tu m'as appris à lire! You taught me to read. We often use the verb apprendre in French instead of enseigner (to teach), but we should say Tu m'as enseigné à lire. This way to use the verb apprendre is so common that some famous French dictionaries added it!
In english, "The book does not render his meaning" is unnatural-sounding, especially if by "his" you mean "its" -- if by "his" you mean "the author's" better wording is "The book doesn't yield the author's meaning"; if you mean "the book's meaning," then "The book doesn't yield its meaning". It would be old fashioned but I think okay to say "after a long intellectual assault, the book rendered its meaning to me" -- it is figurative and dramatic. All that said... your example does provide an interesting dimension to the meaning.
Hello Sir, For me, excellent speed explication, excellent translation from English to French, because sometimes google also make many mistakes, i know google just gives the translation but this video gives right manner to learn FRENCH. Thanks.
i am still wondering that wether the rendre verb is auxilliated with etre or avoir. its auxiliary is etre but you used all the way avoir. especially in the reflexive case also, you were using both...what is the right way????
It is VERY strange: I cannot find anywhere sentence-examples of Rendre in the 5 different tenses. I have search the internet for this in all sort of ways! I can be lucky to find sentence-examples of Rendre in for exsample some of the tenses and with only a few examples.
Bonjour Pascal, i have a confusion here on one sentence please; The country will return blow for blow means ??? I really dint get it :( Merci de répondre :)
Hi! I have a question that somehow relates to "rendre" How do you use the verb "apprendre" because I have heard people say tu m'appris a lire, which to me literally translates to I learned to read, but its meant to say you taught me. how is apprendre and enseigner used to mean different things? merci d'avance
Another wonderful gift from M. Pascal, indeed! Thanks a ton! In my opinion, however, while explaining the third reflexive use of 'se rendre' meaning 'to make' the second example you took is not appropriate to illustrate the reflexive use of 'rendre' as the subject is fish and 'me' is the object and 'malade' is object complement. If it were reflexive use of 'rendre' the sentence should read something like 'Le poisson s'a rendu ...........qqch.......'. Est-ce que j'ai raison M. Pascal?
I am very sorry for the goof-up M. Pascal. I made a mistake using 'avoir' instead of 'être' in 'passé composé of (a reflexive verb) 'se rendre'. What I wanted to ask was this that, for example, in the sentence 'Le poisson s'est rendu invisible grâce au camouflage' the appropriate reflexive pronoun to go with 'Le poisson' (when it is the subject of a sentence) is 'se' and not 'me' (which is reflexive pronoun for 'Je'). So in your sentence 'Le poisson m'a rendu malade' we cannot say 'me' is the reflexive pronoun of the subject 'Le poisson'. Rather it is, as I pleaded above, the object pronoun of 'rendre' (which in this sentence is in, as they call it in English grammar, complex transitive use). Secondly, the use of 'a' in your example sentence itself shows 'rendre' is NOT in reflexive use here! With this I hope I've made myself amply clear now. And please, please do not think I am trying to split hair. I just wanted for a fine teacher like you to clear my doubt. Thanks a lot!
Pascal, One never says "She goes to work on bus" in English, instead the correct phrase is "She goes to work by bus". So in this case "en bus" would translate to "by bus".
2024, merci, mon prof, tes leçons me rend tellement heureuse ❤❤❤🎉😊j’attends impatiemment d’autres leçons ❤🎉
tu m'as appris à lire! You taught me to read. We often use the verb apprendre in French instead of enseigner (to teach), but we should say Tu m'as enseigné à lire. This way to use the verb apprendre is so common that some famous French dictionaries added it!
Vous nous rendez plus intelligents avec vos leçons, merci beaucoup Professeur🙏
Merci
you will find its pronunciation on my webpage in the verbs category
Vraiment votre leçon est très géniale, utile et fluide. Merci beaucoup
Merci
Merci pour vos leçons, Pascal!
Pascal. Thank you so much man. You're amazing!
Auday MANLA HASAN merci Auday
Merci beaucoup,vous êtes le meilleur prof.
ali hussein merci
on va s'aimer: we are going to love each other
no, because it is rendre une visite or rendre visite (visite is not the verb but the noun)
mostly when to make does not mean to fabricate, to build etc...
Merci beaucoup pascal.
Watched this video more than ten times randomly for past 3 years in France ... but this French doesn’t get into my head😇😇😇
Oooooo
Where can i find this website could you put it in the description in other time .
oussama chatt www.frenchspanishonline.com
you will find this expression on my website on "How to say ... in French! 12"
merci! ça m’a beaucoup aidé.
You could use more everyday examples
thank you for that, I have just sent an email to my host company!
Like, "the country will return blow for blow", I've never heard in my life.
Ni moi.
In english, "The book does not render his meaning" is unnatural-sounding, especially if by "his" you mean "its" -- if by "his" you mean "the author's" better wording is "The book doesn't yield the author's meaning"; if you mean "the book's meaning," then "The book doesn't yield its meaning". It would be old fashioned but I think okay to say "after a long intellectual assault, the book rendered its meaning to me" -- it is figurative and dramatic. All that said... your example does provide an interesting dimension to the meaning.
Il parlerait, "Le livre ne rend pas l'idée de l'autheur".
loving there
head at same time
jike rider
Merci beaucoup monsieur
Hello Sir,
For me, excellent speed explication, excellent translation from English to French, because sometimes google also make many mistakes, i know google just gives the translation but this video gives right manner to learn FRENCH. Thanks.
merci beaucop was very useful guidance
thanks for this useful lesson. Please tell me how and when to use 'du coup'. I have heard it being used very often but don't know the meaning.
i am still wondering that wether the rendre verb is auxilliated with etre or avoir. its auxiliary is etre but you used all the way avoir. especially in the reflexive case also, you were using both...what is the right way????
It is VERY strange: I cannot find anywhere sentence-examples of Rendre in the 5 different tenses. I have search the internet for this in all sort of ways! I can be lucky to find sentence-examples of Rendre in for exsample some of the tenses and with only a few examples.
Weird
4:20 peut-on dire "ce chapeau te va très bien"?
Oui, parfait
Sir, should it not le Ils ont rendus les otages in stead of Ils ont rendu les otages?
Bonjour Pascal, i have a confusion here on one sentence please; The country will return blow for blow means ??? I really dint get it :(
Merci de répondre :)
Positive Life Power it can be punch, knock. I will pay you with the money you use against me.
Eye for an eye
So please tell me how to pronounce the word 'prendre'. Merci pour aider-moi !
Hi! I have a question that somehow relates to "rendre"
How do you use the verb "apprendre" because I have heard people say tu m'appris a lire, which to me literally translates to I learned to read, but its meant to say you taught me. how is apprendre and enseigner used to mean different things?
merci d'avance
Merci.
Merci:))
I like when this guy says "okay" :D
Ou ce mot le rend sympa!
Can I say ( Tu se rends son livre ) use se instead of lui ?
Another wonderful gift from M. Pascal, indeed! Thanks a ton! In my opinion, however, while explaining the third reflexive use of 'se rendre' meaning 'to make' the second example you took is not appropriate to illustrate the reflexive use of 'rendre' as the subject is fish and 'me' is the object and 'malade' is object complement. If it were reflexive use of 'rendre' the sentence should read something like 'Le poisson s'a rendu ...........qqch.......'. Est-ce que j'ai raison M. Pascal?
Popo Lotay unfortunately no, le poisson a rendu
I am very sorry for the goof-up M. Pascal. I made a mistake using 'avoir' instead of 'être' in 'passé composé of (a reflexive verb) 'se rendre'. What I wanted to ask was this that, for example, in the sentence 'Le poisson s'est rendu invisible grâce au camouflage' the appropriate reflexive pronoun to go with 'Le poisson' (when it is the subject of a sentence) is 'se' and not 'me' (which is reflexive pronoun for 'Je'). So in your sentence 'Le poisson m'a rendu malade' we cannot say 'me' is the reflexive pronoun of the subject 'Le poisson'. Rather it is, as I pleaded above, the object pronoun of 'rendre' (which in this sentence is in, as they call it in English grammar, complex transitive use). Secondly, the use of 'a' in your example sentence itself shows 'rendre' is NOT in reflexive use here! With this I hope I've made myself amply clear now. And please, please do not think I am trying to split hair. I just wanted for a fine teacher like you to clear my doubt. Thanks a lot!
Popo Lotay it is clearer nos for me, yes with reflexive it is the verb être, le poisson s’est rendu
Merci beaucoup!
Merci beaucoup très très utile et plus s'il vous plaît make some more vedio is well if you are able about pronominal reflexive and expression remercie
+shinwari shahmahmood you will find one here: th-cam.com/video/3v5_tDYhbRs/w-d-xo.html
D'accord merci
Pascal,
One never says "She goes to work on bus" in English, instead the correct phrase is "She goes to work by bus". So in this case "en bus" would translate to "by bus".
"Le poisson m'a rendu malade". I think in this case, this is form of "rendre" not "se rendre" , Right ? "me" here is COD of le verbe "rendre" ?
Tuấn Hoàng yes, at present tense it is: le poisson me rend malade
@@Frenchspanishonline Merci
Tuấn Hoàng de rien
Le poisson m´a rendu malade is imho not reflexive
Libor Supcik très bien
it threw me off when i read that but thanks! :)
Apprendre français très complique
Makes no sens