Weird Words My British Partner Says

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ก.ค. 2024
  • As an expat living in the UK, my British partner and I say things a little bit differently.. Check out these British words that my partner says, but I don't!
    As a Canadian living in England over the past 6 years, I've changed a lot.. but there's still some British words I can't bring myself to say yet!
    Please subscribe here! th-cam.com/users/Adventuresa...
    FOLLOW THE ADVENTURE
    Patreon: / adventuresandnaps
    Livestreams: / adventuresandnaps
    FB: / adventuresandnaps
    IG: / adventures.and.naps
    Web: www.adventuresandnaps.com
    You can donate to my channel here: www.paypal.com/cgi-bin/webscr...
    Music by Epidemic Sound, get 60 days free: share.epidemicsound.com/pna7us
    Hey! I'm Alanna - a twenty-something documenting my life as a Canadian living in England.
    I share the ups and downs of an expat living abroad and what it's really like living in the UK. It's not always easy, but there's been so many wonderful experiences, too. I post a TH-cam video every Tuesday & Friday plus an additional video every Saturday on my Patreon account. I also livestream every Wednesday and Sunday at 5:30pm GMT/BST on Twitch.
    Alanna x

ความคิดเห็น • 1.2K

  • @Dragonblaster1
    @Dragonblaster1 2 ปีที่แล้ว +200

    We do use "living room" in England. I use that term myself. I suppose it's a question of social class at birth and where you grow up, like many linguistic differences in the UK.

    • @richardcastro-parker3704
      @richardcastro-parker3704 2 ปีที่แล้ว +15

      I call it living room too

    • @HappyAitch
      @HappyAitch 2 ปีที่แล้ว +25

      Living room or front room 😁

    • @jeg1972
      @jeg1972 2 ปีที่แล้ว +6

      Also Living Room here!

    • @jillhobson6128
      @jillhobson6128 2 ปีที่แล้ว +17

      Living room or sitting room. Lounge sounds very posh!

    • @grahvis
      @grahvis 2 ปีที่แล้ว +14

      Lounges are only found in hotels or pubs. Homes have living rooms, or if there is also a dining room, sitting rooms.
      I call it a sitting room. :-)

  • @oldfossil8670
    @oldfossil8670 2 ปีที่แล้ว +7

    My mother corrected some 70 years ago when I was 6 that ships and pubs have lounges, home have sitting or living rooms. It was important that I took my language lessons from my parents and not the maids!

  • @Anvillius
    @Anvillius 2 ปีที่แล้ว +7

    We use the word pants as a slang word meaning a bit crap too.
    "that film was utter pants!"

  • @joegoss30
    @joegoss30 2 ปีที่แล้ว +77

    The way Brits talks about time causes problems on the continent as well. I worked for a couple of months in Amsterdam and the local boss was a Brit. She would say "let's meet up at half eleven." The Dutch and Germans on the team would show up at 10:30. The Brits & Irish would show up at 11:30.

    • @joshbrailsford
      @joshbrailsford 2 ปีที่แล้ว +11

      I seem to remember from German language lessons at school that in Germany they would effectively say 'half to...' in the same way we say 'half past...', so that doesn't surprise me. I guess they thought 'half eleven' was 'half to eleven'.

    • @Phiyedough
      @Phiyedough 2 ปีที่แล้ว +22

      I suppose if the same boss gets a job in USA and says "Next meeting on 6/7/22" the Americans will turn up on June 7th and the Brits and Irish will arrive on July 6th!

    • @davenwin1973
      @davenwin1973 2 ปีที่แล้ว +12

      When I was younger, growing up in Gary Indiana USA, my teachers taught us on how to tell time with an analog clock, and we not only had to tell time by exact time, but also to tell time by saying for 12:15, by saying a quarter past 12. 12:30 as half past 12. 12:45 as a quarter to 1. For anything in between, 12:25 was 25 minutes past 12. 12:50 was 10 minutes to 1. We however were not taught what Americans call, military time, which for PM, it's 13:00 for 1pm, 18:00 for 6pm, 23:00 for 11pm, and midnight is 0:00. I know what Americans call military time is used in Europe, but not by all Europeans. I used European as a broad term for this part.
      Now why most Americans say exact tine now, is because many young people don't know how to read an analog clock. Overtime, some schools stopped teaching kids how to read an analog clock, and even many schools replaced all the clocks with digital clocks. I keep analog clocks in my house on purpose. I just can't find a new clock radio with an analog clock.

    • @MartinParnham
      @MartinParnham 2 ปีที่แล้ว +4

      @@joshbrailsford That’s right. I did A-Level German and definitely remember “halb seben” being 6:30, which was proper confusing.

    • @sarkybugger5009
      @sarkybugger5009 2 ปีที่แล้ว +9

      @@davenwin1973 Precisely this. When I grew up, digital clocks just weren't a thing, so you learned to tell the time on an analogue clock.
      Ditto when we learned French.
      @Alanna Brits would never say "half past" without specifying the hour, unless the hour was implicit in the context... Personally, I would just say something like "See you at half four," skipping the implied "past" altogether.
      Also, when I were a lad, the cinema / movie theatre was called _the pictures._

  • @barrygower6733
    @barrygower6733 2 ปีที่แล้ว +3

    I don’t recall ever calling it a ‘cinema’, it was always ‘let’s go to the pictures’.

  • @mccpcorn2000
    @mccpcorn2000 2 ปีที่แล้ว +37

    As a Brit, I can say I've been saying "living room" my entire life. Lounge is what posh people say lol, or maybe the parlour

    • @CowmanUK
      @CowmanUK 2 ปีที่แล้ว +5

      Very posh people refer to it as the drawing room, where you withdraw for the day.

    • @graememorrison333
      @graememorrison333 ปีที่แล้ว +4

      Actually, 'lounge' is very non-U

    • @DadgeCity
      @DadgeCity ปีที่แล้ว +5

      Lounge is the opposite of posh. Posh people have sitting rooms.

    • @haroldmerewether1224
      @haroldmerewether1224 ปีที่แล้ว +1

      I just say front room.

    • @davidhamm7909
      @davidhamm7909 ปีที่แล้ว +1

      I’m sitting here in the drawing room.

  • @RalphBellairs
    @RalphBellairs 2 ปีที่แล้ว +85

    I feel that in British English "Paper towel" refers to the hand drying towels (usually green or blue) that you used to get in public toilets from a dispenser (i.e. not on a roll). Might be me just being old fashioned though!

    • @MetalRocksMe.
      @MetalRocksMe. 2 ปีที่แล้ว +11

      I think that too.

    • @tazz1669
      @tazz1669 2 ปีที่แล้ว +8

      I would use that too as a Scot

    • @grahamsmith9541
      @grahamsmith9541 2 ปีที่แล้ว +5

      I agree.

    • @frankmitchell3594
      @frankmitchell3594 2 ปีที่แล้ว +5

      Yes, paper towels are not kitchen roll. Kitchen roll is a roll of paper. Paper towels are usually folded flat

    • @MartinParnham
      @MartinParnham 2 ปีที่แล้ว +3

      Yes, that’s what I think of when someone says paper towel.

  • @gastrickbunsen1957
    @gastrickbunsen1957 2 ปีที่แล้ว +30

    I confused my granddaughter when I asked did she want to go to the pictures, and had to explain it was the cinema.
    Next time I asked if she wanted to go to the flicks. I don't think she's ready for the flea-pit yet, she'd never step inside a cinema again.
    Paper towels were very unabsorbent and found in public toilets and pubs.

    • @Kalamain
      @Kalamain 2 ปีที่แล้ว +1

      "Flicks" was very common to me in the 70s and 80s in Manchester... More common that "Cinema".
      I wonder if that is a generational AND regional thing?

    • @mystified1429
      @mystified1429 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Kalamain gotta be generational - all through the late 50's onward.

    • @mystified1429
      @mystified1429 2 ปีที่แล้ว +2

      You need to experience IZAL toilet roll

    • @tiggerwood8899
      @tiggerwood8899 2 ปีที่แล้ว

      @@Kalamain
      We used to say Flicks or flea pit. I used to go 2 or 3 times a week. My mum worked at the Odeon in Blackpool

    • @tiggerwood8899
      @tiggerwood8899 2 ปีที่แล้ว +1

      @@mystified1429
      Or newspaper and outside loo's 😂

  • @JustS0meK1dd
    @JustS0meK1dd 2 ปีที่แล้ว +44

    We actually do use the word "paper towel", but specifically referring to the dispensed individual sheets that you find in some public toilets. Kitchen roll is the name for the kitchen specific roll, but generic paper towels are still a thing. Fun video!

    • @kamelionify
      @kamelionify ปีที่แล้ว +3

      Paper towels here are the blue things from a dispenser in a public or workplace washroom

    • @tomgauntlestrange
      @tomgauntlestrange 10 หลายเดือนก่อน

      yeap this so so true.

  • @mumfnah
    @mumfnah 2 ปีที่แล้ว +12

    I say 'front room', as that's what grew up with.
    Even though it doesn't really make sense when it's just one room, like a lot homes got rid of that wall to make a larger "front" room

  • @raindancer6111
    @raindancer6111 2 ปีที่แล้ว +26

    To me paper towels are the individual things dispensed for hand drying in the washing area of public conveniences. Kitchen roll is the tear off roll found in kitchens as opposed to the toilet roll, the tear off roll found near the toilet.
    I tend to say living room or front room rather than lounge. A lot depends on the type of home you have. My grandparents had a living room which was like a kitchen/diner but the cooker, sink etc were in the scullery. Their front room was the parlour, that was only used for guests. I expect there are many local variations on these names.

    • @dbracer
      @dbracer 2 ปีที่แล้ว +2

      The plans for my (ex-council) flat describe the kitchen as the scullery. A late 40s era design. I would say that this use is completely gone now, except to refer to stately homes, where the scullery seems to be a secondary food preparation room. I suspect that there is regional variation on the use of words for the living/sitting room, although national media and increased dispersal of people from their region of origin will blur this.
      Alanna also notes the use of "Movie" and I think that "Film" is dying out here due to the influence of US online media. Similarly, when was the last time you heard anyone say "railway station"? It's all "train station" now.

  • @nickjeffery536
    @nickjeffery536 2 ปีที่แล้ว +9

    I also usually say "living room", but also sometimes "front" or "sitting" room

  • @God-ck5yo
    @God-ck5yo 2 ปีที่แล้ว +34

    Language is an endlessly fascinating topic, isn't it? I think the "lounge", "sitting room", "living room" differences are more class-based or region specific than transatlantic, much like "settee" or "sofa". Funnily enough, I use "washing up" and "doing the dishes" completely interchangeably but never noticed until you mentioned it this video.

    • @Bodneyblue
      @Bodneyblue 2 ปีที่แล้ว +2

      You could also say "front room".

    • @petermartin2987
      @petermartin2987 2 ปีที่แล้ว +2

      Yep. Its definitely more a class issue in the UK. 'Living Room' is working class English. 'Lounge' is more middle class. But the upper class wouldn't use the word 'lounge'.
      This is the basis of U and non-U English. The working classes and upper classes, in the UK, usually, but not always, make the same choices linguistically.
      en.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English

    • @wessexdruid7598
      @wessexdruid7598 2 ปีที่แล้ว

      My MIL (Upper Middle Class Scot) had a drawing room.

    • @baylessnow
      @baylessnow 2 ปีที่แล้ว

      Settee or Sofa? No mate, I have a couch. Well, two to be precise. 😉

    • @andalltheangelssay212
      @andalltheangelssay212 2 ปีที่แล้ว

      We say wash the pots

  • @Kardiac
    @Kardiac 2 ปีที่แล้ว +17

    Interestingly, I'm from Northern Ireland and I've always used living room. A film is a "filum". Clothes can be in the wash basket if they haven't made it into the washing machine yet. Doing laundry in the washer would just sound strange. We also wash pots, pans, cutlery, not just dishes when we're washing up. It's all encompassing! :P Kitchen roll or toilet roll, either explain the room they live in. On a similar topic..cling film, 'cause it clings. Sarin wrap sounds like a chemical weapon!

    • @brentwoodbay
      @brentwoodbay 2 ปีที่แล้ว +1

      Many Canadians also pronounce it 'filum' I wonder why!

    • @Kardiac
      @Kardiac 2 ปีที่แล้ว +1

      @@brentwoodbay It's one my other half has taken the p out of me for in the past (she's English). Maybe historically a lot of us made it over there and it stuck!

    • @pierrewave7235
      @pierrewave7235 ปีที่แล้ว +1

      I worked with a guy from N.I. and he used filum for film, another one I remember was parr for power, is that usual?

    • @Kardiac
      @Kardiac ปีที่แล้ว +1

      @@pierrewave7235 I may possibly try to deny it but my other half assures me that yes, i speak like this lol.

  • @gamingtonight1526
    @gamingtonight1526 2 ปีที่แล้ว +2

    Lounge is a posh way of saying "living room" from my working class perspective. Fortnight - just think of FOURteen NIGHTs.

  • @hydywirralterrier
    @hydywirralterrier 2 ปีที่แล้ว +1

    Defo kitchen roll. Paper towel is normally what's found in public toilets/work places. They come out of a dispenser usually atached to the wall.

  • @nbell298
    @nbell298 2 ปีที่แล้ว +9

    Interesting to hear your take on this. Though there is huge linguistic variation throughout the UK. I've never used lounge, it's living room or front room. I use film and movie interchangeably and although I would fully understand the phrase 'washing up' I always refer to it as doing the dishes. I feel like like the word fortnight is just as specific as two weeks when you understand that it means two weeks! The reason we don't call kitchen roll paper towel is because paper towels are what you get in public toilets and in schools (traditionally use a wet paper towel to cure all ailments in school!). I feel you've been a little unfair in your bit about time because of course we don't just say, 'let's meet at half past' and somehow telepathically know what time we mean, we would always say the hour as well. We're just taught from school age how to tell time using that system. Also, I'd say it's more common to use the phrase 'half 5' rather than 'half past 5'

  • @xenu-dark-tony
    @xenu-dark-tony 2 ปีที่แล้ว +5

    My mum taught us that the word 'lounge', referring to the living room, was unbelievably common. I have never used it except when talking about a hotel lounge.

    • @Sparrowhawk1962
      @Sparrowhawk1962 3 หลายเดือนก่อน

      In the old days pubs had a lounge, where you'd take your girlfriend and a bar, where you'd drink with your mates.

  • @davidmarsden9800
    @davidmarsden9800 2 ปีที่แล้ว +9

    I've heard and used "doing the dishes" since childhood in the 1960s/1970s myself and others and would say it was common in Northern England at least.
    The "half past" " quarter past/to" is how we were taught as young children to read the clock, so it's ingrained in us. Although these days depending on the situation we do use the 5:30 or 17:30 with or without hours as well which is either a military or European influence.

  • @alexvaraderey
    @alexvaraderey 2 ปีที่แล้ว +10

    ''Things Mr.Naps says'' - that sounds like it should be a quote from a Stephen King novel

    • @MartinParnham
      @MartinParnham 2 ปีที่แล้ว +1

      I thought it was going to be an endearing tale about a cat , or something!

    • @Sr19769p
      @Sr19769p 2 ปีที่แล้ว

      😂

  • @gerardacronin334
    @gerardacronin334 2 ปีที่แล้ว +11

    In Ireland 🇮🇪 we would call it the living room or the sitting room, but never the lounge! In Ireland a lounge is found in a pub. The sitting room is where we would watch a “Fillum”! 🎥 My trousers 👖 are in the wash and I do the washing up (wash the dishes) every day at half past six. I’m going to Spain for a fortnight’s holiday (not a vacation). I use paper towels though.

    • @MoviesNGames007uk
      @MoviesNGames007uk 2 ปีที่แล้ว +4

      Some people also call it a front room

    • @norabradley9108
      @norabradley9108 2 ปีที่แล้ว +1

      Lounge - I think of airport. Sitting room at home.

    • @wilmaknickersfit
      @wilmaknickersfit 2 ปีที่แล้ว +3

      I'm Scottish and was hoping someone would say that they watch a filum! 😎

  • @j9lorna
    @j9lorna 2 ปีที่แล้ว +10

    Thing is we don't get baffled by your terms because we've absorbed your TV shows and films.
    I was in Oregon for a few weeks and came back completely changed with an uptick at the end of sentences so it doesn't take very long to change.

  • @christoguichard4311
    @christoguichard4311 2 ปีที่แล้ว +6

    We've always said "Front Room"...but I think thats maybe a Londonder thing.
    "Film"...yes.
    Also...
    "Pictures"...for cinema.
    😆

    • @davenwin1973
      @davenwin1973 2 ปีที่แล้ว

      I used to use the word Front Room as a kid, because the older generations used that word. It's still used by some Americans. I started using Living Room as I got older. You'll hear some Americans use the word, Family Room, which is basically a second Living Room in a house, and usually in the back of the house on the main floor. Not all homes have a family room, including my home.

    • @LemonChick
      @LemonChick 2 ปีที่แล้ว +2

      The pictures - yes!

    • @christoguichard4311
      @christoguichard4311 2 ปีที่แล้ว

      @@davenwin1973 I'm English 😁👍

  • @BOABModels
    @BOABModels 2 ปีที่แล้ว +6

    'Movie' comes from 'Moving picture' which is a bit of an antiquated term when you think about it. Similar to calling it a 'Talkie'! 😅
    I know most feature films aren't on physical film anymore but for a very long time they were.
    We get 'Cinema' from Greek via French and it comes from the word to move, 'kinein', the same root as the word 'kinetic'

  • @Musician-Lee
    @Musician-Lee 2 ปีที่แล้ว +4

    Im British, and I think we use living room and lounge interchangeably. Film, yes. Movie, no! Laundry is a commercial factory that you send your washing to. Yep, my shirts are in the wash! Great video again Alanna.

  • @andrewmyerscough9397
    @andrewmyerscough9397 2 ปีที่แล้ว +16

    My Serbian wife calls it a lounge room. She also calls trousers pantalone, as that is what they are called in Serbian.
    The best bit as she is now fluent in English, she went for her tests with the British Council in Belgrade before coming here. When she was answering questions from the examiner she used Lancashire dialect in her answer, and the examiner who came from Manchester asked at the end where I came from as my then future wife had used my pronunciation of certain words. Likewise I speak Serbian with a Belgrade accent which always gets a smile when I converse there.

    • @chrisstaves1473
      @chrisstaves1473 ปีที่แล้ว

      Where I come from (Northern England) trousers have always been called pants!

  • @calibrax
    @calibrax 2 ปีที่แล้ว +1

    We also sometimes say "sitting room" instead of "lounge", and "go to the pictures" instead of "go to the cinema". Also, we use "paper towels" for individual towels which are made of paper but are not on a roll.

  • @golach420
    @golach420 2 ปีที่แล้ว +2

    I think lounge is regional - we use living room mostly in Scotland. Possibly similar to how garage is pronounced differently around the country. 😆

  • @kawangkwok5262
    @kawangkwok5262 2 ปีที่แล้ว +8

    English is not my mother language, living half English speaking city,.In schools I used to learn American and British words together, and here no one know which word belong to British/ American. It is really fun keep watching your videos, to differentiate word that mean the same thing. Keep doing the great work!

  • @greyman3515
    @greyman3515 2 ปีที่แล้ว +5

    The funnier one is eraser and rubber. Used in a number of comedies over the years.

  • @IamOllytech
    @IamOllytech ปีที่แล้ว +1

    I grew up calling it a front room, because the living room is usually but not always, at the front of the house

  • @williamnethercott4364
    @williamnethercott4364 3 หลายเดือนก่อน +1

    Pubs have lounges. Houses have living rooms, sitting rooms or front rooms.

  • @Randomthingsfromanautisticguy
    @Randomthingsfromanautisticguy ปีที่แล้ว +7

    If you haven't already done one, you should do a video on British accents, there are different ones every few miles!

    • @mothmagic1
      @mothmagic1 ปีที่แล้ว

      Someone once commented that the accent changes every ten to fifteen miles. With some counties the change from on to the other occurs in five miles or less.

  • @ukpaullouis2708
    @ukpaullouis2708 2 ปีที่แล้ว +7

    I totally understand using English words in the UK and blending in but I also have very positive reactions to me using Canadian words as it usually sparks up a conversation especially when meeting new people. I see it as a bit of fun sometimes using both as it can be kinda fun. Another Fun video from the only Canadian in her village! 😁😁

  • @kevinparkes417
    @kevinparkes417 2 ปีที่แล้ว +2

    My generation don't go to the cinema, we go to the pictures. And when I was a kid only posh people had a lounge. We had a front room and a dining room - we lived in the dining room and were only allowed in the front room on Sundays and Christmas. And as well as half past and quarter past I will still sometimes say five-and-twenty past or five-and-twenty to instead of 25 past or 25 to. Am I getting old? Great vid as always.

  • @billydonaldson6483
    @billydonaldson6483 2 ปีที่แล้ว +4

    In the north we say living room. Pants is also used up north as well as trousers, comes from the Italian Pantaloons. It’s 5 past, 10 past, quarter past, that’s how we were taught the time as children. Paper towels are what you use to dry your hands in a public toilet.

    • @nat3007
      @nat3007 2 ปีที่แล้ว

      The word keks was used for trousers which is incredibly region specific.

  • @RGRG3232
    @RGRG3232 2 ปีที่แล้ว +3

    We say living room or den here in the US...I always hated the term "pair" of pants, I mean it's a single piece of clothes. You're always so upbeat and pleasant. Mr. Naps is very lucky to have you in his life. 😊

    • @lauraarcher1730
      @lauraarcher1730 4 หลายเดือนก่อน +1

      Maybe because it has two legs?

  • @clairesouter7116
    @clairesouter7116 2 ปีที่แล้ว +12

    This reminds me of a time when we were in the US and someone asked my hubby what the time was he replied “half four”. The American guy looked at him like he was speaking a different language - which suppose he was in a way!

    • @jamesforrest8993
      @jamesforrest8993 ปีที่แล้ว

      I had exactly the same experience with a French friend! I would say "half four, quarter to six" etc without thinking and she had no idea what I was talking about. When I explained it she actually got mad and thought I was making it up to fool her.
      Another thing they say up North Newcastle etc is "while".
      For instance where I would say "10 till (until) 6" a Geordie would say "10 while 6"

    • @bconn3652
      @bconn3652 ปีที่แล้ว

      @@jamesforrest8993 That made me laugh. I suppose if you didn't know it would sound like you were just saying random equations, like "half four" = two? I'm from up north and we would say "10 ta 6".

    • @blackporscheroadster-yw8hb
      @blackporscheroadster-yw8hb ปีที่แล้ว

      @@bconn3652 10 TU 6 ooop north.

    • @kdog3908
      @kdog3908 ปีที่แล้ว

      @@jamesforrest8993 "While" is more of a Yorkshire thing. North east (Gerodie) would be 10 til 6 or just 10 6.
      E.g "Shift yuh on mate?"
      "10 6"
      or
      "10 til 6"
      (I'm from Northumberland....For arguments sake "Geordie adjacent") 😁😁

  • @mikeysaint4368
    @mikeysaint4368 ปีที่แล้ว +1

    For us in the UK kitchen roll and paper towels are two different things. Kitchen roll is what you have in your home and workplace for mopping up spills and drying your hands, whereas paper towels are specifically for drying hands and they're usually in a paper towel dispenser in a public or work toilet. Which obviously opens up the whole "toilet" versus "restroom" and "bathroom" difference. You don't usually go to the toilet to have a rest, and if a toilet doesn't contain a bath it's not a bathroom. And that brings up another difference. We call a "bathtub" a bath - the "tub" part is superfluous.

  • @matc6221
    @matc6221 2 ปีที่แล้ว +1

    True a Kitchen roll, isn't always used in the kitchen. At the start of the very first lockdown I have to use one in the toilet 🚽 💩 lol

  • @AdamPurcell
    @AdamPurcell 2 ปีที่แล้ว +3

    Suddenly this channel sounds like a detective programme, featuring Ms Adventures and Mr Naps. Together they fight crime!

  • @barrowc
    @barrowc 2 ปีที่แล้ว +10

    Great video, Alanna! I'd add a different twist on cinema vs. movie theatre and go with "the pictures" instead. As in, "is there anything on at the pictures tonight?"

    • @Elwaves2925
      @Elwaves2925 2 ปีที่แล้ว +4

      I've definitely used 'pictures' in my youth but now it's cinema and either movie or film.

    • @jfergs.3302
      @jfergs.3302 2 ปีที่แล้ว +4

      Or, as we used to say, 'fancy going to the flicks'. Though maybe I'm showing my age here :)

    • @stevelknievel4183
      @stevelknievel4183 2 ปีที่แล้ว +1

      When my Mum said that when I was a child, I always used to think she was talking about going to an art gallery.

  • @davidtalbot941
    @davidtalbot941 2 ปีที่แล้ว +1

    It's living room or front room where I live, I don't think anyone here would call it the lounge.
    "Fortnight" comes from "fourteen nights". It's definitely not antiquated here, still in regular use.

  • @martinlaffey328
    @martinlaffey328 2 ปีที่แล้ว +1

    Tyneside ( Geordies)
    I. Sitting room
    2.Film
    2b. We go to the Pictures.
    3.Pants.
    4.In the wash.
    5.We do the dishes.
    6.Half 5
    7.Fortnight.
    8.Kitchen towels.
    Paper towels are in pub toilets for eg for the drying of the hands.

  • @afpwebworks
    @afpwebworks 2 ปีที่แล้ว +7

    It’s fascinating how some people change their vocabulary and their accents and others don’t. I don’t think it happens deliberately it’s just organic. My brother has lived in Indiana, USA for 40 years and my wife’s sister lived in upstate New York for over thirty years and neither of them have picked up accents or much vocabulary in all that time. On the other hand I absorb accents almost instantly. After half an hour on the phone to someone from Tennessee I’m saying “y’all” and “bless her heart” and rolling my tongue on the R sound And my brother and I have much the same upbringing and genetics.

  • @AdrianBawn
    @AdrianBawn 2 ปีที่แล้ว +11

    I find your take on Lounge interesting. As a brit I've always considered Lounge the American word as its always used in tv and film, and "living room" is rare used except maybe in VERY up market houses. In the UK i think most people would call it "living room".

    • @LiqdPT
      @LiqdPT 2 ปีที่แล้ว +1

      Lounge isn't really used in America as a room in a house.
      Sometimes a restaurant has a bar area that's referred to as a lounge (or, it can be used to refer to a bar in general, though I think that's outdated and tends to imply 60s Las Vegas with a crooner singing).
      It could also refer to a piece of furniture (like a chaise lounge, though you wouldn't ever just call it a lounge)

    • @rosemarielee7775
      @rosemarielee7775 2 ปีที่แล้ว +1

      Sitting room was the term I grew up with.

    • @JAY61ish
      @JAY61ish 2 ปีที่แล้ว

      Some call it ..The Sitting room too

    • @AdrianBawn
      @AdrianBawn 2 ปีที่แล้ว

      @@LiqdPT I mean, it might not be so common now, but in the 90s when i grew up pretty much all US tv shows used to refer something like "sitting on the COUCH in the LOUNGE watching the TV" and UK shows would have said something more like "sitting io the SETTEE in the LIVING ROOM watching the TELLY".
      Things change over time though, and i think the US and UK variations of a lot of words have merged, or in some cases have even flipped.

    • @LiqdPT
      @LiqdPT 2 ปีที่แล้ว

      @@AdrianBawn I grew up in the 80s. I don't recall ever hearing this.

  • @tomdid1
    @tomdid1 2 หลายเดือนก่อน +1

    I'm English, but never say lounge, I've always said 'living room'. I also rarely say 'Cinema', I'll usually say I'm going to the 'pictures'.

  • @richardcastro-parker3704
    @richardcastro-parker3704 2 ปีที่แล้ว +1

    Paper towel is what I would expect to find in a public bathroom and kitchen towel or paper is as the name suggests found in the kitchen.

  • @Malfie657
    @Malfie657 2 ปีที่แล้ว +18

    Great video Alanna, and it isn't as clear-cut as all that even! I'm British but always talk about the living room rather than the lounge, and yet I don't go to the movies or to see a film...I go to the pictures! Isn't language interesting?!

    • @morganetches3749
      @morganetches3749 2 ปีที่แล้ว +1

      My working-class grandparents say lounge - they also call pudding “sweet” - i think it’s a more working-class thing

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +3

      😂 Incredible!

    • @Rudromukherjeenerv
      @Rudromukherjeenerv 2 ปีที่แล้ว +5

      Yes! Definitely the pictures!

    • @krissyg7026
      @krissyg7026 2 ปีที่แล้ว +7

      Yep definitely the pictures.

    • @brentwoodbay
      @brentwoodbay 2 ปีที่แล้ว

      Yes. it can be confusing how this English Language is spoke.

  • @lizbignell7813
    @lizbignell7813 2 ปีที่แล้ว +4

    I would only use the word lounge in reference to hotels or airports, houses have sitting rooms.
    Paper towels are more used in public loos here.

    • @RaymondOreFineArt
      @RaymondOreFineArt 2 ปีที่แล้ว +1

      I'm from and still live in south London and I would always say 'living room' I think all versions can be found all over the country.

    • @jimboll6982
      @jimboll6982 2 ปีที่แล้ว

      Reception rooms , Front Room,

    • @jillhobson6128
      @jillhobson6128 2 ปีที่แล้ว

      Front room comes from when terrace houses were two up two down.
      The back room on the ground floor was the kitchen area and the sitting room. The front room was only for very formal occasions.

  • @matc6221
    @matc6221 2 ปีที่แล้ว +2

    I never thought about the lounge/living room thing before, but I have used living room all my life and never say lounge.

  • @howardkey1639
    @howardkey1639 2 ปีที่แล้ว +2

    Oh Alanna, the complexities of trans Atlantic communication & the great paper towel & kitchen roll problem, the ultimate conundrum. For me Kitchen roll is what you use in a kitchen and paper towels are what you dry your hands with in a toilet/ washroom at work. Also I still like to say I'm going to the flicks to see a picture or just going to the pictures. 🙂

  • @stevelknievel4183
    @stevelknievel4183 2 ปีที่แล้ว +3

    In my experience, when half past gets used by itself, it usually refers to the next one unless a specific hour has just been mentioned.

    • @RobbofromCronulla
      @RobbofromCronulla 2 ปีที่แล้ว

      I reckon the time thing is generational. I confuse my kids when I say a quarter to five. They look at me blankly until I say 4:45.

  • @stephenparker6362
    @stephenparker6362 2 ปีที่แล้ว +6

    Hi, Alanna, that was funny. Its always entertaining hearing you say British words. I just noticed when you wave your hand there is a reflection of it in your YT award, I've never noticed it before. Video was very good.

  • @JosephHaig
    @JosephHaig 2 ปีที่แล้ว +2

    For cinema and movie theatre my parents say 'the pictures'. I don't know how common that is, though.

    • @johnnyenglish5976
      @johnnyenglish5976 2 ปีที่แล้ว +1

      Ye pictures for me too or possibly the flicks although not used much these days

  • @andrewmurray9350
    @andrewmurray9350 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi - as a British born 68 year-old who has lived in the US of A for the last 23 years I love your insights on Brit versus North America culture - they sort of make me homesick!
    Did you realize (oops spellcheck changed the s to a z) that you used the Brit term jumper to mean a sweater? It was one of the first faux pas I made when I told my colleagues I was going to put a jumper on, here a jumper is a woman's dress. Another is in the US they refer to a shopping cart, I used the Brit term trolley - "I'm going to get a trolley" - they woman I was with thought I was going to catch a bus.

  • @garywallace8521
    @garywallace8521 2 ปีที่แล้ว +4

    Up North some may refer to washing up as I’ll do the pots!

  • @josefschiltz2192
    @josefschiltz2192 2 ปีที่แล้ว +6

    Well, we always called such places a 'sitting room'. However, since mine is overrun with books, and bookshelves, I just call it the library.

    • @pattheplanter
      @pattheplanter 2 ปีที่แล้ว

      If I had such a room it would be the Study.

    • @josefschiltz2192
      @josefschiltz2192 2 ปีที่แล้ว +1

      @@pattheplanter Yes. I wanted a decent desk. I had to abandon one at the old house. Sadly, I've not been able to replace it. I feel a room called the Study should have a decent old desk. Note: When I started to move the old one, fine brown powder issued forth.

    • @pattheplanter
      @pattheplanter 2 ปีที่แล้ว

      @@josefschiltz2192 A desk and a pet raven, preferably.

    • @josefschiltz2192
      @josefschiltz2192 2 ปีที่แล้ว +1

      @@pattheplanter Very Poe!

  • @veganmommydeeslife
    @veganmommydeeslife 2 ปีที่แล้ว +1

    I really look forward to your videos! Super entertaining and I’m learning a lot of fun facts!

  • @DaveBartlett
    @DaveBartlett 2 ปีที่แล้ว +1

    You're right Alanna, it's Living Room, or Sitting Room, (or Drawing Room, if you're posh!) 'Lounge' is a room in a pub, not a room in a house.

  • @kerendn
    @kerendn 2 ปีที่แล้ว +8

    In Hebrew we also say (to translate to English) "five and a quarter" "five and a half" "a quarter to five". We can sometimes say "and a half" or "and a quarter" while omitting the hour, similarly to the British "half past". But that's rare, only in a context where it's very clear what time we mean. Like "I leave work at five. So you'll pick me up at and-a-quarter?"

    • @davidcartwright8029
      @davidcartwright8029 2 ปีที่แล้ว +1

      Also, the older generation in Britain (by which I mean those of a pensionable age) tend to say "five-and-twenty past" or "five-and-twenty to". That could be very confusing if you're not used to it!

    • @trickygoose2
      @trickygoose2 2 ปีที่แล้ว

      @@davidcartwright8029 My grandparents used to say that, but my parents, who are now in their 80s, don't.

  • @GemDotThirteen
    @GemDotThirteen 2 ปีที่แล้ว +3

    Great video, I personally say living room & I flip between film & movie... Fascinating how accents & vocab change based on who you interact with! Now you've pointed out the way we say times, it seems weird 😂

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +3

      Cheers Gem!!

    • @davenwin1973
      @davenwin1973 2 ปีที่แล้ว

      To me, film is for taking pictures of still images or recording moving objects, and for this type of film (not readily available anymore) records sound. For where I see a movie in public, I usually say movie theatre (always spelled this word the British way), or occasionally cinema. I don't hear cinema as much these days. If any says theatre to me, it means to me that it's for seeing live performances.

  • @mumfnah
    @mumfnah 2 ปีที่แล้ว +2

    Going Cinema, or to the Pictures.
    And I'm going there to watch a film. ..."movie" always sounded very American to me, but I hear it a lot from mates even

  • @jazz847
    @jazz847 10 หลายเดือนก่อน +1

    We say 5.30 etc! We also say “half five”. I don’t think I ever just say half past! You can’t tar the whole UK with the same brush! A lot of the things you’ve referred to we use interchangeably, eg, lounge/living room, film/movie. Love your videos by the way!

  • @BitsBytesBobs
    @BitsBytesBobs 2 ปีที่แล้ว +3

    I lived in Nashville for three years with my American gf. Over time, we both morphed into a variation of British/American - both of our accents and use of language had changed over the years of being together. Even today, I still find myself saying movies and oddly decorating I was in a DIY store asking for Calk - they thought I had gone nuts!

  • @naitchb16
    @naitchb16 2 ปีที่แล้ว +3

    This vid made me laugh so much because it reminds me of my US friend and I and we love to “correct” each other. She’d say “vacation”, I’d say “you mean holiday”. I’d say “pavement”, she’d say “you mean sidewalk”. Out of your examples I think I nearly always say living room 🤔 Thank you for this fun video, Alanna!

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +1

      😂 Thank you!!

    • @tazz1669
      @tazz1669 2 ปีที่แล้ว +1

      Just seen a clip of a comedian saying the Americans had to call it a sidewalk as they kept getting knocked down so it's a clue to walk at the side not down the middle 🤣

    • @mikebassett1663
      @mikebassett1663 หลายเดือนก่อน

      I think that in England pavement technically refers to the highway which is bordered by a footpath. Not that it matters much. I am surprised that nobody mentioned drawing room but I never had one short for withdrawing room when the ladies would withdraw from the dining room to let men smoke and drink alone. Times past.

  • @fred993a
    @fred993a 2 ปีที่แล้ว

    Your videos are fascinating! I love your personality. It is quite an education watching you!

  • @HardingNo1
    @HardingNo1 2 ปีที่แล้ว +1

    In the days before everyone had a television we had a sitting room where we spent most of our time and a front room which was rarely used, kept clean and tidy, used perhaps on Sundays or when we had guests.

  • @joshbrailsford
    @joshbrailsford 2 ปีที่แล้ว +8

    Yeah, I use the term 'living room' - 'lounge' has always sounded weird to me - but I use it interchangeably with the term 'front room', I guess because in a typical English suburban house the living room is at the front of the house, facing the street.

    • @HappyAitch
      @HappyAitch 2 ปีที่แล้ว

      Yes I use both too

    • @rosemarielee7775
      @rosemarielee7775 2 ปีที่แล้ว

      I wonder why the word 'parlour' fell out of use.

  • @t.a.k.palfrey3882
    @t.a.k.palfrey3882 2 ปีที่แล้ว +4

    Having gone to school (at least up to age 13) in the UK, I would never use the term lounge for what may sometimes be the living room, and at others, the drawing room. One finds a lounge in an hotel, not at home! I also learned the term den whilst at a Canadian university, and there I could really lounge about. I think the "half past" thing may be generational in Canada. My late mother was from Alberta and used to say that. She also said things such as "five and twenty to....". However, my oldest son and his family who live in BC now say 11.30, but sometimes also say "quarter past". Strange!

  • @j.wellens5660
    @j.wellens5660 2 ปีที่แล้ว

    @10:54 - just on from a preamble along the lines of ' I use my own version in my own place' - " but when I'm at home, in my own flat !"

  • @ramcade9405
    @ramcade9405 ปีที่แล้ว +2

    Also, in the UK we say 'pictures' as well as cinema (I say picture house)

  • @rthompsn2007
    @rthompsn2007 2 ปีที่แล้ว +3

    "Mr. Naps" - I love it! Does that make you Ms. Adventures?
    On topic, as a Canadian my word choices closely match your own (though I've picked some British-isms from my wife's parents over the years.) One difference is that I'm completely cool with half past, quarter to and so on, though the hour is always mentioned. One thought: I'm from an older generation, and it seems to me that time described in specific minutes eg 8:20, 8:25, 8:40 became common with the advent of digital watches in the 70s.

  • @bdwon
    @bdwon 2 ปีที่แล้ว +6

    Fascinating and wonderful! Will you do more of these "weird" word videos?

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +1

      Sure can! Thanks for watching!

    • @bobblebardsley
      @bobblebardsley 2 ปีที่แล้ว

      @@AdventuresAndNaps It would be great to hear the other side of this, eg really common words/things in Canada that we just don't have in the UK. Arugula/rocket, cilantro/coriander, milk in pouches etc.

  • @galaxywhispers1787
    @galaxywhispers1787 2 ปีที่แล้ว

    Brilliant video Alanna. Please keep them coming. 🙂

  • @Mrs.J87
    @Mrs.J87 2 ปีที่แล้ว +1

    Great video as always! Speaking of voices and accents....my husband is slowly losing his beautiful English accent. Hes been here in Canada for almost 13 years. But every time we go back to England, it comes back just as thick as the day we met. God I miss it there...😞

  • @shaunw9270
    @shaunw9270 2 ปีที่แล้ว +6

    I've always said Living Room. I always thought Lounge is what Londoners call it , although a lot of traditional pubs used to have a bar and a separate lounge , which was less scabby with comfy chairs lol.
    Sitting Room & Drawing Room are just for the posh 😅

    • @sie4431
      @sie4431 2 ปีที่แล้ว +2

      Londoners say living room, I think

    • @shaunw9270
      @shaunw9270 2 ปีที่แล้ว

      @@sie4431 Maybe it's the accent ..My mate from Strood, Kent calls it lounge and I always used to call him a Cockney when we were kids lol

    • @LemonChick
      @LemonChick 2 ปีที่แล้ว +4

      My Mum and Dad are Londoners, me too but never lived there and instead am on the south coast, and we all use "living room".

    • @grahvis
      @grahvis 2 ปีที่แล้ว +1

      When I was young we had a drawing room, though it was really used more as a dining room.

    • @shaunw9270
      @shaunw9270 2 ปีที่แล้ว +1

      @@LemonChick I live in Bristol, always been Living Room in our family but I've heard younger people here say Lounge too.

  • @stephenphillip5656
    @stephenphillip5656 2 ปีที่แล้ว +3

    "Two nations divided by a common language". The differences between British English & North American English is a source of endless confusion & humo(u)r!. Pronunciation & usage will always be different. I do try to use North American terms if I'm speaking to someone from across the pond- most recently when I met a couple from South Carolina whilst I was in the Cotswolds last week & hoped that they were enjoying their vacation.
    As always Alanna, love your "take" on British life. Have a great week.

  • @bobblebardsley
    @bobblebardsley 2 ปีที่แล้ว +2

    One of my favourite USAmericanisms (yes I know that's not Canada) that I stumbled upon was when I told an American friend I had put my trash out "for collection" and she was shocked because (to her, not necessarily all Americans) "put out for collection" means very specifically to put something out to be taken for charity. On an entirely different note, when I was a kid we didn't have a living room or lounge, we had a 'front room' and the dining room was 'the other room'. The front room/the other room is literally the only thing we ever called them for years and years. Even when we were in the dining room and not in the living room, we still called the dining room the 'other' room.

  • @Rjhs001
    @Rjhs001 2 ปีที่แล้ว +1

    All your vids are so enjoyable Alanna.
    We also sometimes say half-five for the time 5:30.
    Please do another vid where you say the word 'Yorkshire' as in Yorkshire tea...I love the way you say that word 😁

  • @MagentaOtterTravels
    @MagentaOtterTravels 2 ปีที่แล้ว +15

    How has your partner changed his voice? I’ve only been here six days so far on this trip, and I was already noticing myself using that lilting intonation of British English today 🤔… especially when asking questions!

  • @jamesdowling9759
    @jamesdowling9759 2 ปีที่แล้ว +3

    I’ve always known the cinema as the flicks 😂

  • @sivikasi
    @sivikasi 2 ปีที่แล้ว +1

    After watching this I can’t remember anymore what I call that kitchen paper towel roll. You broke my brain 😂. Interesting video, thanks. Trip looked amazing!!!

  • @NWEuroLangs
    @NWEuroLangs 2 ปีที่แล้ว

    Thanks for an interesting video Alanna.
    TV room was popular for a while instead of lounge room / living room.
    In Australia all of those words (British and N. American) are understood and used plus a few unique to Australia : a lot have found their way to New Zealand too.
    I think it's interesting how many previously only Australian words found their way to the UK through TV soaps.

  • @ShaneH42
    @ShaneH42 2 ปีที่แล้ว +6

    Hailing from the southeast of England I expected to fully side with your partner here but I have to disagree on “lounge”. That sounds awfully posh, I’d call it “living room” or “sitting room”, but hey, that’s Kent for you. 😝
    As for the rest, I can forgive you given your upbringing. You’re welcome. 😂
    Thanks for another entertaining vid Alanna. Here’s hoping Mr Al Gorithm shows you some love 🙏

    • @anhistorian7255
      @anhistorian7255 2 ปีที่แล้ว

      It was the front room in our family, even though it was at the back of the house. 😁

    • @Elwaves2925
      @Elwaves2925 2 ปีที่แล้ว +1

      As a Midlander I agree on lounge and even sitting room sounds posh. Living room is what we use, with the other non-kitchen downstairs room being the front room. Because it's....err....at the front.

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +1

      Cheers everyone!!

  • @paulhanson5164
    @paulhanson5164 2 ปีที่แล้ว +3

    I use both terms for most of the examples you've given. There are so many different names for items and the names have so many different meanings.
    I'm sat here with a ( bread ) roll in front of me, now I could call it a roll, but I might say Cob or Bap, I use all 3 at various times, I don't think about it I just say whatever word comes to mind first.
    But if I were to admire your Baps and ask if you fancied a roll you may well have a cob on...and if you understand that line without the aid of Google you've mastered English English😉

    • @sarkybugger5009
      @sarkybugger5009 2 ปีที่แล้ว +1

      Top notch word play, young Sir. Have a thumb up.🤣🤣🤣

    • @sarkybugger5009
      @sarkybugger5009 2 ปีที่แล้ว +1

      Thinking about it, you'd be barm-y not to offer her a finger, too.
      I'll get my coat...

  • @richardmattocks
    @richardmattocks 2 ปีที่แล้ว +1

    If you said “paper towel” to me I’d think you meant a pack of individual towels, not in a roll.

  • @EASYTIGER10
    @EASYTIGER10 2 ปีที่แล้ว +6

    This is the first time I've heard Alanna refer to her partner as "he". So that clears that one up😆

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +2

      You should join us on Twitch, he's a regular character!

    • @hairyairey
      @hairyairey 2 ปีที่แล้ว

      @@AdventuresAndNaps Can we see him there though? We're getting desperate now, some of us might give up hope and unsubscribe! 😂

    • @Tom_YouTube_stole_my_handle
      @Tom_YouTube_stole_my_handle 2 ปีที่แล้ว

      I think he should remain a shadowy figure of intrigue and debate.

    • @hairyairey
      @hairyairey 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Tom_TH-cam_stole_my_handle I think it would be interesting to hear from him what it's like to live with a Canadian.

    • @michw3755
      @michw3755 2 ปีที่แล้ว

      I thought I caught a glimpse of him in a shop window in a recent vlog about Rochester but couldn't quite pause it just right damn it! I'll keep trying 😂👍

  • @redmille1000
    @redmille1000 2 ปีที่แล้ว +3

    If you want to confuse someone under the age of 40 substitute Flicks for cinema, wireless for radio and ten Bob bit for a 50p piece!

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว

      I'm confused already lol

    • @KingOuf1er
      @KingOuf1er 2 ปีที่แล้ว

      Until quite recently, I used to visit my local bank (until they closed the branch down grrr!) and cheerily ask the teller for ‘a bag of shillings and a couple of bags of florins please, my good lady’! (For Alanna, shilling = 5p, florin = 10p)

  • @Datmainman
    @Datmainman 2 ปีที่แล้ว +1

    I had a whole argument with my husbands Alexa to turn off the living room lights 😂 he changed it to living room for me and also calls the flat and apartment now. He loves the “funny way” I say things

  • @shearerslegs
    @shearerslegs 2 ปีที่แล้ว

    Thanks for another interesting video, hope you and the butler have a great week

  • @eanjamesmogg9488
    @eanjamesmogg9488 2 ปีที่แล้ว +4

    To be honest in Wales we used the Lounge for when guests came around so no one entered that room and most would say Living room but as the years have gone on and most have knocked two rooms into one we now say living room, and for years in my youth as I had an Irish mother I used to say filum (see below) now I just say the Pictures and used to get told off for saying filum lol, and Pants is a derivation of Pantaloons which turned into Britches then Trousers then to Jeans lol so catch up you Merikans lol oh and Paper Rolls arggh! lol I buy my kitchen rolls in bulk from Amazon which has on the wrapper around it and on the plastic covering Kitchen Rolls! But trying to search for it when I start running out I enter in past orders Kitchen Rolls no such entry so I enter Rolls and nope again so I enter Kitchen same no item found so I think surgical and Paper Towel and it pops up and you ask why surgical ahh that's what I used to order when I worked in my local Hospitals Theatre for the operating tables was paper towels and they were 2½ feet wide by about thirty odd feet long but in metric lol oh and blue, you might have noticed them in your GPs surgery on the Doctors exam tables lol, love the show always makes me chuckle keep it up 😎

    • @leestirling4623
      @leestirling4623 2 ปีที่แล้ว

      I'm in Wales and only heard posh English use the word lounge lol

  • @stuarts1219
    @stuarts1219 2 ปีที่แล้ว +7

    I think you're right, pants/trousers offers the most potential for confusion and embarrassment. You didn't mention 'faucet', is that just an American word or do Canadians use it too?
    Hugely interesting and amusing topic, I suspect there's enough material for a whole series of videos 🙂

    • @AdventuresAndNaps
      @AdventuresAndNaps  2 ปีที่แล้ว +4

      Thanks so much!! I didn't even think about faucet.. I would want to say tap!

    • @CowmanUK
      @CowmanUK 2 ปีที่แล้ว +4

      I have heard people from the US argue it's "faucet" not tap, then you ask what comes out of the faucet and they reply "tap water. Oh".

    • @chrislaing7153
      @chrislaing7153 2 ปีที่แล้ว +1

      Ya have to remember that Pants is an abbreviation of Pantaloons - Who would wear their frillies on the outside? Oh yeah, Americans/Canadians

    • @tonys1636
      @tonys1636 2 ปีที่แล้ว

      @@chrislaing7153 Pantaloons were worn by men in Tudor and Elizabethan times, trousers yet to be in common usage.

    • @Phiyedough
      @Phiyedough 2 ปีที่แล้ว +1

      @@chrislaing7153 Superman?

  • @alanvanallen7762
    @alanvanallen7762 ปีที่แล้ว

    I find the 'pants/trousers ' thing so amusing.I personally wouldn't dream of telling someone that I've just bought some new 'pants' do you want to see them ? ,they'd give me some very strange looks HA HA,also doing the dishes means just that,specifically dishes,not the all the things to be washed.But very entertaining,thanks Alanna

  • @bernadettebrennan2866
    @bernadettebrennan2866 3 หลายเดือนก่อน +1

    teaching your kids the time- dave allen so funny

  • @andymcgarty3099
    @andymcgarty3099 2 ปีที่แล้ว +2

    Great examples. When I visited the US for work in the late 80s I used to wear braces on my trousers (Gordon Gecko style). A receptionist once commented how she "loves your suspenders". Which to us Brits are the device to hold stockings up! Hopefully I didn't have a look of horror on my face as I quickly realised she meant my braces. And the whole Pants/Trousers always makes me smile.

    • @MartinParnham
      @MartinParnham 2 ปีที่แล้ว +1

      I watch a couple of menswear channels on TH-cam which are run by Americans. It’s all pants, suspenders and vests instead of trousers, braces and waistcoat, which I still find weird. To their credit, one channel often refers to the British terms. I think they do use the word trousers over there as well but for more specific types of formal “pants.” 😀

  • @tawawhite9668
    @tawawhite9668 2 ปีที่แล้ว

    Great stuff as usual. Many, many years ago when I was still English and growing up in darkest Yorkshire we'd be in t'front room (not lounge or living room or sitting room) at my grandparents place asking what time 'bus came to take us home. Generally it was either five and twenty past or five and twenty to but rarely at half past or quarter to. Mind you, even now I still use words and phrases I grew up with without yhinking much to my wife's annoyance I think.

  • @lioninwinter9316
    @lioninwinter9316 2 ปีที่แล้ว +1

    I don't know about Canada but in the USA we go "on vacation" not "on holiday". Holiday would specifically refer to a named traditional holiday like Christmas, Easter, Independence day or that kind of thing.

    • @CowmanUK
      @CowmanUK 2 ปีที่แล้ว

      Vacation is rarely used in the UK, it's always "holiday". Christmas, Easter etc would be "Bank holidays" here.

  • @Elwaves2925
    @Elwaves2925 2 ปีที่แล้ว +1

    Hey Alanna. Love these lighter videos. I completely understand if he's not interested but I'd love to hear Mr Naps view on one of these videos one day. Even if he's off screen. A disembodied voice is something.
    We say living room, not lounge. Cinema is for films/movies and theatres are for plays etc. For time we pretty much swap between half past and thirty but it's usually half 8, instead of half past 8. Have a great one, the weather here is really good today.

  • @michaeldaly3254
    @michaeldaly3254 ปีที่แล้ว +1

    I like what you say and I like how you say it, especially your British accent. I'm from England and you're right, fortnight does sound historical. Cheers Allanah, good work!