Words PRONOUNCED Differently in the UK and USA (interesting!)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • If you want to join me on the Lingoda Language Sprint and take advantage of the Girl Gone London discount, check out the link here: try.lingoda.co...
    Code: GIRLGONELONDON

ความคิดเห็น • 486

  • @MartinParnham
    @MartinParnham 2 หลายเดือนก่อน +17

    If it ain’t baroque, don’t fix it…

  • @JimpZee
    @JimpZee 2 หลายเดือนก่อน +51

    UK: Mir‒ror
    US: Meeeeeeeer
    😄

    • @zak3744
      @zak3744 2 หลายเดือนก่อน +6

      I swear some Americans go even further and just pronounce it "mrrrrrrrrr"!

    • @vkdrk
      @vkdrk 2 หลายเดือนก่อน +3

      Also UK: mirah

    • @angreagach
      @angreagach 2 หลายเดือนก่อน +1

      Not necessarily (or even usually)

    • @jacketrussell
      @jacketrussell 2 หลายเดือนก่อน +1

      Mrrrrr

    • @catgladwell5684
      @catgladwell5684 2 หลายเดือนก่อน +10

      Squirrel (UK) squurrl (US).

  • @eddisstreet
    @eddisstreet 2 หลายเดือนก่อน +14

    UK Lever rhymes with Fever
    US Lever rhymes with Never

  • @Canalcoholic
    @Canalcoholic 2 หลายเดือนก่อน +27

    You mentioned Herbs v. erbs, and Bazzil v. Bayzil, but overlooked orry-GAR-no v. o-REGG-a-no.

    • @karatepielover
      @karatepielover 2 หลายเดือนก่อน +1

      Oregano is another example where our american cousins are being influenced by Spanish from whom they no doubt learned about the herb. In Spanish its spelt orégano, the accent highlights that you stress the 'Re' sound. However even then it is Spanglish because they pronounce the last letter as the English 'o' (like owe) instead of the spanish 'o' (like o in Orange)

    • @ianmontgomery7534
      @ianmontgomery7534 2 หลายเดือนก่อน

      @@karatepielover well as the US had large french ans Spanish populations in early days it is hardly surprising.

  • @zyndr_
    @zyndr_ 2 หลายเดือนก่อน +39

    I had no idea that Americans pronounced "solder" differently to us. I only recently found this out when I heard an American on TH-cam say something like "I used a sudder-ing iron". In the UK we pronounce the "L" and say _sole-der-ring_ iron (the first syllable rhymes with coal).

    • @jester5ify
      @jester5ify 2 หลายเดือนก่อน +10

      Sounds more like soddering...

    • @abergreg
      @abergreg 2 หลายเดือนก่อน +2

      Its about time they "axed" themselves why the mispronounce it so badly!

    • @andyf4292
      @andyf4292 2 หลายเดือนก่อน +10

      i noticed that on Mythbusters..... 'soddering 'is something priests do, until theyre caught.

    • @abergreg
      @abergreg 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@jester5ify Precisely, its an error 150 years ago thats been propagated. Sodder (as they say and spell it) is a phrase the British reserve for interfering mother-in-laws.

    • @andyalder7910
      @andyalder7910 2 หลายเดือนก่อน

      Big Clive pronounces it "sodder".

  • @ovief
    @ovief 2 หลายเดือนก่อน +12

    As a Dutch person depending on the word I use the English and American pronunciations and probably 50/50. For all original French words I am more inclined to use a more French pronunciation (so more American but less stressed as Americans do), probably because I also learned French.
    But I have to correct you on the Van Gogh. For that one you should use the Dutch pronunciation since he is from the Netherlands.

    • @JeeWeeD
      @JeeWeeD 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes, 'Van Gogh' was... wrong both times, I'd say; ask someone from Scotland next time, because I suspect it is less hard for them X-D

    • @stevebarlow3154
      @stevebarlow3154 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes, even though I'm not Dutch it really bugs me when Americans pronounce the painter's name as 'Van Go'. The British pronunciation of 'Van Gock' is probably closer, but when I've heard Dutch people pronounce the painter's name it is much more guttural.

    • @tonyobrien6282
      @tonyobrien6282 2 หลายเดือนก่อน

      Probably beyond the ability of english speakers to say it the Dutch way - the Dutch G is a challenge!

    • @davidforman6191
      @davidforman6191 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@tonyobrien6282Scots are brits and have no problem with the Dutch 'ogh'. Similar to och in Scottish pronunciation of loch.

    • @ajs41
      @ajs41 หลายเดือนก่อน

      @@stevebarlow3154 Probably closer? It's a lot closer.

  • @user-tc6qu2jw8t
    @user-tc6qu2jw8t 2 หลายเดือนก่อน +18

    I always find language observations like this interesting. I think you'll find that most Brits are essentially "bilingual" when it comes to US English and UK English - we consume SO much US media and culture. Most of us would be unlikely to use these pronunciations but they're also second nature when hearing them.

    • @Phiyedough
      @Phiyedough 2 หลายเดือนก่อน +4

      I notice a lot of Brits are using the US pronunciation for route, wifi router, woodwork router etc. Some are also adopting the American "different than", which infuriates me.

    • @user-tc6qu2jw8t
      @user-tc6qu2jw8t 2 หลายเดือนก่อน

      @@Phiyedough Interesting - I would make a couple of distinctions with these words - I think some Brits do use the US pronunciation for wifi router. But I think the woodworking tool has always been a "row-ter". I'm not a fan of "different than".

    • @phoenix-xu9xj
      @phoenix-xu9xj 2 หลายเดือนก่อน +6

      Speak for yourself, I try to avoid any Americanism.

    • @jpj084
      @jpj084 2 หลายเดือนก่อน +4

      @@Phiyedough A woodwork router is correctly pronounced the 'American' way, from the verb 'to rout', rather than the verb 'to route'

    • @leftmono1016
      @leftmono1016 2 หลายเดือนก่อน +3

      When my daughter was small, she told me she’d hurt her pinkie. I had to explain that we don’t have pinkies, we have little fingers 😀

  • @stewedfishproductions9554
    @stewedfishproductions9554 2 หลายเดือนก่อน +7

    Being a Brit, the one word that baffles me, and has done since hearing it used about 15 plus years ago in the US is BUOY ! As in, a float anchored in a river, sea or similar waterway. I was with some Americans, looking out to sea at dolphins, when one (paraphrasing), shouted "just there by the BOO-EE..." - I said "where, what?" (quite confused). Now I hear it all the time on US TV shows (including Star Trek, when they left a BOO-EE marker in space). How did they ever pronounce it that way? It comes from the word 'buoyancy ' and means a flotation device. Buoyant = to float. I recall the conversation I had, with NOT one of the Yanks being able to explain why they called it a BOO-EE and not a BOY !!! 😂😂😂

    • @bobm4378
      @bobm4378 2 หลายเดือนก่อน +3

      now get them to say 'buoyancy'...🧐

  • @FalcomScott312
    @FalcomScott312 2 หลายเดือนก่อน +7

    Congratulations 🎊 on 24K subscribers, Kalyn. I'm happy for you! 👏

  • @frogandspanner
    @frogandspanner 2 หลายเดือนก่อน +13

    1:35 No! No! No! There is no stress syllable in French (except as part of sentences). Equal emphasis per syllable. British pronunciation is much closer as emphasis is normally mild, and earlier in a word.

    • @otsoko66
      @otsoko66 2 หลายเดือนก่อน +4

      100% incorrect. French absolutely unambiguously strongly stresses the final syllable of the word. British English is strongly iambic - there is always a huge difference between a stressed and unstressed syllable -- English in general uses stress more heavily than most languages -- we have primary and secondary stress patterns that are really hard for second language learners to grasp.

    • @hughtube5154
      @hughtube5154 2 หลายเดือนก่อน

      Japanese is syllabic. French and English and American are metric.

    • @lanzji1345
      @lanzji1345 2 หลายเดือนก่อน

      @@otsoko66 No. French has no stress syllables for the words. Stressed syllables are purely in the context of the entire phrase. You probably confuse with long and short syllables. But even if that's the case, the "French absolutely unambiguously strongly stresses the final syllable of the word." is simply wrong.

    • @jpj084
      @jpj084 2 หลายเดือนก่อน

      @@lanzji1345 It's Italian where the final syllable is stressed isn't it?

    • @lanzji1345
      @lanzji1345 2 หลายเดือนก่อน

      @@jpj084 I'm not sure - I understand Italian, well, more or less, but I don't encounter it often enough to really be able to tell.
      I do live in France however, so, even though french isn't my first language, I can tell.
      It's been a huge debate between (Northern) Germans and Swiss/Southern Germans. Germans tend to stress the last, Swiss the first syllable of french words. And both say "Ours is the right way, just listen!" But actually, both just hear their usual stress patterns - which are different between northern and southern German dialects - because French has none 😁

  • @alanscott8063
    @alanscott8063 2 หลายเดือนก่อน +7

    Scherdule - shed-ule vs sked-ule. Although due to the influence of US TV skedule is becoming more prevalent in the UK.

    • @valeriedavidson2785
      @valeriedavidson2785 2 หลายเดือนก่อน

      Not with me. I hate mistakes.

    • @roger6867
      @roger6867 2 หลายเดือนก่อน

      I recall reading a book where a very British RAF officer criticised an American for saying SKEDULE.
      "Where did you learn to speak like that?" the officer said.
      "I'm sorry, sir, I must have learned at SHOOL", the American said..

  • @peterhewson3216
    @peterhewson3216 2 หลายเดือนก่อน +6

    this pronunciation of basil is faulty- Basil Fawlty in fact. A niche comment! Pronounce this as you will

  • @RNS_Aurelius
    @RNS_Aurelius 2 หลายเดือนก่อน +7

    There are a few "Frenchified" parts of American english like pants being pantalons, the pronounciation of z coming French (which is like zay) while in the UK it comes from Germanic zett and the more French pronunciation of garage. Though with so many words Americans just use the wrong vowel sounds like a long I in Iran and the way you said Americans say buoy hurt my soul.

    • @geoff1201
      @geoff1201 2 หลายเดือนก่อน +3

      Not to mention the neighbouring country Eyerack.

  • @user-rf6ec6hx3f
    @user-rf6ec6hx3f 2 หลายเดือนก่อน +2

    Aluminium

  • @tonyspencer692
    @tonyspencer692 2 หลายเดือนก่อน +5

    Compost is different either side of the Atlantic, the American com-poast (rhymes with toast), really grates.

    • @kenbrown2808
      @kenbrown2808 2 หลายเดือนก่อน +2

      Americans pronounce it to thyme with post.

    • @geoff1201
      @geoff1201 2 หลายเดือนก่อน +1

      In English, we pronounce it to rhyme with the French compôte.

  • @scottfw7169
    @scottfw7169 2 หลายเดือนก่อน +3

    Hey, nobody is right & nobody is wrong since nothing in written English denotes "do this with this vowel"; there is no "Absolute Correct" there is only "We do it this way here because they said so".

  • @Jabber-ig3iw
    @Jabber-ig3iw 2 หลายเดือนก่อน +4

    It’s simple, there’s the correct way to pronounce English, and the American way🤷‍♂️

  • @tomwalker779
    @tomwalker779 2 หลายเดือนก่อน +2

    As a Canadian I am feeling a bit schizophrenic, we pronounce some the brit way and some the US way. Zed sometimes zee, some spellings are different, cheque, not check, savour, flavour,favour, saviour, behaviour
    As Churchill said America and Britain two countries separated by a common language
    One more, Yogurt, pronounced yaw gert in Britain.
    TTFN

  • @alton171
    @alton171 2 หลายเดือนก่อน +3

    Thanks!

    • @GirlGoneLondonofficial
      @GirlGoneLondonofficial  2 หลายเดือนก่อน +3

      Thank you so much, this is really really kind of you and I appreciate it so much. I hope you continue to enjoy the channel. :)

  • @kab7044
    @kab7044 หลายเดือนก่อน +2

    In the US they say wader in the UK they water!

  • @dufflepod
    @dufflepod 2 หลายเดือนก่อน +12

    So close - we actually pronounce it 'prod-juice'. interestingly though we accent the 1st syllable when it's used as a noun, and the 2nd syllable when it's a verb. Go figure.

    • @ballyhoo
      @ballyhoo 2 หลายเดือนก่อน +8

      We do that with loads of words: Convict, Protest, Project etc. They're nouns if 1st syllable is stressed and verbs if 2nd syllable is stressed.
      For example: He went on a PROtest march to proTEST against the Government. I can proJECT that the PROJect will be completed on time. The CONvict said that the jury's decision to conVICT him was unfair.

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 2 หลายเดือนก่อน

      Un / une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit neuf dix... (?) 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10.
      Six is _not_ pronounced as 6 (?!)
      Dix is like six .
      That's _my_ French basically!!
      Apart from 'c'est la vie',
      (& c'est la guiere -?) _and_ the name of a song by 'Lady Marmalade':
      "Voulez vous couchez avec moi, ce soir" (?) and it's just a song title - I am definitely _not_ propositioning you, or anyone, (!!) and I have probably misspelt it anyway (?!) if so,
      pardonez moi, s'il vous plait?🤔
      ...😏🇲🇫🤫🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿❤️🇬🇧🤭🖖

    • @user-mv5lh5jh7r
      @user-mv5lh5jh7r 2 หลายเดือนก่อน

      @@brigidsingleton1596, you wrote everything correctly in French, but you made a mistake right at the end: it's _s'il vous plait_

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 2 หลายเดือนก่อน

      @@user-mv5lh5jh7r
      Firstly, I am surprised I managed to spell anything correctly in French, since I have not studied the language since I was 11 years old, that's nearly _60_ years ago now, and what I _do_ know of it - apart from just one school year of it, when I came _First_ in French exam, at the end of that last Term - but then was dropped from 'A Group', and placed into 'B Group', because I have dyscalculia and couldn't cope in Maths... I have merely picked up through life! As for the one misspelling, thank-you so much for taking the time to offer the edit. I appreciate your having bothered to help me.
      😏🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿❤️🇬🇧🙂🖖

    • @heraklesnothercules.
      @heraklesnothercules. 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@brigidsingleton1596 I was taught to pronounce "six" and "dix" as "seece" and "deece".

  • @RobinPalmerTV
    @RobinPalmerTV 2 หลายเดือนก่อน +1

    Well done for not getting completely confused!

  • @Beejay950
    @Beejay950 2 หลายเดือนก่อน +7

    UK and US are both wrong with Van Gogh. The 'G' in Dutch is pronounced like a 'H', Ruud Gullit, a Dutch footballer who played for Chelsea was pronounced Hullit. So Van Gogh is pronounced Hohh, or something like that :-). They asked this question on 'QI' and the host of the Dutch version was in the audience and gave the correct pronunciation.

    • @gemmameeuwsen8928
      @gemmameeuwsen8928 2 หลายเดือนก่อน

      Well, it's not true that in Dutch the 'g' is pronounced as an 'h'. I don't know how to describe the way the 'g' sounds. Anyway, van Gogh is a Dutch name and both British as Americans pronounce it wrong.

    • @tonyobrien6282
      @tonyobrien6282 2 หลายเดือนก่อน +2

      To me the Dutch G sounds a bit like the soft ch at the end of loch

  • @ianb5949
    @ianb5949 2 หลายเดือนก่อน +9

    Excellent talk, Kaylin. Hows about WATER?

    • @THX_1138
      @THX_1138 2 หลายเดือนก่อน +3

      Would've loved to hear Kalyn try to say "water" in a British accent 😆

    • @simonlewis6686
      @simonlewis6686 2 หลายเดือนก่อน +5

      @@THX_1138 which British accent? Up north near me it'd be WOR-TA, few miles down the road it'd be WATTA

    • @geoff1201
      @geoff1201 2 หลายเดือนก่อน

      You mean it's not pronounced WODDER?

    • @missharry5727
      @missharry5727 2 หลายเดือนก่อน

      Or the Cockney global stop for T : the wa'er in Major'a don't taste like what it ough'a. This was part of a famous beer advert in the UK, Google "the water in Majorca".

  • @andykenny5674
    @andykenny5674 2 หลายเดือนก่อน +3

    Oh isn’t it lovely though! I love love love different pronunciations with the same word. It’s what makes it endlessly fascinating to chat with American people in my humble opinion. Long may there be these twee differences that help us all stay friends 🤗

    • @scottfw7169
      @scottfw7169 2 หลายเดือนก่อน +1

      Having grown up in the US state of Georgia I am aware that Houston County, Georgia, is pronounced differently from Houston, Texas.
      And that brings up my big pet peeve with this English language, nothing in its common written form tells you which of the many options to use when pronouncing the vowels, it is all "because they said so".

  • @iainsan
    @iainsan 2 หลายเดือนก่อน +3

    Brits in the midlands and north of England sometimes say 'advertisement' the same way as Americans. Another one is vase: 'vaarse' in the UK and 'vayze' in the US. It's really interesting how divergent these pronunciations have become.

    • @BillDavies-ej6ye
      @BillDavies-ej6ye 2 หลายเดือนก่อน

      Varz. And if you quibble, how do you pronounce 'nose.'

  • @mattybob12310
    @mattybob12310 หลายเดือนก่อน

    Fun fact, back in the day, as you said, the Nobility spoke French and the Peasants spoke (Anglo-Saxon) English, so the workers saw the animals (Sheep, Ox, Deer) while the Nobility saw the Meat (Mutton, Beef, Venison)

  • @deejriley1405
    @deejriley1405 2 หลายเดือนก่อน +3

    In the Northwest of England many people pronounce advertisement the US way

    • @ajs41
      @ajs41 หลายเดือนก่อน

      My brother has always pronounced it like that for some reason, even though no-one else does round here in the Midlands.

  • @Marmike91
    @Marmike91 หลายเดือนก่อน +1

    Garage is another word I've heard different.
    UK = GAH-RIDGE
    USA = GA-RAWRGE
    Moustache is another one too I think that is different.
    UK = MUS-STARSH
    USA = MUSS-STASH
    And of course yeah, Any word with an A in the middle such as Brass, Grass, Glass, Water, etc, The USA uses an AH sound, (BR-AH-SS, GL-AH-SS. W-AH-DER) wheareas in the UK, its more an AR sound (BR-AR-SE, GL-AR-SE, WAR-TER, or depending where you live...WAR-ER without the T XD)

  • @vkdrk
    @vkdrk 2 หลายเดือนก่อน +14

    UK: Aunt
    US: 🐜

    • @jpj084
      @jpj084 2 หลายเดือนก่อน +3

      hmmm - pronouncing it 'arnt' is a southern English thing: definitely 'ant' round 'ere

    • @johnlabus7359
      @johnlabus7359 2 หลายเดือนก่อน

      Depending on where you are in the USA, you will hear either. In some places you'll hear both pronunciations.

    • @angreagach
      @angreagach 2 หลายเดือนก่อน

      Usually, but not necessarily. Many Americans say "AHNT." It even goes across accents.

    • @chrisnorman1902
      @chrisnorman1902 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@jpj084 I'm from Southern England and I say it like ant

  • @grahamstubbs4962
    @grahamstubbs4962 2 หลายเดือนก่อน

    It's always amused me that there's a vehicle hire company in Hertfordshire called Vincent Van Hire.
    Not sure if it was an accident or they just decided to go for it.
    If I ever need a van, I'm going to them 🙂

  • @martin-wallace
    @martin-wallace 2 หลายเดือนก่อน +4

    Prod-juice in the UK

  • @garryreeve824
    @garryreeve824 2 หลายเดือนก่อน +1

    Duty, in the US they say do-dee in the UK they say dew- tee. Americans say yo-gurt Brits say yog-urt.

  • @ness-ee
    @ness-ee 2 หลายเดือนก่อน

    A couple more for you. Schedule in the UK is pronounced like “shed-yule”. Lever and leverage. In the US they tend to use “leverage” as a verb, whereas in the UK it’s a noun. Like, “We can use the low price as leverage just to get this client to sign”, whereas in the US you tend to say, “We can leverage the low price…”.
    I’ve also noticed that in the US some syntax is incorrect (not that anything in grammar is correct anymore with our evolving language). When a film is released to the cinema Americans make the verb “to release” describe the film/movie as the subject and not the object. Like “The movie releases to theaters Friday”. This syntax is very Latin but without the reflection on the verb. Here’s that sentence in Catalan: “La pel·lícula s'estrena divendres”.

  • @woodtier-gv8he
    @woodtier-gv8he 11 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    As a native Brit, pronunciation can be down to where you grew up, if your parents were middle or upper class, and there is a fair bit of mingling when it comes to schooling. Some really say a lot of these words in the American way, but it's also due to accuracy. My pastor has an odd way of saying certain words. Such as pastor. We say past or fast as in farce which is probably incorrect.

  • @lemdixon01
    @lemdixon01 2 หลายเดือนก่อน +5

    I noticed that when Americans say 'produce' the stress the 'O' when in British English we don't but for the word 'process' we stress the 'O' in British English but in American English they don't. So sometimes it seems arbitrary with no rules.

    • @valeriedavidson2785
      @valeriedavidson2785 2 หลายเดือนก่อน +2

      There is no such thing as British English. It is just English because it is the correct language and is NOT a variation.

    • @BillDavies-ej6ye
      @BillDavies-ej6ye 2 หลายเดือนก่อน

      @@valeriedavidson2785 And don't forget, those other inhabitants of the British Isles also have their own languages. If anything, it's English English. And to keep it simple, just don't mention dialects!

    • @valeriedavidson2785
      @valeriedavidson2785 2 หลายเดือนก่อน

      If you tap on to pronunciation on your phone it will say the correct way of pronouncing an English word. There is a correct and an incorrect way with pronunciation. To say "Anything goes" is ridiculous.
      (We all know that Americans are incorrect).

    • @valeriedavidson2785
      @valeriedavidson2785 2 หลายเดือนก่อน

      @@BillDavies-ej6ye No such thing as English English. It is just ENGLISH.
      Dialects are an incorrect way of speaking.

    • @BillDavies-ej6ye
      @BillDavies-ej6ye 2 หลายเดือนก่อน

      @@valeriedavidson2785 Valerie, there are different forms of English, whether you like it or not. I'm referring to the English who are brought up in England. I would say native-born English, but North Americans can claim that, too. The Celtic communities of Britain have their variants, and by some accounts we British have about 40 different accents. What form would you say is the correct one?

  • @shaunw9270
    @shaunw9270 2 หลายเดือนก่อน +6

    Controversy in the UK, Contra-Versy in the US

    • @GenialHarryGrout
      @GenialHarryGrout 2 หลายเดือนก่อน +7

      That one is a bit controversial 😁
      I'll get my coat

    • @ianmontgomery7534
      @ianmontgomery7534 2 หลายเดือนก่อน

      @@GenialHarryGrout I often say that there is a controv-ersy on how to say cont-roversy. I also say is the pope a Coptic (which is technically right as the proper name for the Roman g=catholic leader is not pope.

  • @PurushaDesa
    @PurushaDesa หลายเดือนก่อน

    I'm surprised some of the more famous ones didn't make the cut like _laboratory_ and _controversy_ .

  • @rob60tom
    @rob60tom 2 หลายเดือนก่อน +1

    Well done!!! I started questioning myself after a few. Ha

  • @traceyg6458
    @traceyg6458 2 หลายเดือนก่อน +3

    (era)
    UK ear-a
    US err-a

    • @valeriedavidson2785
      @valeriedavidson2785 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes. That pronunciation drives me mad.
      An error means something else.

  • @sooperhooper
    @sooperhooper 2 หลายเดือนก่อน +1

    Some of the comparisons make sense either way but the one that I find strangest is "Van Gogh" being American pronounced as "Van Go"😀..it's not just the UK that pronounces it as "Van Goff" (or more gutteral in the Gogh part) it's the rest of the world,it's only the US that pronounces it as "Van Go"....really hilarious 😂!

  • @paulchilds1893
    @paulchilds1893 2 หลายเดือนก่อน +3

    Gotta give you props for that segue into the sponsor. (For the record "segue" is from Italian, so that's one of the rare non-french loanwords in English).

    • @etherealbolweevil6268
      @etherealbolweevil6268 2 หลายเดือนก่อน

      Not to mention all the germanic and norse words. Obviously there can be no celtic words, because...

    • @BillDavies-ej6ye
      @BillDavies-ej6ye 2 หลายเดือนก่อน

      @@etherealbolweevil6268 Are you sure, buddy? The Welsh for a friend, a mate, is butty.

    • @etherealbolweevil6268
      @etherealbolweevil6268 2 หลายเดือนก่อน

      @@BillDavies-ej6ye Exactamundo - welsh. Via American back into UK English. Or merely homonyms. Entries linking to buddy. booty (n.) mid-15c., bottyne "plunder taken from an enemy in war," from Old French butin "booty" (14c.), from a Germanic source akin to Middle Low German bute "exchange."

  • @garryreeve824
    @garryreeve824 2 หลายเดือนก่อน +1

    Americans struggle to pronounce some English place names too, like Leicestershire, which is understandable, but doesn't stop me getting them to say it anyway. 😂😂

  • @Barlofontain
    @Barlofontain 2 หลายเดือนก่อน +1

    In the US they tend to pronounce words as spelled, in the old world they will tend to pronounce them in line with the word's etymology... (the word TEND is doing a lot of the heavy lifting in that sentence as it does not always apply, but is a good guide), but this is why it's hilarious listening to a North American saying Worcestershire Sauce
    Lieutenant as LEFtenant is a good example. It seems to go back to how it was written as far back as the 14th century when the current French word "lieu" was written "leuf" in Norman French and then later, even when it was being spelled "leiu" the U was often swapped out with a V and then that was swapped with an F. So LEFtenant has been in use for over 700 years due to it's original Norman spelling

  • @paulqueripel3493
    @paulqueripel3493 2 หลายเดือนก่อน +1

    I was waiting for clique (cleek in the UK, click in the USA).

  • @brucebeamish5955
    @brucebeamish5955 หลายเดือนก่อน

    I realise that these comparisons can be mildly interesting or even humorous to some but the reality there is still clear understanding of what is being said. This is the only important part.

  • @matc6221
    @matc6221 2 หลายเดือนก่อน

    Well done for that UK/US list👏. I would have ballsed it up for defo 😀. Depot comes to mind UK: Depp-o/US: Deepo. And of course...Varse: UK: vars like mars/ US: vase like face. Thanks GGL!

  • @stevieduggan1763
    @stevieduggan1763 2 หลายเดือนก่อน +2

    If it ain't baroque, don't fix it lol. 😃🇬🇧🇺🇸💜

  • @williebauld1007
    @williebauld1007 2 หลายเดือนก่อน +1

    Loved you having an existential crisis over produce 🤣🤣

  • @stevenhartley1350
    @stevenhartley1350 2 หลายเดือนก่อน +1

    Two of my favourites is data and oregano. But there are so many others that make me either laugh or cringe 😂

  • @stevenclarke5606
    @stevenclarke5606 2 หลายเดือนก่อน +1

    Oregano, Oregano, Aluminium, Alumina

  • @michaelduffy6874
    @michaelduffy6874 2 หลายเดือนก่อน +1

    Brits (or at least Londoners?) of my generation will understand why "erb" sounds funny. I recently heard some American English teachers telling Asian students how to pronounce "ongtreprenooer".
    They described the British pronunciation of "schedule" as posh and upper class. I seem to hear the American pronunciation becoming more prevalent in the UK. Is it?

  • @Fiddling_while_Rome_burns
    @Fiddling_while_Rome_burns 2 หลายเดือนก่อน +3

    Not just "military" having 3 syllable in US and 2 in UK, many words do this, for example chocolate(choclat) and strawberry (strawbree) are the same. You also missed the most famous one the internet is going crazy about - US says "water", UK say "wa er". Finally English tends to pronounce TH as F, such as US I think it's thirty three, UK I fink it's firty free. PS the me/my thing. US my car is parked outside, UK me car is parked outside.

    • @parshakamarsh
      @parshakamarsh 2 หลายเดือนก่อน

      "Firty free" is more a southern pronunciation, it's not pronounced like that in northern England

  • @davidhines7592
    @davidhines7592 12 วันที่ผ่านมา

    good that you know that acts of parliament were written in Norman French for centuries. not many british know that. and then there is Clique which we pronounce cleek and americans say click. the produce one is interesting, because brits often say it differently due to context: produce said when talking about farm vegetables is said differently when talking about how to produce a document (that is take it to a police station for example) or produce a product in a factory.

  • @Lily-Bravo
    @Lily-Bravo 2 หลายเดือนก่อน

    The ones that stand out to me are "thorough" and words like "mirror" "squirrel" "horror". We say "thurrah" while Americans say "thurrow" and we say "mirrer" and "squirral" and "horrer".
    I used to watch a daytime programme about preparing your house for selling with an American woman presenter and a young man sidekick and he loved to tease her when there was mirror in the vicinity, goading her to say the word.
    The other thing I notice is the Americans seem to all say "different than" while in the UK it's now usually "different from".

  • @Korea4Me
    @Korea4Me หลายเดือนก่อน

    I'm originally from the US. I came to the UK when I was 19. I'm 64 now. I'd say most of the time I pronounce my words the British way but not all of them.

  • @mojojojo11811
    @mojojojo11811 2 หลายเดือนก่อน +1

    Van Gough is mispronounced in both the UK and the USA. Ask anyone from the Netherlands. In Dutch a 'v' is pronounced like an 'f' in English and the 'a' is pronounced like the 'u' in up. So, in Dutch 'Van' is pronounced like the English word 'fun'.
    Van literally means 'from' (as in a place) in Dutch.

  • @prva9347
    @prva9347 6 วันที่ผ่านมา

    In Britain it's "PROD-yuce" - the "y" sound you correctly put into the British "tune"; actually it's usually "groceries" or "veggies" as we don't tend to say "produce"; "produce" is more what a shop would say.
    Thanks for your research, which shows it's not just random on either side of the pond. Of course, there are regional variations as, living in London, you give the home counties / south-east pronunciations.
    e.g. "bath" is "barth" or "bath" to rhyme with the American "math", depending where you live in Britain, likewise "castle" is "CAR-sle" or "CASS-le".

  • @richardhunt8299
    @richardhunt8299 2 หลายเดือนก่อน

    Impressive skill saying them all in a row, well done

  • @chrisoram1266
    @chrisoram1266 2 หลายเดือนก่อน

    Don’t know what it is about this video but I’ve seen it stitched a couple of times on you tube in the last few days. Hopefully this will encourage more people to view your channel.

  • @angreagach
    @angreagach 2 หลายเดือนก่อน +1

    Both pronunciations of adult, apricot, advertisement (also often with the accent on the first syllable), address, buoy and route are used in the US. Premiere may also be "pree-MEER." David Attenborough uses the "American" pronunciation of "zebra," so I suspect that's an alternative even in England.

  • @vijay-c
    @vijay-c 2 หลายเดือนก่อน +1

    The whole zed vs zee fascinates me, I'd love to know where it originated

  • @missharry5727
    @missharry5727 2 หลายเดือนก่อน +3

    Americans pronounce R at the end of a word, like mirror, mother etc. British people don't. This has a significant effect on the preceding vowel. Listen to people from each country saying "mother" and it's very different.

    • @lynnstewart7034
      @lynnstewart7034 2 หลายเดือนก่อน +1

      I don’t think it’s true to say that ‘British’ people don’t pronounce final ‘r’s. There are areas in the UK where people do. It’s one reason I never understood “ ‘fa’ a long, long way to run” in the song Doe a Deer in the Sound of Music. 😂

    • @geoff1201
      @geoff1201 2 หลายเดือนก่อน +1

      Most English speakers are rhotic. It's only in the southeast of England where we don't emphasise the final R.

    • @rb9580
      @rb9580 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@lynnstewart7034 One of my early memories is my father's annoyance at that line from Sound of Music! Your name, though, suggests that you are (like me) from the more linguistically enlightened part of UK! 🙂

  • @peterdegelaen
    @peterdegelaen 2 หลายเดือนก่อน

    'address (stress on the first syllable) is the noun (=the place where you live). a'ddress (stress on the second syllable) is the verb (= direct your speech to ...)

  • @garth56
    @garth56 2 หลายเดือนก่อน +2

    You're going to hate me for this 1:56 "France was spoken" I hate myself really I do but I thought this was funny 🙂 The herb thing got me thinking so go watch Eddy Izzard American vs. British English Sketch it's doing what you are but with comedy..It's old however incredibly funny..Have a great week GGL 🙂

  • @dylantrinder1571
    @dylantrinder1571 2 หลายเดือนก่อน +1

    UK: Squirrel
    US: Squirrrl 😂

  • @dVb9
    @dVb9 2 หลายเดือนก่อน +1

    In English (or as you would say, British English) Tune does rhyme with Dune, but it doesn't quite rhyme with Moon. Also, we don't say Prodoos, we say Produce (like it's spelt), though the emphasis shifts depending on whether it's being used as a noun or a verb..
    The point here is that in both countries, the letter U on its own is pronounced as "yu", but when it appears in a word the Americans seem to prefer to pronounce it as 'oo' for some reason.

  • @angelamcandrew9782
    @angelamcandrew9782 2 หลายเดือนก่อน

    I once saw on a British tv show call the band Zed Zed Top 🤣

  • @philipmason9537
    @philipmason9537 2 หลายเดือนก่อน +7

    You pronounced Lieutenant correctly( leff tenant) but because we watch so many American films and tv shows here most people only know the American pronunciation. It seems strange that Americans say Filet( fillay) which sounds more French than the British Fillet ( fill it).

    • @daletrecartin1563
      @daletrecartin1563 2 หลายเดือนก่อน +1

      Lieutenant is a bit more niche than that. The Navy says leff tenant but the Army says let tenant.

    • @ericadams3428
      @ericadams3428 2 หลายเดือนก่อน +1

      Odd I thought it was the other way round in that the Royal Navy traditionally pronounce the word as l'tenant which is a closer anglicised approximation of the original French,

    • @Scotsman1969
      @Scotsman1969 2 หลายเดือนก่อน +1

      In Scotland lieutenant is pronounced the same way as Americans say it and always have. Nothing to do with films but from French influence.

    • @daletrecartin1563
      @daletrecartin1563 2 หลายเดือนก่อน

      @@ericadams3428 30 years in the navy. It was always lefftenant. Granted it was RCN but strong RN traditions and met many RN Lefftenants.

    • @Alan_Mac
      @Alan_Mac 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@Scotsman1969 Nonsense. Stop projecting your own ignorance onto the rest of Scotland.

  • @pinkgirlgaminghappypink697
    @pinkgirlgaminghappypink697 2 หลายเดือนก่อน +3

    one of my bugbears is the word tomato with the Americans how can they get it so wrong split the word up tom then ato if you ask people in American what is this guy called tom they would say tom but add 3 more little letters and all of sudden some guy called Tim joins the party 🤣love you're channel keep iy up🥰

    • @gillianhollins3003
      @gillianhollins3003 2 หลายเดือนก่อน +1

      As a Brit although I say it the British way it doesn't make sense to me the American way is much more sensible otherwise potato would be pronounced potarto

    • @kenbrown2808
      @kenbrown2808 2 หลายเดือนก่อน

      the closer way of saying it american style is t'mayto.

  • @ricom6839
    @ricom6839 2 หลายเดือนก่อน

    Hey Kaylin, the Dutch pronunciation of Van Gogh is “ Van Ghurk with soft G making it sound like Hurk. ( I think after asking a Dutch friend )

  • @kbrickell4732
    @kbrickell4732 2 หลายเดือนก่อน +1

    Aeroplanes 😮

  • @matthewsaulsbury3011
    @matthewsaulsbury3011 2 หลายเดือนก่อน +1

    I am an American. My family says "Āpricot" (with a long a). We know other people who say it that way, too. It may vary regionally within the U.S.

  • @pauljohnson4871
    @pauljohnson4871 2 หลายเดือนก่อน

    Another fascinating video.i love the American side of you.. just love listening to you

  • @Buzpud
    @Buzpud 2 หลายเดือนก่อน +1

    Listening to a podcast and I thought the US hosts were saying writers. They were saying riders. Confuses me each time they say it as my brain has to manually swap it back to riders.

  • @bethel1019
    @bethel1019 หลายเดือนก่อน

    A lot of British people pronounce 'privacy' the American way. It's one of my pet peeves. Also, I've recently noticed when watching American films that they pronounce 'inquiries' with a short 'i' in the middle, whereas we use the long 'i' as in 'fire'.

  • @yasminm7157
    @yasminm7157 2 หลายเดือนก่อน

    ‘Erbs really gets me and another one is is literally. Americans say it in such a tongue-twisted way!

  • @elenitsagari8408
    @elenitsagari8408 24 วันที่ผ่านมา

    After years in the UK as an American and she still not getting them right 😂

  • @grahamstubbs4962
    @grahamstubbs4962 2 หลายเดือนก่อน +20

    I think we have always pronounced words of French derivation in such a way as to most likely annoy the French.

    • @kenbrown2808
      @kenbrown2808 2 หลายเดือนก่อน +1

      point to you.

    • @bobm4378
      @bobm4378 2 หลายเดือนก่อน

      well, I think it is just we english have problem with pronunciation.. and the french get sick of people shouting.. :O
      TIP: if you visit france, or any non english speaking country, at least try to learn some of it!... it does not need to be much.. then most french people will be proud that you are trying to speak their language!!

  • @oopsdidItypethatoutloud
    @oopsdidItypethatoutloud 2 หลายเดือนก่อน +1

    Aeroplane UK
    Airplane. US
    Though the USA did once say aeroplane. I've heard it in some old American films.
    ❤ from Northeast England ❤️

  • @carolineskipper6976
    @carolineskipper6976 2 หลายเดือนก่อน +4

    It makes a lot of sense that historically words which have come into British English from French are anglicised versions of what our invading overlords used - whereas probably many of the words got into American English directly from modern french.

    • @tonys1636
      @tonys1636 2 หลายเดือนก่อน +1

      Our French words and English derivatives come from Norman French which had a Norse influence compared to the modern French influenced words in the US. Normans being of Viking origin centuries earlier. The French have imported some of our derivatives into their language unofficially amongst the younger generations.

    • @LikeItOrLumpIt2107
      @LikeItOrLumpIt2107 2 หลายเดือนก่อน

      There is no such thing as 'British English'
      It's the King's English - anything else is just wrong.

  • @AndyRaffle
    @AndyRaffle 2 หลายเดือนก่อน +1

    Parmesan (UK) vs Parmezhon (US). Someone please explain that!

  • @taxidude
    @taxidude หลายเดือนก่อน +1

    Garage and garauuuuuge!

  • @CaseyJonesNumber1
    @CaseyJonesNumber1 2 หลายเดือนก่อน +1

    Croissant - the French don't pronounce the 't' at end (they don't generally pronounce the last letter of any word, as far I as I know...), and it is pronounced the French way in British English.

    • @geoff1201
      @geoff1201 2 หลายเดือนก่อน

      Cwusson, with the n being nasal.

  • @finlandtaipan4454
    @finlandtaipan4454 2 หลายเดือนก่อน

    I am an expat myselt and I love expat TH-cam channrels about language and/or culture.
    THANK YOU for not masking your natural beauty with chemical colors.

  • @drzander3378
    @drzander3378 2 หลายเดือนก่อน +1

    Americans pronounce ‘masseuse’ incorrectly. The last syllable doesn’t rhyme with ‘loose’ but with ‘errs’ (sort of). Also, Americans often misgender the word. A ‘masseuse’ is female. Americans frequently use it for both genders.
    Generally, Americans mispronounce the ‘eu’ diphthong in words derived from French.

  • @foobar476
    @foobar476 2 หลายเดือนก่อน +2

    A couple of words that don't generally crop up in conversation that I've picked up from science youtube channels are centrifugal and centripetal. Us Brits tend to stress the 3rd syllable on those.

    • @what-uc
      @what-uc 2 หลายเดือนก่อน

      sentient = senshent

  • @camerondeans9056
    @camerondeans9056 2 หลายเดือนก่อน

    Strangely, in Australia, lieutenant is pronounced lef-tenant in the army and loo-tenant in the navy 😕

  • @Zomerset
    @Zomerset 2 หลายเดือนก่อน

    America: Noooorlands. England: New Orleans

  • @BritishBeachcomber
    @BritishBeachcomber 2 หลายเดือนก่อน +2

    Everyone except the Dutch pronounce Van Gogh wrong. But many Dutch say it wrong too. I know because I asked a Dutch man, another and another. They all pronounced it differently.

    • @drzander3378
      @drzander3378 2 หลายเดือนก่อน

      @BritishBeachcomber, I believe Flemish Belgians pronounce it correctly too. At least, a Flemish friend of mine does.

  • @misolgit69
    @misolgit69 2 หลายเดือนก่อน +1

    how about the word cache, officially it's pronounced kash an acceptable alternative is kaish, I've noticed especially in American cop shows and similar it getting pronounced kash-ay, well a cachet which is pronounced that way is a completely different item cache is a hidden store of items a cachet is a seal appended to a document

  • @Bramfly
    @Bramfly 2 หลายเดือนก่อน +2

    Van Gogh is only pronounced the right way in his and my homeland The Netherlands. Everywhere else it’s totally unrecognizable. 😊

    • @DaddyStoat
      @DaddyStoat 2 หลายเดือนก่อน

      The UK pronunciation is closer to the Dutch, but, in the Dutch, you don't hear the "g" in Gogh - it's more of a "h" sound, like "Van Hoh". You need a bit of phlegm in your throat to pronounce it properly. :D

    • @jiros00
      @jiros00 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@DaddyStoatPhlegmish

  • @davewalker6760
    @davewalker6760 2 หลายเดือนก่อน +1

    Tune does rhyme with dune... But not with moon

  • @nicksykes4575
    @nicksykes4575 2 หลายเดือนก่อน +1

    Hi Kalyn, all I have to say is, if it ain't baroque, don't fix it!

  • @TukikoTroy
    @TukikoTroy 2 หลายเดือนก่อน +1

    Nice segway into the ad 😁 The one that gets me is the pronunciation of 'Adolf'. American: 'Ay-dolf' (as in Hay). EVERYONE ELSE: 'Add-olf' (as in Mad) Why? Just why? Where did that pronunciation come from?

  • @TheEulerID
    @TheEulerID 2 หลายเดือนก่อน +1

    Laboratory and nuclear always get me. Americans always seem to drop the second syllable and say "labratory". Conversely, I hear nuclear pronounced with an extra syllable as "nucular". So "nucular weapons were developed in a labratory".
    No doubt there are endless examples the other way with Brits dropping syllables and adding others to words.
    On the route thing, from what I understand the it is still reasonably common for those in the east of the USA to pronounce route the same way as the British. There is, of course, the curiosity of the song "(Get Your Kicks on) Route 66", which uses a British style pronunciation.That song date back to 1946, so maybe the "rout" style pronunciation hadn't yet taken full root...
    On the subject of songs and pronunciation, In the film Meet Me in St. Louis, Judy Garland trilled "Meet me in St. Louis, Louis, meet me at the fair" using the French style pronunciation of "Louis", which is the pronunciation usually used in the UK. I wonder if that, in 1944, the pronunciation of Louis as lewis had not fully taken over.
    Incidentally, you could, maybe, consider a video on where American pronunciations and usage are gradually being adopted in the UK. For instance, I often hear the US pronunciation of "schedule" in the UK, and "alternate" being used as a synonym for "alternative". Of course to do so might invite some bad reactions.

  • @alanwatson7560
    @alanwatson7560 2 หลายเดือนก่อน

    PORK chops (as loved by Homer Simpson) vs pork CHOPS (no stress on the first word and more emphasis on the second) and similarly APPLE pie vs apple PIE.

  • @johnlbirch
    @johnlbirch 2 หลายเดือนก่อน +12

    And, of course, both countries are wrong with Van Gogh.!
    It should be "ho-ch", so the English "goff/goch" is MUCH closer! (For various reasons the reasons the Dutch pronounce g a bit like the "ch" in "loch).
    And your British pronunciation of lieutenant was right... so long as the person was not in the Royal Navy. The Navy pronounce it "let-enant" (no"f")

    • @QuercusRobur44
      @QuercusRobur44 2 หลายเดือนก่อน +1

      My understanding (as stated elsewhere by a former RN officer) is that this is no longer the case and hasn't been for some time. It sounds like up to and 1950s the RN pronounced it differently (as you stated) to differentiate themselves from the other forces, but at some point a few decades ago (not sure when), it was changed to conform with the other branches to adopt the "left" pronunciation.

  • @ajs41
    @ajs41 หลายเดือนก่อน

    Have you noticed how British TV presenters have started saying "Byzantine" the American way even when the programme is for British TV? It must be because they're expecting to export the show to the US at some time in the future.

  • @gennytun
    @gennytun 2 หลายเดือนก่อน

    One that surprised me , when i heard an Amercan audiobook narrator, was 'shone'. In the uk, the sun 'shone' rhymes with 'gone'. In the US, it rhymes with 'stone'. Now that I've come across the difference, I seem to hear it a lot more, but it still throws me.