5 мифов об уровне языка преподавателя иностранного
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ค. 2024
- В этом видео поговорим о 5 главных мифах об уровне языка для преподавателей этого самого языка.
Бесплатный урок о начале работы с новым учеником для репетитора: clck.ru/39AhHD
0:00 Вступление
0:21 Кто я
0:50 Миф 1: У преподавателя должен быть C2
2:29 Миф 2: Преподавателю нужен международный сертификат
4:32 Миф 3: Если у тебя низкий уровень, лучше начать с детей
6:35 Миф 4: Без опыта жизни заграницей нельзя научить живому языку
10:21 Миф 5: Если вы не знаете, как что-то сказать, вы не профи
13:35 Послесловие
Курс "Я преподаю взрослым": для преподавателей, которые хотят систематизировать методическую базу, работать с ответственными учениками и наконец-то выйти на стабильный и предсказуемый доход: clck.ru/39AhKB
Ну как здесь можно лайк не поставить?))
Привет от преподавателя с уровнем В2. Я не останавливаюсь, я стремлюсь к большему. Надеюсь сдать С1 когда появится возможность.
Большое спасибо за здравые мысли! Отличное видео))
Спасибо за здравые мысли и рассуждения, вот по всем пунктам согласна .
Такое поддерживающее видео! Благодарю 🙏💖
я очень рада, пожалуйста!
Есть преподаватели, которые вроде как B2, но при этом грамотно и красиво говорят на этом уровне. При этом я со своим вроде как С1 не могу так складно говорить. Больше важно умение хорошо говорить грамотно, чем уровень
сложно говорить без конкретных примеров. Но скорее всего и у них и у вас один уровень. Просто разная структура внутри по аспектам. Поэтому и кажется, что какой-то диссонанс.
Но это моя диагностика-догадка по комментарию в ютубе, не диагноз =D
Анита, спасибо. Полезное видео. Ждём ещё🎉🎉🎉🎉
план публиковать раз в неделю!
Очень интересно!) Последнее самое злободневное, это надо только спокойно стараться относиться) в русском тоже часто не могу вспомнить слово, да. 2 миф иногда на себе чувствую, может для себя хочется иногда, потом вспоминаю что такое экзамены 😁🫣 4 иногда приходится видеть, некоторые люди себя продвигают за счет этой идеи, потом кто-то думает что только так можно что-то узнать наверно
никогда не любила экзамены, хоть и почти все экзамены в своей жизни сдавала на отлично.
Но кто-то же их любит!
Благодарю за видео! Нашла для себя ответ, или даже еще раз убедилась, по поводу экзаменов САЕ/СРЕ.
в том что нужен или что не нужен?
@@AnitaModestovaя не стала писать в комментарии, чтобы не спойлерить. 😅
Очень рада Вас видеть на ютубе, я бы даже сказала: ну наконец-то 😂😂😂
я тут давно, но вот именно специально видео записать - это ново, да!
Спасибо большое) очень интересное видео.
Откликается очень. Совсем согласна. Необычно, что детский - это тоже спец. язык.😂 Спец обычно ассоциируется с работой.
у детей я бы даже сказала супер-спец язык =D
Интересное видео! А миф 4 очень откликнулся
Очень хорошее качество видео и звука. Скажите, на какую камеру вы снимаете? Спасибо 😊
спасибо! на айфон :)
А как всё-таки лучше говорить C1? (си уан/це уан/эс один/це один)
думаю, как удобнее, так и говорить. Ну и зависит от языка, на котором говорите.
ну про 5 спорно, ты можешь не знать что то на англ, если встречаешь, но чтобы сказать "я не знаю как с русского на англ перевести" это уже звоночек о некомпетенции . Переводчики в живую которые делают своё дело ведь не скажут же я не знаю как это перевести потому что забыл или не знаю слово
А у вас не бывает, что вы в моменте не знаете, как что-то сказать на родном языке, например? Или сказали, а потом поняли, что так не говорят/ошиблись?
@@AnitaModestova оговорки это не тоже самое что забыть слово
@@letshigh99 а я допустим преподаю только на английском языке, я не переводчик поэтому когда меня просят перевести я не могу вспомнить перевод, но если я понимаю контекст то легко подберу слово по значению. Незнание перевода ещё не означает незнание языка.
@@julirb6912 ну я ж и говорю синоним хоть какой-то всегда найдется. ну , а незнание слов вроде consequences, circumstances, respectively для преподавателей норма, хотя слова довольно обычные разговорные . Просто 1 вопрос из любопытства, вы знаете эти 3 слова ? И как ответили бы если бы ученик спросил про них , а вы их не знаете ? 😊
Синхронные переводчики готовятся усердно к переводам кстати. У низ всегда есть тема предварительно, вокабуляр, они себя натаскивают по словам и фразам а перед глазами во время перевода лежит листок с терминами/фразами