🇊ðŸ‡ļ ESPAÑOLES REACCIONAN a PELÍCULAS en MÉXICO vs ESPAÑA ðŸ‡ēðŸ‡― *vaya SORPRESA*

āđāļŠāļĢāđŒ
āļāļąāļ‡
  • āđ€āļœāļĒāđāļžāļĢāđˆāđ€āļĄāļ·āđˆāļ­ 24 āļ˜.āļ„. 2024

āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļīāļ”āđ€āļŦāđ‡āļ™ • 147

  • @osvaldovillalobos7806
    @osvaldovillalobos7806 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +112

    MÃĐxico: Los hermanos delfines
    EspaÃąa: las flipantes aventuras de los chavales lobeznos acuÃĄticos haciendo onda vital

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +8

      ðŸĪĢ

    • @vfx1737
      @vfx1737 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +7

      JAJAJAJAJAJAJAJAJA lo leí con acento espaÃąol 😂

  • @patznr6423
    @patznr6423 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +58

    Si se ponen a pensar, niÃąera a prueba de balas va mas de acuerdo con la trama de la película en comparaciÃģn con su traducciÃģn. Un punto para ustedes es que si no tienen mucho tiempo de sentarse a ver una película, sÃģlo leen el título y listo.

  • @carlosbrenes3671
    @carlosbrenes3671 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +46

    En MÃĐxico,el titulo intensamente, hace referencia a, mente intensa; intensa- mente

  • @ernestobarrios6025
    @ernestobarrios6025 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +17

    ðŸĪĢðŸĪĢðŸĪĢ un canguro sÚper duro. 😆😆 Eso me suena a albur

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Jajajjjajaja

  • @darkangelraid8820
    @darkangelraid8820 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +26

    Lo que pasa en MÃĐxico es que los títulos van mÃĄs a como va la película sin dar spoilers, y casi nunca a la traducciÃģn

  • @emeterioabosaid1821
    @emeterioabosaid1821 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +5

    🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē🇚ðŸ‡ē Saludos desde indianapolis indiana tu hermana esta hermosisima elegante fina y distinguida

  • @gloriramirez99
    @gloriramirez99 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +8

    Un canguro sÚper duro 😂

  • @mariadelrosarioniebla1055
    @mariadelrosarioniebla1055 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +7

    Delfin traes la camiseta o casaca de mi ciudad ObregÃģn, Sonora que aquí es donde vivo desde que nací, saludos y bendiciones

  • @erickcontrerasestefes2533
    @erickcontrerasestefes2533 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +13

    El albur ataca de nuevo un canguro durÃģ . Muy albur hable jajaja posdata podrían reaccionar a la película leyendas

  • @estrellitaa7333
    @estrellitaa7333 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +33

    No es xq yo sea mexicana, pero creo que la peli INTENSAMENTE es perfecto el nombre, xq realmente se trata de todas las emociones, y si la ciencia no miente, las emociones vienen del cerebro y la mente pues no estÃĄ en el estÃģmago verdad?. Aunq se sienten en el estÃģmago, corazÃģn y todo el sistema nervioso, pues la mente estÃĄ en el cerebro

    • @vfx1737
      @vfx1737 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

      Cuando las emociones se sienten en el estÃģmago es porque estamos somatizando las emociones que nuestra mente no puede canalizar y las pasa al cuerpo quÃĐ termina enfermando de alguna manera, estoy de acuerdo contigo, las emociones se originan en el cerebro.

  • @VictorRamirez-nk8od
    @VictorRamirez-nk8od āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +9

    Hola, hay aplicar la diferencia entre traducir e interpretar, traducir es como letra por letra literal e interpretar va al espíritu de la expresiÃģn, saludos!!

  • @jesusantoniorosariotomas3498
    @jesusantoniorosariotomas3498 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Es loco como cambia

  • @oscartzinitzcatl1137
    @oscartzinitzcatl1137 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +7

    Muy bueno, me divertí mucho 😂😂😂

  • @alfonsovite7514
    @alfonsovite7514 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Saludos chicos y Edu mojo brocha esa noche ðŸĪĢ

  • @luisyescas4896
    @luisyescas4896 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +8

    Gracias delfín, pensÃĐ 20 veces que me habían llegado whatsapps jajajaj

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      Jajajajajajjja ðŸĪĢðŸĪĢðŸĪĢðŸĪĢ

    • @fractalwaves1951
      @fractalwaves1951 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      x2 jajaja

  • @jorgeaguirre1341
    @jorgeaguirre1341 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +22

    Me hicieron reír mÃĄs ustedes que las traducciones chicos, sobre todo Delfina Bella 😂😂âĪïļâĪïļðŸŒđ🙏🏞🙏🏞

  • @canojubadass9532
    @canojubadass9532 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Karen te amo!! 💖😍

  • @ricardogarcia5986
    @ricardogarcia5986 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Delfín: traes puesto el jersey del mejor equipo de bÃĐisbol de la galaxia; Yaquis de Cd. ObregÃģn!!!!!ÂĄ!!!

  • @valdoos1
    @valdoos1 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +6

    Saludos desde Tijuana delfines, con todo!!!!

  • @araceliruht5676
    @araceliruht5676 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +7

    Hola 👋 delfines 🐎🐎un abrazo gigante para los dos, saludos desde Guadalajara Jalisco

  • @alexdlc8681
    @alexdlc8681 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    Saludos delfines🐎,quiero salir en su pizarra manden saludos por fa!, Abrazos

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      😀😀😀

    • @alexdlc8681
      @alexdlc8681 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      @@karen.delfinaa â™ĨïļðŸĨī

  • @leogaytan5613
    @leogaytan5613 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Saludos familia delfín

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Saludos ðŸĪ—

  • @javiervelazquez3365
    @javiervelazquez3365 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Ahhh mira, trae el poderoso Jersey de los Yaquis de Cd ObregÃģn Sonora!

  • @annyvazquez2039
    @annyvazquez2039 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +24

    Ojala vean el video de chinguamiga colaboraciÃģn con sonrix de novias extranjeras quien merese la nacionalidad mexicana.
    Ya que les gustÃģ el primer video de chingu viendo si se merecía la nacionalidad mexicana jajajaja.

  • @AnaTorres-bc2zz
    @AnaTorres-bc2zz āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +80

    AÚn no entiendo, si en su casa hace mucho frío Ãģ mucho calor, Karen siempre muy tapada y Alex muy ligerito Ãģ serÃĄ q Karen es friolenta ðŸĪ”

    • @greggarcia653
      @greggarcia653 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +5

      Este comentario me hizo reir porke yo tambien pienso lo mismo

    • @danberman1470
      @danberman1470 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +8

      Esque las chicas por lo general tienen frio y los chicos, su temperatura corporal es mÃĄs caliente.

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +16

      Jajjajajaja la verdad que soy friolera ðŸĪ­

    • @jairocruz4449
      @jairocruz4449 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

      @@karen.delfinaa tienes mucho carisma y eres muy bonita, saludos desde reynosa,tamaulipas mexico

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

      @@jairocruz4449 saludos ðŸĪ—

  • @navga2007
    @navga2007 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Que buen video, saludos desde San Diego California.

  • @LuisRodriguez-qr5yb
    @LuisRodriguez-qr5yb āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    El EspaÃąol NO Traduce ..solo le da lectura a la escritura de nglÃĐs al castellano.
    En MÃĐxico por su cercanía con USA . (su influencia.) Le da lectura al inglÃĐs en su original sonido y acentuaciÃģn.

  • @martinfelix3523
    @martinfelix3523 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Chingona la casaca de los yaquis de ObregÃģn âĪ

  • @guadalupehidalgo4852
    @guadalupehidalgo4852 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    A ver cuÃĄndo reaccionan a Mexsor, "madre patria"

  • @Cabezahuevo956
    @Cabezahuevo956 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    Que buen video

  • @perlaurbina6301
    @perlaurbina6301 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +8

    Saludos peques ✌💙🐎🐎
    Muy buena reacciÃģn muy divertida 😂👌
    Sii que mire Karen un video de doblaje, ya sea de Kun Fu Panda o de Deadpool, o De Ted😂👌

    • @Los_Delfines_deCygnusyRomantic
      @Los_Delfines_deCygnusyRomantic  āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      ufff buenas recomendaciones Perla :)

    • @perlaurbina6301
      @perlaurbina6301 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      @@Los_Delfines_deCygnusyRomantic verdad que si!, esperamos sus reacciones muy pronto 👏

  • @lauraaliciaorozcoluna1176
    @lauraaliciaorozcoluna1176 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Chicos tambiÃĐn tomen cuenta que el doblaje que se hace aquí en MÃĐxico se hace en un espaÃąol neutral debido a que se distribuye a toda LatinoamÃĐrica y el de EspaÃąa es local, les confieso algo creo que cada quien se irÃĄ hacia donde te lleva a tu infancia y tus recuerdos, el latino es totalmente mis eso en mi infancia en mi hermoso MÃĐxico, algunos tambiÃĐn en infancia que las ví con mis sobrinos.
    Una aclaraciÃģn en MÃĐxico tambiÃĐn a las empresas se les pone de la siguiente forma por ejemplo en este caso:
    MONSTERS S.A. DE C.V
    Significado:
    MONSTERS SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE
    Saludos
    En MÃĐxico existe el hada de los dientes loismo que el ratÃģn de los dientes. Aquí un canguro es un animal ademÃĄs tambiÃĐn el aparato donde se transporta el bebÃĐ por eso se llama niÃąera

  • @Krusty17561
    @Krusty17561 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Hermana? Hola cuÃąado ðŸŧ

  • @adrianlopez4761
    @adrianlopez4761 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

    Reaccionen a toda la saga de Una pelicula de Huevos, 100% Mexicana jajajaja

  • @eddy19tru
    @eddy19tru 9 āļŦāļĨāļēāļĒāđ€āļ”āļ·āļ­āļ™āļāđˆāļ­āļ™

    Esa sonrisa del delfín me mata. âĪ

  • @Candesiri98
    @Candesiri98 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Tienen que ver reaccinar a " Relato salvaje" es peli argentina. A ver si les gusta

  • @karlitagdGonzalez
    @karlitagdGonzalez āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Saludos delfines

  • @kevindonaldosevillajimenez5124
    @kevindonaldosevillajimenez5124 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    si alex pon a la delfina a que reaccione a los doblajes

  • @michelleesc5112
    @michelleesc5112 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    6:23 jajaja

  • @paulpinos3863
    @paulpinos3863 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    alguien mas veía este video desde la PC y cambiaba de pestaÃąa cada vez que sonaba la notificaciÃģn de WhatsApp web?... jajaja

  • @giragama
    @giragama āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    En la Única que si gana EspaÃąa definitivamente es en Hermano oso vs Tierra de osos, siempre me preguntÃĐ por quÃĐ en LatinoamÃĐrica decidieron cambiarlo siendo que no aporta nada nuevo ni hace ningÚn juego de palabras, ademÃĄs de que el título original se puede traducir sin ningÚn problema.
    El caso de Monsters Inc es porque en Latam casi todas las películas de Pixar conservan su título original, como Toy Story se escucharía muy raro si se llamara "Historia de juguetes", o si Cars se llamara "Coches", ademÃĄs de que con la terminaciÃģn INC. todos entendemos que es el nombre de una empresa o compaÃąÃ­a, y muchas veces ÃĐstas tienen nombres extranjeros, entonces todo el mundo entiende que se trata de una empresa llamada "Monsters" sin necesidad de traducirla.
    Y en la Última "The pacifier" hace un juego de palabras porque significa "El pacificador" lo cual hace sentido porque la película trata sobre que el personaje de Vin Diesel viene a traer la paz a la familia, pero tambiÃĐn así se les llama en inglÃĐs a los chupones/chupetes de los bebÃĐs, entonces estÃĄ relacionado con el cuidado de los niÃąos, pero en espaÃąol esto no funciona, así que para mí es un empate, pues cada país tratÃģ de crear su propio juego de palabras que al mismo tiempo estuviera relacionado con la trama de la película.

  • @Vicogarez
    @Vicogarez āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    La razÃģn social, es una catalogaciÃģn jurídico-economica, que del título a la traducciÃģn, no viene al caso; en general, yo creo que al traducir títulos del inglÃĐs al espaÃąol(no solo pelícu las), se debe tomar en cuenta, el sentido de lo que se pretende decir, aparte que el espaÃąol es uno de los idiomas mÃĄs completos(subraya lo que se pretende transmitir), del mundo, dicho por lingÞistas y personas que dominan varios idiomas.

  • @ovyto6267
    @ovyto6267 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    A ver, solo hablarÃĐ de ToothFairyâ€Ķ
    Sin ver la imagen de la peli y solo dejÃĄndonos llevar del título:
    -El Rompe Dientes: con eso sin haber visto la imagen entrarías pensando que es una peli de pelea o algo relacionado a que la peli es solo sobre violencia
    -Hada por Accidente: aunque si no sabes que es una Hada de los dientes, si mantiene esa ilusiÃģn de que “ah ps tenía una vida normal entonces algo pasÃģ y terminÃģ siendo un Hada”

  • @BlackTenshi
    @BlackTenshi āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Cabe comentar que es Intensamente es "IntensaMente.".. Intensa Mente

  • @AlfonsoGarcia-ss6cs
    @AlfonsoGarcia-ss6cs āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +7

    Saludos desde los angeles ,ey por fa reaccionen a la película del laberinto del fauno ,es de la guerra espaÃąola ganadora del oscar y dirigida por del Toro

  • @FerKal_
    @FerKal_ āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

    Soy mexicano pero se ve que la mexicana es medio tÃģxica por eso el espaÃąol no defendía mucho su traducciÃģn ha de haber pensado: hoy no cena pancho si le llevo la contra 😀

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Jajajajjaja

  • @arturocastro163
    @arturocastro163 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Que buen Jersey traes delfin, puros yaquis que ayer pasaron a semifinal

  • @annunakiufo3253
    @annunakiufo3253 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

    Saludos desde california a toda mi familia de EspaÃąa.

  • @spaghettigratinado1736
    @spaghettigratinado1736 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    💖🐎💖

  • @cephyreloliconxx36
    @cephyreloliconxx36 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    ReacciÃģn de una reacciÃģn. El futuro de la plataforma es prometedor

  • @alejandromedina5424
    @alejandromedina5424 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    El se refiere a la traslaciÃģn osea traducir literalmente el inglÃĐs a como debería de ser si lo traducimos al espaÃąol sin tapujos....
    Por que hay palabras que las llegas a traducir al espaÃąol literal no concuerdan como debería de traducirse por eso en esos casos se busca una traducciÃģn mÃĄs cercana al tema o título o palabras...

  • @sashisense6519
    @sashisense6519 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    Joder me sentí un poco mal por el chico de EspaÃąa 🇊ðŸ‡ļ su novio o marido de ella. hay que ser un poco compresivos ella como que solo queria dar el punto ala traducciÃģn de MÃĐxico ðŸ‡ēðŸ‡― y nome agrado tanto se que hay traducciones raras en la castellana pero hubo algunas que nome parecían mal de la castellana pero la seÃąora en fin saludos

  • @monstruosverdes
    @monstruosverdes āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    lo siento pero estoy totalmente de acuerdocon el puntaje de la chica del video

  • @porogg1999
    @porogg1999 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Un canguro sÚper duro en MÃĐxico se puede usar para albur xD

  • @luisblanco1351
    @luisblanco1351 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Que raro que este canal no ha reaccionado al clÃĄsico de princesas Disney de los savignon

  • @ServandoEc
    @ServandoEc āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Como conseguiste esa casaca de los Yaquis de ObregÃģn? 😅

  • @pabloyael3790
    @pabloyael3790 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Jajaja y yo minimizando el video por que pensaba que me llegaban los whatsapp a mi

  • @abrahamsombelt8907
    @abrahamsombelt8907 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Ahora que hay dos personas habra doble contenido diario? XD

  • @peluwesner1277
    @peluwesner1277 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    En argentina "un canguro super duro" suena a un canguro que le dio fuerte a las pastillitas recreativas y al alcohol, lo que me recuerda a la peli de kanguro jack XD

  • @joseharwitz2142
    @joseharwitz2142 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +6

    Hola, chicos una pregunta cuando va a reaccionar Karen a la película de Coco, ya regreso a EspaÃąa y dijo que regresando de MÃĐxico reaccionaria a la película de COCO con AdriÃĄn, Bolita de Queso, saludos esperando la reacciÃģn.

  • @sergiogiovannioroozcogutie5121
    @sergiogiovannioroozcogutie5121 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    En el caso de Montserrat inc, tengo que decir que en mexico la mayoría de las empresas su nombre es en ingles, así que no es por no querer traducir sino mÃĄs por algo cultural

  • @norbertobarcenas6726
    @norbertobarcenas6726 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    Hola amigos delfines 🐎🐎🐎 buen día esten pasando. Que buena reacciÃģn. Como mexicano si escucho algo raro los titulos de estas peliculas de como se conocieron en EspaÃąa. Me imagino que a ustedes en EspaÃąa les pasa lo mismo de como las conocimos nosotros en Mexico.
    Saludos y abrazos Alex y Karen 👋ðŸŧ👋ðŸŧ👋ðŸŧðŸ‡ēðŸ‡―ðŸ‡ēðŸ‡―ðŸ‡ēðŸ‡―âĪ🇊ðŸ‡Ķ🇊ðŸ‡Ķ🇊ðŸ‡Ķ😊😊😊

  • @markalva670
    @markalva670 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Felicidades Delfines, me gustaria saber Delfin porque traes un jerrsey de los YAQUIS de Ciudad ObregÃģn; si son bastante malitos, si vas a comprarte un jersey de LIGA MEXICANA DEL PACIFICO DE BEISBOL, comprate uno de los TOMATEROS DE CULIACAN, que aparte que estan mucho mas chingones somos mucho mas ganadores, piensalo ehh.

    • @TONIDELMORAL
      @TONIDELMORAL āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Mark fue un regalo de cuando estuvo en ðŸ‡ēðŸ‡― âĪ

    • @musicasincopyright799
      @musicasincopyright799 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      ​@@TONIDELMORAL no le hagas caso, en Sinaloa todos son bien creídos ðŸĪ­ estÃĄ shila la jersey por quÃĐ es de Sonora 👍ðŸū

  • @lavozdeadonay.7328
    @lavozdeadonay.7328 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Le corrijo un poco con todo respeto, sobre el tema películas dobladas en Mexico espaÃąol y espaÃąol EspaÃąa y es que no estÃĄn dobladas en espaÃąol mexicano sino que estÃĄn dobladas en espaÃąol latino, osea son dobladas por actores mexicanos en su mayoría pero no utilizan el espaÃąol mexicano sino el espaÃąol latino que es una mezcla entre todos los paises latino. Tal vez porque en su mayoría son dobladas en el país de Mexico, tal vez por eso sea la confusion y para que me entiendan mejor vallan a ver una película o nobela mexica para que vean como es el idioma espaÃąol mexicano, y para que no haya confusion mis respecto a mis hermanos mexicanos pero tenemos que aclararles a los espaÃąoles la diferencia entre el espaÃąol mexicano y espaÃąol latino

  • @alexissalazarguzman9477
    @alexissalazarguzman9477 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    CuÃąado!!!!!

  • @rocket8175
    @rocket8175 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Un canguro sÚper duro JAJAJAJA a veces la traducciÃģn no da por el juego de palabras que usamos en Mexico, como Wednesday; que en EspaÃąa y en todos lados sería: MiÃĐrcoles, en MÃĐxico MiÃĐrcoles ademÃĄs de ser un día es un derivado de la pala ara mierda: hoy fue un día de miÃĐrcoles xd

  • @Its_Halley
    @Its_Halley āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    revise whatsapp web 3 veces, y hasta lo cerre y volvi a habrir porque pense que se habian bugueado los mensajes kdsjdkas

  • @luisx189
    @luisx189 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    En MÃĐxico tambien las empresas llevan S.A pero tambien lleva C.V "S.A. de C.V." y me gusto mas mounstruos S.A mejor la hubieran traducido así

  • @robertosaldivar3109
    @robertosaldivar3109 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

    Hola DELFIN! disculpa por que usas la playera de los YAQUIS DE OBREGON?!! me da mucho gusto yo soy de OBREGON, pero me gustaria saber la razon , conoces a alguien de alla? por que en tu visita a Mexico no vi que visitaras OBREGON, solo es curiosidad, me gusta mucho tu canal saludos!!

    • @quetzalmetztli7944
      @quetzalmetztli7944 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

      Se la regalaron aquí en MÃĐxico

    • @azuraguillen6153
      @azuraguillen6153 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      Se la regalaron y le gusto, fin.

    • @robertosaldivar3109
      @robertosaldivar3109 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      @@quetzalmetztli7944 Muchas gracias!! Saludos

  • @Alejandra-wx4td
    @Alejandra-wx4td āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Inside out de de adentro a fuera no del reves 😅

  • @wendselkierindoongp9422
    @wendselkierindoongp9422 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Deberian reaccionar a wolfi cave ellos analizan bien los doblajes

  • @yaakobbenenecon
    @yaakobbenenecon āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Traducir el nombre de una empresa o marca es algo muy comÚn en EspaÃąa, digamos: dove por paloma, Walmart: el mercado de Wal, apple: manzana, Amazon: Amazonia, etc. Pues bueno si es el nombre de la empresa se queda así "Monsters Inc"

  • @sergiogarciamartinez2998
    @sergiogarciamartinez2998 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +3

    Presente amigos Delfines, se reconoce su imparcialidad, dejando a un lado su nacionalismo, saludos, tambiÃĐn nosotros los queremos

    • @hbahba3436
      @hbahba3436 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      De hecho somos sus clientes

    • @TONIDELMORAL
      @TONIDELMORAL āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      @@hbahba3436 y amigos sobre todo 🙌🙌

  • @OscarMartinez-kq6si
    @OscarMartinez-kq6si āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    La espaÃąola mÃĄs hermosa ðŸĪĐðŸĪĐðŸĪĐðŸĪĐðŸĪĐðŸĪĐ

  • @salvador1896
    @salvador1896 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Buenas Karen y Alex; siempre habrÃĄ diferencia en los títulos de las películas, ya sea para traducir en castellano o espaÃąol latino.
    Las películas cuando son de otro país no necesariamente en ingles americano me gustan verlas subtituladas en idioma latino; porque estoy acostumbrado a ese idioma. No te voy a decir que no he visto películas espaÃąolas que no tienen idioma latino, entonces las veo pero si no encuentro el hilo de la trama, la cancelo y mejor me dispongo a ver otra película.
    He visto películas infantiles habladas en castellano y la verdad no soporto verlas porque me cansa en no entender nada, aunque ya haya visto esa película en espaÃąol latino. Creo que es porque tengo el chip de no entender el castellano.
    A mi parecer, sin desmeritar a los espaÃąoles, las películas de cualquier gÃĐnero respeto su traducciÃģn pero es seguro que no soportare terminarla de ver. Soy cinÃĐfilo de dos gÃĐneros, acciÃģn e infantiles. Las películas infantiles siempre las verÃĐ dobladas al espaÃąol latino, porque las voces son de comediantes mexicanos y le agregan a las situaciones el humor mexicano; como por ejemplo, en Shrek, el burro la voz es del comediante Eugenio Derbez; o la película, The Jungle Book (1967), por el comediante German ValdÃĐs “Tin Tan”. 😁😁😁
    Gracias Karen y Alex es un gusto seguir viendo sus reacciones a videos que hablan sobre MÃĐxico y las de diferencias con su natal EspaÃąa. ÂĄÂĄÂĄSaludos!!! 😛😛😛😛

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Saludos ðŸĪ—

    • @MMS21_
      @MMS21_ āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Y que te piensas que nos pasa a los espaÃąoles cuando escuchamos algo traducido al espaÃąol de MÃĐxico? No entendemos muchas de las referencias y el tono de los actores nos parecen extraÃąos porque no estamos acostumbrados. AdemÃĄs de que sí hay claras muletillas mexicanas, no es un espaÃąol neutro como el que muchos dicen (el espaÃąol de EspaÃąa obviamente tampoco lo es), no creo que un argentino escuche en su día a día pendejo, pinche, vergaâ€Ķ
      En fin no lo desprestigio en absoluto, si yo me hubiera criado ahí me gustaría seguro, al igual que como me he criado en EspaÃąa me gusta mÃĄs el castellano.

  • @CH4DK
    @CH4DK āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    que mal que estoy que pensaba que era tu novia y no tu hermana jaja xD

  • @balamej1418
    @balamej1418 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    El tema a considerar es que los títulos de películas en otro idioma, no se traducen, son adaptaciones, ya que muchas veces fierros tÃĐrminos, palabras o ideas, no tienen traducciÃģn literal o su contexto cambia todo lo enunciado. Por ello es que dependiendo el contexto cultural de cada país, se adapta pero no se traduce. Saludos.

  • @andres2854
    @andres2854 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    Es q hay ada de los dientes

  • @dinguerius2992
    @dinguerius2992 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    buuenos videos

  • @brendagarcia8977
    @brendagarcia8977 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    EspaÃąa siempre cuenta las películas en sus títulos 😁ðŸĪ­

  • @savf1459
    @savf1459 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Ssssiiiiiiiiiiii traigan doblaje, por favor

  • @JuanHernandez-yv4wb
    @JuanHernandez-yv4wb āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Muy difícil en MÃĐxico como EspaÃąa el idioma incluso ustedes es muy diferente por que hablan catalÃĄn castellano y otros etcÃĐtera y los acentos son diferentes aver si pueden explicar todos los acentos y formas de EspaÃąa de todos por que hablan diferente yo he visto algunos espaÃąoles pero tienen diferente forma de hablar

    • @karen.delfinaa
      @karen.delfinaa āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

      Sí, dependiendo de la zona 🙂

  • @lightningbullet3232
    @lightningbullet3232 7 āļŦāļĨāļēāļĒāđ€āļ”āļ·āļ­āļ™āļāđˆāļ­āļ™

    el rompe diente suena mal es por decir que le esta rompiendo los dientes en el tirulo espaÃąol espaÃąa no

  • @inovasolucion
    @inovasolucion āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +4

    Delfin 1 ven a MÃĐxico 2 tu que ya conoces modismos MÃĐxico os palabras has mÃĄs reacciones a películas ya que tienes una persepcion real de lo que suena bien a lo que no por que conoces los dos idiomas y sus modismos

  • @BrayanGrabiel
    @BrayanGrabiel 7 āļŦāļĨāļēāļĒāđ€āļ”āļ·āļ­āļ™āļāđˆāļ­āļ™

    doblaje latino vs doblaje espaÃąol phineas y ferb

  • @MarioPerez-lw2ne
    @MarioPerez-lw2ne āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +2

    NIÑOS, RECUERDEN CUANDO HABLAMOS DE INGLES AL ESPAÑOL AL MENOS EN ESTOS DOS IDIOMAS SIEMPRE SE TRADUCE EL SIGNIFICADO, POR LO TANTO SI AL TRADUCÍR NO LES GUSTA LA PALABRA SE BUSCA UN SIGNIFICADO ALTERNO PERO SIEMPRE FIEL AL ORIGINÁL DE ESA MANERA SIEMPRE SIGNIFICARÁ LO MISMO, EN NOMBRES PROPIOS NO ES NESESARIO TRADUCCIÓN!

  • @angelhill7544
    @angelhill7544 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Algunas traducciones de MÃĐxico no me gustaron aunque la mexicana estÃĄ defendiendo el suyo hah. Y soy mexicano. Aunque si es MÃĐxico la mayoría de ocasiones traducimos el literal

  • @alexlivar
    @alexlivar āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Todos saben que los hadas tienen mucho que ver con dientes.

  • @ismaelnava7406
    @ismaelnava7406 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    La Delfina nos ase falta

  • @wendymedero2190
    @wendymedero2190 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Soy Latina y la de los monstruos la conozco como en espaÃąa

  • @janithagonzalex448
    @janithagonzalex448 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Karen argumento como mexicana

  • @elnanyvideos3123
    @elnanyvideos3123 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    El título en inglÃĐs dice hada

  • @keylorpotoy1501
    @keylorpotoy1501 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Para mi siendo latino creo que pudo haber quedado en empate

  • @alejandromedina5424
    @alejandromedina5424 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Creo en MÃĐxico es Monstruos inc...
    Inc no tiene nada que ver con S.A

    • @rapydub
      @rapydub āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      INC y SA significan exactamente lo mismo, sociedad anÃģnima.
      La Única diferencia es que INC son las siglas en inglÃĐs para referirse a dichas empresas en Estados Unidos y SA para referirse al mismo tipo de empresas en espaÃąol.

    • @KaitoLopez124
      @KaitoLopez124 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

      Quedo en Ingles el titulo, "Monsters Inc"

  • @reysabogal5703
    @reysabogal5703 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Los nombres en latan es mejor

  • @brunosamuraipictures890
    @brunosamuraipictures890 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Hay Que hu3v4

  • @auro6668
    @auro6668 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§ +1

    Ese Edu, me parece muy antipÃĄtico.

  • @edgareduardolopezcuevas8508
    @edgareduardolopezcuevas8508 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Canguro super duro es uno de los títulos mÃĄs ridículos quÃĐ tiene espaÃąa

  • @luzarmas3916
    @luzarmas3916 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Las traducciones son adaptaciones, si tradujeramod la palabras tal cuÃĄl, mucho no tendría sentido.

  • @-Dope7
    @-Dope7 āļ›āļĩāļ—āļĩāđˆāđāļĨāđ‰āļ§

    Pero fairy significa hada, latino es mejor por todo eh