Si se ponen a pensar, niÃąera a prueba de balas va mas de acuerdo con la trama de la pelÃcula en comparaciÃģn con su traducciÃģn. Un punto para ustedes es que si no tienen mucho tiempo de sentarse a ver una pelÃcula, sÃģlo leen el tÃtulo y listo.
No es xq yo sea mexicana, pero creo que la peli INTENSAMENTE es perfecto el nombre, xq realmente se trata de todas las emociones, y si la ciencia no miente, las emociones vienen del cerebro y la mente pues no estÃĄ en el estÃģmago verdad?. Aunq se sienten en el estÃģmago, corazÃģn y todo el sistema nervioso, pues la mente estÃĄ en el cerebro
Cuando las emociones se sienten en el estÃģmago es porque estamos somatizando las emociones que nuestra mente no puede canalizar y las pasa al cuerpo quÃĐ termina enfermando de alguna manera, estoy de acuerdo contigo, las emociones se originan en el cerebro.
Hola, hay aplicar la diferencia entre traducir e interpretar, traducir es como letra por letra literal e interpretar va al espÃritu de la expresiÃģn, saludos!!
Ojala vean el video de chinguamiga colaboraciÃģn con sonrix de novias extranjeras quien merese la nacionalidad mexicana. Ya que les gustÃģ el primer video de chingu viendo si se merecÃa la nacionalidad mexicana jajajaja.
El EspaÃąol NO Traduce ..solo le da lectura a la escritura de nglÃĐs al castellano. En MÃĐxico por su cercanÃa con USA . (su influencia.) Le da lectura al inglÃĐs en su original sonido y acentuaciÃģn.
Saludos peques âððŽðŽ Muy buena reacciÃģn muy divertida ðð Sii que mire Karen un video de doblaje, ya sea de Kun Fu Panda o de Deadpool, o De Tedðð
Chicos tambiÃĐn tomen cuenta que el doblaje que se hace aquà en MÃĐxico se hace en un espaÃąol neutral debido a que se distribuye a toda LatinoamÃĐrica y el de EspaÃąa es local, les confieso algo creo que cada quien se irÃĄ hacia donde te lleva a tu infancia y tus recuerdos, el latino es totalmente mis eso en mi infancia en mi hermoso MÃĐxico, algunos tambiÃĐn en infancia que las và con mis sobrinos. Una aclaraciÃģn en MÃĐxico tambiÃĐn a las empresas se les pone de la siguiente forma por ejemplo en este caso: MONSTERS S.A. DE C.V Significado: MONSTERS SOCIEDAD ANÃNIMA DE CAPITAL VARIABLE Saludos En MÃĐxico existe el hada de los dientes loismo que el ratÃģn de los dientes. Aquà un canguro es un animal ademÃĄs tambiÃĐn el aparato donde se transporta el bebÃĐ por eso se llama niÃąera
En la Única que si gana EspaÃąa definitivamente es en Hermano oso vs Tierra de osos, siempre me preguntÃĐ por quÃĐ en LatinoamÃĐrica decidieron cambiarlo siendo que no aporta nada nuevo ni hace ningÚn juego de palabras, ademÃĄs de que el tÃtulo original se puede traducir sin ningÚn problema. El caso de Monsters Inc es porque en Latam casi todas las pelÃculas de Pixar conservan su tÃtulo original, como Toy Story se escucharÃa muy raro si se llamara "Historia de juguetes", o si Cars se llamara "Coches", ademÃĄs de que con la terminaciÃģn INC. todos entendemos que es el nombre de una empresa o compaÃąÃa, y muchas veces ÃĐstas tienen nombres extranjeros, entonces todo el mundo entiende que se trata de una empresa llamada "Monsters" sin necesidad de traducirla. Y en la Última "The pacifier" hace un juego de palabras porque significa "El pacificador" lo cual hace sentido porque la pelÃcula trata sobre que el personaje de Vin Diesel viene a traer la paz a la familia, pero tambiÃĐn asà se les llama en inglÃĐs a los chupones/chupetes de los bebÃĐs, entonces estÃĄ relacionado con el cuidado de los niÃąos, pero en espaÃąol esto no funciona, asà que para mà es un empate, pues cada paÃs tratÃģ de crear su propio juego de palabras que al mismo tiempo estuviera relacionado con la trama de la pelÃcula.
La razÃģn social, es una catalogaciÃģn jurÃdico-economica, que del tÃtulo a la traducciÃģn, no viene al caso; en general, yo creo que al traducir tÃtulos del inglÃĐs al espaÃąol(no solo pelÃcu las), se debe tomar en cuenta, el sentido de lo que se pretende decir, aparte que el espaÃąol es uno de los idiomas mÃĄs completos(subraya lo que se pretende transmitir), del mundo, dicho por lingÞistas y personas que dominan varios idiomas.
A ver, solo hablarÃĐ de ToothFairyâĶ Sin ver la imagen de la peli y solo dejÃĄndonos llevar del tÃtulo: -El Rompe Dientes: con eso sin haber visto la imagen entrarÃas pensando que es una peli de pelea o algo relacionado a que la peli es solo sobre violencia -Hada por Accidente: aunque si no sabes que es una Hada de los dientes, si mantiene esa ilusiÃģn de que âah ps tenÃa una vida normal entonces algo pasÃģ y terminÃģ siendo un Hadaâ
Saludos desde los angeles ,ey por fa reaccionen a la pelÃcula del laberinto del fauno ,es de la guerra espaÃąola ganadora del oscar y dirigida por del Toro
Soy mexicano pero se ve que la mexicana es medio tÃģxica por eso el espaÃąol no defendÃa mucho su traducciÃģn ha de haber pensado: hoy no cena pancho si le llevo la contra ð
El se refiere a la traslaciÃģn osea traducir literalmente el inglÃĐs a como deberÃa de ser si lo traducimos al espaÃąol sin tapujos.... Por que hay palabras que las llegas a traducir al espaÃąol literal no concuerdan como deberÃa de traducirse por eso en esos casos se busca una traducciÃģn mÃĄs cercana al tema o tÃtulo o palabras...
Joder me sentà un poco mal por el chico de EspaÃąa ðŠðļ su novio o marido de ella. hay que ser un poco compresivos ella como que solo queria dar el punto ala traducciÃģn de MÃĐxico ðēð― y nome agrado tanto se que hay traducciones raras en la castellana pero hubo algunas que nome parecÃan mal de la castellana pero la seÃąora en fin saludos
En argentina "un canguro super duro" suena a un canguro que le dio fuerte a las pastillitas recreativas y al alcohol, lo que me recuerda a la peli de kanguro jack XD
Hola, chicos una pregunta cuando va a reaccionar Karen a la pelÃcula de Coco, ya regreso a EspaÃąa y dijo que regresando de MÃĐxico reaccionaria a la pelÃcula de COCO con AdriÃĄn, Bolita de Queso, saludos esperando la reacciÃģn.
En el caso de Montserrat inc, tengo que decir que en mexico la mayorÃa de las empresas su nombre es en ingles, asà que no es por no querer traducir sino mÃĄs por algo cultural
Hola amigos delfines ðŽðŽðŽ buen dÃa esten pasando. Que buena reacciÃģn. Como mexicano si escucho algo raro los titulos de estas peliculas de como se conocieron en EspaÃąa. Me imagino que a ustedes en EspaÃąa les pasa lo mismo de como las conocimos nosotros en Mexico. Saludos y abrazos Alex y Karen ððŧððŧððŧðēð―ðēð―ðēð―âĪðŠðĶðŠðĶðŠðĶððð
Felicidades Delfines, me gustaria saber Delfin porque traes un jerrsey de los YAQUIS de Ciudad ObregÃģn; si son bastante malitos, si vas a comprarte un jersey de LIGA MEXICANA DEL PACIFICO DE BEISBOL, comprate uno de los TOMATEROS DE CULIACAN, que aparte que estan mucho mas chingones somos mucho mas ganadores, piensalo ehh.
Le corrijo un poco con todo respeto, sobre el tema pelÃculas dobladas en Mexico espaÃąol y espaÃąol EspaÃąa y es que no estÃĄn dobladas en espaÃąol mexicano sino que estÃĄn dobladas en espaÃąol latino, osea son dobladas por actores mexicanos en su mayorÃa pero no utilizan el espaÃąol mexicano sino el espaÃąol latino que es una mezcla entre todos los paises latino. Tal vez porque en su mayorÃa son dobladas en el paÃs de Mexico, tal vez por eso sea la confusion y para que me entiendan mejor vallan a ver una pelÃcula o nobela mexica para que vean como es el idioma espaÃąol mexicano, y para que no haya confusion mis respecto a mis hermanos mexicanos pero tenemos que aclararles a los espaÃąoles la diferencia entre el espaÃąol mexicano y espaÃąol latino
Un canguro sÚper duro JAJAJAJA a veces la traducciÃģn no da por el juego de palabras que usamos en Mexico, como Wednesday; que en EspaÃąa y en todos lados serÃa: MiÃĐrcoles, en MÃĐxico MiÃĐrcoles ademÃĄs de ser un dÃa es un derivado de la pala ara mierda: hoy fue un dÃa de miÃĐrcoles xd
Hola DELFIN! disculpa por que usas la playera de los YAQUIS DE OBREGON?!! me da mucho gusto yo soy de OBREGON, pero me gustaria saber la razon , conoces a alguien de alla? por que en tu visita a Mexico no vi que visitaras OBREGON, solo es curiosidad, me gusta mucho tu canal saludos!!
Traducir el nombre de una empresa o marca es algo muy comÚn en EspaÃąa, digamos: dove por paloma, Walmart: el mercado de Wal, apple: manzana, Amazon: Amazonia, etc. Pues bueno si es el nombre de la empresa se queda asà "Monsters Inc"
Buenas Karen y Alex; siempre habrÃĄ diferencia en los tÃtulos de las pelÃculas, ya sea para traducir en castellano o espaÃąol latino. Las pelÃculas cuando son de otro paÃs no necesariamente en ingles americano me gustan verlas subtituladas en idioma latino; porque estoy acostumbrado a ese idioma. No te voy a decir que no he visto pelÃculas espaÃąolas que no tienen idioma latino, entonces las veo pero si no encuentro el hilo de la trama, la cancelo y mejor me dispongo a ver otra pelÃcula. He visto pelÃculas infantiles habladas en castellano y la verdad no soporto verlas porque me cansa en no entender nada, aunque ya haya visto esa pelÃcula en espaÃąol latino. Creo que es porque tengo el chip de no entender el castellano. A mi parecer, sin desmeritar a los espaÃąoles, las pelÃculas de cualquier gÃĐnero respeto su traducciÃģn pero es seguro que no soportare terminarla de ver. Soy cinÃĐfilo de dos gÃĐneros, acciÃģn e infantiles. Las pelÃculas infantiles siempre las verÃĐ dobladas al espaÃąol latino, porque las voces son de comediantes mexicanos y le agregan a las situaciones el humor mexicano; como por ejemplo, en Shrek, el burro la voz es del comediante Eugenio Derbez; o la pelÃcula, The Jungle Book (1967), por el comediante German ValdÃĐs âTin Tanâ. ððð Gracias Karen y Alex es un gusto seguir viendo sus reacciones a videos que hablan sobre MÃĐxico y las de diferencias con su natal EspaÃąa. ÂĄÂĄÂĄSaludos!!! ðððð
Y que te piensas que nos pasa a los espaÃąoles cuando escuchamos algo traducido al espaÃąol de MÃĐxico? No entendemos muchas de las referencias y el tono de los actores nos parecen extraÃąos porque no estamos acostumbrados. AdemÃĄs de que sà hay claras muletillas mexicanas, no es un espaÃąol neutro como el que muchos dicen (el espaÃąol de EspaÃąa obviamente tampoco lo es), no creo que un argentino escuche en su dÃa a dÃa pendejo, pinche, vergaâĶ En fin no lo desprestigio en absoluto, si yo me hubiera criado ahà me gustarÃa seguro, al igual que como me he criado en EspaÃąa me gusta mÃĄs el castellano.
El tema a considerar es que los tÃtulos de pelÃculas en otro idioma, no se traducen, son adaptaciones, ya que muchas veces fierros tÃĐrminos, palabras o ideas, no tienen traducciÃģn literal o su contexto cambia todo lo enunciado. Por ello es que dependiendo el contexto cultural de cada paÃs, se adapta pero no se traduce. Saludos.
Muy difÃcil en MÃĐxico como EspaÃąa el idioma incluso ustedes es muy diferente por que hablan catalÃĄn castellano y otros etcÃĐtera y los acentos son diferentes aver si pueden explicar todos los acentos y formas de EspaÃąa de todos por que hablan diferente yo he visto algunos espaÃąoles pero tienen diferente forma de hablar
Delfin 1 ven a MÃĐxico 2 tu que ya conoces modismos MÃĐxico os palabras has mÃĄs reacciones a pelÃculas ya que tienes una persepcion real de lo que suena bien a lo que no por que conoces los dos idiomas y sus modismos
NIÃOS, RECUERDEN CUANDO HABLAMOS DE INGLES AL ESPAÃOL AL MENOS EN ESTOS DOS IDIOMAS SIEMPRE SE TRADUCE EL SIGNIFICADO, POR LO TANTO SI AL TRADUCÃR NO LES GUSTA LA PALABRA SE BUSCA UN SIGNIFICADO ALTERNO PERO SIEMPRE FIEL AL ORIGINÃL DE ESA MANERA SIEMPRE SIGNIFICARÃ LO MISMO, EN NOMBRES PROPIOS NO ES NESESARIO TRADUCCIÃN!
Algunas traducciones de MÃĐxico no me gustaron aunque la mexicana estÃĄ defendiendo el suyo hah. Y soy mexicano. Aunque si es MÃĐxico la mayorÃa de ocasiones traducimos el literal
INC y SA significan exactamente lo mismo, sociedad anÃģnima. La Única diferencia es que INC son las siglas en inglÃĐs para referirse a dichas empresas en Estados Unidos y SA para referirse al mismo tipo de empresas en espaÃąol.
MÃĐxico: Los hermanos delfines
EspaÃąa: las flipantes aventuras de los chavales lobeznos acuÃĄticos haciendo onda vital
ðĪĢ
JAJAJAJAJAJAJAJAJA lo leà con acento espaÃąol ð
Si se ponen a pensar, niÃąera a prueba de balas va mas de acuerdo con la trama de la pelÃcula en comparaciÃģn con su traducciÃģn. Un punto para ustedes es que si no tienen mucho tiempo de sentarse a ver una pelÃcula, sÃģlo leen el tÃtulo y listo.
En MÃĐxico,el titulo intensamente, hace referencia a, mente intensa; intensa- mente
ðĪĢðĪĢðĪĢ un canguro sÚper duro. ðð Eso me suena a albur
Jajajjjajaja
Lo que pasa en MÃĐxico es que los tÃtulos van mÃĄs a como va la pelÃcula sin dar spoilers, y casi nunca a la traducciÃģn
ðšðēðšðēðšðēðšðēðšðēðšðēðšðē Saludos desde indianapolis indiana tu hermana esta hermosisima elegante fina y distinguida
Un canguro sÚper duro ð
Delfin traes la camiseta o casaca de mi ciudad ObregÃģn, Sonora que aquà es donde vivo desde que nacÃ, saludos y bendiciones
El albur ataca de nuevo un canguro durÃģ . Muy albur hable jajaja posdata podrÃan reaccionar a la pelÃcula leyendas
No es xq yo sea mexicana, pero creo que la peli INTENSAMENTE es perfecto el nombre, xq realmente se trata de todas las emociones, y si la ciencia no miente, las emociones vienen del cerebro y la mente pues no estÃĄ en el estÃģmago verdad?. Aunq se sienten en el estÃģmago, corazÃģn y todo el sistema nervioso, pues la mente estÃĄ en el cerebro
Cuando las emociones se sienten en el estÃģmago es porque estamos somatizando las emociones que nuestra mente no puede canalizar y las pasa al cuerpo quÃĐ termina enfermando de alguna manera, estoy de acuerdo contigo, las emociones se originan en el cerebro.
Hola, hay aplicar la diferencia entre traducir e interpretar, traducir es como letra por letra literal e interpretar va al espÃritu de la expresiÃģn, saludos!!
Es loco como cambia
Muy bueno, me divertà mucho ððð
Saludos chicos y Edu mojo brocha esa noche ðĪĢ
Gracias delfÃn, pensÃĐ 20 veces que me habÃan llegado whatsapps jajajaj
Jajajajajajjja ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
x2 jajaja
Me hicieron reÃr mÃĄs ustedes que las traducciones chicos, sobre todo Delfina Bella ððâĪïļâĪïļðđððžððž
Karen te amo!! ðð
DelfÃn: traes puesto el jersey del mejor equipo de bÃĐisbol de la galaxia; Yaquis de Cd. ObregÃģn!!!!!ÂĄ!!!
Saludos desde Tijuana delfines, con todo!!!!
Saludos!!
Hola ð delfines ðŽðŽun abrazo gigante para los dos, saludos desde Guadalajara Jalisco
Saludos delfinesðŽ,quiero salir en su pizarra manden saludos por fa!, Abrazos
ððð
@@karen.delfinaa âĨïļðĨī
Saludos familia delfÃn
Saludos ðĪ
Ahhh mira, trae el poderoso Jersey de los Yaquis de Cd ObregÃģn Sonora!
Ojala vean el video de chinguamiga colaboraciÃģn con sonrix de novias extranjeras quien merese la nacionalidad mexicana.
Ya que les gustÃģ el primer video de chingu viendo si se merecÃa la nacionalidad mexicana jajajaja.
AÚn no entiendo, si en su casa hace mucho frÃo Ãģ mucho calor, Karen siempre muy tapada y Alex muy ligerito Ãģ serÃĄ q Karen es friolenta ðĪ
Este comentario me hizo reir porke yo tambien pienso lo mismo
Esque las chicas por lo general tienen frio y los chicos, su temperatura corporal es mÃĄs caliente.
Jajjajajaja la verdad que soy friolera ðĪ
@@karen.delfinaa tienes mucho carisma y eres muy bonita, saludos desde reynosa,tamaulipas mexico
@@jairocruz4449 saludos ðĪ
Que buen video, saludos desde San Diego California.
El EspaÃąol NO Traduce ..solo le da lectura a la escritura de nglÃĐs al castellano.
En MÃĐxico por su cercanÃa con USA . (su influencia.) Le da lectura al inglÃĐs en su original sonido y acentuaciÃģn.
Chingona la casaca de los yaquis de ObregÃģn âĪ
A ver cuÃĄndo reaccionan a Mexsor, "madre patria"
Que buen video
Saludos peques âððŽðŽ
Muy buena reacciÃģn muy divertida ðð
Sii que mire Karen un video de doblaje, ya sea de Kun Fu Panda o de Deadpool, o De Tedðð
ufff buenas recomendaciones Perla :)
@@Los_Delfines_deCygnusyRomantic verdad que si!, esperamos sus reacciones muy pronto ð
Chicos tambiÃĐn tomen cuenta que el doblaje que se hace aquà en MÃĐxico se hace en un espaÃąol neutral debido a que se distribuye a toda LatinoamÃĐrica y el de EspaÃąa es local, les confieso algo creo que cada quien se irÃĄ hacia donde te lleva a tu infancia y tus recuerdos, el latino es totalmente mis eso en mi infancia en mi hermoso MÃĐxico, algunos tambiÃĐn en infancia que las và con mis sobrinos.
Una aclaraciÃģn en MÃĐxico tambiÃĐn a las empresas se les pone de la siguiente forma por ejemplo en este caso:
MONSTERS S.A. DE C.V
Significado:
MONSTERS SOCIEDAD ANÃNIMA DE CAPITAL VARIABLE
Saludos
En MÃĐxico existe el hada de los dientes loismo que el ratÃģn de los dientes. Aquà un canguro es un animal ademÃĄs tambiÃĐn el aparato donde se transporta el bebÃĐ por eso se llama niÃąera
Hermana? Hola cuÃąado ðŧ
Reaccionen a toda la saga de Una pelicula de Huevos, 100% Mexicana jajajaja
Esa sonrisa del delfÃn me mata. âĪ
Tienen que ver reaccinar a " Relato salvaje" es peli argentina. A ver si les gusta
Saludos delfines
si alex pon a la delfina a que reaccione a los doblajes
6:23 jajaja
alguien mas veÃa este video desde la PC y cambiaba de pestaÃąa cada vez que sonaba la notificaciÃģn de WhatsApp web?... jajaja
En la Única que si gana EspaÃąa definitivamente es en Hermano oso vs Tierra de osos, siempre me preguntÃĐ por quÃĐ en LatinoamÃĐrica decidieron cambiarlo siendo que no aporta nada nuevo ni hace ningÚn juego de palabras, ademÃĄs de que el tÃtulo original se puede traducir sin ningÚn problema.
El caso de Monsters Inc es porque en Latam casi todas las pelÃculas de Pixar conservan su tÃtulo original, como Toy Story se escucharÃa muy raro si se llamara "Historia de juguetes", o si Cars se llamara "Coches", ademÃĄs de que con la terminaciÃģn INC. todos entendemos que es el nombre de una empresa o compaÃąÃa, y muchas veces ÃĐstas tienen nombres extranjeros, entonces todo el mundo entiende que se trata de una empresa llamada "Monsters" sin necesidad de traducirla.
Y en la Última "The pacifier" hace un juego de palabras porque significa "El pacificador" lo cual hace sentido porque la pelÃcula trata sobre que el personaje de Vin Diesel viene a traer la paz a la familia, pero tambiÃĐn asà se les llama en inglÃĐs a los chupones/chupetes de los bebÃĐs, entonces estÃĄ relacionado con el cuidado de los niÃąos, pero en espaÃąol esto no funciona, asà que para mà es un empate, pues cada paÃs tratÃģ de crear su propio juego de palabras que al mismo tiempo estuviera relacionado con la trama de la pelÃcula.
La razÃģn social, es una catalogaciÃģn jurÃdico-economica, que del tÃtulo a la traducciÃģn, no viene al caso; en general, yo creo que al traducir tÃtulos del inglÃĐs al espaÃąol(no solo pelÃcu las), se debe tomar en cuenta, el sentido de lo que se pretende decir, aparte que el espaÃąol es uno de los idiomas mÃĄs completos(subraya lo que se pretende transmitir), del mundo, dicho por lingÞistas y personas que dominan varios idiomas.
A ver, solo hablarÃĐ de ToothFairyâĶ
Sin ver la imagen de la peli y solo dejÃĄndonos llevar del tÃtulo:
-El Rompe Dientes: con eso sin haber visto la imagen entrarÃas pensando que es una peli de pelea o algo relacionado a que la peli es solo sobre violencia
-Hada por Accidente: aunque si no sabes que es una Hada de los dientes, si mantiene esa ilusiÃģn de que âah ps tenÃa una vida normal entonces algo pasÃģ y terminÃģ siendo un Hadaâ
Cabe comentar que es Intensamente es "IntensaMente.".. Intensa Mente
Saludos desde los angeles ,ey por fa reaccionen a la pelÃcula del laberinto del fauno ,es de la guerra espaÃąola ganadora del oscar y dirigida por del Toro
Soy mexicano pero se ve que la mexicana es medio tÃģxica por eso el espaÃąol no defendÃa mucho su traducciÃģn ha de haber pensado: hoy no cena pancho si le llevo la contra ð
Jajajajjaja
Que buen Jersey traes delfin, puros yaquis que ayer pasaron a semifinal
Saludos desde california a toda mi familia de EspaÃąa.
ððŽð
ReacciÃģn de una reacciÃģn. El futuro de la plataforma es prometedor
El se refiere a la traslaciÃģn osea traducir literalmente el inglÃĐs a como deberÃa de ser si lo traducimos al espaÃąol sin tapujos....
Por que hay palabras que las llegas a traducir al espaÃąol literal no concuerdan como deberÃa de traducirse por eso en esos casos se busca una traducciÃģn mÃĄs cercana al tema o tÃtulo o palabras...
Joder me sentà un poco mal por el chico de EspaÃąa ðŠðļ su novio o marido de ella. hay que ser un poco compresivos ella como que solo queria dar el punto ala traducciÃģn de MÃĐxico ðēð― y nome agrado tanto se que hay traducciones raras en la castellana pero hubo algunas que nome parecÃan mal de la castellana pero la seÃąora en fin saludos
lo siento pero estoy totalmente de acuerdocon el puntaje de la chica del video
Un canguro sÚper duro en MÃĐxico se puede usar para albur xD
Que raro que este canal no ha reaccionado al clÃĄsico de princesas Disney de los savignon
Como conseguiste esa casaca de los Yaquis de ObregÃģn? ð
Jajaja y yo minimizando el video por que pensaba que me llegaban los whatsapp a mi
Ahora que hay dos personas habra doble contenido diario? XD
En argentina "un canguro super duro" suena a un canguro que le dio fuerte a las pastillitas recreativas y al alcohol, lo que me recuerda a la peli de kanguro jack XD
Hola, chicos una pregunta cuando va a reaccionar Karen a la pelÃcula de Coco, ya regreso a EspaÃąa y dijo que regresando de MÃĐxico reaccionaria a la pelÃcula de COCO con AdriÃĄn, Bolita de Queso, saludos esperando la reacciÃģn.
En el caso de Montserrat inc, tengo que decir que en mexico la mayorÃa de las empresas su nombre es en ingles, asà que no es por no querer traducir sino mÃĄs por algo cultural
Hola amigos delfines ðŽðŽðŽ buen dÃa esten pasando. Que buena reacciÃģn. Como mexicano si escucho algo raro los titulos de estas peliculas de como se conocieron en EspaÃąa. Me imagino que a ustedes en EspaÃąa les pasa lo mismo de como las conocimos nosotros en Mexico.
Saludos y abrazos Alex y Karen ððŧððŧððŧðēð―ðēð―ðēð―âĪðŠðĶðŠðĶðŠðĶððð
Felicidades Delfines, me gustaria saber Delfin porque traes un jerrsey de los YAQUIS de Ciudad ObregÃģn; si son bastante malitos, si vas a comprarte un jersey de LIGA MEXICANA DEL PACIFICO DE BEISBOL, comprate uno de los TOMATEROS DE CULIACAN, que aparte que estan mucho mas chingones somos mucho mas ganadores, piensalo ehh.
Mark fue un regalo de cuando estuvo en ðēð― âĪ
â@@TONIDELMORAL no le hagas caso, en Sinaloa todos son bien creÃdos ðĪ estÃĄ shila la jersey por quÃĐ es de Sonora ððū
Le corrijo un poco con todo respeto, sobre el tema pelÃculas dobladas en Mexico espaÃąol y espaÃąol EspaÃąa y es que no estÃĄn dobladas en espaÃąol mexicano sino que estÃĄn dobladas en espaÃąol latino, osea son dobladas por actores mexicanos en su mayorÃa pero no utilizan el espaÃąol mexicano sino el espaÃąol latino que es una mezcla entre todos los paises latino. Tal vez porque en su mayorÃa son dobladas en el paÃs de Mexico, tal vez por eso sea la confusion y para que me entiendan mejor vallan a ver una pelÃcula o nobela mexica para que vean como es el idioma espaÃąol mexicano, y para que no haya confusion mis respecto a mis hermanos mexicanos pero tenemos que aclararles a los espaÃąoles la diferencia entre el espaÃąol mexicano y espaÃąol latino
CuÃąado!!!!!
Un canguro sÚper duro JAJAJAJA a veces la traducciÃģn no da por el juego de palabras que usamos en Mexico, como Wednesday; que en EspaÃąa y en todos lados serÃa: MiÃĐrcoles, en MÃĐxico MiÃĐrcoles ademÃĄs de ser un dÃa es un derivado de la pala ara mierda: hoy fue un dÃa de miÃĐrcoles xd
revise whatsapp web 3 veces, y hasta lo cerre y volvi a habrir porque pense que se habian bugueado los mensajes kdsjdkas
En MÃĐxico tambien las empresas llevan S.A pero tambien lleva C.V "S.A. de C.V." y me gusto mas mounstruos S.A mejor la hubieran traducido asÃ
Hola DELFIN! disculpa por que usas la playera de los YAQUIS DE OBREGON?!! me da mucho gusto yo soy de OBREGON, pero me gustaria saber la razon , conoces a alguien de alla? por que en tu visita a Mexico no vi que visitaras OBREGON, solo es curiosidad, me gusta mucho tu canal saludos!!
Se la regalaron aquà en MÃĐxico
Se la regalaron y le gusto, fin.
@@quetzalmetztli7944 Muchas gracias!! Saludos
Inside out de de adentro a fuera no del reves ð
Deberian reaccionar a wolfi cave ellos analizan bien los doblajes
Traducir el nombre de una empresa o marca es algo muy comÚn en EspaÃąa, digamos: dove por paloma, Walmart: el mercado de Wal, apple: manzana, Amazon: Amazonia, etc. Pues bueno si es el nombre de la empresa se queda asà "Monsters Inc"
Presente amigos Delfines, se reconoce su imparcialidad, dejando a un lado su nacionalismo, saludos, tambiÃĐn nosotros los queremos
De hecho somos sus clientes
@@hbahba3436 y amigos sobre todo ðð
La espaÃąola mÃĄs hermosa ðĪĐðĪĐðĪĐðĪĐðĪĐðĪĐ
Buenas Karen y Alex; siempre habrÃĄ diferencia en los tÃtulos de las pelÃculas, ya sea para traducir en castellano o espaÃąol latino.
Las pelÃculas cuando son de otro paÃs no necesariamente en ingles americano me gustan verlas subtituladas en idioma latino; porque estoy acostumbrado a ese idioma. No te voy a decir que no he visto pelÃculas espaÃąolas que no tienen idioma latino, entonces las veo pero si no encuentro el hilo de la trama, la cancelo y mejor me dispongo a ver otra pelÃcula.
He visto pelÃculas infantiles habladas en castellano y la verdad no soporto verlas porque me cansa en no entender nada, aunque ya haya visto esa pelÃcula en espaÃąol latino. Creo que es porque tengo el chip de no entender el castellano.
A mi parecer, sin desmeritar a los espaÃąoles, las pelÃculas de cualquier gÃĐnero respeto su traducciÃģn pero es seguro que no soportare terminarla de ver. Soy cinÃĐfilo de dos gÃĐneros, acciÃģn e infantiles. Las pelÃculas infantiles siempre las verÃĐ dobladas al espaÃąol latino, porque las voces son de comediantes mexicanos y le agregan a las situaciones el humor mexicano; como por ejemplo, en Shrek, el burro la voz es del comediante Eugenio Derbez; o la pelÃcula, The Jungle Book (1967), por el comediante German ValdÃĐs âTin Tanâ. ððð
Gracias Karen y Alex es un gusto seguir viendo sus reacciones a videos que hablan sobre MÃĐxico y las de diferencias con su natal EspaÃąa. ÂĄÂĄÂĄSaludos!!! ðððð
Saludos ðĪ
Y que te piensas que nos pasa a los espaÃąoles cuando escuchamos algo traducido al espaÃąol de MÃĐxico? No entendemos muchas de las referencias y el tono de los actores nos parecen extraÃąos porque no estamos acostumbrados. AdemÃĄs de que sà hay claras muletillas mexicanas, no es un espaÃąol neutro como el que muchos dicen (el espaÃąol de EspaÃąa obviamente tampoco lo es), no creo que un argentino escuche en su dÃa a dÃa pendejo, pinche, vergaâĶ
En fin no lo desprestigio en absoluto, si yo me hubiera criado ahà me gustarÃa seguro, al igual que como me he criado en EspaÃąa me gusta mÃĄs el castellano.
que mal que estoy que pensaba que era tu novia y no tu hermana jaja xD
El tema a considerar es que los tÃtulos de pelÃculas en otro idioma, no se traducen, son adaptaciones, ya que muchas veces fierros tÃĐrminos, palabras o ideas, no tienen traducciÃģn literal o su contexto cambia todo lo enunciado. Por ello es que dependiendo el contexto cultural de cada paÃs, se adapta pero no se traduce. Saludos.
Es q hay ada de los dientes
buuenos videos
EspaÃąa siempre cuenta las pelÃculas en sus tÃtulos ððĪ
Ssssiiiiiiiiiiii traigan doblaje, por favor
Muy difÃcil en MÃĐxico como EspaÃąa el idioma incluso ustedes es muy diferente por que hablan catalÃĄn castellano y otros etcÃĐtera y los acentos son diferentes aver si pueden explicar todos los acentos y formas de EspaÃąa de todos por que hablan diferente yo he visto algunos espaÃąoles pero tienen diferente forma de hablar
SÃ, dependiendo de la zona ð
el rompe diente suena mal es por decir que le esta rompiendo los dientes en el tirulo espaÃąol espaÃąa no
Delfin 1 ven a MÃĐxico 2 tu que ya conoces modismos MÃĐxico os palabras has mÃĄs reacciones a pelÃculas ya que tienes una persepcion real de lo que suena bien a lo que no por que conoces los dos idiomas y sus modismos
doblaje latino vs doblaje espaÃąol phineas y ferb
NIÃOS, RECUERDEN CUANDO HABLAMOS DE INGLES AL ESPAÃOL AL MENOS EN ESTOS DOS IDIOMAS SIEMPRE SE TRADUCE EL SIGNIFICADO, POR LO TANTO SI AL TRADUCÃR NO LES GUSTA LA PALABRA SE BUSCA UN SIGNIFICADO ALTERNO PERO SIEMPRE FIEL AL ORIGINÃL DE ESA MANERA SIEMPRE SIGNIFICARÃ LO MISMO, EN NOMBRES PROPIOS NO ES NESESARIO TRADUCCIÃN!
Algunas traducciones de MÃĐxico no me gustaron aunque la mexicana estÃĄ defendiendo el suyo hah. Y soy mexicano. Aunque si es MÃĐxico la mayorÃa de ocasiones traducimos el literal
Todos saben que los hadas tienen mucho que ver con dientes.
La Delfina nos ase falta
Soy Latina y la de los monstruos la conozco como en espaÃąa
Karen argumento como mexicana
El tÃtulo en inglÃĐs dice hada
Para mi siendo latino creo que pudo haber quedado en empate
Creo en MÃĐxico es Monstruos inc...
Inc no tiene nada que ver con S.A
INC y SA significan exactamente lo mismo, sociedad anÃģnima.
La Única diferencia es que INC son las siglas en inglÃĐs para referirse a dichas empresas en Estados Unidos y SA para referirse al mismo tipo de empresas en espaÃąol.
Quedo en Ingles el titulo, "Monsters Inc"
Los nombres en latan es mejor
Hay Que hu3v4
Ese Edu, me parece muy antipÃĄtico.
Canguro super duro es uno de los tÃtulos mÃĄs ridÃculos quÃĐ tiene espaÃąa
Las traducciones son adaptaciones, si tradujeramod la palabras tal cuÃĄl, mucho no tendrÃa sentido.
Pero fairy significa hada, latino es mejor por todo eh