Swedish Song - "Athenarnes Sång" [English Translation]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ก.พ. 2022
- "Athenarnes Sång" - (English: War Song of Tyrtaeus)
A Swedish poem written by Viktor Rydberg first published in 1882. The painting depicts Georg Carl von Döbeln, a Swedish General known for his efforts in the Finnish War of 1808-1809. - เพลง
Finally found it after eons of searching. Gotta love the human mind to remember a mere melody and some vauge phrases before embarking on a journey to find the song.
Kiitos. Aseveljet nyt ja ikuisesti.
Finlandssvenskar.
Så fin. Påminner om en opera från antiken men, tro inte att jag precis nu kommer på vad sången i operan heter. 🤔😅
Du är underbar som bjuder oss denna fantastiska musik med sång. Tack. 💌
This is a more accurate (albeit perhaps less musical)
translation.
♫ *Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar,*
_Lovely is death when bravely in the foremost line you succumb_
*dignar i kamp för ditt land, dör för din stad och ditt hem.*
_succumb in struggle for your country, dying for your city and your home_
*Därför med eldhåg upp att värna fädernejorden!*
_Therefore with rapture up to guard the ancestral land!_
*Ila att offra med fröjd livet för kommande släkt!*
_Hurry to sacrifice with delight your life for future kin!_
*Fram, I ynglingar, fram i täta, oryggliga leder!*
_Forward, youths, forward, in dense, immutable lines!_
*Aldrig en känsla av skräck, aldrig en tanke på flykt!*
_Never a sense of terror, never a thought of flight!_
*Skam och nesa drabbar en här, då i fylkingespetsen*
_Shame and disgrace befalls an army when at the tip of the array/formation*_
*framom de unge man ser gubben förblöda och dö.*
_ahead of the young you see the old man bleed out and die._
*Detta höves ju främst en yngling, medan han ännu*
_This behooves mainly a youth, whilst he still_
*älskligt i lockarna bär vårliga blommornas krans.*
_lovingly in his curls bears the wreath of spring flowers._
*Fager för kvinnor, ståtlig för män må han synas i livet;*
_beauteous for women, stately for men he may appear in life;_
*skön är han ännu som död, fallen i slaktningens mitt.*
_He’s still fair as dead, fallen in the midst of the slaughter._
♫
*(Svin>fylking< = Swine>Array< = wedge >formation< )
bra översättning dock eldhåg är ett annat ord för brinnande iver så en bättre översättning skulle vara Therefore with a burning passion guard your fatherland/ancestral land
ÄRA, SKYLDIGHET, WILJA !
( HONOR, OBLIGATION, WILL ! )
"Wilja" ❤
Bra översatt!
Vet någon varför sången heter som den gör?
Viktor Rydberg använde Publius Herennius Dexippus som förebild till dikten. Han var en ansedd man i Aten och försvarade staden mot en invasion år 267.
@@faderneslandet3489 tack för snabbt svar :)
This Tyrtaeus, who created the original poem for over 2500 years ago, was actually a Spartian, but Rydberg, who made his poem based on this older one, named it Athénarnes sång. Thew Russian tzar Nicholas II signed in the 15th of February 1899 the February manifest, which actually made an end of the autonomic position of Finland. The forces, which were supporting the russifying of Finland, had won the inside quarrel in Russia. The public opinion in Finland was very heavily against this manifest, and Sibelius being a patriot very quickly composed "Athénarnes sång" as a strong protest. This march was first presented in the concert held in 26th of April 1899 in Helsinki, and in that same concert also the first symphony of Sibelius was played for the first time. The march became an immediate great success and the first symphony was left in the shade, which Sibelius didn't like at all. After all he had worked with this symphony at least 20 times longer than with the march. But that march echoed well the mood, that was risen among the Finnish people, the first symphony was more "pure music". The original Swedish text has been translated to Finnish at least six times. When I was in the Finnish elmentary school, our class sang often this march. It has been the march of the Finnsh Military Academy for several decades.
ingiver en mycket stolt känsla!
Even tho this song is Finland Swedish composed, I still treat this as a Swedish patriotic song and listen to it every time I return home there from the airport, border, whatever makes me enter Sweden
It is a Swedish patriotic song, whenever the Finns and Finlandswedes honor the Finnish war of 1808-1809, they glorify the men fighting and dying for Sweden since this was our last war. It was a trauma for both Sweden and Finland, the only difference is that Finland glorified the people of this war and built up a national identity around this, while Sweden just pushed it away trying to forget the humiliating defeat. Finland walk its own path, formed its own history, gave birth to new heroes, but the heroes of this war and all the songs belong to both of us.
Pampig.
Dikten som sången baseras på, men tonsättningen och kören som sjunger här är Finlandssvensk
Sångarna är finskspråkiga men uttalet är väldigt nära vår svenska dialekt här i öster. Athenarnas sång är den finska kadettkårens honnörsmarsch.
@@Kulltor1 Vet ni kanske vilken kör detta är?
@@voxaquilonis2162 Helsinki University Chorus och Lahti Boys Choir står det i beskrivningen.
@@Kulltor1 Antog att det vat finlandssvenskar som sjöng, eftersom det är på svenska men man hör att det är från Finland. Tyckte dock att uttalet av "u" var lite udda för att vara sjunget av svenskspråkiga😅
I m From Sweden
Are you Swedish?
I don't believe you.
dont think so
👍👍👍👍🇸🇪🇸🇪🇸🇪🙏🙏🙏🙏
Jeah. Sibelius was swedish?
It is a Swedish poem by Viktor Rydberg. Sorry if I burst any bubbles, but I keep getting comments like this on a daily basis, and they're getting old.
Sibelius was a Finland-Swede, not a Swede
@@Cronin_ Finland-swedes are swedes
NATO bring it on, this is how we sing when deffending ourself and our brothers in the nordich countries.
Welcome to NATO 7.3.2024
No thanks
Eff NATO
Before NATO extreme sacrifice was the only way to stop the Russians. At least for a while. With NATO, we can finally stop them for good (at least as long as the alliance lasts).
Texten är extra relevant just nu då det råder krig i Ukraina. Det är som att sången sjungs av ukrainarna.
skulle kunna va
Nej
Trams.