口譯員也會被AI取代嗎?翻譯程式KUDO和專業口譯員挑戰即時翻譯|科普長知識|GQ Taiwan
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 มิ.ย. 2023
- 人工智能正在威脅每個人的工作,包括翻譯。專業口譯員 Barry Slaughter Olsen 和 Walter Krochma 與名為 Kudo 的 AI 語音翻譯器進行比賽,以了解其翻譯與人類翻譯相比哪個比較準確。
譯者:this.bryan.guy
#科普長知識 #AI #翻譯
【更多熱門主題推薦】
【刺青旅行】瘦子、Josh Lin分享自身刺青背後故事 ► bit.ly/3EAQHRy
【明星10件私物】周湯豪、周興哲等明星10樣必備小物 ► bit.ly/3GiT78M
【明星的經典角色】哈利波特、007等好萊塢明星經典角色回顧! ► bit.ly/3UIx4gf
【經典電影大解密】海豹部隊等各領域專家吐槽好萊塢電影! ► bit.ly/3hL9C3p
【人生片單】GQ新單元!台灣演員、導演們人生必看片單 ► bit.ly/3g6S2GC
-------------------------------------------------------------
【追蹤GQ TAIWAN】
訂閱GQ TH-cam:smarturl.it/8rovxv
GQ Facebook 最新潮流資訊不漏接:smarturl.it/ss99lr
GQ Instagram:smarturl.it/fx05nj
GQ LINE:maac.io/1m2tT
GQ 官網:smarturl.it/cghhsk
※GQ Taiwan隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,GQ Taiwan秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。 - บันเทิง
AI強是強在成本低廉、效率、適用性、速度等方面,在比專業度和辭彙選擇傳達能力上當然是被頂尖專業人士屌虐,但一位中高等級專業翻譯要經過多年的訓練,加上訓練資金成本上,花上這麼多才能訓練出一位專業翻譯,而且翻譯也有分各種方向,像是醫療、文學、財經、文化、娛樂等等,各種方面需要的專業辭彙都不同,但AI可以快速的訓練出需要的技能,並且可以讓大量的一般人使用
所以AI在各行各業的情況其實都差不多,沒辦法取代金字塔頂端的專業人士,但其快速和低成本和泛用的特性可以讓大量中低等級從業者GG
總統,外交官,議員的談話發表,要不按照事先已準備好並潤飾過的講稿,
要不他們本身已具卓越的表述能力。 Al 面對 “已經知道如何說人話” 的講者,
它的翻譯能力的確無礙。
但是,對於那批 ”不知道如何說人話 ",雞同鴨講語無倫次答非所問,
在在考驗口譯員 “通靈能力” 的講者們,Al 如何應變?
換句話說,我更好奇,在2023 的今天,Al 的 “通靈能力" 為何?
比方,一位中文家長面對一位英文校長,在聽完校長努力解釋校規 8 次後,
家長開始細數落落長的家庭移民史,從祖輩開始,如何艱辛如何漫長,菜價通膨民不聊生,
但礙於面子其實他想表達但死不直說的是,“無論如何不要記我小孩的過”。
這種必須跨心理(面子) 跨文化(聲東擊西?) 或其他眉角的 “通靈能力" , AI 有嗎?
從另一個角度來說,每個語言文化都有自己的章法,一旦所有語言文化開始一直化(越來越容易翻譯),那我們該擔心每個文化的獨特性是否正在被消除中
然而商業和經濟 只在乎成本與收益
哲學關於語言學這部分就有許多討論
想太多
我倒覺得語言的多元性正是促進人類隔閡跟衝突的原因之一
語言不同是多數戰爭的主因,這是件好事
丟過不少素材給GPT4翻譯,其實已經非常厲害了,當然語言距離差別大的話還是會出現錯誤,比如語境或文化上會錯意,或是原本文法結構較複雜它為了精簡化而丟失原意。目前還不能直接取代,但作為輔助節省翻譯大文本德的時間成本還是很值的。
AI想要完全取代翻譯還需要時間。但是目前可以給AI做初步翻譯,再由專業人士做最後確認。
令人共感的翻譯應該是ai 最難學得到的東西
身為譯者的我也有用AI翻譯的時候. 以前查字典, 現在用google搜尋. 搜尋都會找到母語使用者解釋. 我使用過5個不同的機翻系統, 大部分句子都歪掉😅 還有歪到不能直視的. 如果用機翻想準確一點, 我的建議是不要整句, 自己拆字再去理解. 現今AI技術是取代不了譯者. 可能幾十年內會. 現在AI最大的問題是語法歪掉結果整句歪, 還會把某些字閃掉假裝沒看到, 最後就是情感方面為0. 看不出來句子要表達的感情.
AI不會告訴對方「這是個(不怎麼好笑)的笑話,這個時候笑就可以了😄」
🤣 我記得這條影片
以政治談判而言,人類翻譯還是有其必要性,只有人類能感受語者的「話中有話」(尤其是負面意思時),為避免衝突,而用委婉方式或轉個彎去表達語者的話,且也只有人類能判斷當下語者與其對話者的情緒或狀況,給予適當的翻譯。雖然未來AI的發展很難說,但至少十年內重要的場合仍以人類翻譯為主。
不太可能取代的,語言是會進步的東西,隨著時間和使用者們,有些詞的意思會轉變,從好的變壞的,從只有這個意思到擁有不同意思,再加上各種不同的方言、地方文化、迷因梗、笑話、流行用語之類,在不同地方,同種語言的同一種詞彙甚至可能有不同意思。字面翻譯只是最基本的,但口譯這種需要快速翻譯的,一個詞翻錯就可能導致整個對話出錯,再加上口譯員是個“溝通”的媒介,在談判桌上只能勸和不勸離,需要委婉的傳達,這些都得靠人
終於有看到口譯的了❤❤❤
翻譯講究 信 達 雅
AI目前感覺只能到信而已 不增減 不悖於原文
但要不拘泥原文讓意思通順
甚至要讓文章得體優雅 還有一段路要走
覺得能取代的都沒有翻譯或傳譯的經驗😂 字面翻譯只是低層次,掌握說話者的習慣,心理,真正想表達的意思,然後想出最適當的譯法,甚至幫講者作出修正才是好的譯者
你想多了吧 没饭吃的时候就不这么清高了
雖不能「完全」取代,但已經能取代很多翻譯工作了。就算AI的翻譯不夠理想,但也堪用能用,而且使用者知道是AI翻譯後也會自行腦補/妥協。AI的優勝之處在於CP值,這是人類譯者永遠追不上的。與其高舉「AI比不上我」的大旗,好好想想如何跟AI合作才是譯者的出路。(註:我是專業譯者)
其實以現時2023年上半年的AI科技發展,翻譯如果是要求即時性,都是交回專業的口譯員做吧。
但是一些沒有即時性的翻譯,可以先由AI做初步翻譯,提供文稿給專業翻譯員做修正。
這可以節省不少時間和成本。
身為譯者
其實不是很喜歡這類案件xd
對客戶而言或許是省了成本,但以我來講如果AI翻出來的東西太多錯誤,還不如整個重翻更省時省力(就不用思考該如何妥協AI稀爛的文法),只是這樣就等同於花翻譯的力氣拿校稿的薪資
譯者+1. 我會使用機翻看看有沒有其他意思/譯法/用詞, 看看能不能譯得順一點什麼的. 結果大部分時候機翻整個歪掉, 差點把我笑死.
對於租略了解甚至完全不懂該語言的人:是的,節省不少時間。
對於翻譯人員:不是,抓出AI的語病,推測翻譯的語境,反而比看原文更花時間。
@@123Sunwell 真的! 我是歐語跟中文的翻譯對稿人,由於語言距離差別大AI還是容易出現錯誤,比如語境或文化上會錯意,或是原本文法結構較複雜它為了精簡化而丟失原意。
我是使用中翻英工具的使用者,公司也有精通英文的人。
翻譯後,傳給精通英文的同事,僅更改了一句話就送出去。
AI翻譯在非正式文件中,確實有很大的幫助。
這整個把它翻成中文的人更是厲害!!
如果這部片開頭寫中文翻譯全來自AI......
機翻和精翻還是會有差,遊戲界的老頭滾動條 老太太踢牙齒 金屬哥特私生子,翻譯人員最大的挑戰就是各國的厘語 片語 成語等,不知道文化的話根本不知道後面代表的意義,機器也是,是否能在遇到時快速轉換表達出意義
提到我感興趣的主題了! 很多人認為AI可以在未來取代大部分的工作,我認為臨場同步口譯或即時翻譯仍無法完全取代,語言是靈活彈性的以及與時俱進的,有些口語式的表達 AI無法準確掌握,無法百分之百到位,而人與人之間的溝通連結以及當下的情境夾著情感,這是AI目前取代不了人力的最大問題。
你以为 都是有钱人愿意付钱嘛 SB 翻译就是个落寞的行业
请问当今翻译最好的AI软件是什么?希望大家推荐一下普通人能日常使用的❤
最近覺得Papago 翻譯很到位
AI強在背後成本,這位翻譯可能一場好幾千美金,AI可能才幾塊錢而已。
如果AI能用在普遍的醫療問診翻譯,應該很經濟實惠。
目前要開發一套像樣的ai,可能需要上億美金
@@JimmyShiu 但GPT早就出來了,以後只要往醫學名詞訓練很快就能用
語言模組是GPT最擅長的部份
@@summerkof 毕竟GPT本身就是語言模型 (language model)
@@summerkof 看到的chatgpt,就是花至少一百億美金開發的
想多了, 醫療問診一場給的錢少到不行. 普通的最多也就幾十美金. (親身經驗) 除非是翻譯合約, 重要文件. AI翻譯的錯誤多到不能直視. 日後可能可以, 現在一定不行.
換句話說,AI能翻譯,但不能"翻意"
你是我目前看到最精闢的留言😂
哎,過不久我認為都會取代的,我們的科技現在發展的蠻快的,只是時間問題。
最大用途就是取代google翻譯
google翻譯也是AI呀
現在的AI都還是靠背後的腳本來做選擇
就像無限猴子定理一樣 "如果給定足夠的時間,一隻猴子可以在鍵盤上隨機敲出莎士比亞全集"
google翻譯只是腳本不夠多或不夠好而已
現在的網上翻譯全都是AI阿😅
@@user-hw3pv3lj8t无限猴子定理的问题在于,实际上猴子更喜欢重复敲击同样的按键,所以给予无限时间,也无法敲出莎士比亚
实际上绝大部分的时候都只是需要翻译出来的意思,至于语气、停顿这些细节,绝大部分时间都不重要。而且AI最终也会掌握这些细节的表现,只是时间上的问题。
五年後再比一次就知道了⋯⋯
當AI懂得表達感情,人類在世界上就只是有害物質而已😂
詞選擇一是死性不改,認為這是人類問題,試過好幾次,仲要loading特別快回覆你(好興奮又有傻碳基生物來了)
AI翻译强的在学术方面啊,自从有了ai翻译,妈妈再也不用担心我读韩语日语德语法语西班牙语文献了XD。
翻譯員能國家上檯面也要培訓10-15年吧,ai才發展幾年,要取代也要養夠多樣本給機器吃,再5年也許就跟圍棋一樣的地步了
銃啥=你想做要什麼
槓拎呀=你幹嘛
Ai無法還原一些文字無法取代的意思
AI最厉害是不会被情绪心情影响,口译员毕竟是人类,有时会压力或紧张,也会有临场表现不佳的情况
我到現在還沒看過人用AI翻譯幾篇文章就自稱自己會外國語言了
AI 感謝你剛剛為database 作出的貢獻=]
看看柯潔跟阿發狗對戰前的採訪,跟對戰後的採訪就知道了
開打前多麼信誓旦旦呢,認為李世乭完全不夠打,狗哥就用一年訓練把柯潔虐到淚流滿面
虐口譯哥就是時間問題
只是時間問題
等到AI有了意识 就完全取代了
真正厲害的口譯其實不多啊,大部分都比不上AI,大部分同步翻譯人員被取代只是時間問題而已。
哪有不多😂AI抓大數據蠻好用的,但還是需要人去審理,常常會出現很ㄎㄧㄤ的詞彙或病句,現今是無法取代人的,而我也懷疑,需要口譯員的正式場合怎麼可能會用AI,這種場合都是砸大錢下去辦,不至於連口譯人員的錢都給不出。
@@JinTonic-to9mx 認同你! 之前有專家說正式場合用AI挺詭異的,當下的氣氛、情境是活的,放個AI在那裏,翻不準也少了溫度。 人的腦袋其實永遠勝於AI,AI是被人類開發出來的,就是輔助工具的一種。
口譯薪水高,人才也不算少,做為譯者,目前Ai只能輔助,但我不敢說將來不被替代,唉。。口譯若只要求理解,不要求口氣、情感,的確能取代,有些業者想省錢可以如此
我自己有親身體會過。在美國連續三天的會議,口譯員英翻中,後來感覺口譯員體力不支,越翻譯越糟。這樣不如用AI,而且AI只會越來越強,也不會累。
@@22huli 通常要輪流吧,體力真的也是難題~但過分信賴AI也很危險,一旦植入什麼程式,翻譯出的結果就會偏頗,我自己會用AI寫稿,寫的真的有夠爛的,只會重複😅😅
答案是肯定的,即使现在ai不能完全取代,只要有人去开发AI,用不了几年就能了。想想alphago的发展过程就明白了。
翻译工作不是只有准确度的指标,要看具体工作内容。有些岗位是ai取代不了的。打个比方,提供给法院的法律文件翻译都是需要译者的签名(如果出问题译者要承担相关法律责任),如果这些都是ai做,那如果翻译出错了谁承担责任?大数据库,电脑,还是制造ai的人?再比如,某些社区工作,翻译要做的不单单是语言表达,更多是对遇到问题的移民进行安抚(真人可以做的很自然,ai就不行了)。在那很多时候一个工作可以被取代,不代表它允许被取代。结论是 哪天如果ai可以完完全全取代所有工作岗位那说明作为人我们已经没有存在的必要了。
@@linjack1010 沒有要爭辯的意思,但是其實目前,我所知道的美國律所就大量使用chatgpt專業版輔助工作,很多大量的翻譯工作,都能輔助,只是需要在後續做一點修正校正的工作而已,甚至律師的文案Ai也能寫,法助這個職業很容易被取代。
@@Rockr.r.r 这楼讨论的点不是说ai有没有能力取代人工,而是能不能完全取代人工。作为辅助工具不代表“完全取代”,你说的“后续需要修正”这就是没有完全取代的证明。“工业革命”都过去多少年了,它给制造业带来很多优化减少很多人力,但是或多或少在某些环节还是需要人工的干预。我不是在质疑ai 的潜力(本人就是计算机系毕业的,选修过很多和ai相关的课,但是现在翻译领域工作)而是在社会角度会有很多限制,当然如果哪天真能突破这些限制,也代表可以结束人类的存在。
@@linjack1010 我自己就是做翻譯的,主要是翻法律文件是我過往接過最多的案件,我當然明白尚未完全取代,否則我已無法生存,但Ai的確打破我原先認知的速度迅速進化到可以翻很多領域的文件,甚至幫譯者分擔八九成的工作。正因你提到法律文件,所以我才會回應其實法律類的文件很多是能用chatgpt翻的,例如模板都差不多的合同、權狀或客戶提供的個人或資產訊息,譯者或法助最多做個proof editing 的工作。我也很希望不會被取代,但是我承認Ai在翻譯功能上進步的速度超乎我想像,實際上也的確有在特定的公司工作行號任翻譯的員工,因公司認為AI如今翻譯的效率比員工好,員工因此被開除還為此告了公司的案例。
事實上chatgpt 也是突然這幾年間就突然冒出來,在這之前我曾認為人工智慧可以翻譯到跟譯者一樣的水準還要個10年才能達到這種程度,但突然間就已經變成這樣了。我所說的輔助,其實相當於很大程度的公司內的翻譯工作都是交給這種軟體,我姐姐是在美國律所的員工,先前我也幫她還有她任職的律所翻過不少文件,通常法務助理的工作就是負責這一塊,量超出的才會外包給像我們這樣的譯者,所以得知這個消息,我才非常確定人工智慧對於那些翻譯水準要求不會過高或者是不會太強調情感,千篇一律、內容輾轉都是差不多的合同協議這一類文件,是幾乎可以完全取代像我這樣的譯者的,即便多多少少還是會有一些用字選擇或者是文字不夠通順的問題,但是跟其他翻譯工具比,如今的AI真的已足以應付大部分文書案件,像我這樣的譯者用gpt翻法律文件時是幾乎只需要做proof editing的工作,甚至有的狀況裡Ai還能翻得比我翻得漂亮的
@@Rockr.r.r 我当然知道ai翻译的能力有多强大,就像“工业革命”会淘汰很多手工工人,ai肯定也会淘汰很多工作岗位。就效率而言ai肯定比人翻厉害,就像计算机比算盘的效率好是一个道理。我举了法律文件的例子不是说ai胜任不了法律文件的翻译,而是这里面牵扯到责任问题部分(法院证词的翻译在我们这边是一定要个专业人士的签名的,要不然法官是不会收的),所以就必须得有人工干预。只要有人工干预的需求ai就不能完全取代。所以我的总结是 人工智能会让这个行业的工作减少,人力减少,但是不会让这个行业消失(所谓的完全取代),也许以后翻译只需要校对人员了,也不等这个行业消失,如果整个行业都不需要人工干预,说明我们人类的存在都不需要了。
Terminator出现是迟早的事。
这场对比其实很不公平。
AI并没有当时局势的前置情报,也没法接收需要翻译的人当时的表情情绪。
而且AI并不理解它到底是在对“谁”进行翻译,这段对话又是要对“谁”传达什么情绪的事情。
所以AI翻译当前比较适合用来确认翻译员有么有扭曲或者规避某些讯息。
同意,該企劃執行應該要預先提供講者資料和一些預先輸入的role play提示詞,對AI微調,能更精準比較,畢竟工具有沒有用還是要看你怎麼用。
50年后,当我们回看这个视频,会发现这只是在Ai面前的小小挣扎。
AI遲早會取代很多的
取代只是時間問題。
在国外学了西班牙语,准备回国,不知道以后会不会被取代啊
模型训练时间足夠或只針对某場境可能被直接取代
會,只是時間的早晚
學語言而獲得的知識與內涵是無法被任何東西取代。
@@as456742内涵值幾个钱?????
@@dexternever3146 你的人生只有錢能快樂嗎?
沒有朋友、喜歡的書本或是休閒活動?
學習技能就一定要以工作為目標?
目前可以確定的是未來只要身上沒有機械改造就沒工作,但那無所謂,因為等到沒有消費者時企業也會有相應的讓步。
年,年,年
ai也在進步
被取代是遲早的,未來再針對各領域的用辭再做訓練一定會強大
AI: 要完全取代你們只是時間上的問題
天網: 呵呵
这个视频有点本末倒置了。当ai在语境要求没这么严苛的环境中将低阶口译员的饭碗抢走后,高阶口译员会被自然枯萎。然后倒逼演讲的人会想办法在用词上让ai容易理解,最后连高阶口译员的立锥之地都不会有了。这个想象在纸媒体到音频媒体转变中就发生过,甚至科研论文在所选语言的发展中也发生过。
我有個疑問,為什麼當片頭講到不恰當的口譯可能成為左右核武協議的關鍵的時候,影片中卻只顯示習近平和普亭?這明顯是故意想要暗示觀眾"這兩個人是世界安全的威脅,是我們的敵人"。Come on,眾所周知美國是世界上唯一實際動用過核武去轟炸其他國家的的國家,說這種話真的很可笑。
拿才正要開始蓬勃發展的AI跟人類口譯比會不會太不公平,再等10年看看結果會如何。
只是时间问题而已。AI 才发展几年,自然语言都进化多少年了,看看AI最近几年的发展速度,再看看自然语言的发展。
口譯人員現在可以做的是:盡量在AI口譯中挑骨頭,再過幾年,他們連挑骨頭的臉皮都沒了…
對,要到處吹捧,投資客才有錢賺
Google 翻译简直一言难尽
我覺得讓所有人都能修正翻譯是壞主意,最後連句子都不會翻。
試試看DeepL或是GPT翻譯,目前出來的英文對於非正式文件已經很夠用
语言距离太远的AI永远都翻译不了。汉语这种说话的时候省略主语、动词没有变位的急死AI他都翻不了。
语言距离越近的翻的越好,各方面都比人好。
只要足夠多的學習沒什麼不能攻克,況且現在才剛開始,以後一定會是AI準確
这个ai不够好。而且大部分的口译限制没那么多。
說白了 ai沒有不能取代的 每件事情都要一個套路的 只是現在人還搞不懂那個套路 沒人能整理出來 所以ai才蠢蠢的 但是其實人跟ai沒有差 就是在學習別人給的知識 那麼ai也是一樣學習人給的知識 人能做到的ai一定能做到 現在chatgdp都有這樣了 給多幾年 aplhago就不只在棋上有優勢了 ai總將取代人類 毀滅吧