Porando kaiko [With Eng and Romaji sub]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
- 波蘭懐古 / Pōrando kaiko / Reminiscences of Poland
- Japanese Soldier's Song
Correction: 2:32 "I don't doubt the truth of this. People should ~" → "Those who doubt the truth of this should ~"
Singer: Bonny Jacks
Performer: King Orchestra
Lyricist: Naobumi Ochiai
Composer: Unknown
[About this song]
In 1892, a soldier by the name of Yasumasa Fukushima made the Siberian Crossing from Germany to Eastern Siberia on horseback in order to return to Japan. During the trip he visited Poland and talked about it in an interview upon his return. For Yasumasa Fukushima, who saw Russia as a threat, the dire reality of Poland wasn't about other people.
After that, impressed by the interview, Naobumi Ochiai wrote a poem called "騎馬旅行/Kiba ryoko/Horse-Riding Travel." The third part of the poem was given a melody and became familiar to soldiers.
[About translation]
*That spring like a city of flowers ~
This means that spring, when Poland was so prosperous that it could be called a city of flowers.
[Rōmaji]
Hitohi futahiwa hare taredo
Mika yoka itsuka wa ame ni kaze
Michi no ashisa ni noru koma mo
Fumi wazurainu noji yamaji
Yuki koso furane sae kaeru
Arashi ya ika ni samukaran
Kōri koso hare kono ashita
Shimo koso okere kono yūbe
Doitsu no kuni mo yuki sugite
Roshia no sakai ni irinishiga
Samusa wa iyoiyo masari kite
Furanu hi mo nashi yukiarare
Sabishiki sato ni idetareba
Koko wa izuko to tazuneshi ni
Kiku mo aware ya sono mukashi
Horobosaretaru pōrando
Kashiko ni miyuru shiro no ato
Koko ni nokoreru ishi no kaki
Terasu yūhi wa iro samuku
Tobu mo sabishiya shako no kage
Eiko seisui yo no narai
Sono kotowari wa shireredomo
Kakumade aruru mono to shimo
Tareka wa shiran yume ni dani
Sonbō kōhai yo no narai
Sono kotowari o utagawan
Hito wa hitotabi kite mo miyo
Aware hakanaki kono tokoro
Sakite sakaeshi inishie no
Iro yo nioi yo ima izuko
Hana no miyako no sono haru mo
Makoto ichiji no yume ni shite
[Japanese]
一日 二日は晴れたれど
三日 四日 五日は雨に風
道の悪しさに乗る駒も
踏み煩いぬ野路山路
雪こそ降らね 冴え返る
嵐や如何に寒からん
氷こそ張れ この朝
霜こそおけれ この夕
ドイツの国も行き過ぎて
ロシアの境に入りにしが
寒さはいよいよ勝り来て
降らぬ日も無し 雪あられ
寂しき里に出でたれば
此処は何処と尋ねしに
聞くも哀れや その昔
亡ぼされたるポーランド
彼処に見ゆる城の跡
此処に残れる石の垣
照らす夕日は色寒く
飛ぶも寂しや 鷓鴣の影
栄枯盛衰 世の習い
その理は知れれども
かくまで荒るるものとしも
誰かは知らん 夢にだに
存亡興廃 世の習い
その理を疑わん
人は一度来ても見よ
哀れ儚きこの所
咲きて栄えし古の
色よ 匂いよ 今何処
花の都のその春も
まこと一時の夢にして
Beautiful song about Poland being the worst place you could probably visit, but it also tells you to visit it anyways..
Years go by, some things about this country do not change......
Thank you for translating this now sadly obscure song!
I literally asked this expecting it not to come. But you delivered tried finding english translation everywhere! Thanks legend!
Serce rośnie. Viva Japonia!
pizdzilo jak na dworcu w kielcach i bylo im o czym pisac