PORTUGAL X BRASIL - ABERTURAS DA DISNEY
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ส.ค. 2024
- Saudações marcianos e marcianas🖖🏻👽
Hoje trago algumas das minhas séries favoritas 🤗 Phineas e Ferb, Zack e Cody, Kuzco e Patoaventuras. E para vocês, quais são as melhores séries da Disney?
As minhas redes sociais:
► Instagram - @umameninademarte
► Twitter - @MeninaDeMarteYT
► Facebook (página) - / umameninademarte
❥ Se vocês querem ficar a conhecer um canal incrível cliquem neste link: / @jaypadroso
#disney
este vídeo não é patrocinado
E para vocês, quais são as melhores séries da Disney? 🤗
Se contar marvel é wanda e visão
Gravity Falls ;)
Timão e Pumba
Faça mais vídeos. Você é uma fofa! :)
Boa sorte, Charlie!
Na minha opinião adoro as duas versões ! Acontece, ( na minha opinião), é que às versões portuguesas são mais formais, as brasileiras acompanham a linguagem falada, ( não escrita, menos formal), daí , surgem expressões como : curtir, zoar,..
Mas isso vem do fato de o português no Brasil ser mais 'gentil' no quesito comunicação. Quebrando a barreira da formalidade e integrando elementos e pessoas com mais naturalidade mesmo
Na minha opinião, Portugal há palavras com sentido de duplo sentindo.
Então, isso é que atrás e "Zoação."
Então assim, não tem como.
Apesar de não parecer, o Português do Brasil é falado de forma formal, palavra como "Garotada", "Zoar" e "Curtir" está em nosso dicionário há séculos, a questão é que Portugal tem outra história e palavras que o Brasil mesmo, nosso Português, diferente de Portugual teve influência Nativa, Africana, da Alemanha, da França..... Etc. Por mais que não pareça, apesar da suavidade, o nosso Português também é formal, apenas palavras que usamos aqui não são as mesmas de Portugual.
Gozar/Zoar, tem o mesmo significado.
Mas uma coisa que só tem aqui é o gerúndio.
Eu estava andando.
Eu estava a andar.
A gente está tão acostumado com nosso Português que achamos o nosso menos que de Portugal, o que não é, ambos são cultos.
@@daybrow3380 👏👏
O que parece formal ou antigo no Brasil, muitas vezes é a forma falada. Portanto é uma impressão comum para os brasileiros. Mas não passa de impressão.
Aeeeeeee queremos mais Pt Vs Brasil nas músicas da Disney
A Disney vai estar sempre presente no canal 🤗🤗
Eu AMO que na versão BR transformaram o Kuzco em um cara 100% brasileiro, é maravilhoso. Ele fala como um adolescente do Rio de Janeiro, acho que isso deixa o filme bem mais divertido para nós. E além de "A Nova Onda do Imperador", há vários outros filmes onde acontece uma adaptação semelhante, todos eles ficaram muito engraçados.
De todas as aberturas, a minha preferida é de As Visões da Raven!!!
Eu via a série da Raven com a minha mãe 😮 adorava!!!
@@UmaMeninadeMarte Eu também kskdkd, A Casa da Raven não tem abertura dublada :(
@@UmaMeninadeMarte reageeee
@@zankshabbo2126 aqui só temos a abertura na versão original :(
Tambémmm
Aqui no Brasil tudo é dublado. Acho que esse fato faz com que os studios brasileiros tenham mais técnica na questão de adaptar palavras e expressões que se adequem mais a acultura do nosso país.
Na verdade as dublagens antigas passavam por um cuidado muito exigente. Os agentes da Disney vinham pessoalmente fiscalizar.
Quando ela disse Patoaventuras eu fiquei pensando "Que diabos é Patoaventuras?" aí eu fiquei tentando lembrar de algum desenho com esse nome. E quando apareceu Ducktales, eu fiquei tipo "Como assim em Portugal Ducktales não se chama Ducktales? 👁️👄👁️" KKKKKKK
AHAHA eu sabia que isto isto acontecer 🤣🤣
E o mais louco é que geralmente os portugueses tem mais o costume de deixar o título original do que os brasileiros, que inventarem algum outro nome qqr. Esse é um dos primeiros casos que vi isso se revertendo 😱
Fiquei igual kkkko
Eu fiquei chocada pq o Duck tales q eu assistia a abertura era diferente e tbm era cantada pela Ivete Sangalo além disso eu tbm fiquei confusa com o nome q deram em Portugal
@@belbrasil8970 ent vc só tinha visto o reboot e n o original kkkkk
Pessoal do Brasil, uma curiosidade: quem canta a musica de abertura do Ducktales na versão brasileira é o Luiz Ricardo do SBT :)
Obrigada pela curiosidade 🤗
Passada 😯
Realmente n sabia
Tô chocado, além de já ter sido o bozo ele canta a abertura de ducktails 😲😲😲
Tem aqui no youtube video dele cantando no programa do Danilo Gentili :)
@@UmaMeninadeMarte Luiz Ricardo foi um dos intérpretes do palhaço Bozo, nos anos 80.
Chocado que Ducktales é Patoaventuras
🤣🤣
Escrotisse
@@_GRIMREAPER_ Não achei escroto, mas também não achei legal 😅
@@brasileirosincero5207 é... Eu não concordo, nem discordo, muito pelo contrário
Não está errado.
Meu deus, eu ainda tô tentando me acostumar com o termo "Rapariga". Sempre acho que é obsceno kkkkkk
Feminino de rapaz :v
Eu já acostumei (até pq aqui em Goiás a gente nem usa essa palavra)
Sou do Nordeste e "rapariga" n é um termo legal aqui.
Aqui é uma palavra tão comum, esqueço-me que aí tem um significado diferente. Em Portugal usamos rapariga para descrever uma menina, não dizemos "garota" :)
@@isadorasantiago7803 aqui em Pernambuco não é.
O desenho que vocês chamam de PatoAventuras realmente chama DuckTales no Brasil, mas eu lembro que quando eu era criança eu chamava de Tio Patinhas mesmo hahaha
Somos uma família brasileira que adora seu trabalho! Continue, por favor! O conteúdo é interessante porque nos faz perceber que a versão portuguesa é mais literal, ou seja, traduz praticamente a letra original da Disney. No caso brasileiro há uma interpretação, ou seja, as falas e letras de músicas são adaptadas às figuras de linguagem do Brasil, sempre procurando atrair as crianças. E mais, no caso brasileiro as dublagens procuram palavras que soem como no inglês. Exemplo da pequena sereia, quando o Sebastião original canta "under de sea" e o nosso canta "onde eu nasci" - percebe a semelhança fonética? Acho que é uma decisão deliberada, até por questão de movimento labial da animação. Abraços e um ótimo trabalho!!!
A pior parte é quando acaba : /
Ótimo vídeo, é bem interessante ver as diferenças.
Vdd né ksks Mann...me animei tanto com o vídeo q os 16 minutos passou rápido!!!Aaaaa...fiquei triste ksks
Quem mais não fazia idéia que "a nova onda do imperador" tinha uma serie ?
Recomendo MUUUUITO!! 🤗
Eu nunca ia imaginar kkkkkkk
To velha então
Eu kkkk
eu tambem não conhecia vi pela primeira vez no Disney Plus e logo maratonei as duas temporadas. Super recomendo
Achei muito legal quando vc falou sobre o dublador do Zack, porque tem uma conincidência aqui no Brasil: o Phineas teve dois dubladores, o primeiro foi o que vc ouviu dizendo "Tá aqui o cérebro", mas ele acabou ficando com a voz mais grossa na segunda temporada e foi substituído por outro dublador, o Fabrício Vila Verde, que também dubla o Cat Noir (Gato Noir) em As Aventuras de Ladybug aqui no Brasil
História da carochinha é um termo que até é usado, mas hj em dia não é mais tanto. Pelo menos eu não vejo tanto.
Eren seu monstro
Não se usa mais
Que que é isso? Nunca ouvir falar... Quando ela tava falando sobre isso eu fiquei boiando.
@@saviosantosrodrigues448 Algumas pessoas ainda usam pra falar que uma pessoa está contando algo muito fantasioso, uma mentira. Mas é bem difícil de achar quem fala.
Olha lá, o mendigo
Pfv reage a essas:
Pobres almas tão sós/Corações infelizes (Ursola)
Cavando mais fundo/Tu tens que procurar(Vovó de a princessa e o sapo)
Tamatoa Brilhe/n encrontrei em pt de Portugal
Simmmm pfff brilhe do tamatoa é perfeitooooo
De nada também é ótimo:)
Sua mãe sabe mais de Enrolados tb é lgl
No caso de Ducktales, foi mais um caso de tradução vs. adaptação. No original a música diz algo como: "no fairy tales, no cotton tails, Ducktales". Daí o termo "carochinhas" na versão portuguesa. No Brasil isso foi ignorado e colocaram uma frase qualquer só para caber na métrica, aí ficou "por isso a garotada só quer Ducktales".
O nome, aliás, é uma adaptação típica aqui no Brasil, quando o nome original é muito difícil de ser traduzido. Nós mantemos o nome original em inglês e adicionamos um "sobrenome"... Então a série é conhecida e comercializada como "Ducktales, os Caçadores de Aventuras".
A trilha do filme "Nova onda do imperador" tbm foi feito pelo Ed motta
Nunca assisti o Duck Tails original, só o reboot, e ri muito com a versão antiga kkkk "a garotada só quer Duck Tails" foi ótimo kkkkkkkk
Não tava nada à espera da palavra "garotada", acho que foi a primeira vez que ouvi :o
Eu só vi a versão original umas poucas vezes. Mas com certeza eu acho a música do reboot muito mais legal kkkk
@@fenixredangel1492 siiimm concordo!
Eu nem sabia que DuckTales tinha reboot kkkkk
@Um cara legal Tem e é De 2017, Inclusive Acabou Recentemente Com Cerca De 150 Episódios, Tem Personagens De Outros Desenhos Do Disney Afternoon No Desenho Também
Ia ser incrível reagir as músicas dos filmes da Barbie ou até algumas frases.
Simmm!! Amava as músicas da Barbie, vou trazer :)
@@UmaMeninadeMarte nossa não vejo a hora
Siiim, traz é uma ótima idéia! 😆😆♥️♥️
melhor musica da Barbie é: No topo do mundo (:
@@nazarejudite7714 gosto muita daquela "Eu assim como você"
Primeiramente, adoro seus vídeos! De fato, trazem muita nostalgia e vc é uma fofa ☺
Sugestão de série:
1. As Visões da Raven
Sugestões de músicas de filme:
1. "Meu, meu, meu", Pocahontas
2. "Quando Formos Humanos", A Princesa e o Sapo
3. "Se Preparem", Rei Leão
Seria interessante analisar de animações de outros estúdios também, como "Príncipe do Egito", "Anastasia"... 🤗
Se preparem é muito bom.
Patoaventuras: a
Eu: 👁👄👁 bug automático
🤣🤣
Como sempre seus vídeos são ótimos, bjs do Brasil 🇧🇷 ❤️, e achei interessante a curiosidade que vc falou sobre o dublador do cody que é o mesmo do Phineas aí em portugal, é legal vc as vezes trazer mais curiosidades assim.
Aqui no Brasil, chamar uma mulher de "Rapariga" é uma ofensa kkk
Para mim Feiticeiros de Haverly Place e Boa sorte Charlie são as melhores séries😍
Eu sou do México
Mas eu vejo que as duas versões são lindas e boas.
Em algumas canções eu prefiro a versão do Portugal.
pq vc fala português?
@@celosia1443 eu estudo português online KK
e por e isso que eu falo português um pouquinho KK.
Seu língua e muita linda!! E fácil de aprender saudações 🇲🇽🇧🇷🇵🇹
@@brynsiordi6763 Língua é uma palavra feminina então o pronome deve ser "sua". Não vou cobrar pela aula, mas se você quiser é só fazer um depósito em minha conta corrente. ja ja ja ja ja
@@sergioalmeida2517 perfeito KKK obrigado
Sou do Brasil, tem umas q eu estranho mto kkkk
Se for fazer mais, coloca a música da mulan: Sou Uma Princesa: Imagem . Que ela canta sozinha. Acho que o nome da música em Portugal é reflexo.
No Brasil quando Duck Tales foi lançado os dubladores brasileiro colocar essa frase os caçadores de aventura com homenagem ao primeiro filme do Indiana Jones e Os Caçadores da Arca Perdida já que Portugal foi Os Salteadores da Arca Perdida, além também da brincadeira caça ao tesouro na época e tambem das aveturas dos personagens por isto os caçadores de aventura
Amooo tanto esse quadro do canal 😁😁😁😁. Obrigada por todos os conteúdos sobre a Disney 😊😊😊
Muito obrigada Camila 🤗 acho que a Disney vai estar sempre presente aqui no canal, adoro a forma como nos une
@@UmaMeninadeMarte sim 😁😁😁. É muito bom mesmo 😁😁😁
Quando vc fizer musicas da disney Brasil vs Portugal veja a musca "Se preparem" de Rei Leão
Hablas mucho
A versao portuguesa do (pato aventuras) como voces chamam, esta muito boa!
Kkkkkkkk
Pra mim tá quase a mesma coisa :0
Tbm achei
Temos q admitir q a versão do Pato Aventuras em português de Portugal é muitoo melhor
Edit: e "malta" não é uma palavra comum no Brasil, tanto q eu nem sabia o significado dela, assim como a maioria dos BRs
Eu continuo preferindo a versão BR!
E mais nostalgica pra mim!!!
@@Ana_Oliveira e é
Malta no Brasil é uma Ilha no Mediterrâneo.
Pra mim parece um nome de uma senhora...
Tipo doba Malta
O cara que canta a versão de Portugal realmente tem uma voz melhor.
Mas a letra, prefiro a versão brasileira.
Eeii, por favor, reage a "vejo enfim a luz brilhar" versão pt e br ❤
Existem musicas que consideramos melhor pela nostalgia, mas quando se observa bem são basicamente a mesma coisa nas duas versões. É muito legal ver sua reação , eu quero ver ais videos desse tipo.
A abertura do kuzco achei muito boa cheia de expressões tipo saca só o estilo da criança kkk genial
phineas e ferb ficou muito bom em pt-pt
kkkk, sou brasileira e não sei como os portugueses conseguem falar a palavra "rapariga" num contexto sério, eu ouço e começo a rir pq lembro da minha avó passeando comigo na rua quando eu era criança e xingando todo mundo de filho duma rapariga, tipo, para quem não sabe, rapariga no Brasil é tipo puta, prostituta, garota de programa e etc, a diferença é que a maioria dos brasileiros que xingam alguém usando a palavra "rapariga" são pessoas mais velhas, o que torna uma coisa engraçada pq é um palavrão que a gente costuma ouvir sendo usado de improviso quando se é criança por alguém mais velho que iria falar isso com outra palavra e então percebe que tem uma criança ali e mete um "rapariga" pra não chamar ninguém de puta, então acabou virando um palavrão mais engraçado, com um ar mais infantil, mas os portugueses viram do nada numa frase séria e metem um "rapariga" e tá tudo certo, ninguém abre aquele sorrisinho pré-gargalhada nem nada, tipo, para os portugueses é normal, mas no Brasil, nós achamos estranho
Sah, nos locais que foram colonizados por açorianos (litoral Sul de Santa Catarina, por exemplo), a palavra "rapariga" mantém o contexto original. Ou seja, significa garota mesmo. Não é ofensiva não. Inclusive aqui dizemos loira e não loura pra falar de uma garota com cabelo claro, por exemplo. :)
Não no Brasil inteiro. Aqui no RS não é pejorativo. Rapariga é feminino de rapaz... Pelo menos em Porto Alegre e algumas cidades do interior...
aqui no norte de São Paulo rapariga perdeu o contexto pejorativo e começamos e utilizar mais pelo contexto original, somente os idosos que utilizam como xingamento hoje em dia
@@GrasielaCostaLacerda loura? Em nenhum lugar fala "loura" e sim loira.
@@RuanPablo-zy1lm aqui no Ceará a gente fala loura
VEJA A MÚSICA DO FILME DO KUZCO
Quero muuuuuito ver 😮
Lembrando que no filme ele é dublado (quando fala) pelo selton Melo que também dubla irmão urso, então é completamente diferente da fala do desenho
Se for reagir à Nova escola do imperador tem q reagir a alguma cena do Kronk( ou até mesmo ao filme solo, a nova onda do Kronk), dublado pelo mestre Briggs, um dos maiores dubladores do Brasil
Não perco um vídeo de PT vs BR, amoo
Amo esse tema de comparações das músicas da disney. Acho os dois ótimos.
Abraço desde o Brasil!!!
Seu "aê galera" com sotaque brasileiro ficou perfeito hahaha, achei incrível. Adoraria ver o vídeo sobre a história da dublagem em Portugal e no Brasil. E se fizer reação a músicas brasileiras parte 3 recomendo a cantora Pitty, ela é uma ótima representante do rock mainstream do Brasil. Por fim faz vídeo com sotaque do Brasil por favoooor
Tô chocada com o último, já tava preparada pra cantar e no começo já muda totalmente a letra! Adorei ver todas as versões em português de Portugal, muito bom!!
Uma curiosidade é que na versão nova de "patoaventuras" aqui mudaram toda a letra de abertura, ficou bem diferente, mas continuou a se chamar "ducktales os caçadores de aventuras"
Reage a El Dourado "A trilha que deixamos", e clube das winx, tambem tem a musica do ben 10!
Outros que eu lembrei ate então:
-Jake os piratas da terra do nunca.
-Peter Pan
Oi amiga! Conheci seu canal agora e adorei seus vídeos. Eu também tenho curiosidade sobre aberturas de nossos programas favoritos em outros idiomas. Confesso que não estava preparado pra levar uma marretada de nostalgia quando vi a abertura de Ducktales(Pato Aventuras), meu desenho favorito na época, nas duas versões. Confesso que até hoje não entendo porque no Brasil o nome não foi traduzido para "Contos de Patos", Parabéns pelo conteúdo. Ganhou um inscrito. 🥰🥰🥰🥰
Conheci seu canal recentemente e já vi quase todos os vídeos haha. Continue postando, parabéns pelo trabalho. :)
Sobre a serie do Kuzco: no filme ele é dublado pelo ator Selton Mello, então pra quem vivia assistindo o filme e nunca tinha visto a serie, também vai estranhar a voz do Kuzko
Espero que você continue esses vídeos, e se algum brasileiro tenha te ofendido, não liga que nem todos são sem educação ;)
E o melo arrasou dublando o kuzco. Muito boa adaptação de voz ao personagem.
2:41 alguns dubladores/dobradores mudaram sim, porém a escolha das vozes substitutas foi bem feita,colocaram bons profissionais q souberam fazer algo bom
Há sim vê as músicas das aberturas desses desenhos: Scar rei leão ( se preparem), live action de Aladin ( Ninguém me cala 😍 e nunca teve um amigo assim!! ❤) , live action Bela e a fera ( Nunca mais 😭😭😍 e doce visão) Ispirit O Cordeu Indomável, sou daqui e é a hora de lutar!!!? POR FAVORR!!!!!!!.
Uau, que vídeo fantástico! Não conhecia o canal, irei acompanhar agora. Sou brasileiro e conheço muito a dublagem como é feita no Brasil e é muito diferente de como é em Portugal, ambos os países possuem os prós e contras. Abraços!
Patoaventuras me pegou desprevinido. Eu não esperava por isso, muito bom. 😂😂😊
Eu sinto uma crise de identidade vendo tanto a versão brasileira como a portuguesa. Estou tão acostumada em ver esses desenhos em espanhol que é meio estranho pra mim ouvir em português 😅
O vídeo ficou ótimo, já tô esperando o próximo!
Adoro suas reações e ver sua emoção e nostalgia, aquece o coração. O seu Pato Aventuras, que aqui ficou Duck Tales, tem uma versão recente, aqui no Brasil a nova abertura é cantada pela Ivete Sangalo, adoraria te ver reagindo a isso, e queria ver a nova versão de Portugal.
Tenho vontade de morar em Portugal, vídeo show!!
Já assisti vários dos seus vídeos, e uma coisa é clara: portugal se preocupa com a fidelidade da letra, e o Brasil foca em não comprometer a melodia, por isso que a nossa parece encaixar melhor, mas as vezes perde no sentido original, enfim, adoro ver as diferenças por causa da escolha de cada país kkkkkk
É por isso que as dublagens são Versões Brasileiras das séries.
adorei, traz mais comparações de aberturas, essa nostalgia é boa demais
Não demore a trazer! Eu amo ver essas comparações! Traz a nova abertura de DuckTales (Patoventuras) Aqui no Brasil e cantada pela Ivete Sangalo... e a letra é um pouco diferente...
Eu ainda estou esperando você comparar "Se prepararam", versão portuguesa com a versão Brasileira
"Garotada" é como nos referimos a um grupo de garotos e garotas, mas confesso que é um termo usado pelos mais velhos.
Gosto muito do seu canal.
5:49 *estou muito surpreso com a qualidade gisgante dessa musica de portugal essa eles se esforçaram de um jeito muito diferente do que nas outras musicas*
Eu sou brasileira, mas acho muito interessante as diferenças! Vi um comentário falando que no Brasil as letras das músicas se usam palavras que falamos e não mais formal, e siiiiim tem muitas expressões e "gírias" que usamos !! Mas eu adoro kkkkk eu achei hoje seus vídeos , e já amei!! Parabéns pelo canal é muito bom!! ❤️💕
Já eu nunca imaginaria usar o termo rapariga para descrever uma garota ao invés de gata kkkkkk.
Ótimo vídeo, abraços do Rio Grande do Norte! Aqui do Brasil💙💙
Olá, Adoro seu canal você é uma fofa !
Acho que nas séries a Disney não fazia questão de todas as versões serem parecidas, ela provavelmente só mandava o episodio pro estúdio e dizia "Se grudar na cabeça já tá show de bola"
Manoooo do céu 😱 Amei as duas versões, quanta diferença rsrsrs.... Amei seu canal, amei esse video ❤👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Garotada é como os meninos e meninas, garotos e garotas.
Acho que é capaz de ser o mesmo que criançada em Portugal.
Melhor portuguesa do TH-cam 👍🏻🇧🇷💚❤️🇵🇹
Tu és a mais adorável persona que eu conheci ao pesqüisar sobre esses tipos de vídeos que demostram acerca ďisto. Outrora algum dia ti venhas visitar-nos aküi no Brasil.
Ótimo vídeo! Gosto muito do seu canal. Eu adorei a versão portuguesa da abertura de zack e cody. Aquela parte "hey ho bora!" ficou perfeita. As outras músicas também são muito legais. Recomendo ver a abertura dos Feiticeiros de Waverly Place. É uma das minhas preferidas. Um abraço do Brasil
Por mais que vc explique tem sempre aquele que prefere a discórdia, a ofensa, a polêmica. A essas pessoas, somente a indiferença funciona.
Saudações brasileiras! 🙄🌹 ( Pônei maldito)
Pônei Maldito, Pônei Maldito!! 🤫
@@UmaMeninadeMarte lá lá lá lá 🦄🦄🐴
Acho legal pegar mais séries que fizeram bastante parte da infância de todo mundo (igual a desse vídeo), tipo "Feiticeiros de Weverlyplace", padrinhos mágicos (a abertura da época que era da disney, não sei se mudou agora), umas coisas assim :)
Quem adaptou Ducktales aqui no Brasil foi o grande dublador e diretor Telmo de Avelar. Ele era genial porque batizou os personagens com nomes muito criativos como Tio Patinhas, Madame Patilda, Patrícia, Irmãos Metralhas e Maga Patalógika. Tudo remetendo a patos. O nome da cidade por exemplo era Patópolis. Um excelente time de dubladores lendários e uma adaptação primorosa.
Duck Tales é uma série que marcou a minha vida. Amo Tio Patinhas, e ouvir a abertura, foi mega nostálgico.
Momento nostálgico, que bom!!!
Também fez parte da minha infância, amava a série!! 🤗🤗
Eu amo seus vídeos, e gosto de ouvir a língua portuguesa de portugal, acho bonito seus sotaques, é algo um pouco refinado, rebuscado. Boa noite.
Aqui no Brasil, nós também ouvimos história do "lobo mau" quando crianças.
Espero sempre esses tipos de videos 😊!
É muito legal ver essas diferenças, fora que com esse sutaque português lindo que tem!
Reage a música que o scar canta junto com as hienas do primeiro filme português de Portugal e português brasileiro
Se ela já fez alguém me manda o vídeo
Ia ser muito legal se ela reagisse a vozes dos personagens brasileiros dublados como a do pato donald e do bob esponja
Amo a abertura de Ducktales, outras que amo são a abertura da série do Hércules e do Ursinho Pooh.
A Nova Onda do Imperador é um filme incrível, super engraçado, e os dubladores brasileiros escolhidos, são atores famosos e muito bons de novelas e séries brasileiras, morro de rir com a Yzma.
Histórias da Carochinha também eram comuns no Brasil (pelo menos na minha época, sim sou velho kkkkkk), quando criança a gente aprendia essas histórias no Jardim de Infâncias ou nas séries iniciais da Educação Infantil.
amei o videoo 🥺 faz a comparação da abertura dos feiticeiros de waverly place
SIM SIM SIM!!!!! Obrigada pela sugestão :)
Na próxima reage a "Lá fora" de corcunda de notre dame. Por favorzinho!! 😢😄
Eu sou do Brasil, eu gosto muito das de Portugal e do Brasil é muito interessante
Muito obrigada pelo comentário Nicoly 🤗 também acho as duas versões muito interessantes
Seus vídeos são TOP! Parabéns te desejo sucesso e paz sempre!
+1 like adorei o canal! Só faltou montar um cubo mágico!
Quero ver as músicas de Frozen e Moana, na minha opinião são os dois filmes com melhores músicas da Disney.
Upppppp
Notei a placa do filme "Central de inteligência" que aqui no Brasil se chama " Um espião e meio" hahaha
Adorei o vídeo. Se possível quando for fazer um novo reage a nova abertura de Ducktales
Vídeos assim são tão necessários❤ amo descobrir novas coisas 🇧🇷❤
Muito obrigada pelo comentário 😊 foi mesmo muito importante ler isto, penso exatamente da mesma forma
Saudades de Zack e Cody YwY
🇧🇷O que é carochinha ?
Eu andei pesquisando, é um grupo de contos infantis com insetos como protagonista, como a história da borboletinha ou da baratinha aqui no Brasil. A mais moderna atualmente é a galinha Pintadinha que reuniu várias dessas histórias.
Uma carocha é um inseto. Mas as histórias da carochinha são um conjunto de contos infantis tradicionais portuguesses. A história do João Ratão e da Carochinha é provavelmente a mais conhecida (por aqui pelo menos) e é daí que vem o nome.
Vc pegou no trechinho q todo mundo gosta, dos ducktales: "são os caçadores de aventuras!" kkk ficou muito bem interpretado mesmo!
Antes eu não entendia muito bem o sotaque de Portugal, agora que eu entendo bem acho muito lindo o sotaque.
Faz da Nickelodeon por favor ! 💛✨
Simmmmmm!! 🤗 e vou colocar Padrinhos Mágicos!!!
No Brasil utiliza versão e não uma "imitação", no qual podemos fazer de forma única principalmente a utilização de gírias no qual apreende o povo brasileiro. E em Portugal é mais básico, de boa, normalzinha não brinca com essas letras.😁
E as dublagens, vem muito a questão financeira... no Brasil é bem mais gasto em dubladores (pelo o menos era).
Faz muito mais videossss, amo demaissss❤️❤️❤️
É justamente pra gente se identificar é o nosso idioma nossa dublagem é a melhor
O vocabulario dos portugueses e dos brasileiros é absurdamente diferente, por isso vemos tanta diferença nas versões, pois afinal de contas um dos principais objetivos da dublagem é realizar uma adaptação cultural da obra em questão
Quando for fazer outra parte das músicas da Disney, pode ver a Vers br de Bem Vindo de irmão urso? Por favor hehe. Choro toda vez que escuto KKKKK 🥺💕