Ótimo vídeo. Como o meu português já está num nível bom, o que retirei de mais importante, do ponto de vista pedagógico, foi "ler as placas antes de me meter por caminhos, pois pode eventualmente ser proibido circular pelos mesmos" 😜
Custa-me puxar o assunto, dado que o seu inglês é de um padrão muito mais elevado do que o meu português (e já que sou eternamente grato a você por arriscar sua vida para nosso bem), mas em inglês, se costuma dizer "I almost died making this video" usando o pretérito do indicativo seguido pelo particípio presente, quando se quer dizer "na filmagem deste vídeo". Poderia-se usar o infinitivo impessoal mas só junto com o tempo pretérito contínuo ou com o presente contínuo por exemplo, no sentido de 'estar a morrer de vontade por filmar...',aquilo é, "I'm dying to make/I was dying to make/I've been dying to make...". A sério, ser pedante é uma doença.
Obrigado! Porém, não estava a tentar dizer "I almost died while making this video" e sim "I almost died in order to make this video". Correções são sempre bem-vindas!
Olá e obrigado! I am probably wrong, but, in my mind as a non-native speaker of English, the two things are different. Is "dying in the process of making a video" expressed the same as "dying as the condition for the video to be made"? Does this make sense? In Portuguese, those are different sentences ("quase morri a fazer este vídeo" e 'quase morri para fazer este vídeo". It could be a case of thinking in Portuguese while speaking English.
I have to disagree. I am an American and native English speaker for 60 years. I think your suggestion is correct, but so is the title. To me, they both mean the same thing. I don’t think the title is 100% correct, as is your suggestion.
00:34 Ainda não vi o vídeo todo, mas é Cadeira! Agora enquanto espero pelo meu prémio, vou ver o resto.
Acabas de te tornar persona non grata em Cadeira, concelho de Ramalhos de Ortigão, distrito de Lamego.
@@SimpletonPortuguese 😂😂😂 Ias-me apanhando!!!
Ótimo vídeo. Como o meu português já está num nível bom, o que retirei de mais importante, do ponto de vista pedagógico, foi "ler as placas antes de me meter por caminhos, pois pode eventualmente ser proibido circular pelos mesmos" 😜
@@miguelrothes3361 Exatamente!
Safety first, we need more of these videos! :-) Is there a small typo in the Portuguese subtitles at 2:15, should it be "câmera" rather than câmara?
No. "Câmera" is the most common spelling in Brazil. "Câmara" in Portugal.
Obrigado @@SimpletonPortuguese , my online Portuguese dictionary specifies some differences between Brazil and Portugal, but obviously not all.
@@glennlangford7736 This is a very minor difference. A lot of people won't even notice unless they see the word written down.
Bom dia. Muito obrigado pelo video. Bonito.
Bom dia. Obrigado por veres.
thank you for your respond. now we know that you almost *💀D I E D💀* to make this video and we hope you are okay!☺
Obrigado por terem arriscado a vossa vida para que pudéssemos desfrutar de um pouco da beleza portuguesa.
Foi uma honra.
Beautiful gorge and rapids! Nice format, perhaps you should use a go pro or did you? P.S. If you do more walking, it won't harm you😂
I do use a GoPro. And I enjoy doing these. (Are you saying I'm out of shape?! 😱)
@@SimpletonPortuguese 😊just saying....we can all improve...smh....
Caio frequwntament nas calcadas de Lisboa. Nunca vou andar naquele parque.
*frequentamente 😆
Então é melhor não ires.
Encontra Mia Esmeriz? Ela esta a fazer caminhadas tambem
Não. Acho que não temos caminhado pelos mesmos sítios.
Or perhaps she is not brave enough to risk her life for the sake of her TH-cam followers!
@@ToddCarton Temos de fazer um passeio conjunto. Make it happen!
🤣🤣🤣🤣
Custa-me puxar o assunto, dado que o seu inglês é de um padrão muito mais elevado do que o meu português (e já que sou eternamente grato a você por arriscar sua vida para nosso bem), mas em inglês, se costuma dizer "I almost died making this video" usando o pretérito do indicativo seguido pelo particípio presente, quando se quer dizer "na filmagem deste vídeo". Poderia-se usar o infinitivo impessoal mas só junto com o tempo pretérito contínuo ou com o presente contínuo por exemplo, no sentido de 'estar a morrer de vontade por filmar...',aquilo é, "I'm dying to make/I was dying to make/I've been dying to make...". A sério, ser pedante é uma doença.
Obrigado! Porém, não estava a tentar dizer "I almost died while making this video" e sim "I almost died in order to make this video". Correções são sempre bem-vindas!
Não só casas! Isto é um moinho.
É verdade!
bonita
Olá! Obrigada pelo vídeo! I would have said: I almost died making (and not ”to make”) this video 🙂
Olá e obrigado! I am probably wrong, but, in my mind as a non-native speaker of English, the two things are different. Is "dying in the process of making a video" expressed the same as "dying as the condition for the video to be made"? Does this make sense? In Portuguese, those are different sentences ("quase morri a fazer este vídeo" e 'quase morri para fazer este vídeo". It could be a case of thinking in Portuguese while speaking English.
@@SimpletonPortuguese Eu tb nao sou nativa mas nao me soa ”died to make” 😅👍🏻
@@portugaliaalamaria Mas também não importa. Importa que não morri e que o vídeo foi feito. :)
I have to disagree. I am an American and native English speaker for 60 years. I think your suggestion is correct, but so is the title. To me, they both mean the same thing. I don’t think the title is 100% correct, as is your suggestion.
vá lá, aquele caminho não é um bicho de sete cabeças, não tenha medo! :)
É verdade. Exagerei um "pouco" o perigo.
A minha mãe é portuguesa. Quero falar mas melhor porque quero comunicar más claramente com a família
Muito bem. Boa sorte!
🎉🎉🎉🎉🎉