For East Slavic languages (Russian, Ukrainian and Belorussian) you used adjective for olive instead of the noun (likes "olive oil" instead of "olives"). In Russian the tree is called олива (oliva), the green fruit is called оливка (olivka) and the black fruit is called маслина (maslina). Same with makaroni, you added an adjective ending there. Also makaroni is not really the same as pasta, although they are similar. Also varen'ye is not exactly the same as jam or dzhem (джем). Varen'ye has bits of fruit inside of it and the cooking process is a bit different. Beans. In Russian there are words like bob (the seed), boboviye (the family name in botanics - I think you used it for Belorussian) and fasol (one of the bean types). Different words depending on what exactly you mean. The picture looks more like a gorokh (peas) actually if we go to specific type of bean. Cream in Bulgarian is krem. Smetana is a very specific type of cream - sour cream. Or if you are trying to show similar local version instead of how the product is called in other countries (you are inconsistent in that between different maps), then Russia should be smetana too. Basically, not very well researched and inconsistent in what it was trying to present. Good colouring and music accomponent though, I'll give you that.
There are a lot of inaccuracies, mistakes and mixings regarding Sardinian language on that map. This is the list in Sardinian Logudorese language, which among all the romance languages is the closest to Latin. - bread = pane - olive = olía - cheese = casu - honey = mele - rice = risu - sausage = saltizza - butter = buttíru - pasta = maccarrones (the word pasta is a modern thing, it doesn't belong to sardinian language) - beef = mannone / boe (ox) / petta bàcchina (vaccine meat) - bacon = pancetta / pantzetta - beans = basòlu - corn = trigu moriscu - egg = ovu / ou - jam = cunfettura - soup = suppa - ice cream = heladu - cream = panna
1. A Finnish word for bread is "leipä" (nominative, not partitive case). 2. A Finnish word for butter is "voi" (nominative, not partitive case) 3. A general Finnish word for pasta can be also "makaroni" unless it's spaghetti or lasagne. Pasta and makaroni nearly mean the same in Finnish unless you want be more specific. 4. A Finnish word for beef is "naudanliha" (nominative, not partitive case)
And how the guy wrote Dušo (soul) for honey instead of using the word med. He also made it seem like the word that is used in my country is pirinać which is not true. We use the word Riža. And he used the wrong language form for many slaving languages, it's as if he is addressing food instead of naming the food which is stupid.
Okay, Bugarian here, time to delve into the pits of how wrong this video is about bulgarian words Bread = Hlyab, not K hlyab, there is no K in hlyab in Bulgarian. Sausage - Nadenitsa is a type of sausage, not the word for sausage in Bulgarian. Kolbas is still the word to go for when describing sausages. Pasta - we call it both pasta and makaroni, depending on the dish itself, pasta is the long ones and the ones that are like weird shapes for example like hollow tubes, star shaped, ball shaped, we usually refer to those as makaroni Beans - we primarily use the word for beans - bob. Bob and Fasul are not the same thing, the beans family is quite an extensive one, if I remember correctly there's like 1000 types of it, lol. Fasul is just one of those types. Jam - we mostly call it konfityur, but we also call it marmalade, again mostly depends on the type. Cream - is Krem... Smetana means whipped cream...
Again, setting the record straight for Czech. - olivový is olive, but as an adjective (olivový olej = olive oil). Olive as a noun is “oliva” -sausage in general is “párek”. Klobása is a specific type of a sausage -a proper Czech word for jam is “zavařenina”, which is similar to other Slavic languages. -cream as in whipped cream is “šlehačka”, cream as in thickened milk is “smetana” like the famous composer (Bedřich Smetana = Frederick Cream, lol), the word “krém” is used mainly in hygiene, as in hand creme.
also for some reason "Queijo" as a translation to cheese doesn't enter the same group as "Queso", it's literally one phonetic difference and this guy puts it as different groups
Méz means honey (the food) in Hungarian. édesem is a romantic pet name as per "honey" in English. However, it does not mean honey. It is the first person possessive of édes (sweet), so literally my sweet.
LangMap, sorry dude, but you lost me with the "oliva" instead of "azeitona" in Portuguese. Same thing with the Galician "oliveira" which I'm pretty certain it is the tree. Also, "jam" would not really translate to "geleia"; most common word is "doce de [enter fruit here]". "geleia" is a type of jam that is translucide (jelly). "marmelada" is also a possibility if it is "doce de marmelo", i.e., jam of quince. And "sorvete" (?!) is clearly "gelado" in Portuguese, for ice-cream.
In Hungarian, another word for olajbogyó is olíva, which is more similar to the others. Honey is méz, édesem means sweetheart. Also, the picture shows peas instead of beans. Actually, ice cream and jégkrém are false friends (or rather false calques). Ice cream is fagylalt, more commonly shortened to fagyi, while jégkrém means ice lolly (UK) or popsicle (US).
in European Portuguese they also have the word Azeitona which is also derived from the Arabic word Zeitun or Zaytun meaning olive, similar to the Swahili word Zeituni meaning olive especially the fruits
Estonian: Bacon is "pekk" ("peekon" has become into use, but restricted for certain type of fried meal, as in "bacon and eggs for a breakfast"). Pasta is late loan, typically considered as variety of makaroon (and very commonly referred by the latter instead) - "pasta" still comes off weird for many, due to ... well: "hambaPasta" = "toothPaste" (most of us don't use spaghetti to brush our teeth). singular noun of butter is "või” (itself variety of "määre"(spreading))- and I'm unaware of any relation of the term with "masla". Estonian doesn't really have direct cognate for "bread" like English has, but distinguishes between it's "breads" like others would distinguish breads, cookies, and cakes (pretty sharply). The most generic term in meaning would be "küpsetised" (pastries; bakeries): * "leib" means rye breads; - "mustleib" - "THE black bread"; * "sai" - means wheat breads; * "karask" - barley breads; * "sepik" - soda breads; * "küpsis" - cookies; - "Präänik" - spice cookies ("gingerbread" would belong among those); * etc The breads are still mostly divided to two: "leib" and "sai" (in groceries there would be sign: "leivad ja saiad”). Here "leib" are associated still formost with ryebread (dark, sour), while "sai" with most of the rest (light in color; neutral or sweet leaning). Sweet pasteries would be: "saiakesed”(buns, croissants, pretzels, etc), "kookid"(eg: brownies), and "tordid"(eg: wedding cakes).
The Swahili word Zeituni which means olive is similar to the Turkish Zeytin and the Spanish, Aceituna. These words derived their form from the Arabic word for olive Zeitun
I have lived in Denmark all my life, and I have never seen or heard the word "reotag" before. Danish does not use the grave accent at all. I do not have it on my keybord. Ice is "is" in Danish. If you want to specify cream ice, you say "flødeis", but usually it is clear from context what kind of ice you mean. "Bøf" means steak or ground beef patty. Beef is "oksekød". Isn't calling maize "corn" an American thing? As far as I now "corn" in British English means every kind of corn, not just maize.
Serbian word for honey is technically wrong. For honey(bee product) we say "med",but word "dušo" in this context would be translated as "honey" but as a nickname for your loved one,similarly to "sweaty" or "dear",it's root is "duša"(soul)
Bacon = domuz pastırması in Turkish. Pastırma is a Turkish cured meat. We call bacon as domuz pastırması. (domuz = pig). For corns, apart from mısır, we also say "darı". Yumurta is an old Turkic word, the area shouldn't be green like other European languages.
In Ukrainian it is not "syr" but "tverdyy syr" (hard cheese), "syr" is cottage cheese. And this is just one of the mistakes in the Ukrainian language (yes, there are many of them).
LMAO at Hungarian "honey" being "édesem". Absolutely incorrect and shows the google translate. "Édesem!" means "Honey!" as in the exclamation you say towards your significant other, like "Dear!"
No português do Brasil, também tem pasta, mas conhecido como macarrão e espaguete. Massa é variado, massa de pizza, massa de pastel, massa de lasanha...
In Croatian "soup" is "supa". (And also, in many parts of Croatia, they say "hljeb" for "bread" (especially closer to Bosnia). So that's also an interesting thing).
00:20 Greek *ψωμί* /p͡somí/ (neuter noun) is a _metonym_ it's from the Medieval neuter diminutive *ψωμίον* /p͡somí.on/ = _morsel, bit_ it was so common to eat a _morsel of bread_ when hungry, that in every-day language it replaced (metonym) the standard word for bread which is *άρτος* /áɾ.tos/ (masculine noun) < Ancient Greek masculine noun *ἄρτος* /ár.tos/ 02:50 Greek *λουκάνικο* /luká.niko/ (neuter noun) is a Byzantine Greek word, *λουκάνικον* /luká.nikon/ = _thing from Lucania_ a region in Italy from which the Byzantines imported a specific kind of sausage considered a delicacy. 03:50 Greek *ζυμαρικά* /zimaɾiká/ is neuter plural and comes from the Byzantine neuter diminutive noun *ζυμάριον* /zymá.rion/ = _dough, bread mixture_ < Ancient Greek *ζῡμη* /s͡dýː.mɛː/ (feminine noun) = _bread_ or _pie_ or _biscuit mixture of water, flour & yeast_ cognate with Latin *iūs* 04:20 Greek *βοδινό* /voðinó/ (neuter noun), the substativization of the Ancient Greek neuter adjective *βοϊδινόν* /boi̯dinón/ = _pertaining to the calf_ < Ancient Greek neuter diminutive noun *βοΐδιον* /bo.í.dion/ = _calf_ < Ancient Greek masculine or feminine noun *βοῦς* /bûːs/ = _(masc.) bull, ox, (fem.) cow_ 05:50 Greek *καλαμπόκι* /kalaᶬbó.ci/ (neuter noun) is the colloquial name for the _corncob_ possibly from Ottoman Turkish قلمبك /kalembék/ = _a type of corn_ Its formal name is *αραβόσιτος* /aɾavó.sitos/ (masculine noun) = _arabic wheat_ as it was imported from the Arab lands 06:20 Greek *αβγό* /avɣó/ (neuter noun) is the result of _crasis_ and _synizesis_ of the definite article with the Ancient Greek noun in plural: Ancient Greek neuter plural *τά ᾠά* /ta.ɔːá/ = _the eggs_ > (crasis) **ταοὐά* /tɐu̯á/ > (synizesis) ***ταοὐγά* /tau̯ɡá/ > Late Byzantine Greek _metaplasm_ ****τἀβγά* /taβɣá/ which with _back-formation_ formed the nominative singular = *αβγόν* /avɣón/ 07:50 Greek *παγωτό* /paɣotó/ (neuter noun) is a _calque_ for the Italian *gelato*
I've never heard of 'Vork' as a Swedish word for sausage. 'Korv' is the right word for sausage in Swedish. 🌞
For East Slavic languages (Russian, Ukrainian and Belorussian) you used adjective for olive instead of the noun (likes "olive oil" instead of "olives").
In Russian the tree is called олива (oliva), the green fruit is called оливка (olivka) and the black fruit is called маслина (maslina).
Same with makaroni, you added an adjective ending there. Also makaroni is not really the same as pasta, although they are similar.
Also varen'ye is not exactly the same as jam or dzhem (джем). Varen'ye has bits of fruit inside of it and the cooking process is a bit different.
Beans. In Russian there are words like bob (the seed), boboviye (the family name in botanics - I think you used it for Belorussian) and fasol (one of the bean types). Different words depending on what exactly you mean. The picture looks more like a gorokh (peas) actually if we go to specific type of bean.
Cream in Bulgarian is krem. Smetana is a very specific type of cream - sour cream. Or if you are trying to show similar local version instead of how the product is called in other countries (you are inconsistent in that between different maps), then Russia should be smetana too.
Basically, not very well researched and inconsistent in what it was trying to present. Good colouring and music accomponent though, I'll give you that.
Not only for Eastern Slavic languages, for Czech and Slovak, there are adjectives instead of nouns, too. We call it 'oliva'.
There are a lot of inaccuracies, mistakes and mixings regarding Sardinian language on that map.
This is the list in Sardinian Logudorese language, which among all the romance languages is the closest to Latin.
- bread = pane
- olive = olía
- cheese = casu
- honey = mele
- rice = risu
- sausage = saltizza
- butter = buttíru
- pasta = maccarrones (the word pasta is a modern thing, it doesn't belong to sardinian language)
- beef = mannone / boe (ox) / petta bàcchina (vaccine meat)
- bacon = pancetta / pantzetta
- beans = basòlu
- corn = trigu moriscu
- egg = ovu / ou
- jam = cunfettura
- soup = suppa
- ice cream = heladu
- cream = panna
british: bread
france: *P A I N*
1. A Finnish word for bread is "leipä" (nominative, not partitive case).
2. A Finnish word for butter is "voi" (nominative, not partitive case)
3. A general Finnish word for pasta can be also "makaroni" unless it's spaghetti or lasagne. Pasta and makaroni nearly mean the same in Finnish unless you want be more specific.
4. A Finnish word for beef is "naudanliha" (nominative, not partitive case)
You showed a picture of peas for the beans…
Croatian for "cream" is " vrhnje". "Krema" is "pomade". I think that in every other Slavic language on the map the same mistake is done.
And how the guy wrote Dušo (soul) for honey instead of using the word med. He also made it seem like the word that is used in my country is pirinać which is not true. We use the word Riža. And he used the wrong language form for many slaving languages, it's as if he is addressing food instead of naming the food which is stupid.
As a croat, thank you very much.
that's curious, here in italy the pomata is the cream that you put on your skin to make it less dry.
@@samuthemapper600 pomada = pomade = pomate
@@pankogulo it's the same word just used a bit differently?
Hahaha, don't google translate. Honey in Serbian is not dušo (only if you want to address a loved one "hi honey!"), it's med.
He made the same mistake in Hungarian! Honestly, it's not difficult to check translations. A good way is to use Wikipedia instead of Google Translate.
2:44 in italian its not "risu", its "riso"
Okay, Bugarian here, time to delve into the pits of how wrong this video is about bulgarian words
Bread = Hlyab, not K hlyab, there is no K in hlyab in Bulgarian.
Sausage - Nadenitsa is a type of sausage, not the word for sausage in Bulgarian. Kolbas is still the word to go for when describing sausages.
Pasta - we call it both pasta and makaroni, depending on the dish itself, pasta is the long ones and the ones that are like weird shapes for example like hollow tubes, star shaped, ball shaped, we usually refer to those as makaroni
Beans - we primarily use the word for beans - bob. Bob and Fasul are not the same thing, the beans family is quite an extensive one, if I remember correctly there's like 1000 types of it, lol. Fasul is just one of those types.
Jam - we mostly call it konfityur, but we also call it marmalade, again mostly depends on the type.
Cream - is Krem... Smetana means whipped cream...
Again, setting the record straight for Czech.
- olivový is olive, but as an adjective (olivový olej = olive oil). Olive as a noun is “oliva”
-sausage in general is “párek”. Klobása is a specific type of a sausage
-a proper Czech word for jam is “zavařenina”, which is similar to other Slavic languages.
-cream as in whipped cream is “šlehačka”, cream as in thickened milk is “smetana” like the famous composer (Bedřich Smetana = Frederick Cream, lol), the word “krém” is used mainly in hygiene, as in hand creme.
0:52 Portuguese most common word is azeitona
8:00 "Gelado" for EU portuguese
8:24 Portuguese "creme" as well
Also wrong is bife.... in european portuguese is steak. The meat is carne de vaca. Too many mistakes
@@namibianodetombua In Brazil carne de boi/bovina
0:50 - In PT-PT it's not the most common word, it's the only word.
@@module79l28 "Oliva" is a possible word even though people don't use it. Like in BR-PT people don't say it.
also for some reason "Queijo" as a translation to cheese doesn't enter the same group as "Queso", it's literally one phonetic difference and this guy puts it as different groups
1:50 édesem 🇭🇺 means sweety and honey is méz
Igen
In Italian "rice" is RISO; "bacon" is "PANCETTA" ("rigatina" in Tuscany); "corn" is "GRANTURCO"
Esiste anche Mais, quindi è corretto.
Hungarian: honey= (méz),
It's not good (édesem)
Méz means honey (the food) in Hungarian. édesem is a romantic pet name as per "honey" in English. However, it does not mean honey. It is the first person possessive of édes (sweet), so literally my sweet.
They did the same with Serbian "dušo" is something you'd call out to a loved one.
I don’t know if this is just dialects but in Colombia we say “Oliva” for olive
In Spain is the same, some aceituna and some oliva, bit we all understand.
In the Russian language there are 2 different words sosiska, one means a sausage that needs to be boiled, and the other means a ready-made one.
LangMap, sorry dude, but you lost me with the "oliva" instead of "azeitona" in Portuguese. Same thing with the Galician "oliveira" which I'm pretty certain it is the tree. Also, "jam" would not really translate to "geleia"; most common word is "doce de [enter fruit here]". "geleia" is a type of jam that is translucide (jelly). "marmelada" is also a possibility if it is "doce de marmelo", i.e., jam of quince. And "sorvete" (?!) is clearly "gelado" in Portuguese, for ice-cream.
In Hungarian, another word for olajbogyó is olíva, which is more similar to the others. Honey is méz, édesem means sweetheart. Also, the picture shows peas instead of beans. Actually, ice cream and jégkrém are false friends (or rather false calques). Ice cream is fagylalt, more commonly shortened to fagyi, while jégkrém means ice lolly (UK) or popsicle (US).
in European Portuguese they also have the word Azeitona which is also derived from the Arabic word Zeitun or Zaytun meaning olive, similar to the Swahili word Zeituni meaning olive especially the fruits
Estonian:
Bacon is "pekk" ("peekon" has become into use, but restricted for certain type of fried meal, as in "bacon and eggs for a breakfast").
Pasta is late loan, typically considered as variety of makaroon (and very commonly referred by the latter instead) - "pasta" still comes off weird for many, due to ... well: "hambaPasta" = "toothPaste" (most of us don't use spaghetti to brush our teeth).
singular noun of butter is "või” (itself variety of "määre"(spreading))- and I'm unaware of any relation of the term with "masla".
Estonian doesn't really have direct cognate for "bread" like English has, but distinguishes between it's "breads" like others would distinguish breads, cookies, and cakes (pretty sharply).
The most generic term in meaning would be "küpsetised" (pastries; bakeries):
* "leib" means rye breads;
- "mustleib" - "THE black bread";
* "sai" - means wheat breads;
* "karask" - barley breads;
* "sepik" - soda breads;
* "küpsis" - cookies;
- "Präänik" - spice cookies ("gingerbread" would belong among those);
* etc
The breads are still mostly divided to two: "leib" and "sai" (in groceries there would be sign: "leivad ja saiad”). Here "leib" are associated still formost with ryebread (dark, sour), while "sai" with most of the rest (light in color; neutral or sweet leaning). Sweet pasteries would be: "saiakesed”(buns, croissants, pretzels, etc), "kookid"(eg: brownies), and "tordid"(eg: wedding cakes).
The Swahili word Zeituni which means olive is similar to the Turkish Zeytin and the Spanish, Aceituna. These words derived their form from the Arabic word for olive Zeitun
"Honey" in Hungarian is "Méz", so it should be in the yellow, "Édesem" (my sweet) is tzhe translation when you use it on a person.
The hungarian word olajbogyó does not have the same root with olive. Olajbogyó litteraly means oilberry.
I have lived in Denmark all my life, and I have never seen or heard the word "reotag" before. Danish does not use the grave accent at all. I do not have it on my keybord. Ice is "is" in Danish. If you want to specify cream ice, you say "flødeis", but usually it is clear from context what kind of ice you mean.
"Bøf" means steak or ground beef patty. Beef is "oksekød".
Isn't calling maize "corn" an American thing? As far as I now "corn" in British English means every kind of corn, not just maize.
Yes, we (UK) call it sweetcorn.
Serbian word for honey is technically wrong. For honey(bee product) we say "med",but word "dušo" in this context would be translated as "honey" but as a nickname for your loved one,similarly to "sweaty" or "dear",it's root is "duša"(soul)
In Britain, maize is called *sweetcorn*. It's called corn in America.
in polish cream is smietana
Bacon = domuz pastırması in Turkish. Pastırma is a Turkish cured meat. We call bacon as domuz pastırması. (domuz = pig). For corns, apart from mısır, we also say "darı". Yumurta is an old Turkic word, the area shouldn't be green like other European languages.
Suxhuk is Albanian Traditional Sausage.
Salcice is Sausage in Albanian language.
In Ukrainian it is not "syr" but "tverdyy syr" (hard cheese), "syr" is cottage cheese. And this is just one of the mistakes in the Ukrainian language (yes, there are many of them).
6:50 - In Portuguese it's "geleia", not "geléia".
Slovian
Hleb/Хлеб
Olywka/Оливка
Ser/Сер
Mjud/Мъуд
Ryz/Риз
Keþbasa/Кежбаса
Masþo/Масжо
Makaron/Макарон
Woþowyna/Вожовина
Bocek/Бочек
Fasola/Фасола
Kukurydza/Кукуридза
Jajko/Ъаъко
Dzem/Дзем
Zupa/Зупа
Lody/Лоди
Krem/Крем
Cyrillic sometimes used
What's Slovian
LMAO at Hungarian "honey" being "édesem". Absolutely incorrect and shows the google translate. "Édesem!" means "Honey!" as in the exclamation you say towards your significant other, like "Dear!"
En italiano "arroz" es "riso", no "risu"🤨
No português do Brasil, também tem pasta, mas conhecido como macarrão e espaguete. Massa é variado, massa de pizza, massa de pastel, massa de lasanha...
Everybody ! Stop being so sensitive about his mistakes,this is just entertainment not science.
Honey in Russian is not "мед"(med), it is "мёд" (myod/mjod/miod/möd)
But there is a nuance...
I'm Spanish and here nobody says frijol. Alubia is much more common
Kielbasa is 🇹🇷
Leipä, not leipää
Voi, no voita
Naudanliha, n naudanlihaa
In Albanian sausage is Salcice! Not Suxhuk!!
And the Swedish word is not "vork" but "korv" (and thus another root than Wurst).
Honey in hungarian is méz, not édesem. :-)
Greenland at pasta 💀💀💀💀💀💀
Сосиска тоже слово за «Sausage» в Русский.
Rice in italian is Riso not risu
just an eskimo passing by
Olive in Ukrainian: olyvka or maslyna.
In Croatian "soup" is "supa".
(And also, in many parts of Croatia, they say "hljeb" for "bread" (especially closer to Bosnia). So that's also an interesting thing).
No, it's juha.
@@josiprakonca2185 lmao. No, it's very much "supa". Some dialectal regional words some people might use do not count.
Juha i kruh
@@Mia-hu2df Ne, mi samo kažemo „supa“ i „hljeb“ ovdje. Ovo su normalne riječi. Nećemo koristiti te strane slovenačke riječi.
Pasta in Ukrainian is pronounced as makarony, or simply just pasta
Локшина.
@silverlark5365 that one is a different meal
Wo bleibt ARMENISCHE und GEORGISCH?????🇦🇲🇬🇪
Kein plan lol
Cream is not "Creme"? And if "Ice-cream" is "Eis', what is "Eiscreme"?
@@simonecappiello2088 "ei" means egg, so "eis" means eggs 💀 and "eiscreme" means eggscream ☠️
@@gustavo8221 No, "Eggs" is "Eier", "Eis" is "Ice", "Eiscreme" means "Cream of Ice". "Eggscream" is "Eiercreme".
Suedlich vom Caucasus. Zwei ~ europaeische antische Staaten
Түрік тілі еуропалық тілге жатпайды
00:20 Greek *ψωμί* /p͡somí/ (neuter noun) is a _metonym_ it's from the Medieval neuter diminutive *ψωμίον* /p͡somí.on/ = _morsel, bit_ it was so common to eat a _morsel of bread_ when hungry, that in every-day language it replaced (metonym) the standard word for bread which is *άρτος* /áɾ.tos/ (masculine noun) < Ancient Greek masculine noun *ἄρτος* /ár.tos/
02:50 Greek *λουκάνικο* /luká.niko/ (neuter noun) is a Byzantine Greek word, *λουκάνικον* /luká.nikon/ = _thing from Lucania_ a region in Italy from which the Byzantines imported a specific kind of sausage considered a delicacy.
03:50 Greek *ζυμαρικά* /zimaɾiká/ is neuter plural and comes from the Byzantine neuter diminutive noun *ζυμάριον* /zymá.rion/ = _dough, bread mixture_ < Ancient Greek *ζῡμη* /s͡dýː.mɛː/ (feminine noun) = _bread_ or _pie_ or _biscuit mixture of water, flour & yeast_ cognate with Latin *iūs*
04:20 Greek *βοδινό* /voðinó/ (neuter noun), the substativization of the Ancient Greek neuter adjective *βοϊδινόν* /boi̯dinón/ = _pertaining to the calf_ < Ancient Greek neuter diminutive noun *βοΐδιον* /bo.í.dion/ = _calf_ < Ancient Greek masculine or feminine noun *βοῦς* /bûːs/ = _(masc.) bull, ox, (fem.) cow_
05:50 Greek *καλαμπόκι* /kalaᶬbó.ci/ (neuter noun) is the colloquial name for the _corncob_ possibly from Ottoman Turkish قلمبك /kalembék/ = _a type of corn_
Its formal name is *αραβόσιτος* /aɾavó.sitos/ (masculine noun) = _arabic wheat_ as it was imported from the Arab lands
06:20 Greek *αβγό* /avɣó/ (neuter noun) is the result of _crasis_ and _synizesis_ of the definite article with the Ancient Greek noun in plural:
Ancient Greek neuter plural *τά ᾠά* /ta.ɔːá/ = _the eggs_ > (crasis) **ταοὐά* /tɐu̯á/ > (synizesis) ***ταοὐγά* /tau̯ɡá/ > Late Byzantine Greek _metaplasm_ ****τἀβγά* /taβɣá/ which with _back-formation_ formed the nominative singular = *αβγόν* /avɣón/
07:50 Greek *παγωτό* /paɣotó/ (neuter noun) is a _calque_ for the Italian *gelato*
In Galician-Portuguse the "oliveira" is the "olive tree"