Vassoler responde: Que traduções de Dostoiévski para o português Vassoler recomenda?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2022
  • #flavioricardovassoler #dostoievski #editora34
    "Vassoler responde: Que traduções de Dostoiévski para o português eu recomendo?": o escritor e professor Flávio Ricardo Vassoler discorre sobre algumas formidáveis opções de tradução da obra do escritor russo Fiódor Dostoiévski (1821-1881) para o português.
    Acompanhem-me nas redes sociais:
    TH-cam - Flávio Ricardo Vassoler: / flávioricardovassoler
    Facebook: / flavioricardovassoler
    Instagram: / flavioricardovassoler
    Twitter: / frvassoler81
    Links a partir do site da Amazon para você adquirir as obras de Flávio Ricardo Vassoler:
    (i) "Metamorfoses, os anos de aprendizagem de Ricardo V. e seu pai" (Nômade, fiel como os pássaros migratórios, 2021): amzn.to/3CaH7BQ
    (ii) "O evangelho segundo talião" (nVersos, 2013): amzn.to/3bdbOZX
    (iii) "Tiro de misericórdia" (nVersos, 2014): amzn.to/2ERmQYC
    (iv) "Dostoiévski e a dialética: Fetichismo da forma, utopia como conteúdo" (Hedra, 2018): amzn.to/2YQMt2X
    (v) "Diário de um escritor na Rússia" (Hedra, 2019): amzn.to/31JBlac

ความคิดเห็น • 70

  • @karlenesampaio3324
    @karlenesampaio3324 2 ปีที่แล้ว +2

    Excelente indicação Professor! Sempre aprendo muito com seus vídeos que transmitem uma afetividade genuína! Minha mais profunda gratidão, pela generosidade na partilha de tanto saber! 👏🏽😍

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Muito obrigado, Karlene, um abraço, querida!

  • @RitaMiranda17
    @RitaMiranda17 2 ปีที่แล้ว +6

    Bem útil essa live … eu nunca me preocupei com a tradução… agora procuro saber. Olho os comentários p/ encontrar sobre. Já escutei em outras lives suas nos dando editoras e tradutores. Obrigada pelas dicas.

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      De nada, Rita, um abraço!

  • @claudenicemartins1463
    @claudenicemartins1463 2 ปีที่แล้ว +2

    Obrigada pela aula professor

    •  2 ปีที่แล้ว

      De nada, querida, um abraço!

  • @carlosandrew3939
    @carlosandrew3939 2 ปีที่แล้ว +17

    Além das traduções citadas, não tem como não indicar o livro do próprio professor Vassoler, onde ele esmiúça coisas muito importantes dentro da obra de Dostoiévski, fazendo com que a nossa compreensão da obra do gênio russo, alcance proporções ainda maiores. Parabéns professor por mais esse vídeo!

    •  2 ปีที่แล้ว +2

      Muito obrigado, Carlos! Fiz uma resenha sobre meu livro "Dostoiévski e a dialética: fetichismo da forma, utopia como conteúdo" (Hedra, 2018), que faz parte da playlist "Resenhas de livros com Vassoler". Um abraço!

  • @thiagoalencar8537
    @thiagoalencar8537 ปีที่แล้ว

    Grande professor Vassouler!!!!
    O acompanho desde o Canal Heráclito !!!
    👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽

  • @fernandovargasvieira
    @fernandovargasvieira 2 ปีที่แล้ว +8

    Li Os irmãos Karamazov pela tradução do Paulo Bezerra, também a tradução dele para Problemas da poética de Dostoieviski. É um tradutor e professor de uma generosidade imensa.

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Abraço!

  • @eduardofreitas5060
    @eduardofreitas5060 ปีที่แล้ว +1

    Muito legal esse cara.

  • @hassdc
    @hassdc 25 วันที่ผ่านมา +1

    Eu li, alternando os capítulos, entre as editoras 34 e Martin Claret, Crime e Castigo. Acho que é possível ler em ambas, mas PRA MIM, a Martin foi hm pouco confusa.
    Nao acjo qje as palavras rebuscadas da 34 sejam barreiras para uma leitura fluida e apaixonante.

  • @souza8555
    @souza8555 ปีที่แล้ว +40

    Gosto muito das traduções de Oleg Almeida. Ele parece fazer um trabalho extremamente dedicado, além de ser Bielorrússo. A leitura se torna bem fluida na tradução dele.

    • @pmss_
      @pmss_ ปีที่แล้ว +13

      Mais adequado em comparação com Paulo Bezerra.

    • @LuizianaMaia
      @LuizianaMaia ปีที่แล้ว +5

      @@pmss_ Perfeito.

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 ปีที่แล้ว

      @@pmss_ no vídeo é dito justamente o contrário kjkj, assistiu não?

    • @pmss_
      @pmss_ ปีที่แล้ว +9

      @@lucassales7045 No vídeo ele recomenda, além do Schnaiderman, o Paulo Bezerra, e apenas cita o Oleg. Ele indica não só a tradução mas as notas bizarras e de opinião bastante pessoal dos livros desse tradutor da editora 34.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@lucassales7045 ele não fala o contrário. Ele recomenda a do Oleg tbm e diz que é importante comparar, mas que as duas são competentes, mas por afeto acadêmico e por ter marcado sua vida, recomenda mais enfaticamente as do Paulo Bezerra. Vc não viu o vídeo, não?

  • @lucasgomedi4151
    @lucasgomedi4151 2 ปีที่แล้ว +2

    Boa noite professor. Tenho interesse nas aulas. Ótimo vídeo.

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Olá, Lucas! Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse em meu trabalho. Para se inscrever nos cursos que já ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @juliocesarpedrosa7266
    @juliocesarpedrosa7266 2 ปีที่แล้ว +5

    Boa explanação, professor Vassoler!
    Permita-me um comentário longo. Comecei recentemente a ler "Crime e Castigo" na tradução de Rosário Fusco (1910-1977), talvez feita do francês (não parece ter sido feita do russo), publicada pela José Olympio e depois pela Abril Cultural (minha edição é a de 2010 em dois volumes com capa vermelha). O texto é bom, gostoso de ler, tradução bem redigida; o tradutor, apesar de pouco lembrado atualmente, foi um escritor hábil, talentoso, respeitado.
    Não vejo, sinceramente, grandes problemas em traduções indiretas. O mais adequado, sempre, é ler o texto original; em não se podendo ler o original, prefira-se uma tradução direta, é claro; se não houver esta, a tradução indireta resolve o problema e, em muitas situações, é só o que há. Se uma tradução direta é bem-feita, o mais possível fiel ao original, uma tradução indireta dela não trará grandes problemas e será de grande ajuda.
    Para pesquisadores e outros que precisam de leitura mais atenta e profunda, ler no original ou em boas traduções diretas é o mais desejável; já para a maioria dos leitores parece não fazer grande diferença se a tradução é direta ou indireta.
    Muitos leitores brasileiros travaram contato com a literatura estrangeira por meio de traduções indiretas, pois só há algumas décadas, parece, se avolumou a tradução direta de línguas tidas por exóticas: russo, húngaro, servo-croata etc.
    Respeitemos, pois os tradutores e as traduções, sejam estas diretas ou não. Obrigado!

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado pelo comentário.

  • @italozanoti7180
    @italozanoti7180 7 หลายเดือนก่อน +6

    Pessoas de direita difamam as traduções do Paulo Bezerra afirmando que ele deturpa o significado original das ideias do autor, mas em seus próprios argumentos percebo ser muito mais um preconceito ideológico com a formação do profissional e sua liberdade ao usar de regionalismos do que de fato ocorra algo que te faça absorver a obra de forma adulterada em contradição com o sentido original. Chapéu de alumínio puro

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 หลายเดือนก่อน +1

      Já tive a oportunidade de discutir com alguém e assisti a um vídeo de um cara criticando o Bezerra. O vídeo tem uns vinte minutos. A maior parte do vídeo é o cara falando das posições ideológicas do tradutor. Problemas na tradução e se esses problemas têm a ver com a posição ideológicas do Bezerra praticamente não existem. Citam o tal do regionalismo, mas que isso têm a ver com posições ideológicas A ou B?

  • @isabellebezerra6857
    @isabellebezerra6857 2 ปีที่แล้ว +6

    Conteúdo interessantíssimo, como sempre! Professor, o senhor sabe algo sobre a tradução da Nina e do Filipe Guerra, da editora "Clube de Literatura"? Se sim, gostaria de saber suas opiniões sobre!

    •  2 ปีที่แล้ว +3

      Oi, Isabelle! Tudo bem? Fiquei sabendo aqui pelos comentários sobre essa tradução. Vou atrás dela para fazer comentários. E, caso você tenha interesse em se inscrever nos cursos que ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

    • @lucascoelho8505
      @lucascoelho8505 7 หลายเดือนก่อน +1

      Professor, conseguiu analisar a tradução deles?

  • @thiagosoutomaior4684
    @thiagosoutomaior4684 2 ปีที่แล้ว +4

    Olá, Professor. Você conhece o Clube de Literatura Clássica? Eles lançaram Crime e Castigo em dezembro com tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra, diretamente do russo.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Olá, Thiago! Tudo bem? Muito obrigado pela recomendação. Vou atrás dessa tradução. E, caso você tenha interesse em se inscrever nos cursos que ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @SAMUEL-fq4zr
    @SAMUEL-fq4zr 2 ปีที่แล้ว +7

    Professor, parece que tu leste os meus pensamentos. Iria sugerir um vídeo falando sobre as peculiaridades da tradução. Fico imaginando tradutores como foi Mario Quintana, que muitas vezes tinha que traduzir no peito e na raça, sem um grande conhecimento da língua a ser traduzida, utilizando-se de dicionários. Grande abraço, nobre ave migratória.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Muito obrigado, Samuel! Um abraço!

  • @escoladeatenas1981
    @escoladeatenas1981 11 หลายเดือนก่อน

    Boa noite. Tudo bem , Vassoler ? Primeiramente quero parabenizá-lo pelo canal e intelectualidade. O box obras completas de Dostoiésvik da editora nova aguilar é bom ?

  • @mariadorosarioferreiraghid411
    @mariadorosarioferreiraghid411 ปีที่แล้ว +1

    Gostaria do curso de memórias do subsolo

    •  ปีที่แล้ว

      Muito obrigado, Maria, pelo interesse em meu trabalho. Mande para mim, por favor, um e-mail, e eu lhe passarei todas as informações para você ter acesso ao curso sobre a novela "Memórias do subsolo", de Dostoiévski: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @marcelostargazer6214
    @marcelostargazer6214 2 หลายเดือนก่อน

    Alguem poderia me dizer algo sobre a tradução de crime e castigo de Natalia Nunes da editora Abril de 1973?
    Estou com este livro e nao encontro nada sobre esta edição...

  • @suemi_
    @suemi_ 5 หลายเดือนก่อน +1

    Professor, o que o senhor tem a dizer das traduções da Antofágica? Gostaria de saber sua opinião, por favor. :)

    •  5 หลายเดือนก่อน

      São ótimas. A Antofágica já publicou um posfácio meu para a edição de "O sonho de um homem ridículo", do meu pai espiritual Fiódor Dostoiévski.

    • @suemi_
      @suemi_ 5 หลายเดือนก่อน

      @ bom saber! Irei adquirir esta edição, então. Muito obrigada.

  • @brunoquercetti8554
    @brunoquercetti8554 2 ปีที่แล้ว +3

    Professor, estou com muita dúvida entre comprar a edição da Editora Antofagica e a edição da Editora 34, do livro "O Sonho de Um Homem Ridículo"? Você teria alguma recomendação ou preferência, professor? Muito obrigado pela atenção e por todas as suas maravilhosas aulas. Um abraço!

    •  2 ปีที่แล้ว +3

      Olá, Bruno! Tudo bem? Ambas são ótimas. A edição da Antofágica conta com um posfácio deste dostoievskiano :-) Um abraço, amigo, e espero contar com você como aluno no curso sobre o romance "A peste", de Camus, cujas inscrições vão se abrir nesta segunda, 14/02.

  • @vanessaflores5891
    @vanessaflores5891 ปีที่แล้ว +3

    Bom dia! Gostaria muito de Ler O Idiota mas já me falaram que o tradutor deste livro da Editora 34 não bom😔 agora estou indecisa qual vc indicaria para essa Leitura? Obrigada pelo vídeo 🙏🏾😘

    • @pedrojoseferraz296
      @pedrojoseferraz296 11 หลายเดือนก่อน

      Nina guerra e Filipe guerra, da editora sétimo selo! Isso sim é uma tradução descente de os demônios! Melhor tradução de qualquer obra russa.

    • @herickmunch
      @herickmunch 10 หลายเดือนก่อน +1

      Recomendo fortemente todas as traduções da coleção Leste, editora 34. Muitos que traduzem para a 34, também traduzem para outras editoras como a carambaia, todavia, hedra, etc.

    • @suemi_
      @suemi_ 5 หลายเดือนก่อน

      E eu sempre ouvi inúmeros elogios às traduções da editora 34, incluindo a recomendação do prof. Vassoler, rsrs. Uma dica: baixe uma amostra do e-book das edições que você gostaria de ler e faça um comparativo. =)

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 หลายเดือนก่อน +1

      Algumas críticas ao Bezerra tem a ver com as posições ideológicas dele. Mas as críticas a ele não passam muito disso. Há um vídeo de um olavista o criticando, mas é só encheção de linguiça. Ele entra pouco na tradução em si, e quando entra não consegue ser muito convincente.

  • @jrmallet
    @jrmallet 2 ปีที่แล้ว +2

    Li Crime e Castigo e Irmãos Karamazov pelas traduções indiretas da Abril Cultural, teria de tomar vergonha e relê-los pelas traduções diretas

    •  2 ปีที่แล้ว +2

      Valerá muito a pena. Um abraço!

  • @thiagoacrisio
    @thiagoacrisio 8 หลายเดือนก่อน

    Meu lado acadêmico, histórico e visual vai apelar pra edição da 34. Rsrs

  • @antonioenriquemonteromarti1873
    @antonioenriquemonteromarti1873 7 หลายเดือนก่อน

    Fico tão inseguro e perdido para escolher uma tradução de autores russos que quase acho mais fácil aprender russo e ler os originais logo de uma vez. Ainda mais agora que vi esse especialista dizendo que as traduções francesas estão erradas, pois li os Dostoiévski daquela coleção antiga da José Olímpio de capa vinho e letras prateadas - todos os volumes traduzidos do francês😭😭😭.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 5 หลายเดือนก่อน

      Não são traduções erradas, mas são segundas traduções, e o significado se perde naturalmente.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 5 หลายเดือนก่อน

      Não são traduções erradas, mas são segundas traduções, e o significado se perde naturalmente.

  • @user-lw3iu3fd9u
    @user-lw3iu3fd9u 10 หลายเดือนก่อน

    🧐🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔📝📚📚📚📚

  • @Moraes.Adorno
    @Moraes.Adorno ปีที่แล้ว +7

    Prezados, se alguém entrou aqui buscando informações sobre traduções das obras de Dostoiévski, ESQUEÇA!!! O professor, QUE NESSE VÍDEO ESTÁ MAIS PARA UM APRESENTADOR DA POLISHOP, um vendedor, passa 21 minutos comentando "até de quem é que faz a comida dos funcionários da editora 34". O outro 1 minuto restante, fala sobre si. Patético! Patético! Ou não leu obras russas traduzidas por outros escritores, ou se assim o fez, omite por conivência, não obstante seu currículo catedrático.
    Por outro lado, vocês mesmos, nobres leitores, pesquisem quem é esse Paulo Bezerra. Compare com as edições da Editora Martin Claret, traduzida por Oleg Almeida, da qual tenho a coleção do renomado escritor Russo, assim como a da editora José Olympio. Verão bastantes diferenças tanto na colocação das palavras, o "aportuguesamento" que mais romantiza a semântica original, logo, é uma deturpação sim, da ideia do autor feita pela Editora 34, por meio do Paulo Bezerra e demais colaboradores. Enfim, SEMPRE PESQUISEM QUEM ESTÁ POR TRÁS DAS TRADUÇÕES DAS OBRAS LITERÁRIAS, EM QUE PESE, AQUI NO BRASIL, PAÍS DE MERDA, A ALTA LITERATURA NÃO É FOMENTADA (por diversos motivos escusos), e É POUCO VENDIDA, POIS, BASEADO NO PRINCÍPIO DA OFERTA E DEMANDA (básico da economia), SE NÃO HÁ DEMANDA PELA ALTA CULTURA, PORQUE O MERCADO, LEIA-SE EMPRESAS, DISPENDIRÃO DINHEIRO PARA OFERTAR ESSE PRODUTO? PORTANTO, SE A BAIXA CULTURA DÁ LUCRO, QUE ASSIM SEJA! É dá-lhe livro de autoajuda e biografia de "famosos" nível Jojo Todynho.
    Desculpem a digressão ao final.

    • @paraquem
      @paraquem ปีที่แล้ว +10

      Então você é o responsável por definir o que é baixa e alta cultura? Que comentário tosco! No mais, os seus motivos são ideológicos, eu posso imaginar, portanto entendo a sanha com Oleg e o desprezo pelo Paulo Bezerra, mas há espaço para todos, principalmente quando um tradutor do renome de Paulo Bezerra, vencedor de diversos prêmios de literatura, está no páreo. Só a sua necessidade de precisar diminuir um para exaltar outro em detrimento de uma suposta “deturpação”, já nos mostra o tipo de postura que devemos ter para analisar a sua opinião a respeito das obras, bem distantes do que de fato importa para a literatura.

    • @fhelipe2315
      @fhelipe2315 ปีที่แล้ว +1

      Exatamente! Tenho bastante receio em ler Dostoievski com as traduções de Paulo Bezerra.

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 ปีที่แล้ว +6

      Que comentário viajado, texto cheio de falácias, parece até Olavete. Fica atacando o tradutor do livro e a pessoa do vídeo por falta de argumento é? Paulo Bezerra ganhou até mesmo uma medalha da Rússia por conta de suas traduções. Toda tradução passa por um "aportuguesamento" porque existem palavras que não existem equivalente, e se deve imbuir ainda todo um contexto na tradução, não é simplesmente traduzir do literal.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 5 หลายเดือนก่อน +4

      Eu vejo alguns criticando essa tradução. Mas nunca vi UM ARGUMENTO concreto. Um sequer! São somente afirmações vagas baseadas principalmente nas escolhas políticas do tradutor, que sinceramente falando, não vem ao caso. E essa crítica deveria vir de alguém que conhece o russo, obviamente. Vc conhece? Poderia citar, especificamente, exemplos de deturpação do texto? Se ficar somente nessa abstração, só vai passar por ideólogo, amigo.

  • @allandyegoferreira1889
    @allandyegoferreira1889 2 ปีที่แล้ว +5

    O Prof. Paulo Bezerra deveria ser canonizado. O esforço intelectual realizado para traduzir as principais obras se Dostoievski foi um verdadeiro milagre!

    •  2 ปีที่แล้ว +2

      Um exímio trabalho!