Like 99% of the comments are talking about how he's saying it wrong. People, a script was handed to him, and he read from it. He probably doesn't have a say in whether it's dubbing or dubbed lol
You'll see English textbooks in Japan that have poor translations themselves, but you can't go against them because "It's in the book so it has to be correct!"
The used dubbing because in japanese theres word ダビング, which is a loan word from english dubbing, but it only really refers to dubbing as in copying recorded media, not dubbed media. They intentionally made the script a little wrong so that the “contestant” could make the mix up about piracy and it would make for a funny situation. It’s just an unserious comedy show after all
I like how that girl tried so hard to say 2pm, with "lunchtime ch ch (12 o'clock plus 2 gets you to 2pm), then counting up to 14 for 14:00 hours. When you know what the answer is, it's clear what she is trying to say.
"goodbye two minutes!" lmao just discovered a song by ano for the first time today.. and now I cant get enough of her content.. how is she so unbelievably cute and entertaining?! seriously lol
She is so funny and cute, we love Ano because she makes us laugh and charms us especially when she messes up. The first girl was perfect even in her accent.
@@XBotMasterXthird world? Yet speaking a first world language? I am from a real third word country and we say "with subtitles" only time I ever heard the word dubbing , dubbed was in América
@@dbarthecoo read my comment again. Ironic how you come at me about “understanding English” but you couldn’t understand what “I thought he was saying it’s in dabin” meant
I love how she's really trying this time, and Ricky can't accept unless she actually gets the vocab correct, but Ano's right, it's the feeling that counts ;) Thanks for posting!
6:48 I thought the combo "I'm fine thank you and you" is a local joke in my country, guess it's an international non native English speaker thing lmfao
I have never heard anyone say "the movie is in dubbing" or "is dubbing ok?'" lmao always thought it was verb and in this situation I'd just use "dubbed"
@@distinctloafer Completely relevant. Saying 'dubbing' instead of 'dubbed' as a descriptor is strange and probably throws these non-native speakers for a loop because it's a gerund where you don't expect one
@@EricThomason Sigh, you really want me to school you huh. The reason they say "dubbing" is precisely because it's phonetically more distinguishable, in contrary to "dubbed". He chose to say "dubbing" to go easy on them, had he say "dubbed", half wouldn't even register. It's just one sound block. It's really common that we choose words that is easily identifiable, rather than what is usually used when speaking to non native. Stop wasting me time
Reading the comments I've come to think native English speakers would struggle more than the actors, getting caught on technicalities and having a meltdown. Funny that.
Ive been on the counter selling stuff before. And simple words mean alot in atleast tickets sales. in a theater, "Ticket please, 2 big 1 small for Shrek" lol thats plenty enough for ticket buying, Now for food its a different story LOL
True but it's mostly about getting understood, not perfect grammar. I have studied both Japanese and Chinese and the natives are very happy and kind as long as you can get your message across. 😊
In America, you will never be asked, "Subtitles or dubbing. There is no choice." Films foreign to America will be subtitled automatically if necessary. Google Translate: >> アメリカでは「字幕か吹き替えか。選択肢はありません」なんて言われることはありません。 アメリカ向けの外国映画には、必要に応じて自動的に字幕が付けられます
"The Super Mario's Movies is shown in dubbing. Is dubbing OK?" Even the cashier isn't saying it correctly. "The Super Mario Movie is dubbed. Is that OK?" Works far better.
They are given script understood by Japanese, I believe "Is that ok?" I think the Japanese might get confused by "that" and started wondering what "that" means But if you said "is dubbing okay"? They hear the word "dubbing" and "okay" so they know that the person is asking if dubbing is okay to them I'm explaining from the view point of someone who has learnt foreign languages. When i can't understand what the sentence means, I reconstruct it based on the limited words I can understand
So in english "dubbing" means "to copy it" and the word "dubbed" means "to translate it"... the girl that said she does not want to watch a stolen movie was actually more correct then anyone else but she got points taken off..only time I have EVER heard some one say they are gonna "dub a movie" or "dub a CD" meant they are making an illegal copy
In movies, dubbing replaces the original dialogue with a new language spoken by voice actors, while subtitles display translated text at the bottom of the screen.
That last girl was funny asf😂😂😂😂 Ano san sugeru😂😂😂😂 She was pretty sure that he understood her even though he didnt she pushed him to understand lmao😂😂😂
I'm Japanese in overseas. Not must be grade by if they said "subtitle" or not. Important thing is tell you want to say. Not must be care specific words, gramers. Japanese education is only for pass the exam😢
@anochanfanclub5370 yeah, ik that but ik in Japanese to say 2pm it's 午後二時 (gogo ni ji) ni being 2 but ig some ppl in japan do refer to the 24 hr clock too
Not trying to stir the war, but you see, even japanese want subs than dubs. Native audio is the better choice to captivate the natural experience, and just let subtitles do the translation for you. I would think that international movies starring foreigners would also sound weird being in their language japanese. 😅
Lot's of other people commented this too, but for anyone studying English the correct way to say it is "dub" or "dubbed" and definitely not dubbing. Super fun to watch though!
I think I would have understood the second person when she said 14, but I guess he can't really help them out by interpreting what they are trying to say too much.
Nobody says dubbing. It’s meant to test the person’s knowledge of the word DUB. Since it’s not even a common word used in English speaking countries, it can be rather hard for these people it will throw them off
@@Xethavoshnah it’s dubbed. Saying dubbing sounds unnatural in this situation. In fact, I’ve never even heard anybody say dubbing. Unless they’re currently dubbing the episode or movie other than that you say dubbed, since it’s in past tense.
@@DeangeloBlanchard-g6p This might vary by country, I have heard dubbing but a lot of people in the comments seem to think like you, is it an American thing?
@@DeangeloBlanchard-g6p If I say "Do you want to watch this Japanese movie with English dubbing or English subtitles?", that sounds really weird to you?
Perhaps this is what Korean shows are copying. I see this same setup in their shows: a classroom style. However, in this situation, there is a reason why the guests are seated in a classroom.
Bonjour ! Je viens de tomber sur ta vidéo par hasard, quelle est le nom de cette émission ? Tu connais d'autres émissions japonaise de ce genre ? Il me semble qu'il y a une émission ou ils interviewent des étrangers pour tester leur japonais ?
@@KeVin-nl2mu l'emission c'est 呼び出し先生タナカ je t'avoue que je connais pas trop ce domaine mais peut être tu fais reference à l'emission "why did you come to japan?" /Pos
I was really surprised to see Riana at 8:00, I only know her from her TH-cam channel 😮 She’s so funny though 😂 That’s the first time I’ve heard her speak English come to think of it… very surreal experience
The english from the guy they hired is a little off. I wonder if he is following a fixed script. I think it must be a script because it's a little unnatural.
according to his model sheet he comes from Jamaica f-w.co.jp/catalog/?modelId=5626&detailflg=1 yoshinopro.jp/ricky which is the official language of the country according to wikipedia
Two big man, two big mom, two eggs. Who wouldn't understand that?
😭😭
I dont
LMFAOOOO
Like 99% of the comments are talking about how he's saying it wrong. People, a script was handed to him, and he read from it. He probably doesn't have a say in whether it's dubbing or dubbed lol
You'll see English textbooks in Japan that have poor translations themselves, but you can't go against them because "It's in the book so it has to be correct!"
The used dubbing because in japanese theres word ダビング, which is a loan word from english dubbing, but it only really refers to dubbing as in copying recorded media, not dubbed media. They intentionally made the script a little wrong so that the “contestant” could make the mix up about piracy and it would make for a funny situation. It’s just an unserious comedy show after all
@@tcmax7837 Oooh so that's why the cop lady started talking about not recordoing the movie?
@@RazielBR yep!
i know the videos about ano chan but 3 tickets 14 times had me actually crying 😭he just kept going
no its so funny lol
“Many many sugiru”
lol
Gotta say the guy playing the cashier has such a smooth voice!
ricky when i catch you ricky 😾
he ate
I like how that girl tried so hard to say 2pm, with "lunchtime ch ch (12 o'clock plus 2 gets you to 2pm), then counting up to 14 for 14:00 hours. When you know what the answer is, it's clear what she is trying to say.
the girl said, many many children, then get confused when actor give him many many tickek HAHAHAHAHA
"goodbye two minutes!" lmao just discovered a song by ano for the first time today.. and now I cant get enough of her content.. how is she so unbelievably cute and entertaining?! seriously lol
She is so funny and cute, we love Ano because she makes us laugh and charms us especially when she messes up. The first girl was perfect even in her accent.
To be fair, nobody says dubbing. Much more natural to say dubbed.
in a third world countries, many used the word dubbing to be fair
@@XBotMasterXThis isn't a third world country 😂 it's Japan!
@@XBotMasterXthird world? Yet speaking a first world language? I am from a real third word country and we say "with subtitles" only time I ever heard the word dubbing , dubbed was in América
I think those two words are used in different sentence
That's not true.
That "im going home" is relatable af 😆
Mother, father and chilled.
Laugh my ass out lol!!
I need more thing like this 😂
To be fair im American and had no idea what he was saying when he would say in dubbing, like I thought he was saying it’s in Dabin lol
"It's in dubbly" like Smell the Glove by Spinal Tap
really? you should study english. dubbing is obvious as to what it means for any english speaker. what else could it mean? lol
@@dbarthecoo read my comment again. Ironic how you come at me about “understanding English” but you couldn’t understand what “I thought he was saying it’s in dabin” meant
I love how she's really trying this time, and Ricky can't accept unless she actually gets the vocab correct, but Ano's right, it's the feeling that counts ;)
Thanks for posting!
She made absolutely no sense XD no shortcuts learning a language.
6:48 I thought the combo "I'm fine thank you and you" is a local joke in my country, guess it's an international non native English speaker thing lmfao
I have never heard anyone say "the movie is in dubbing" or "is dubbing ok?'" lmao always thought it was verb and in this situation I'd just use "dubbed"
Irrelevant observation to say the least
@@distinctloafer Completely relevant. Saying 'dubbing' instead of 'dubbed' as a descriptor is strange and probably throws these non-native speakers for a loop because it's a gerund where you don't expect one
@@EricThomason Sigh, you really want me to school you huh.
The reason they say "dubbing" is precisely because it's phonetically more distinguishable, in contrary to "dubbed". He chose to say "dubbing" to go easy on them, had he say "dubbed", half wouldn't even register. It's just one sound block. It's really common that we choose words that is easily identifiable, rather than what is usually used when speaking to non native.
Stop wasting me time
@@distinctloafer Hope high school is going well for you
@@distinctloafer you uh.. totally schooled them yep
I love Murashige, she's adorable the way she's so confident.
Reading the comments I've come to think native English speakers would struggle more than the actors, getting caught on technicalities and having a meltdown. Funny that.
Ive been on the counter selling stuff before. And simple words mean alot in atleast tickets sales. in a theater, "Ticket please, 2 big 1 small for Shrek" lol thats plenty enough for ticket buying, Now for food its a different story LOL
森迫さんと馬場典子さんは完璧だったけど、村重杏奈ちゃん、anoちゃん辺りから笑ったわwww
This show is very entertaining and educational as well
"sub" is actually acceptable haha. dubbed is like dub so sub is already okay.
Anna never fails to make me laugh. Hasn’t changed much in 10 years 😂
Please start subbing the entire program 😂😂
already done th-cam.com/video/MQ481sbrjYI/w-d-xo.html
@@anochanfanclub5370 Did you send it somewhere else?
@@anochanfanclub5370 link no longer available
The best 11 mins ive spent in a minute
0:52 We would say, "2 Adult(s), 1 Child"
True but it's mostly about getting understood, not perfect grammar. I have studied both Japanese and Chinese and the natives are very happy and kind as long as you can get your message across. 😊
In America, you will never be asked, "Subtitles or dubbing. There is no choice." Films foreign to America will be subtitled automatically if necessary.
Google Translate:
>> アメリカでは「字幕か吹き替えか。選択肢はありません」なんて言われることはありません。 アメリカ向けの外国映画には、必要に応じて自動的に字幕が付けられます
“… nande wakan nai no, mou kaeru” Ano san , kawaiii…!!!!
Murashige's little song and dance at 7:50 should have gotten 10 points. ANYONE would recognize that
I feel so much better as my Japanese is terrible. Nice to hear that it's also difficult to convert it to English...
I love how one person didn't know how to say "The Super Mario Bros. Movie" so she just sang the theme tune
9:11 The moment science has changed...
it's the heart that counts 😂
"The Super Mario's Movies is shown in dubbing. Is dubbing OK?" Even the cashier isn't saying it correctly.
"The Super Mario Movie is dubbed. Is that OK?" Works far better.
poor guy is handled a badly translated script from the show hosts. cant blame him
He gotta memorized the script. He gets paid for it. so it ain't his fault.
They are given script understood by Japanese, I believe
"Is that ok?"
I think the Japanese might get confused by "that" and started wondering what "that" means
But if you said "is dubbing okay"?
They hear the word "dubbing" and "okay" so they know that the person is asking if dubbing is okay to them
I'm explaining from the view point of someone who has learnt foreign languages. When i can't understand what the sentence means, I reconstruct it based on the limited words I can understand
wrong. dubbing is fine and correct. dont be anal
So in english "dubbing" means "to copy it" and the word "dubbed" means "to translate it"... the girl that said she does not want to watch a stolen movie was actually more correct then anyone else but she got points taken off..only time I have EVER heard some one say they are gonna "dub a movie" or "dub a CD" meant they are making an illegal copy
In movies, dubbing replaces the original dialogue with a new language spoken by voice actors, while subtitles display translated text at the bottom of the screen.
"Moriko gets 10/10 points!"
She did not deserve that
That last girl was funny asf😂😂😂😂 Ano san sugeru😂😂😂😂 She was pretty sure that he understood her even though he didnt she pushed him to understand lmao😂😂😂
I'm Japanese in overseas.
Not must be grade by if they said "subtitle" or not.
Important thing is tell you want to say. Not must be care specific words, gramers.
Japanese education is only for pass the exam😢
8:22 she couldve just shown 2 of her fingers but bestie counted all the way to 14, i cant- 💀😭
Go watch the sequence with French subtitles. In many languages we use 14 instead of 2 for 2pm so it's not completely insane what she did /g /pos
@anochanfanclub5370 yeah, ik that but ik in Japanese to say 2pm it's 午後二時 (gogo ni ji) ni being 2 but ig some ppl in japan do refer to the 24 hr clock too
@@imashoe1029 yes I just learned that I went to see 2pm in Japanese to write this comment :D
We cool kids say 14 o'clock
@@RohitKulan lolll, alri
0:13 Atarashii Gakko jump scare lol
Definitely one of their most underrated songs.
Not trying to stir the war, but you see, even japanese want subs than dubs. Native audio is the better choice to captivate the natural experience, and just let subtitles do the translation for you. I would think that international movies starring foreigners would also sound weird being in their language japanese. 😅
Which language is the native language for Mario though?
@@bdubbs138 english, i'm talking about the language the movie was originally in.
I agree with the Japanese
I agree❤❤❤
They don’t have any movie theatres with Japanese subtitles in the US 😂
I don't know why they would. Some have Spanish subtitles though in places where lots of people know Spanish as a first language like in the Southwest.
They clearly want to have the Japanese version played under the English version.
Lot's of other people commented this too, but for anyone studying English the correct way to say it is "dub" or "dubbed" and definitely not dubbing.
Super fun to watch though!
Thanks for your clarifying I am confused af
I think I would have understood the second person when she said 14, but I guess he can't really help them out by interpreting what they are trying to say too much.
Watching anna here she kinda reminds me of sasshi. They always find a way to make me laugh
Nobody says dubbing. It’s meant to test the person’s knowledge of the word DUB. Since it’s not even a common word used in English speaking countries, it can be rather hard for these people it will throw them off
Murashiges expression when counted the tickets haha
"The movie is showing today, is 'dubbing' okay?"
It should REALLY just be "is 'Dubbed' okay?"
Not in that sentence structure. If you leave the grammar the same, it should be "dubbing".
@@Xethavoshnah it’s dubbed. Saying dubbing sounds unnatural in this situation. In fact, I’ve never even heard anybody say dubbing. Unless they’re currently dubbing the episode or movie other than that you say dubbed, since it’s in past tense.
@@DeangeloBlanchard-g6p This might vary by country, I have heard dubbing but a lot of people in the comments seem to think like you, is it an American thing?
@@moyga that might be the case
@@DeangeloBlanchard-g6p If I say "Do you want to watch this Japanese movie with English dubbing or English subtitles?", that sounds really weird to you?
I like this show.
3:42 she's looks like haruko nagaya while simling
I say “subs” all the time so that one girl gets a pass
Do cinemas in Japan really give you a choice of watching the film dubbed or subtitled?
Murashike try to make fun too much
Yosuke Kishi 🔥❤️
damnit Engrishu Katakana is the pinnacle of cuteness
ano chan totemo kawaii
6:49 "I wish i were a bird!"
EGG?!
These days: dude, go to the machine then bring the receipt here. Next!!
I love this show 😂
bro im laguhing like a hyena ano suddenly thoguht humans laid eggs and now she got angry
idk who anochan is but she did her best!
Anooo 😂😂😂😂
Perhaps this is what Korean shows are copying. I see this same setup in their shows: a classroom style. However, in this situation, there is a reason why the guests are seated in a classroom.
Bonjour ! Je viens de tomber sur ta vidéo par hasard, quelle est le nom de cette émission ? Tu connais d'autres émissions japonaise de ce genre ? Il me semble qu'il y a une émission ou ils interviewent des étrangers pour tester leur japonais ?
@@KeVin-nl2mu l'emission c'est 呼び出し先生タナカ je t'avoue que je connais pas trop ce domaine mais peut être tu fais reference à l'emission "why did you come to japan?" /Pos
University still doesn’t work for them to master English so they might need phd
5:26 LOL Comedy in the USA is way different than in Japan.
9:55 Good morning ! 🎶 Hello! 😊 Goodbye.👋 GOODBYE 2 MINUTES! 😤
guys what song is at 3:03 it sounds so familiar?
Wow they make English sound so hard even me i dont understand English anymore😂 i feel like i understand Japanese even tho i know like Basic yay
I was really surprised to see Riana at 8:00, I only know her from her TH-cam channel 😮 She’s so funny though 😂 That’s the first time I’ve heard her speak English come to think of it… very surreal experience
I looked up who this riana is to see if we were talking about the same person, and no, it's not the same person, it's anna murashige on the screen.
@@anochanfanclub5370 oh damn they look so similar 😅
is the white haired girl an idol or smth{ shes so cute
nakuha ako ng「GOODBYE, 2 MINUTES」9:59 ni Ano. 😆💀
Dude looks like Laurence Fishburne
Hmmm what show is this?
wow Kamen RIder Fourze teacher was in this game show???
you can choose dubbed or subtitled in Japan?
もちろんです!
That girl Ano is really cute, ngl.
The AG songs shocked me
03:04 what full name "okada" who?
The english from the guy they hired is a little off. I wonder if he is following a fixed script.
I think it must be a script because it's a little unnatural.
Unfortunately its definitely scripted, and I highly doubt the guy "Ricky" had any say in doing it right
according to his model sheet he comes from Jamaica f-w.co.jp/catalog/?modelId=5626&detailflg=1
yoshinopro.jp/ricky
which is the official language of the country according to wikipedia
@@anochanfanclub5370 I had a feeling he was Jamaican based on his slight accent, his normal English should be fine then
goobye two minuets to you too
Su-Pi-I-Ki-Nm-Gu-Te-Su-To
Aka Speaking Test
9:32 🥚😂
Where can I watch the whole thing
Nobody says dubbing. We say sub or dub
3 tickets14 times.
Yeeees!!!!
ダッビングってアメリカでも言わない。サブタイトルってよく言いますけど
Name of the show please 😂
I'd give the last girl and E, for extreme effort! 😅
what this show called
what is this show?
What show is this?
What show is this
8:32-8:36 love her YES
I didn't know that Japanese is not that good in English
Wait, Ano was in the US?
Why does the guy speak such weird English though? The movie is dubbed - sounds more natural but he had to speak in such an unnatural way lol
It’s not his fault that’s the fault of the script
can i buy tickets?
two adults and one child
I prefer the movie with subtitles