Some additional info: 12:13 The correct password is “すいぞくかん” (aquarium), but the options given for each letters are set up so that you can also spell “かいぞくせん” (pirate ship) which makes more sense in the context. So it’s kind of a trick question: if you only uncover some of the letters up to “○いぞく○ん” and try to guess the rest, you’ll probably get it wrong. 16:17 Red Yoshi extract (especially with its render) is probably a reference to red mamushi tonic, which is based on traditional Chinese medicine (Kampō). Try googling “赤マムシエキス”. 17:50 “メトロイド オモロイド” (Metoroido, omoroido; Metroid, it’s fun) is a phrase used in promotions starting from Metroid 2. It’s a silly play on words incorporating the Kansai dialectal form of omoshiroi, omoroi, and the joke is that the phrase is delivered in a very dark, serious manner in promotional materials.
In the US version, the 6 boxes are set up in such a way that the word "corals" can also be spelled with these choices instead of pearls, so that's pretty similar too. Also worth noting, "suizokukan" can also be spelled in Kanji not Hiragana. The main reason hiragana was used looks like it was to create something you can spell with a simpler alphabet and with more characters. This all shows just how far localization teams have to go to make things consistent across language barriers and especially across scripts, and they NAILED it here. Also those numbers in the different font look a tiny bit more charming than the US. Just 2 save slots though?!
It's such a missed opportunity that Culex/Crystaller never showed up in 3D form in a Paper Mario game. Imagine him finally returning to fight his 3D rival after spending years gaining the power to take on a 3D form himself... only to find that now Mario is 2D. It would have been a perfect punchline. Edit: Also the 'omoroido' gag is a reference to a marketing slogan that was used in Japan for Metroid 2. "Metroid... omoroido!"
I could see Square possibility giving Culex the Octopath HD2D Treatment and maybe bringing in Sephiroth with a huge exaggerated design like you see with Final Fantasy Bosses, I just want both as Superbosses.
About the Guerrilla, the joke in the name is that Donkey Kong is ドンキーコング and "Doskey Yung" is ドソキーユング . It's meant to be a bootleg that looks like the original at first glance
@@BadCandyStudios Agreed, though I get the impression a lot of the name changes for items, enemies, etc are a result of character/text box limitations.
They did keep the essence of the misspelling joke though in that guerilla is a freedom fighter while gorilla is an ape with the pronunciations being similar in the English words.
Mario & Luigi Vs Sephiroth was a big trending thing earlier this year, but it’s such a pipedream to even expect a playable Luigi and a Sephiroth Superboss that only Mario & Luigi can fight.
@@brandonwilliams6119I am actually surprised that the remake doesn't have the typical "Plus Added content" Something like "Super Mario RPG + Luigi's Side Adventure" Then again, this is Square Enix....
@@brandonwilliams6119 And Sephiroth doesn't stand a chance because Mario & Luigi have special attacks that can hit an infinite number of times during a single turn as long as you do the correct inputs.
@@RyuuSix To be fair the game just got revealed, I think don’t they wanted to show too much so it can allow us to speculate, maybe we’ll see more in the September Direct.
Here's a fun fact: at 19:18, the Japanese name ドソキーユング (Dosoki Yung) is actually an intentional misspelling of ドンキーコング (Donkey Kong). Both names use very similar characters that are easily confused. Both names for comparison: ドソキーユング (Dosoki Yung) ドンキーコング (Donkey Kong)
@@theggamer83the misspelling joke is essentially retained in English as Guerilla (freedom fighter) is pronounced similarly to Gorilla (a type of ape that DK is).
The "2D-HD graphics" style that most modern Square Enix games are known could've been a great opportunity for the SMRPG remake to reference Culex's Japanese dialogue.
11:11 What's even funnier about this part, is if you speak to him earlier in the game (before Mallow is introduced) he brags about how he never lets anything suspicious get by him.
The Japanese quote for Samus is actually referencing an old commercial for Metroid II, which literally says "METOROIDO, OMOROIDO", a pun meaning "Metroid is fun".
@@SamSolomon47 yeah sometimes it's done well so I can't say localisation is all bad. But series like dragon quest have horrendous localisation. Almost ruins the games
@@SamSolomon47I think both are pretty funny. A deadpan "I'm just a lookout" is definitely worth a laugh. But I do love the sarcastic "I left my bazooka at home." Literally saying, "I am WAY too under prepared to deal with that guy, the heck do you want from me?" Lol
As a 10 year old kid that bazooka line was probably the hardest I ever laughed during SMRPG. For the inevitable remake retranslation I hope the keep that line.
@@HellbladesFFXI A part of me likes the "I'm just a lookout" line more as it jibes better with his earlier dialogue, how he brags that he doesn't let anything suspicious past him. So his response of "I'm just a lookout" comes across as him basically saying "Bro, that ain't my job."
15:46 Hopefully, the English version will expand the dialogue from "Perhaps in another time, another game..." to "We've reached this new age, in another but similar game..." That would be really cool :P
14:07 not only does Culex use the four crystals that were common in older Final Fantasy games, but the fight also directly uses the boss battle theme from Final Fantasy IV!
So unbelievably excited for the Super Mario RPG remake. Had no idea it was coming, but paying as much love and tribute to the original in the meanwhile while we wait! Thanks for this video, Shesez!
Guerilla's Japanese name is an excellent visual gag - phonetically it's "dosoki yungu", but the Japanese characters "so" and "yu" look a lot like the ones for "n" and "ko". Switch them out, and you get "donki kongu"! It would be like if the enemy was named something like "Domkey Konq" in English!
The Culex bit in Japan is such a good parody of the Final Fantasy games of that era. So Culex is pondering something existential, but it's a video game existentialism of 3D/pre-rendered graphics compared to being 2D.
The same general schtick is still there (in XVI too): winded preamble with a line like, 'im the beginning and the end', a bad guy from another dimension that serves an even badder guy, thanking protag for besting him, the crystals. The Japanese one is a bit more obvious with its intent tho -- much more flowery language that (my understanding) is the norm for Japanese games, and is generally altered for American audiences
@@braidena1633 There's a much different feel between the Sakaguchi era and the people he helped train or worked with, or just general predecessors. I think people try to duplicate that kind of waxing philosophical, but the distinction I make is just being right on the nose about your character's name. While you may argue that it's about feel, I'm just going to say I identify very specific things, like a complete and utter lack of subtlety in the name, a tinge of irony... NECRON was just literally called something like "Eternal Darkness" in Japanese. Culex is literally CRYSTALLER, 2D and named after something that is evocative of a 3D object. We're talking lofty concept or pondering through a very specific set of conventions. It's absolutely indicative of the classic era, it's a kind of anachronism to even say that I'm not talking about a specific era here because the game you even specifically mention didn't even exist yet, is directed by a guy who still tries to approximate certain themes of F I N A L F A N T A S Y 1 and such. So it's not to say that present games won't evoke that, it's that at the time this was parody because of how on the nose it is of what Final Fantasy would have been at the time.
It never really dawned on me until this video that Culex is the only "flat" sprite enemy in the game. Not that I thought he was 3D before, just never thought about it. That JP dialogue definitely makes it far more noticeable as an important aspect of his character. So glad this remake is coming, bringing awesome fresh SMRPG related video content like this along with it, thank you Shesez! 🙂
I HAVE FINALLY LEARNED THE POWER OF THE THIRD DIMENSION. BEHOLD! *Crystaller becomes a voxel version of his original sprite, still completely immobile but able to rotate slightly in place*
To justify that, they may have to make Super Mario RPG like Final Fantasy VII Remake, haha - with the remake occurring after the original in another universe or whatever
Honestly it would almost make sense to change him from being a final fantasy reference to something else like octopath, since the crystals thing is outdated anyway and FF is considerably more graphically advanced these days. I'd be cool either way personally, but it'd be neat.
@@329link They could bring it all the way through, and make Culex now a modern Final Fantasy type realistic looking character and have him call Mario's crew sillier looking that Moogles or something
There's something super weird to be said that even the secret boss Culex, in the original script was like: Why are you guys all 3D? Referencing the pre-rendered nature of the game. _And then the following sequels to this game is literally the Paper Mario series._
18:00 - from the Metroid Wiki; "Metroid... Omoroido!" (メトロイドオモロイド Metoroido Omoroido?) is a recurring tagline for the Metroid series in Japanese media. "Omoroido" is a play on the Japanese word "omoroi" (おもろい?), which means fun or exciting, thus the phrase roughly translates to "Metroid Funroid!". So basically Samus is referencing Japanese ads for the Metroid games' tagline. Obviously translating it directly would've gone over all our heads back then.
I like those quick subtle drops like the thabeast721 and the samus “she says” joke with your animated logo popping in for a sec. Lots to love about your videos
0:55 it seems like less of a font issue and more of a language difference. Japanese words tend to be fairly short, especially if they're made of kanji. Whereas English words can be 6+ letters long. "Barrel [6] Volcano [7]", for example, wouldn't fit horizontally in the original format (squarish quadrants). The font is different in the English release because it's an RPG and you're gonna be reading text for the whole game. English text-- in the JP release of a game-- is for UI and not much else.
Surprised you didn't mention that in the Japanese version a lot of the enemy dialogue when you read their minds are actually anime references. An few examples would be how one martial artist themed enemy thinks "you're already dead", and another enemy , who's prone to running mid fight, thinks "I mustn't run away". It makes sense why these were changed when this was originally localized, but I hope most of these are restored in the remake since these references would be better understood now than in 96.
I'd like to think the Japanese writers at Squaresoft were huge fans of Gainax's Neon Genesis Evangelion, hence why so many lines from that show were incorporated in the enemies' psychopath quotes.
@@yellohammer8571Eva was actually on TV at the time, and quite popular. They would've been remiss in NOT including it in their big wall o' japanese pop culture references, alongside fellow juggernaut-in-the-making Sailor Moon and... less-important shows like Saint Tail.
The "she says" and "Johnny" bits really got me! But if there's one thing I'm really hoping for, it's that the remake gives us an best of both worlds kinda script where we have original game text based on however it was localized in various languages, and then a new unified one that mixes any fun jokes and stuff. Realizing that Japan missed out on Bruce Lee and we missed out on Doskey Yung is kinda wild.
ドソキーユング "Dosokey Yung" ドンキーコング "Donkey Kong" Its literally the same name but scuffed up a little in that special OC do not steal "legally distinct donkey kong at home" way.
I sincerely hope that in the remake, Culex is *still* 2-D, with his dialogue shifted to be like the original. Specifically, I hope he’s now depicted in the HD-2D style that’s been used for things like Octopath Traveller, Live-A-Live, and certain parts of the FF pixel remasters.
I loved this game so much as a kid. Very witty writing, and a lot of memorable characters and some really great secrets giving it a lot of replay value. I had the official Nintendo Player's Guide, but then many years later I went to Japan and bought a Player's Guide there, and discovered that all the various items and clothing and things had "official" art as well that was never published in any American media. I see you show a couple pieces of that art here, like of the B'tub Ring. One thing I've always been curious about is the Hobgoblin enemy. He has such a weird-looking belt. I wonder what that's about.
I love how Culex in the remix uses a combination of the OG Japanese and English versions of his speech. Keeps his backstory of being a Dark Knight of Vanda, but changes it to talk about Mario and the others being 3D whilst he is 2D. Makes the contrast between his 2D sprite and the 3D models work even better than it did in the orginal
Extends to his post fight speech too. Keeps the amazement of the 3D world from the Japanese version alongside the respect for Mario from the English version. Love what they did with this remake
Good news: they’re keeping the colored button prompts for the remake, even internationally, despite the Switch having no colored buttons. Makes me wonder if that could be a sign of the Switch 2 having colors…?
15:37 I think it’s also possible for them to include a low poly Sephiroth that would talk about how detailed the other characters look in the remaster. Either way, this is really insightful and interesting!!
I'm suddenly wondering if "b'tub" is meant to be a weird shorthand of "betrothed" but someone else suggested it could be a heartbeat sound. I can see either being the case
It’s short for bathtub. As in, we refer to the dirt stain that accumulates in a bathtub as a bathtub ring. The joke is this is a literal ring being called a bathtub ring. Why Woolsey went for such an unrelated joke is a mystery, but it’s clear he was going for the play on words.
No, it's "Bathtub Ring". Ted Woolsey translated all the item names separately from the text and since he didn't know what it was actually supposed to be, he just replaced it with a dad joke.
The Japanese version of SMRPG feels like a massive sh*tpost at times. The amount of odd references and goofy lines that didn't really translate all too well (even though Ted Woolsey is an absolute legend.) There's multiple references to Eva in the game as well as Phantom Blood of all things.
All sorts of japanese pop culture references. Sailor Moon is in there too. (It is worth noting that Evangelion was still new at the time, and was "a wildly popular cartoon on TV", not the big ol' THING it has become now. JoJo had already become a big ol' thing, though.)
11:28 Also, in Paper Mario, there are two fighters in the Mushroom Dojo called Chan and Lee, clear references to Jackie Chan and Bruce Lee. Just like the pokemons Hitmonlee and Hitmonchan.😉🥋
Perhaps the B'tub ring comes from a mistranslation of "raburabu." The description makes it clear that it's supposed to be Love Love, but could also be read as "Rub Rub." Like you're rubbing yourself clean in a bathtub. So they named it after a bathtub.
Bowser and Inkling's arm pose. In Japan: 😊 In the rest of the world: 💀 P.S. 1:12 In the 2023 remake, Peach is no longer referred as "Princess Toadstool" in English.
@@AlexRNI find it both funny and frustrating how Nintendo America is adamant about aligning with Japan on THIS name, while they double down on renaming King Koopa and keep making up new names for every other JP character that's rolled through SINCE they stopped calling her Princess Toadstool.
16:28 I did not expect to see Thab in this episode. I still can’t understand why he was shown here, it seems so random. Ah, I think it’s a reference to his N64 series intro where he says “and I mean all of them.” Gotcha.
He used gameshark or something to make it easier to speed through the game or otherwise just used cheats to skip to various places just to gather footage
Here in Brazil this gesture isn't really that bad. It's what little children do before they learn about giving the middle finger, so it's actually seen as a cute silly gesture. We also call it "banana for you"
On the topic of Mario's jump, this was something I picked up on in English. It wasn't just those scenes, but there were other parts in the game where characters ask to see Mario jump and and comment on or react to how special that is. Actually it was Mario RPG that first put it in my head that Mario's main deal is that he can jump real high. So yeah, while I guess it is more explicit in the Japanese version, it definitely is there in the English, too.
@@gaminggoddess85 I wonder why Nintendo decided to change the button colour in the US, but not the rest of the world 🤔 I know Australia got the coloured buttons, but I'd be curious to know if the UK did too - maybe it was a PAL thing?
@@mattm7220Lance Barr, designer of the North American SNES quote The Super Famicom was maybe okay for the market in Japan. For the US, I felt that it was too soft and had no edge. We were always looking at future modular components (even the NES had a connector on the bottom), so you had to design with the idea of stacking on top of other components. I though the Super Famicom didn't look good when stacked and even by itself, had a kind of "bag of bread" look.
Metroid being mispelled isn't a mispelling at all. Listen to any Japanese Metroid commercial. That's the catchphrase. lol I think it's even said if you call one of the Developers in Samus's Ship in Prime 3 as an Easter egg.
0:33 : "bras d'honneur", [lit. "arm of honor"] is French (pronounced "bra" and not "brass" btw) but seems to have the same meaning in a lot of European countries. Basically flipping the bird (which in France we call "doigt d'honneur", lit. "finger of honor")
Great video, as always, and for one of my favorite games to boot! For anyone confused by it, "B'Tub Ring" is an abbreviation of "Bathtub Ring." They probably didn't have enough characters for the whole word. A bathtub ring is what we call the accumulation of dirt and whatnot that encircles the inside of an unwashed bathtub. The joke is that the game is calling a literal ring a bathtub ring. Only Woolsey knows why he made a completely unrelated joke out of the original item, but it seems pretty clear he was going for the play on words. 😀
@@gaminggoddess85 It really doesn't make much logical sense at all. Contractions are represented by an apostrophe. The apostrophe represents where missing letters are being implied. For Bride to Be to work, you'd have to assume the apostrophe represents bride AND they arbitrarily changed the spelling of "to" to "tu" AND contracted "be" but this time without signifying it with an apostrophe. That is a huge stretch. Or... the far simpler explanation that tub is already a word on its own and is presented as a full word in the name of this item. And it's a simple, common pun. And it very much fits the style of the translator. I'm afraid people are just bending over backwards trying to apply a narrative logic to an inaccurate but clever throwaway localization choice.
@@MistareFusion It's the SNES in 1996. There usually wasn't a lot of space in memory or onscreen to devote to enormous item names or character names in English so localizers had to get creative (to mixed results). Japanese can fit a whole paragraph in the same space that would take other languages several text boxes because of how compact kanji is as a writing style.
Here in the US that's conveyed simply by holding up your middle finger. Much simpler and you can even do it work both hands at once... The good old double deuce.
It's not that they spoiled the main antagonist in the US version, they intentionally tried to mislead players, even in that one commercial where "Smithy the sword" was said to be the main antagonist. But they didn't actually show Smithy, it was just Exor.
I saw a video of someone in some country riding around on a motorcycle with a bear in the sidecar, and he trained the bear to do that arm gesture to other drivers. 11:20 perfect example of two very different kinds of humor that both work to me.
A couple of those changes seem like they may have been influenced by character limits, since English isn't as compact a language as Japanese. Namely I'm thinking of the Donkey Kong one.
@monkeywithocd That particular "character limit" example is countered by the fact that there's a later variant called "Chained Kong", which is longer than "Donkey Kong".
@@phantomy2034 I was thinking the full line, not the name. I forget what it was but the translated Japanese is a little lengthy, while what's in the game is oddly split between two lines. My guess is that the game was programmed in a way that the localization team could not add or remove lines, and so the translation had to take up a similar amount of space to the Japanese.
I'm glad Pool Party's such a distinctive song even to someone who hasn't played Origami King cuz I definitely woulda had it glaze over when the Snifit section started. Glad I also caught some of those quick short visual gags with names.
3:46 Not gonna mention how that the hiragana is removed entirely in the remake? 16:07 No, she does *not* hold a margarita. A margarita contains lime juice with a lime slice on the rim, while Valentina's drink in the SNES version contains a cherry. This was, again, fixed in the remake.
The playful changes of the dialogue like the Bazooka or the Bruce Lee line remind me of the original German version of Link's Awakening that had some really creative localizations and even raunchy text hidden in the game. When you spread magic powder on the Buzz Blob to turn them into Cukeman it would say stuff like "Give me your juice, I'll give you mine" which was a very popular innuendo at the time or even shout "NEVER WITHOUT A CONDOM!" in all caps. That stuff was already removed in the DX version and never returned.
@@AlexRN Yup, no idea how they managed that. It shouted "NIEMALS OHNE KONDOM!" at you. Also the English phrase "Stop the war! Give peace a chance!" and the juice line I mentioned, which is also a sexual innuendo.
The best guess I've heard for LoveLove Ring becoming B'Tub Ring is that someone read "Rabu Rabu Ringu" as "Rub Rub Ring" and took it as "rub a dub dub" but also nobody knows for sure
I never knew Culex name was Crystaller in Japan. Thats cool. Id about guarantee he will be in 2D like the original. Probably will look like he’s lifted out of a Paper Mario game.
I'm sure someone else has said it, but Valentina/Margarita is not holding a margarita. There's a cherry in there, and the glass may or may not be a marg glass. Thankfully, this game breaking screw-up appears to have been fixed in the remake, and the game will FINALLY be playable. Looking forward to the new HD lime.
12:16 My first playthrough of this game was a Japanese ROM on my computer. I couldn't read Japanese at all and I was just a kid so I called a friend whom I knew owned the English strategy guide and he read me the password telling me the position of each letter. Luckily it worked because, as the video says, they required character is in the same location for both puzzles.
i think in the remake those symbols in the Japanese version for geno's real name will be changed because some of those symbols don't show up on any wingdings or webdings list at all, not even Japanese lists, it's also possible that it's not wingdings/webdings but some other kind of symbols, also, that symbol you called an eye, looks more like a computer chip, although, the symbol you called a poke ball is for lower case y, so geno's real name starts with y
The symbols used in Gene’s real name in Japanese are entirely custom characters that are stored at the end of the game’s font files. I imagine they will be kept probably in all versions because they are custom “letters” made specifically for the game. The remake seems quite faithful, I don’t know why they would remove something like the symbols they drew specially for it.
@@proking2354Geno's English real name (♥️🎶⁉️) was added in the SNES version because the font didn't have access to the Japanese real name's symbols. Indeed, his japanese name will now be global in the remake!! R.I.P. ♥️🎶⁉️ tho (and R.I.P. Mario's peace sign victory animation, now it is a hats off animation unless the characters will now have several victory animations)
Users that create an account through the link will get a 10% off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/10offBuyee-Shesez
Mk
First 😊
Bowser I can understand but nintendo made the same mistakes in mario kart 8 deluxe with inkling girl.
K
K
I can wait until the Remake to release
Some additional info:
12:13 The correct password is “すいぞくかん” (aquarium), but the options given for each letters are set up so that you can also spell “かいぞくせん” (pirate ship) which makes more sense in the context. So it’s kind of a trick question: if you only uncover some of the letters up to “○いぞく○ん” and try to guess the rest, you’ll probably get it wrong.
16:17 Red Yoshi extract (especially with its render) is probably a reference to red mamushi tonic, which is based on traditional Chinese medicine (Kampō). Try googling “赤マムシエキス”.
17:50 “メトロイド オモロイド” (Metoroido, omoroido; Metroid, it’s fun) is a phrase used in promotions starting from Metroid 2. It’s a silly play on words incorporating the Kansai dialectal form of omoshiroi, omoroi, and the joke is that the phrase is delivered in a very dark, serious manner in promotional materials.
In the US version, the 6 boxes are set up in such a way that the word "corals" can also be spelled with these choices instead of pearls, so that's pretty similar too. Also worth noting, "suizokukan" can also be spelled in Kanji not Hiragana. The main reason hiragana was used looks like it was to create something you can spell with a simpler alphabet and with more characters.
This all shows just how far localization teams have to go to make things consistent across language barriers and especially across scripts, and they NAILED it here. Also those numbers in the different font look a tiny bit more charming than the US. Just 2 save slots though?!
It's such a missed opportunity that Culex/Crystaller never showed up in 3D form in a Paper Mario game. Imagine him finally returning to fight his 3D rival after spending years gaining the power to take on a 3D form himself... only to find that now Mario is 2D. It would have been a perfect punchline.
Edit: Also the 'omoroido' gag is a reference to a marketing slogan that was used in Japan for Metroid 2. "Metroid... omoroido!"
Something something copyright, something something Square Enix, you get the gist
imagine culex does get the "3d" upgrade but its a 3d rendered sprite instead of a full on 3d model
Well since were getting the remake, if they remade Paper Mario 64 or Thousand Year Door ....
I could see Square possibility giving Culex the Octopath HD2D Treatment and maybe bringing in Sephiroth with a huge exaggerated design like you see with Final Fantasy Bosses, I just want both as Superbosses.
I just hope they keep him in the remake but I feel like they won’t
About the Guerrilla, the joke in the name is that Donkey Kong is ドンキーコング and "Doskey Yung" is ドソキーユング . It's meant to be a bootleg that looks like the original at first glance
If you think about it, the best way to translate its Japanese name might have unironically been “Dankey Kang”.
Oh that's clever, the kana are similar-looking but different in sound. Like a mistake you'd make at a glance.
@@BadCandyStudios Agreed, though I get the impression a lot of the name changes for items, enemies, etc are a result of character/text box limitations.
They did keep the essence of the misspelling joke though in that guerilla is a freedom fighter while gorilla is an ape with the pronunciations being similar in the English words.
@@BadCandyStudios that's racist. it's mpox now. we don't call kangs monkeys.
Luigi does appear in the game, he leads the parade at the very end. I hate that I know this off the top of my head.
Mario & Luigi Vs Sephiroth was a big trending thing earlier this year, but it’s such a pipedream to even expect a playable Luigi and a Sephiroth Superboss that only Mario & Luigi can fight.
@@brandonwilliams6119I am actually surprised that the remake doesn't have the typical "Plus Added content"
Something like "Super Mario RPG + Luigi's Side Adventure"
Then again, this is Square Enix....
@@brandonwilliams6119 And Sephiroth doesn't stand a chance because Mario & Luigi have special attacks that can hit an infinite number of times during a single turn as long as you do the correct inputs.
@@RyuuSix
To be fair the game just got revealed, I think don’t they wanted to show too much so it can allow us to speculate, maybe we’ll see more in the September Direct.
He was in a beta screenshot with mario,mallow and npcs in some long dinning room
Here's a fun fact: at 19:18, the Japanese name ドソキーユング (Dosoki Yung) is actually an intentional misspelling of ドンキーコング (Donkey Kong). Both names use very similar characters that are easily confused.
Both names for comparison:
ドソキーユング (Dosoki Yung)
ドンキーコング (Donkey Kong)
Ok
Would have been like spelling it as "Dohkey Komq" in English or something like that, but that sounds really weird.
@@theggamer83 Konkey Dong
[INTENSE SQUINTING]
@@theggamer83the misspelling joke is essentially retained in English as Guerilla (freedom fighter) is pronounced similarly to Gorilla (a type of ape that DK is).
Culex joking about how flat he is is something we NEED to see in the remake lol
Nah. The English version handled Culex better by playing him seriously.
I wanna see that joke. I hope we get to fight against a sprite in the remake
The "2D-HD graphics" style that most modern Square Enix games are known could've been a great opportunity for the SMRPG remake to reference Culex's Japanese dialogue.
Wish granted!
@@opo3628 But the way he speak so final fantasy-y when talking about his flatness is perfect
11:11 What's even funnier about this part, is if you speak to him earlier in the game (before Mallow is introduced) he brags about how he never lets anything suspicious get by him.
The likely reason why they didn't bother making renders for Luigi in the manual is because he's "Sir Not Appearing In This Game."
Brave Luigi ran away
Bravely ran away, away
whats weird though, is he was planned to be in the game, and was in at least the credits at some point
The Japanese quote for Samus is actually referencing an old commercial for Metroid II, which literally says "METOROIDO, OMOROIDO", a pun meaning "Metroid is fun".
the "i'm just a look out" line is used because it uses a "straight" guy answer which is a common comedy type in japan
I prefer the deadpan answer over the bazooka line, but no shade to those who feel otherwise! Localization is so interesting.
@@SamSolomon47 yeah sometimes it's done well so I can't say localisation is all bad. But series like dragon quest have horrendous localisation. Almost ruins the games
@@SamSolomon47I think both are pretty funny. A deadpan "I'm just a lookout" is definitely worth a laugh. But I do love the sarcastic "I left my bazooka at home." Literally saying, "I am WAY too under prepared to deal with that guy, the heck do you want from me?" Lol
As a 10 year old kid that bazooka line was probably the hardest I ever laughed during SMRPG. For the inevitable remake retranslation I hope the keep that line.
@@HellbladesFFXI A part of me likes the "I'm just a lookout" line more as it jibes better with his earlier dialogue, how he brags that he doesn't let anything suspicious past him. So his response of "I'm just a lookout" comes across as him basically saying "Bro, that ain't my job."
15:46
Hopefully, the English version will expand the dialogue from "Perhaps in another time, another game..." to "We've reached this new age, in another but similar game..." That would be really cool :P
Reminds me of what they did with the Yoshi doll text in the Link’s Awakening remake.
14:07 not only does Culex use the four crystals that were common in older Final Fantasy games, but the fight also directly uses the boss battle theme from Final Fantasy IV!
Culex was in the USA release too tho
@@rastaboy_gamesnstuff7778 I never said he wasn't?
_”Mario, You Spoony Plumber You!”_
I hope he’s still in the remake
@@maccamachinethe gag could be reversed once more since the remake is in 3D and Culex could just show up as a sprite.
So unbelievably excited for the Super Mario RPG remake. Had no idea it was coming, but paying as much love and tribute to the original in the meanwhile while we wait! Thanks for this video, Shesez!
I hope nintendo doesnt mess everything up as usual
Guerilla's Japanese name is an excellent visual gag - phonetically it's "dosoki yungu", but the Japanese characters "so" and "yu" look a lot like the ones for "n" and "ko". Switch them out, and you get "donki kongu"! It would be like if the enemy was named something like "Domkey Konq" in English!
So does this mean that "Dankey Kang" would actually be a good localisation name then?
@@ahumanbeingfromtheearth1502 ... Yeah, actually that's perfect XD
The Culex bit in Japan is such a good parody of the Final Fantasy games of that era. So Culex is pondering something existential, but it's a video game existentialism of 3D/pre-rendered graphics compared to being 2D.
The same general schtick is still there (in XVI too): winded preamble with a line like, 'im the beginning and the end', a bad guy from another dimension that serves an even badder guy, thanking protag for besting him, the crystals. The Japanese one is a bit more obvious with its intent tho -- much more flowery language that (my understanding) is the norm for Japanese games, and is generally altered for American audiences
@@braidena1633 There's a much different feel between the Sakaguchi era and the people he helped train or worked with, or just general predecessors. I think people try to duplicate that kind of waxing philosophical, but the distinction I make is just being right on the nose about your character's name.
While you may argue that it's about feel, I'm just going to say I identify very specific things, like a complete and utter lack of subtlety in the name, a tinge of irony... NECRON was just literally called something like "Eternal Darkness" in Japanese. Culex is literally CRYSTALLER, 2D and named after something that is evocative of a 3D object.
We're talking lofty concept or pondering through a very specific set of conventions. It's absolutely indicative of the classic era, it's a kind of anachronism to even say that I'm not talking about a specific era here because the game you even specifically mention didn't even exist yet, is directed by a guy who still tries to approximate certain themes of F I N A L F A N T A S Y 1 and such.
So it's not to say that present games won't evoke that, it's that at the time this was parody because of how on the nose it is of what Final Fantasy would have been at the time.
It never really dawned on me until this video that Culex is the only "flat" sprite enemy in the game. Not that I thought he was 3D before, just never thought about it. That JP dialogue definitely makes it far more noticeable as an important aspect of his character.
So glad this remake is coming, bringing awesome fresh SMRPG related video content like this along with it, thank you Shesez! 🙂
It'd be cool if, in the remake, Culex obtained a powered-up 3D form, like he alluded to in the original Japanese version.
I HAVE FINALLY LEARNED THE POWER OF THE THIRD DIMENSION. BEHOLD!
*Crystaller becomes a voxel version of his original sprite, still completely immobile but able to rotate slightly in place*
I'd prefer him to be flat. But maybe there could be a secret rematch?
Imagine if he ended up being in the original game’s art style…
"Why do you possess t h i c k n e s s"
-Culex
To justify that, they may have to make Super Mario RPG like Final Fantasy VII Remake, haha - with the remake occurring after the original in another universe or whatever
it would be funny if culex looked like an octopath enemy in the remake
He managed to evolve to HD2D, but still can't wrap his head around the third dimension, perfect.
You're a genious! That would be so clever.
Honestly it would almost make sense to change him from being a final fantasy reference to something else like octopath, since the crystals thing is outdated anyway and FF is considerably more graphically advanced these days. I'd be cool either way personally, but it'd be neat.
@@329link They could bring it all the way through, and make Culex now a modern Final Fantasy type realistic looking character and have him call Mario's crew sillier looking that Moogles or something
No
I love that Geno's Japanese real name just casually ends with the Indigo Lantern symbol.
There's something super weird to be said that even the secret boss Culex, in the original script was like: Why are you guys all 3D? Referencing the pre-rendered nature of the game.
_And then the following sequels to this game is literally the Paper Mario series._
18:00 - from the Metroid Wiki;
"Metroid... Omoroido!" (メトロイドオモロイド Metoroido Omoroido?) is a recurring tagline for the Metroid series in Japanese media. "Omoroido" is a play on the Japanese word "omoroi" (おもろい?), which means fun or exciting, thus the phrase roughly translates to "Metroid Funroid!".
So basically Samus is referencing Japanese ads for the Metroid games' tagline. Obviously translating it directly would've gone over all our heads back then.
I personally felt the censorship of the scene where Birdo gets "plunged" was unnecessary.
Right in the cloaca.
Just like literally every other form of censorship, completely unnecessary.
P-plunged? Oh dear... Would anyone know if that scene is on youtube?
The what-now?
@@Mephitinaeive seen it in e621 (dont look it up)
JB standing for Jugemu Bus sounds accurate, but in japan the subway system is called JR (Japan Rail) so there is that, maybe it's a double nod
I like those quick subtle drops like the thabeast721 and the samus “she says” joke with your animated logo popping in for a sec. Lots to love about your videos
0:55 it seems like less of a font issue and more of a language difference. Japanese words tend to be fairly short, especially if they're made of kanji. Whereas English words can be 6+ letters long. "Barrel [6] Volcano [7]", for example, wouldn't fit horizontally in the original format (squarish quadrants). The font is different in the English release because it's an RPG and you're gonna be reading text for the whole game. English text-- in the JP release of a game-- is for UI and not much else.
Surprised you didn't mention that in the Japanese version a lot of the enemy dialogue when you read their minds are actually anime references. An few examples would be how one martial artist themed enemy thinks "you're already dead", and another enemy , who's prone to running mid fight, thinks "I mustn't run away". It makes sense why these were changed when this was originally localized, but I hope most of these are restored in the remake since these references would be better understood now than in 96.
Have two English versions; original translation and more accurate translation
I understood that reference
I'd like to think the Japanese writers at Squaresoft were huge fans of Gainax's Neon Genesis Evangelion, hence why so many lines from that show were incorporated in the enemies' psychopath quotes.
@@yellohammer8571 I think it's just that one line but they were definitely anime fans, as they put in way more references than the two I mentioned.
@@yellohammer8571Eva was actually on TV at the time, and quite popular. They would've been remiss in NOT including it in their big wall o' japanese pop culture references, alongside fellow juggernaut-in-the-making Sailor Moon and... less-important shows like Saint Tail.
The "she says" and "Johnny" bits really got me!
But if there's one thing I'm really hoping for, it's that the remake gives us an best of both worlds kinda script where we have original game text based on however it was localized in various languages, and then a new unified one that mixes any fun jokes and stuff.
Realizing that Japan missed out on Bruce Lee and we missed out on Doskey Yung is kinda wild.
ドソキーユング "Dosokey Yung"
ドンキーコング "Donkey Kong"
Its literally the same name but scuffed up a little in that special OC do not steal "legally distinct donkey kong at home" way.
I sincerely hope that in the remake, Culex is *still* 2-D, with his dialogue shifted to be like the original.
Specifically, I hope he’s now depicted in the HD-2D style that’s been used for things like Octopath Traveller, Live-A-Live, and certain parts of the FF pixel remasters.
I'm sure they'll rewrite the dialogue they can't leave "bazooka" just like that
"I forgot my bazooka at home" - Book of Toad's greatest quotes of all time
Fantastic video, jumping right into it and it’s 20 min of quality content
I loved this game so much as a kid. Very witty writing, and a lot of memorable characters and some really great secrets giving it a lot of replay value. I had the official Nintendo Player's Guide, but then many years later I went to Japan and bought a Player's Guide there, and discovered that all the various items and clothing and things had "official" art as well that was never published in any American media. I see you show a couple pieces of that art here, like of the B'tub Ring.
One thing I've always been curious about is the Hobgoblin enemy. He has such a weird-looking belt. I wonder what that's about.
Dang, fancy seeing you here, JJM! Loved your mini-documentary on the Falun-Gong from a few years back! :D
Jugemu actually makes sense for Lakitu's Japanese name, as the cloud item in Super Mario Bros. 3 is known as Jugem's Cloud.
Kinda dumb that they changed the name for NA at all, especially since it's still a Japanese-sounding word anyway
@@nthgthi don't think it was changed, I think it was just cutting off a letter to fit in the space limit
@@velvetbutterfly Lakitu and Jugemu have the same amount of letters.. why invent "Lakitu" if he was already Jugemu
I love how Culex in the remix uses a combination of the OG Japanese and English versions of his speech. Keeps his backstory of being a Dark Knight of Vanda, but changes it to talk about Mario and the others being 3D whilst he is 2D. Makes the contrast between his 2D sprite and the 3D models work even better than it did in the orginal
Extends to his post fight speech too. Keeps the amazement of the 3D world from the Japanese version alongside the respect for Mario from the English version. Love what they did with this remake
16:28 - i love the "cameo" by ThaBeast...
I know it seems completely silly to even care but I envy those colored in-game buttons in the Japanese version.
They got those in Europe, too 😓
Good news: they’re keeping the colored button prompts for the remake, even internationally, despite the Switch having no colored buttons. Makes me wonder if that could be a sign of the Switch 2 having colors…?
15:37 I think it’s also possible for them to include a low poly Sephiroth that would talk about how detailed the other characters look in the remaster. Either way, this is really insightful and interesting!!
Remake
That definitely will not happen.
That did have a final fantasy reference
Bowser doing the bird arm gesture is pretty hilarious. Kinda fits into his personality. 🤣
I wonder if they will keep that for the remake.
I'm suddenly wondering if "b'tub" is meant to be a weird shorthand of "betrothed" but someone else suggested it could be a heartbeat sound. I can see either being the case
It’s short for bathtub. As in, we refer to the dirt stain that accumulates in a bathtub as a bathtub ring. The joke is this is a literal ring being called a bathtub ring. Why Woolsey went for such an unrelated joke is a mystery, but it’s clear he was going for the play on words.
@@MistareFusion It's the 'B(ride) To (tu) be (b) ring. Hence why it's in marrymore.
@@MistareFusion Maybe it's because Mario is a plumber? 🤷🏻♂ But even that doesn't make sense, as you don't call a plumber to clean a bathtub ring.
Its the Bride to Be Ring. Shorthand wasn't the best option here...
No, it's "Bathtub Ring".
Ted Woolsey translated all the item names separately from the text and since he didn't know what it was actually supposed to be, he just replaced it with a dad joke.
13:40 - It would be great if the remake put this boss "return". Like he said : "Perhaps in another time, another game..." 😙
The Japanese version of SMRPG feels like a massive sh*tpost at times. The amount of odd references and goofy lines that didn't really translate all too well (even though Ted Woolsey is an absolute legend.) There's multiple references to Eva in the game as well as Phantom Blood of all things.
Super Mario RPG: You can (not) jump
All sorts of japanese pop culture references. Sailor Moon is in there too.
(It is worth noting that Evangelion was still new at the time, and was "a wildly popular cartoon on TV", not the big ol' THING it has become now. JoJo had already become a big ol' thing, though.)
11:28 Also, in Paper Mario, there are two fighters in the Mushroom Dojo called Chan and Lee, clear references to Jackie Chan and Bruce Lee. Just like the pokemons Hitmonlee and Hitmonchan.😉🥋
Perhaps the B'tub ring comes from a mistranslation of "raburabu."
The description makes it clear that it's supposed to be Love Love, but could also be read as "Rub Rub." Like you're rubbing yourself clean in a bathtub. So they named it after a bathtub.
I always interpreted it as a much dirtier joke.
I love how the beginning animation used the 3D models from the old promotional art for the game. Such a wonderful callback.
Culex in Japan: 2D joke
Culex in USA: The Legendary and Mysterious Crossover Event of Super Mario and Final Fantasy
Guess which one I like better
fun fact: luigi actually appears in the end credits, he's the very front of the parade!
That gesture Bowser does isn't just offensive in Brazil and wherever. I've always known that gesture to mean "Up yours" in the U.S.
Bowser and Inkling's arm pose.
In Japan: 😊
In the rest of the world: 💀
P.S. 1:12 In the 2023 remake, Peach is no longer referred as "Princess Toadstool" in English.
The remake swapping for Peach was always a given.
@@AlexRNI find it both funny and frustrating how Nintendo America is adamant about aligning with Japan on THIS name, while they double down on renaming King Koopa and keep making up new names for every other JP character that's rolled through SINCE they stopped calling her Princess Toadstool.
For marketing, they should come out with Mallow shaped Marshmallows and have an image on the package saying it's Belome Approved.
They actually went and added the Donkey Kong joke in the remake.
10:30 That's a possible reference to Mario's original name "Jumpman" from 1981 Donkey Kong.😉
While I do prefer a faithful translation - I want the bazooka line to still be in the remake.
16:28 I did not expect to see Thab in this episode. I still can’t understand why he was shown here, it seems so random.
Ah, I think it’s a reference to his N64 series intro where he says “and I mean all of them.” Gotcha.
2:38 - I've some questions about Mallow's HP in the US version here. xD
He used gameshark or something to make it easier to speed through the game or otherwise just used cheats to skip to various places just to gather footage
14:54 And that's how the Final Fantasy series jumped to 3D graphics in the 7th installment.😉
Here in Brazil this gesture isn't really that bad. It's what little children do before they learn about giving the middle finger, so it's actually seen as a cute silly gesture. We also call it "banana for you"
Yeah I was thinking that but then realised it may have been a bit worse in 1996. I was 8 so can't really tell.
@@gustrindade Nope. It was considered silly even as far back as 1986!
Good episode! This really was the journey to showing off all of the regional SMRPG differences.
Heyyy! Love to see a good old Region Break!
And as you can see, the japamese version is very different
On the topic of Mario's jump, this was something I picked up on in English. It wasn't just those scenes, but there were other parts in the game where characters ask to see Mario jump and and comment on or react to how special that is. Actually it was Mario RPG that first put it in my head that Mario's main deal is that he can jump real high. So yeah, while I guess it is more explicit in the Japanese version, it definitely is there in the English, too.
That Donkey Kong bit in the Japanese version is tremendous 😂
Oh this is a treat! My favourite show on TH-cam. Thanks!
14:26 He's poetically calling Mario fat.😅
This video made me really appreciate Mario. I never knew it had games with this many details. Thanks for sharing it!
Wait... You guys never had the coloured buttons on the controller!?
That's like, the defining feature of the SNES 🤯
Yeah, it's a bit lame. We never had the cool Super Famicom logo either, lol
I think some unofficial SNES controllers had the Japanese button colors, but yeah we just got purples.
@@gaminggoddess85 I wonder why Nintendo decided to change the button colour in the US, but not the rest of the world 🤔
I know Australia got the coloured buttons, but I'd be curious to know if the UK did too - maybe it was a PAL thing?
@@mattm7220Lance Barr, designer of the North American SNES quote
The Super Famicom was maybe okay for the market in Japan. For the US, I felt that it was too soft and had no edge. We were always looking at future modular components (even the NES had a connector on the bottom), so you had to design with the idea of stacking on top of other components. I though the Super Famicom didn't look good when stacked and even by itself, had a kind of "bag of bread" look.
Metroid being mispelled isn't a mispelling at all. Listen to any Japanese Metroid commercial. That's the catchphrase. lol
I think it's even said if you call one of the Developers in Samus's Ship in Prime 3 as an Easter egg.
0:33 :
"bras d'honneur", [lit. "arm of honor"] is French (pronounced "bra" and not "brass" btw) but seems to have the same meaning in a lot of European countries. Basically flipping the bird (which in France we call "doigt d'honneur", lit. "finger of honor")
I don’t know what planet the Yt’er is on in US it means the same thing. Ie., FU 😂
@@LeakyBuffer Yeah that's his point, it was censored in the US because it has a totally different meaning in Japan
7:11 Luigi also appears during the credits leading the parade.
Great video, as always, and for one of my favorite games to boot!
For anyone confused by it, "B'Tub Ring" is an abbreviation of "Bathtub Ring." They probably didn't have enough characters for the whole word. A bathtub ring is what we call the accumulation of dirt and whatnot that encircles the inside of an unwashed bathtub. The joke is that the game is calling a literal ring a bathtub ring. Only Woolsey knows why he made a completely unrelated joke out of the original item, but it seems pretty clear he was going for the play on words. 😀
that's a joke that's just incorrect
According to other comments it's an abbreviation of Bride to Be Ring, which makes 100x more sense.
@@gaminggoddess85 It really doesn't make much logical sense at all. Contractions are represented by an apostrophe. The apostrophe represents where missing letters are being implied. For Bride to Be to work, you'd have to assume the apostrophe represents bride AND they arbitrarily changed the spelling of "to" to "tu" AND contracted "be" but this time without signifying it with an apostrophe. That is a huge stretch. Or... the far simpler explanation that tub is already a word on its own and is presented as a full word in the name of this item. And it's a simple, common pun. And it very much fits the style of the translator. I'm afraid people are just bending over backwards trying to apply a narrative logic to an inaccurate but clever throwaway localization choice.
@@MistareFusion It's the SNES in 1996. There usually wasn't a lot of space in memory or onscreen to devote to enormous item names or character names in English so localizers had to get creative (to mixed results). Japanese can fit a whole paragraph in the same space that would take other languages several text boxes because of how compact kanji is as a writing style.
I absolutely loved the intro!! Whoever made the animation needs to do A LOT of Super Mario RPG (unofficial) promo animations for the remake
Here in Brazil that gesture Bowser made means "Go F.... yourself " basically
What is it called in Brazil? I always thought Bowser's pose was referred to as the "Iberian Salute" with the same meaning. 9001% Bowser attitude!
Here in the US that's conveyed simply by holding up your middle finger. Much simpler and you can even do it work both hands at once... The good old double deuce.
your dog sniffing the SNES controller made me happy
The Metroid translation would probably be like a bad pun, like "....amusetroid..."
14:10 He also uses the boss music from Final Fantasy 4
It's not that they spoiled the main antagonist in the US version, they intentionally tried to mislead players, even in that one commercial where "Smithy the sword" was said to be the main antagonist. But they didn't actually show Smithy, it was just Exor.
I saw a video of someone in some country riding around on a motorcycle with a bear in the sidecar, and he trained the bear to do that arm gesture to other drivers.
11:20 perfect example of two very different kinds of humor that both work to me.
CAN WE TALK ABOUT THAT AMAZING INTRO FOR A SEC
FINALLY someone else who loved the intro!!
6:47 THERE'S A REMAKE COMING OUT? OMFG THAT'S AWESOME LOL >W
CONGRATS ON 1M!!! Well deserved, you have worked so hard for this!! Congrats man!!
I’m fine with the save screen changing. It looks way better and less crowded
A couple of those changes seem like they may have been influenced by character limits, since English isn't as compact a language as Japanese. Namely I'm thinking of the Donkey Kong one.
The Axem Ranger Justice Breaker becoming the Breaker Beam is probably another one.
@monkeywithocd That particular "character limit" example is countered by the fact that there's a later variant called "Chained Kong", which is longer than "Donkey Kong".
@@phantomy2034 I was thinking the full line, not the name. I forget what it was but the translated Japanese is a little lengthy, while what's in the game is oddly split between two lines. My guess is that the game was programmed in a way that the localization team could not add or remove lines, and so the translation had to take up a similar amount of space to the Japanese.
@@monkeywithocd Well, I didn't realize you were referring to the thought quote thing...
That explains why the remake won't have the subtitle "The Legend of the Seven Stars"
B'Tub ring = Bride-To-Be ring
Also, quartz is a type of crystal, so, I feel Quartz Charm still works.
I'm glad Pool Party's such a distinctive song even to someone who hasn't played Origami King cuz I definitely woulda had it glaze over when the Snifit section started. Glad I also caught some of those quick short visual gags with names.
I appreciate Shesez being family friendly. Which makes it all the weirder when I see him on unhinged Vinesauce streams.
Why am I getting Deja Vu, like this video has already come out before?
3:46 Not gonna mention how that the hiragana is removed entirely in the remake?
16:07 No, she does *not* hold a margarita. A margarita contains lime juice with a lime slice on the rim, while Valentina's drink in the SNES version contains a cherry. This was, again, fixed in the remake.
Congrats on hitting 1 million followers!
The playful changes of the dialogue like the Bazooka or the Bruce Lee line remind me of the original German version of Link's Awakening that had some really creative localizations and even raunchy text hidden in the game. When you spread magic powder on the Buzz Blob to turn them into Cukeman it would say stuff like "Give me your juice, I'll give you mine" which was a very popular innuendo at the time or even shout "NEVER WITHOUT A CONDOM!" in all caps. That stuff was already removed in the DX version and never returned.
I’m confused. The “never without a condom” made it into the game in German?
@@AlexRN Yup, no idea how they managed that. It shouted "NIEMALS OHNE KONDOM!" at you. Also the English phrase "Stop the war! Give peace a chance!" and the juice line I mentioned, which is also a sexual innuendo.
FYI the Japan's Bowser gesture would also be offensive in USA and UK.
I'm so tired seeing the "Bowser Victory Pose" and "Secret Code" all over the internet. 😅
The best guess I've heard for LoveLove Ring becoming B'Tub Ring is that someone read "Rabu Rabu Ringu" as "Rub Rub Ring" and took it as "rub a dub dub" but also nobody knows for sure
I never knew Culex name was Crystaller in Japan. Thats cool. Id about guarantee he will be in 2D like the original. Probably will look like he’s lifted out of a Paper Mario game.
I'm guessing he'll look like how the FF:VI remake integrated 3D environments with 2D original sprites.
@@baltakatei thats actually a pretty good guess, you could be right. Depends on who has more control, Nintendo or Square lol
@@baltakateiaye I was kinda right 😂
Awsome I was hoping for a video on this after the announcement Awsome video shesez
My favorite RPG! LET'S GO!😊
I'm sure someone else has said it, but Valentina/Margarita is not holding a margarita. There's a cherry in there, and the glass may or may not be a marg glass.
Thankfully, this game breaking screw-up appears to have been fixed in the remake, and the game will FINALLY be playable. Looking forward to the new HD lime.
As a European I'm so excited to finally play this classic with the remake.
Europeans already had it on Wii VC, Wii U VC and SNES Mini but yeah, this is the best European chance!!
12:16 My first playthrough of this game was a Japanese ROM on my computer. I couldn't read Japanese at all and I was just a kid so I called a friend whom I knew owned the English strategy guide and he read me the password telling me the position of each letter. Luckily it worked because, as the video says, they required character is in the same location for both puzzles.
i think in the remake those symbols in the Japanese version for geno's real name will be changed because some of those symbols don't show up on any wingdings or webdings list at all, not even Japanese lists, it's also possible that it's not wingdings/webdings but some other kind of symbols, also, that symbol you called an eye, looks more like a computer chip, although, the symbol you called a poke ball is for lower case y, so geno's real name starts with y
The symbols used in Gene’s real name in Japanese are entirely custom characters that are stored at the end of the game’s font files. I imagine they will be kept probably in all versions because they are custom “letters” made specifically for the game. The remake seems quite faithful, I don’t know why they would remove something like the symbols they drew specially for it.
@@proking2354Geno's English real name (♥️🎶⁉️) was added in the SNES version because the font didn't have access to the Japanese real name's symbols. Indeed, his japanese name will now be global in the remake!! R.I.P. ♥️🎶⁉️ tho (and R.I.P. Mario's peace sign victory animation, now it is a hats off animation unless the characters will now have several victory animations)
It's pretty interesting that the Battle Arena for the 100 Jump Trials for the original Super Mario RPG has different textures in Japan!