Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 159

  • @xperson838
    @xperson838 ปีที่แล้ว +67

    Возможно, этот момент освещен в дополнительны материалах, но все же - в оригинале Уэйд называет Питера "Sugar Bear" - дословно "Сахарный/Сладкий медвежонок".
    В дубляже он кличет его просто "Медвежонок". Прикол в том, что в сцене собеседования Питер упоминает, что у него диабет, над чем и стебется Дэдпул. В дубляже этот момент упущен.

  • @Giltias
    @Giltias ปีที่แล้ว +274

    "Чувства целевой аудитории Дэдпула оскорбить сложно" - ну для этого у нас есть ориджин Росомахи хД

  • @splintergectornathan9045
    @splintergectornathan9045 7 หลายเดือนก่อน +4

    9:28 я думаю для ухранения прикола нужно было сказать "Ты Красавчик, Неведимка"

  • @ВячеславГринчик-й4е
    @ВячеславГринчик-й4е ปีที่แล้ว +20

    там есть еще одна шутка, которую адаптировали, немного поменяв ее
    Когда колосс только начинал драку с джаггернаутом, то дэдпул сказал-«now watch the SGI fight”, эту фразу у нас перевели как «сейчас будет махач пикселей»

  • @Zinemay
    @Zinemay ปีที่แล้ว +62

    Мне безумно нравится эта игра с камео. В фильме Райана мы можем на секунду увидеть Бредд Пита. А вот в фильме Пита - "Bullet Train", на секунду появляется Райан.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 ปีที่แล้ว +5

      Спасибо. Не подумал, пока не сказал.

    • @greyman17
      @greyman17 ปีที่แล้ว +11

      А также Крис Эванс потом появляется в "Главный герой" Рейнольдса, а Рейнольдс в "Без ответа" Эванса))

    • @Loonatic777
      @Loonatic777 ปีที่แล้ว

      ​@@greyman17 ну вообще-то это спойлер про 'без ответа'

    • @40by
      @40by ปีที่แล้ว +1

      Вообще тот фильм с Питтом - вроде как альтернативная вселенная Дедпула. Там и Домино невезучая, а герой Питта - наоборот, славится своей невероятной везучестью)

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@40byпоменялись местами своих смертей 😅

  • @GeneralGriev
    @GeneralGriev ปีที่แล้ว +15

    У дедпула действительно хороший дубляж, отлично перевели некоторые отсылки ( или изменили на не менее интересные)

  • @TokarevArtyom
    @TokarevArtyom ปีที่แล้ว +89

    6:28
    тут не просто замена X-men на чт-то другое. Тут еще второй слой шутки в том, что он по сути назвал из бывшими людьми (X-people),в то время как раньше был акцент на личности (person). И третий слой шутки в том, что это слово (people) зачастую применяется к людям в целом, не как виду, а типо "народ", в противопоставление всяким другим група, типо celebrity, и получается реверсивная шутка-подъеб самой концепции "инклюзивности" языка за счет подчеркивания эксклюзивности самой группы.
    Вообще в фильме огромное кол-во шуток с двойным-тройным смыслом.
    Например в моменте с "папа бетмена" еще можно проследить отсылку на beegees и их staying alive и то, как смысл песни во много противоречит позитивному тону музыки и подчеркивает скорее тяжесть выживания в большом городе, что возращает нас к самой теме разговора между ними.
    huffle-puff, особенно как подчеркнуто произношением, звучит как "пол-затяжки", причем в основном это слово (puff) используется по отношению к марихуане.
    И да, я ХЗ как все это передать.

    • @LoskAlex
      @LoskAlex ปีที่แล้ว +8

      Нифига не понял, но очень интересно...

    • @Last_of_martians
      @Last_of_martians ปีที่แล้ว +6

      Бывшими людьми типа Ex people.

    • @АндрейЗахаров-м7п
      @АндрейЗахаров-м7п ปีที่แล้ว +4

      В Пуффендуе также есть отсылка на команды из комиксов, вроде "Мстители Западного побережья" или "Мстители Великих Озёр", поэтому Пуффендуй Восточного Побережья также отсылает и к этому

  • @mikeprozorov5679
    @mikeprozorov5679 ปีที่แล้ว +36

    Кстати, да. Адаптировали с папой Бэтмена прям хорошо. Про Макхонаки мало бы кто понял, про папу Бэтмена - большинство

    • @ПолинаСухорукова-м8д
      @ПолинаСухорукова-м8д 10 หลายเดือนก่อน +1

      а если бы фильм снимали позже, то можно было бы заменить на Джейсона Стетхэма🤣

  • @crazyioric
    @crazyioric ปีที่แล้ว +110

    Ну, слова Джагернаута про запихивание различных персонажей в задний проход другим персонажам - это явная отсылка к фильму Хэнкок.

    • @artemonre
      @artemonre ปีที่แล้ว +2

      Даже если и не отсылка, то ребята явно очень близки, ага. :)

    • @fluffy_polar_fox
      @fluffy_polar_fox ปีที่แล้ว +1

      А может быть, Джагернаут - это и есть подкачавшийся и неудачно попытавшийся сделать себе вайтвошинг Хэнкок? То-то он всё время в шлеме.
      П.С.; да, шутка за 300, знаю.

  • @g13bryazanov
    @g13bryazanov ปีที่แล้ว +21

    Отвечая на вопрос "а как по-другому?" , скажу:
    Жопернаут был бы достаточно топорен, но при том без потери ритма оригинального Факернаута

  • @МатвейШухер
    @МатвейШухер ปีที่แล้ว +22

    Хм... а может, чёрная Чёрная вдова - это ещё и подкол Домино на тему отсутствия суперспособностей?)

    • @dwarf888
      @dwarf888 ปีที่แล้ว +5

      Тут спорно.Ибо суперспособности из всех Мстюнов есть только у Тора и Беннера,так что выделять Наташу тем что у неё нет суперспособностей глупо.

    • @МатвейШухер
      @МатвейШухер ปีที่แล้ว +5

      @@dwarf888 ну, у кэпа сывороточная сила, а у человека-утюга мегатехнологии. Хоукай и Вдова на фоне других выглядят наиболее обычными.

  • @SvoyoIMHO
    @SvoyoIMHO ปีที่แล้ว +19

    Отлично как всегда! Получается в DP2, если не считать пары нюансов мы имеем эталонную работу переводчиков.

  • @40by
    @40by ปีที่แล้ว +9

    Кстати, про "Черную мамбу": настоящее имя Домино - Нина Беатрис Турман. Не знаю, знали ли переводчики об этом, но, мне кажется, довольно хорошая отсылка)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว

      О, я не знал)

    • @dwarf888
      @dwarf888 ปีที่แล้ว +1

      Это в комиксах так?

    • @Dogolin47
      @Dogolin47 ปีที่แล้ว

      Видимо я слишком тупой, чтобы это понять, но как её имя связано с чёрной мамбой?

    • @40by
      @40by ปีที่แล้ว

      @@dwarf888 да

  • @IceSid13
    @IceSid13 ปีที่แล้ว +8

    А как наши дубляторы с "Иисус Блистос" под статью не попали?))))

  • @ДенисКорольков-ъ9ш
    @ДенисКорольков-ъ9ш ปีที่แล้ว +18

    Ура, новый обзор, да ещё и на Дэдпул 2 🤩
    Как всегда, очень интересно. И ведь действительно, дубляж заслуживает большой похвалы, но и автор заслуживает не меньшей 😎
    Большое спасибо 🤗

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich ปีที่แล้ว +3

    Было два канала, что разобрали перевод Мёртвого Бассейна - Бородатый Лингвист и Я просто смотрю кино. И лишь третий сподобился на вторую часть.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 ปีที่แล้ว

      Ого. Тут кто-то знает Я просто смотрю кино.
      Ничего себе..

  • @koroll_rakov
    @koroll_rakov ปีที่แล้ว +14

    насколько слышно + по контексту, он говорит "Можно не в Слизерин?" - типа не хочет к плохим парням, пушо он же как бы хороший парень и потом рассуждает одновременно и по-американски и в стилистике Гарри Поттера - то есть "мне бы подошёл East Coast Hufflepuff", а у них там как раз это разделение очень сильное - люди с Восточного побережья Атлантического океана, люди с Западного побережья Тихого океана + Hufflepuff. Hufflepuff ещё и участвует в мэмасике hustle puff, где hustler - человек, которого можно назвать барыга или мутильщик или мошенник, то есть кто-то, кто пытается заработать деньги/получить результат неправомерным/незаконным путём или на халяву. В текстах треков реперов вот это "hustle" и "hustler" - очень часто, часто это или про гопника или про торговца травкой/крэком или про мошенника/разводилу. Блин, тяжело объяснять весь этот контекст.
    Короче. Дэдпул идёт и говорит, что не хочет в Слизерин - пушо он позиционирует себя, как хорошего парня и он хочет к хорошим парням. Ну не прям к хорошим - пушо он бы захотел в Гриффиндор - а к "своим" парням, Hufflepuff. При этом он конкретизирует - East Coast, давай отсылку на парней Западного побережья, а кто ж там на East Coast? Hustlepuff. А в ХаслПуф - хастлеры, а они могут добиваться результатов мутками, мошенничеством и халявой - что опять же косвенно намекает на команду Дэдпула, которые как-то так и попытаются победить.
    впрочем, возможно, всё это за уши притянуто, но для себя я услышал "не в Слизерин" + когда слушал остальную реплику - вспоминал про ХаслПаф и это всё наложилось

    • @the_pheonix1
      @the_pheonix1 ปีที่แล้ว +1

      Тут определённо "не в Слизерин" ведь он сразу предлагает подходящий ему вариант в следующей фразе. Если же он просится в Слизерин, то далее не особо подходит по контексту.

  • @modernplay626
    @modernplay626 ปีที่แล้ว +1

    Я один орал в зале, когда в титрах стала играть песня Ленинграда возня в грязи. Ведь по ходу фильма, герои называют разные драки возней в грязи

  • @artemonre
    @artemonre ปีที่แล้ว +6

    Считаю, что у этих видео лайки должны регенерировать со скоростью Дэдпула. А сообщения появляться чаще, чем ломается четвёртая стена.
    Спасибо за этот отличный видос, Квентин! (я до сих пор жду что-нибудь шерлоковское, но ведь оно где-то там движется, правда?)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว +3

      Оно на горизонте) не на самом ближнем, но и не дальнем тоже)

  • @Solvent555
    @Solvent555 ปีที่แล้ว +2

    Все жду разбора "Скотт Пилгрим против всех"

  • @sergun5959
    @sergun5959 ปีที่แล้ว

    не, знаю, писали тут уже, или нет. Про нездоровую любовь Джаггернаута к пятой точке и желание запихнуть туда чью-либо голову, мне показалось, это отсылка к Хэнкоку, в сцене, когда Хэнкок попадает в тюрьму) Спасибо за видео! Подписался, лайк, колокол, всё как надо))

  • @ПавелТарасов-ч1д
    @ПавелТарасов-ч1д ปีที่แล้ว +8

    Странно, что не придумали что-то вроде "Жопернаут". И на Джаггернаута похоже, и жопа к месту))
    UPD. Только что придумал ещё вариант "Сракернаут", который был бы полностью созвучен с "Fuckernaut". И в липсинк было бы полное попадание. Не умеют дубляторы креативить пока))

  • @Orsikmorsik
    @Orsikmorsik ปีที่แล้ว +3

    Я не заметил или вы реально упустили самую мощную проблему связанную с переводом - это во время финального боя хор подпевает матные слова, буд-то это какие-то фразы на латыни, как обычно.

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty ปีที่แล้ว +3

    Раз Райан Рейнольдс.можно тогда разбор фильма "Призрачный патруль"?))))))

  • @ДОБРЫЙБОМЖ-д8ч
    @ДОБРЫЙБОМЖ-д8ч ปีที่แล้ว +4

    Дико заорал на ускорении драки бэтмена, ахпхапхах лойс

  • @comradea8119
    @comradea8119 ปีที่แล้ว +1

    Как всегда великолепно! Пожалуйста, разбери фильм Призрачный патруль.

  • @0xDFA
    @0xDFA ปีที่แล้ว

    4:14 "Особняк Ксавьера". Подловил!

  • @OwO-wt4uq
    @OwO-wt4uq ปีที่แล้ว +1

    да, мне второй Дэдпул понравился больше первого. Локализация тоже вышла уровнем выше. В основном

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо большое. Квентин, спасибо, спасибо, спасибо

  • @greykotey
    @greykotey ปีที่แล้ว

    Бро, отличный кандидат на разбор - Однажды в Ирландии. 4 варианта перевода, среди них Сербин и Пучков

  • @mrsuppa2634
    @mrsuppa2634 ปีที่แล้ว +1

    Ну...ЖоперНаут лучше чем ЖопаДжагер

  • @Nezhentsev.
    @Nezhentsev. ปีที่แล้ว +3

    Дедпул смотреть не из-за сюжета? Глупости) Сюжет в нём на редкость хорош!

  • @olga_was
    @olga_was ปีที่แล้ว +2

    Классненький обзорчек👍👍👍

  • @evan_iz_navarry
    @evan_iz_navarry ปีที่แล้ว +3

    Кстати, Квентин Транслейтин, а у вас не было желания сделать видосы по последним частям Бондианы? Или там всё же идеально в плане перевода? В финальной части с Крейгом злодеями были Валдо (да) Обручев и Сафин. И в дубляже (видимо, с отсылкой на оригинал) упорно называли злодея сафИном. Между тем, советские гербы и происхождение героя явно указывают на то, что он татарин и скорее "сАфин". Авторы по старой традиции взяли самую известную татарскую фамилию. А кто самый известный татарин для Западного мира? Теннисист Марат Сафин. В старой Бондиане были такие советские генералы, как Пушкин и Гоголь.

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im ปีที่แล้ว

    Думаю в фразе пуфендуй восточного побережье есть отсылка на команду мстители восточного побережье из комиксов

  • @VOM.21
    @VOM.21 ปีที่แล้ว +1

    6:05 большой восхитительный лайк! Молодец, как всегда! Было интересно

  • @Ray_Min
    @Ray_Min ปีที่แล้ว

    Я возмущен тем, что была пропущена фраза "ниииии струя себе" (когда дедпул увидел что джаггернаут вышел из камеры)

  • @rusbaalvii3161
    @rusbaalvii3161 ปีที่แล้ว +1

    Молодец, как всегда! Было интересно.

  • @романНасибуллин-л5х
    @романНасибуллин-л5х ปีที่แล้ว

    одна из лучших Love story

  • @heracit4012
    @heracit4012 ปีที่แล้ว +1

    Не вижу проблем к тому, чтобы в дубляже такого фильма как Дедпул оставлять слова вроде "ти_бегать".
    Весьма сомнительно, что ЦА фильма незнакомом интернет сленг.
    Напротив же, Дедпул - более чем гиковский проект (как Скотт Пилигрим или Лаки Стар), поэтому подводить его под общепринятые языковые стандарты - чепуха и непонимание специфики материала.

  • @gslehcuzvxbhsucucks8689
    @gslehcuzvxbhsucucks8689 ปีที่แล้ว +2

    По поводу диалога с байкером
    В дубляже шутку переделали в то, что его реплики не соответствуют образу
    Типа, боров-байкер не может читать психологические лекции да ещё и сложные фамилии помнить

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว

      Это да) но это +- лежит на поверхности)

    • @gslehcuzvxbhsucucks8689
      @gslehcuzvxbhsucucks8689 ปีที่แล้ว

      ​@@QuentinTranslatin Спасибо за ответ)
      Но почему бы не добавить оба варианта в ролик?
      Шутка +- об одном и том же как в оригинале, так и в дубляже
      Различия в том, что в оригинале винят персонажа/актёра, который взял себе реплики и не вывез, а в дубляже винят сценариста, за то, что прописал реплики не в типаж

  • @ДмитрийРябицев-ф2г
    @ДмитрийРябицев-ф2г ปีที่แล้ว

    Лучше чем "Жопаджагер" было бы "Жоппернаут"

    • @gslehcuzvxbhsucucks8689
      @gslehcuzvxbhsucucks8689 ปีที่แล้ว

      точно
      и было бы созвучно с первым ругательством Колосса

  • @mrShad76
    @mrShad76 ปีที่แล้ว

    Просто фантастическая работа!

  • @KlofelinUrganta
    @KlofelinUrganta ปีที่แล้ว +3

    Видео-разбор очень классный) но есть небольшая просьба😅 можно ли чутка притормаживать видео, когда текстом идет доп объяснение перевода, что бы с телефона быстрее среагировать и остановить, дабы впитать новые знания или информацию?)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว +2

      да, в постоянном поиске удобных вариантов)

  • @silincer
    @silincer ปีที่แล้ว

    Zietgeist - отсылка к серии фильмов с одноименным названием =)

  • @ИгорьЛоскутов-с9ф
    @ИгорьЛоскутов-с9ф ปีที่แล้ว +1

    5:50 нужно чу-чуть букву подправить !

  • @Anton_Kolbin
    @Anton_Kolbin ปีที่แล้ว

    есть еще куча шуток не понятных нам, которые перевели не так, или мы их не поймем

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty ปีที่แล้ว

    Благодарю! Как раз недавно смотрел в оригинале))))

  • @Sunny_day466
    @Sunny_day466 ปีที่แล้ว +1

    Мой регенерирующий лайк всегда с тобой 🧡

  • @FifaCoolChannelOtherGames
    @FifaCoolChannelOtherGames ปีที่แล้ว

    10:33 я же правильно заметил шутку "Полу-Уилсону" потому что он отполовинен?

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 ปีที่แล้ว +1

    Ждём Yes Man-а)

  • @aip86rus
    @aip86rus ปีที่แล้ว

    12:50 Вполне можно было перевести, как "Трахернаут" даже в цензуру бы вписалось

  • @Ray_Min
    @Ray_Min หลายเดือนก่อน

    Как скоро стоит ждать разбора Дэдпула 3?
    Там работы будет непочатый край, с двумя то переводами - "теми самыми голосами" и официальным СНГ.

  • @АннаКузнецова-с9л
    @АннаКузнецова-с9л ปีที่แล้ว

    Можешь пожалуйста сделать обзор переводов на кабельщик(1996)

  • @antiokh
    @antiokh ปีที่แล้ว

    Вроде всё сказали, а смысл опять пропустили. Фильм имеет арку вокруг F-word. Начинается фильм с перестрелки и фразы о том, что фильм семейный. И X-Force это тоже F-word. И каждое объединение для него -- это проживание потерянной семьи.

  • @John_Doe_Jr.
    @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว +6

    Я вижу вы делаете комплимент переводчику дубляжа, предполагая что он знает фильм 1974 года. )) Более чем уверен что черная мамба это просто потому что актриса чернокожая, а к слову черная нужно было что то добавить.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 ปีที่แล้ว +1

      Ну учитывая то как подходили к первому фильму со словом Агнесс к стриптизёрше - в целом, в теории то дубляторы и правда могли знать.

    • @80andrik
      @80andrik ปีที่แล้ว +2

      Переводчик очень неплохо знает много фильмов, общался с ней раньше, и это точно не случайность

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว

      @@80andrik почему она тогда так коряво переводит?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว

      @@80andrik я так понимаю, перевод для дубляжа она делает просто ради денег. и ее не коробит, качество ее перевода. Как по мне, лучше вместо знания множества фильмов, она бы лучше выучила еще несколько английских слов (или не ленилась смотреть в словарь, когда не знает перевода).
      из ролика:
      2:03 No more speaking lines for you.
      2:32 Кто тебе реплики писал?

  • @Nikolaimikhailov
    @Nikolaimikhailov ปีที่แล้ว

    А можешь разобрать также трилогию плохие парни. Там в оригинале очень много шуток которые убили в дубляже.

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 ปีที่แล้ว

    12:46
    "А как по-другому?"
    По-моему Ж**арнаут лучше звучит.

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 ปีที่แล้ว

    Когда будет "Yes Man"?))

  • @bigmatch2500
    @bigmatch2500 ปีที่แล้ว

    про фильм "реальные упыри" планируется выпуск?

  • @MZFKDL
    @MZFKDL ปีที่แล้ว +1

    Ооооо, здорова!

  • @АлександрБреус-у4х
    @АлександрБреус-у4х ปีที่แล้ว

    Спасибо)

  • @kiwi_papaya
    @kiwi_papaya ปีที่แล้ว

    я считаю что факернаут можно было перевести как жопернаут

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 ปีที่แล้ว

    В Ривза это не ломание традиций, а просто другая отсылка. Бэтмен называл себя возмездием часто, но самый явный момент - th-cam.com/video/4xbbpH-20ak/w-d-xo.html&ab_channel=BatmanAnimatedVideos

  • @AndreySkvortsov03
    @AndreySkvortsov03 ปีที่แล้ว +1

    Слышал "Можно мне в Слизерин" и только, а что в русских субтитрах пишут, если они есть?)

  • @goodbood112
    @goodbood112 ปีที่แล้ว

    Жопернаут - можно было бы 😀

  • @imydestinyawoken900
    @imydestinyawoken900 ปีที่แล้ว

    сто процентов гланц работал над адаптацией шуток, поэтому перевод они не проFuckupили, фьють ха

  • @PumNabunaka
    @PumNabunaka ปีที่แล้ว

    ого
    как раз вчера этот фильм посмотрел, лол

  • @nooftube2541
    @nooftube2541 ปีที่แล้ว

    услышал можно НЕ в слизерин
    напиши Гланцу)

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 ปีที่แล้ว

    Форсаж это прям секта какая-то)

  • @otecperevodov
    @otecperevodov ปีที่แล้ว

    5:00 надо говорить экс

  • @РоманТебиев
    @РоманТебиев ปีที่แล้ว +1

    у меня есть шикарная идея и глубочайшая просьба. Сделай трудности по звёздным войнам. Я уверен это многим будет интересно, и будет большая и (как всегда) крутая работа

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว

      На канале есть выпуск по приквелам)

  • @dipsik94
    @dipsik94 ปีที่แล้ว

    Я всегда слышал мне.

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 ปีที่แล้ว

    Супер!! 😂

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 ปีที่แล้ว

    И я такая сначала: почему Полу Уилсону? он же Уэйд.. А потом как поняла! =))

  • @jet_cutlet
    @jet_cutlet ปีที่แล้ว

    На 9:48 попутал "в дубляже" на "в оригинале". А дух времени эт был такой цикл фильмов на тему разных конспирологических теорий типа того что спида не существует, это все заговор врачей, а всем миром управляет тайный супербанк

  • @llconquerorll
    @llconquerorll ปีที่แล้ว

    Хватит фигней заниматься! Давай 2ую часть "как я встретил вашу мать!" :D

  • @ЧиферКрепкин
    @ЧиферКрепкин 7 หลายเดือนก่อน

    "Жоподжагер"? Но почему не "Жоппонаут"?

  • @gabataka8939
    @gabataka8939 ปีที่แล้ว

    На 4:04 чтоитам делает настольгируюзрй крттик?

  • @МаксСмит-ч4ж
    @МаксСмит-ч4ж ปีที่แล้ว

    шшшикарно

  • @Ойньк
    @Ойньк ปีที่แล้ว +1

    А помните время, в которое мы шли в кинотеатр и слышали родные голоса родных персонажей?

    • @Ray_Min
      @Ray_Min ปีที่แล้ว +1

      Так и сейчас можно ходить и так же слушать. Фильмы Марвел второй раз дублируют пока везут из Казахстана, и запускают в тот же день что и казахстанский дубляж.
      Квантоманию я так уже посмотрел с родными голосами, жду стражей.

    • @NxJers
      @NxJers ปีที่แล้ว +1

      ​@@Ray_Min не мешай человеку набрасывать на вентилятор)

    • @Ойньк
      @Ойньк ปีที่แล้ว

      @@Ray_Min Этот дубляж не официальный. Он от компании Read head sound. Эта версия дубляжа делается спустя определённое время после выхода фильма и не доходит до определённых городов нашей необъятной страны

    • @Ray_Min
      @Ray_Min ปีที่แล้ว +3

      @@Ойньк у тебя устаревшая информация. Квантоманию начали в России прокатывать 2 марта. Я пошел 2 марта на первый же сеанс, уже смирившись с тем что услышу неизвестные голоса. Но я очень удивился, когда все главные актеры до единого заговорили своими голосами. К концу сеанса я уже восхищался тем как казахи научились делать дубляж. Придя домой и почитав новости я понял что в первый же день проката рхс умудрились прямо в кинотеатры выдать дорожку со своим дубляжом. И они точно так же сделали с Шазам 2, и так же будет со стражами галактики. Просто кинотеатры некоторые с Казахстанским дубляжом завозят фильмы.
      Сравнивая теперь Казахстан и рхс по дубляжу - что по голосам (тут и обсуждать не нужно), и что по переводу и адаптации шуток - казахстанский дубляж полностью с треском проигрывает. По качеству звука огрехов в кинотеатре не заметил, реально была уверенность что это официальный дубляж.
      (Тем более что раньше рхс ждали фильм в цифре и только потом делали, а сейчас видимо на лету дорожку звуковую забирают с проката и переозвучивают к моменту привоза фильма в рф).
      Там даже Мёбиус и Локи говорили своими голосами, хотя там всего лишь пара реплик! Но так как Мёбиуса озвучил гланц, а гланц вроде как в ЧС у Диснея по части дубляжа, мне это показалось уже слишком странным для официального дубляжа, отсюда и начал искать информацию и нашел что это рхс.

    • @Ойньк
      @Ойньк ปีที่แล้ว

      @@Ray_Min Спасибо за полезную инфу! Главное, чтобы в моём кинотеатре был дубляж рхс

  • @MrDO2G
    @MrDO2G ปีที่แล้ว

    12:46 Жопернаут лучше звучит

  • @finislux1311
    @finislux1311 ปีที่แล้ว +1

    Груглый год? th-cam.com/video/bND5M0Ckm80/w-d-xo.html

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว +1

      Год настолько круглый, что груглый)

  • @olegsei
    @olegsei ปีที่แล้ว

    12:50 жопернаут

  • @Саша-ч9е8ь
    @Саша-ч9е8ь ปีที่แล้ว

    Эх, Наталья Андреевна, как вы так всё успеваете -- и переводы хорошие делать, и весь ролик испортить одной фразой? 0:34 Теперь репост невозможен. А значит, не будет и популяризации вашего творчества.

  • @JL-wm7my
    @JL-wm7my ปีที่แล้ว +3

    Хотела написать злой феминистский комментарий, да, думаю, не буду нервы портить себе. Но что ты будешь делать - пошла смотреть Хорошего доктора, а там шкала Апгара, Апгара, Карл!!! Вот Вирджиния Апгар обрадовалась бы!

  • @slimsapata3751
    @slimsapata3751 ปีที่แล้ว

    Извиняюсь, в этот раз обычный комментарий

  • @iwe3850
    @iwe3850 ปีที่แล้ว +1

    жирный лай

  • @АртемЧудилов-щ8ъ
    @АртемЧудилов-щ8ъ ปีที่แล้ว

    2:23 - 25 кадр

  • @ldiavar
    @ldiavar ปีที่แล้ว

    Мне не нравится видео потому что много субтитров, но мало голосовых.

  • @evanpirs
    @evanpirs ปีที่แล้ว

    Груглый год

  • @DanyaCalifornia
    @DanyaCalifornia ปีที่แล้ว

    О ща поржу наверное
    А то смотрел фильм
    Ваще не ржал

  • @SchiZoFriends
    @SchiZoFriends ปีที่แล้ว

    Мг ГП ан н ее

  • @Монастырев_Тимур
    @Монастырев_Тимур ปีที่แล้ว +4

    Простите, но слово "цайтгайст" не переводится, поскольку это довольно устоявшийся в философии термин. В русской философской литературе это слово так и пишется ("цайтгайст", "зайтгайст" и т.п., в зависимости от автора), так что тут плюс грех автору ролика

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz ปีที่แล้ว

      Двинятин, скучаешь по ЧГК, что ли? Поумничать негде?

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 ปีที่แล้ว

    дебилизм какой-то

  • @big_question
    @big_question ปีที่แล้ว +1

    Дружище, вместо обзора на третьесортную пошлятину о двух частях, сделал бы ты лучше обзор на бессмертную классику - "Пятый элемент". За 26 лет на него столько разных спорных переводов было, что на три обзора хватит. Фанбаза у фильма огромная и люди то и дело ищут "свою" озвучку...
    5 Элемент / Узнай любимую озвучку! (Все варианты перевода)
    th-cam.com/video/9EkvJohUIK4/w-d-xo.html

  • @mallus1313
    @mallus1313 ปีที่แล้ว +1

    Смищные шутеечки за 300

    • @vortix8671
      @vortix8671 ปีที่แล้ว

      а что тебя смешит?

    • @mallus1313
      @mallus1313 ปีที่แล้ว

      @@vortix8671 в фильмах про Дэдпула? Ничего. Это не смешная пресная дрисня

    • @vortix8671
      @vortix8671 ปีที่แล้ว

      @@mallus1313 в целом

  • @John_Doe_Jr.
    @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว +2

    Как?! Как можно обелять дубляж, когда он так коверкает оригинал?!
    Ты настолько умён или настолько туп? (Второе, это фраза из фильмов, если что. Вдруг надумаешь обидеться). Вдруг это настолько тонкий троллинг дубляжа, что я сходу его не могу рассмотреть.

    • @vortix8671
      @vortix8671 ปีที่แล้ว

      и что он наковеркал?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว

      @@vortix8671 в смысле что?! Автор видео каждый раз показывает какую отсебятину несут в переводе в дубляже.

    • @vortix8671
      @vortix8671 ปีที่แล้ว +1

      @@John_Doe_Jr. хз что там каждый раз, я другие видео не смотрел. Я конкретно про дедпула спрашиваю. Как раз здесь всё хорошо переведено, а где надо адаптировано, что автор видео и подтверждает.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว

      @@vortix8671 желаете конкретно про дедпула?
      пожалуйста:
      2:03 No more speaking lines for you.
      2:32 Кто тебе реплики писал?
      считаете что это хорошо переведено?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. ปีที่แล้ว +1

      ​@@vortix8671 смотрел давеча Бонда ("die another day")
      1:04:35
      - There's always an excuse,
      isn't there, double-0 zero?
      - Опять пустые оправдания, 007?
      1:05:33
      - You know, you're cleverer than you look.
      - Hmm. Still, better than looking cleverer
      than you are. Follow me, please.
      - вы умнее чем кажетесь.
      - уж лучше так, чем наоброт.
      специально подобрал фразы в дубляже чтобы не прямо вот отсебятину несли, а было в духе роликов автора канала.
      в первом случае Кью показывает пренебрежение к Бонду.
      во втором случае, карсивая игра слов, убита сухим "наоборот". а приглашение следовать за ним, вообще можно не переводить. что? липсинк? вы могли заметить, что фраза на английском значительно длиннее, чем получилась на русском. уверен, приглашение бы без проблем поместилось.

  • @kuzyakof8573
    @kuzyakof8573 ปีที่แล้ว

    Может трудности перевода "Назад в будущее"?? Просто я смотрел его с разными переводами и почти все отличаются друг от друга.

  • @ekka2023
    @ekka2023 ปีที่แล้ว

    Дэдпул это комиксы для детей 15-17 лет, а вы всерьёз разбираете этот шлак...

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว

      А вы много выпусков прочитали чтобы составить такое мнение?