SPRINT DI LINGODA! Usa il codice LINGOLIGA per uno sconto di 20⎠(o 25$) : try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint SPRINT DE LINGODA! Use o cÃģdigo LINGOLIGA para um desconto de 20 ⎠(ou 25 $): try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint ÂĄSPRINT DE LINGODA! Usa el cÃģdigo LINGOLIGA para un descuento de 20 ⎠(o 25 $): try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint SPRINT DE LINGODA ! Utilisez le code LINGOLIGA pour une rÃĐduction de 20 ⎠(ou 25 $) : try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint
Fascinating how languages influence one another. English and French have been influencing each other for centuries due to the proximity of France and the United Kingdom. In the United States, we received an infusion of Italian words when there was a large group of Italian immigrants who came to the country. We are also receiving Mexican Spanish words due to our proximity to Mexico. Which is to say, languages in contact with one another share words and phrases. I find that to be fun.
The funniest thing in the relation between french and english, is that we keep stealing and using each other's expressions, to the point it's almost like we traded them xD
Se per te cancellare culture per sostituirle con una unica cultura piatta ÃĻ interessante... rivedrei la situazione linguistica mondiale. La forza di queste influenze ÃĻ tale che smette di conferire varietà , ma dà solo monotonia.
@@claudiaregina6691 History and Etymology for "plus" Adjective Latin, adverb, more, from neuter of plur-, plus, adjective; akin to Greek pleion more, Latin plenus full Acho que ÃĐ francÊs.
Not exactly, English has been heavily influenced by French for centuries and the opposite is not true. The influence of English in the French language exists nowadays but remains rather recent and more limited (for the moment because this influence could be more massive in the future) Anyway there are many more words of Italian origin (Renaissance) in the French language than words of English origin
Anglophone en France depuis quelques annÃĐes... Un de mes premiÃĻres chocs culturels ÃĐtait l'utilisation d'anglais ici, c'ÃĐtait quelque chose à maÃŪtriser.
MÃdia, com o sentido de meios de comunicaçÃĢo, ÃĐ uma palavra latina que entrou no portuguÊs vinda do inglÊs que tem a palavra âmediaâ com pronÚncia muito parecida. O interessante ÃĐ que a palavra âmediaâ ÃĐ plural de âmediumâ. No portuguÊs mÃdia ÃĐ singular e feminino. Dizemos âa mÃdiaâ e nÃĢo âos mÃĐdiaâ.
random = casuale o stocastico (molto tecnico), dopodichÃĐ la gente dice "a random" (come "a gratis"). sono interessanti gli anglismi ormai completamente assorbiti anche nella grafia come "bistecca". credo che l'ultimo anglismo in ordine di tempo (e di moda) sia "cringe" (con i derivati "cringiare", ecc)
7:52 Noi italiani, invece, abbiamo preso la parola "eclatante" dal francese? E anche "narrativa" (come sostantivo, spesso usato in abito giornalistico) tecnicamente dovrebbe essere una parola che non esiste in italiano?
Il y a quelqu'un qui peut me donner un example des anglicismes dont les francais ont oubliÃĐ l'origine anglophone? Moi je suis americain et donc je ne ressens pas ce sens sur les mots. Pour moi ils sont tous anglais et ils me semblent un peu maladroits en francais. Je peux pas me dÃĐtacher de leur sens anglais. Faut pardonner mes erreurs d'orthographe btw.
En gÃĐnÃĐral nous savons que cela vient de l'anglais mais quand ça fait partie du vocabulaire depuis longtemps on le considÃĻre comme un mot français à part entiÃĻre, par exemple "parking" ou "weekend".
SPRINT DI LINGODA! Usa il codice LINGOLIGA per uno sconto di 20⎠(o 25$) : try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint
SPRINT DE LINGODA! Use o cÃģdigo LINGOLIGA para um desconto de 20 ⎠(ou 25 $): try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint
ÂĄSPRINT DE LINGODA! Usa el cÃģdigo LINGOLIGA para un descuento de 20 ⎠(o 25 $): try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint
SPRINT DE LINGODA ! Utilisez le code LINGOLIGA pour une rÃĐduction de 20 ⎠(ou 25 $) : try.lingoda.com/LigaRomanica_Sprint
Amo a la Liga RomÃĄnica. Me parece una idea super fresca, innovadora y divertida. Espero nunca se disuelva.
Fascinating how languages influence one another. English and French have been influencing each other for centuries due to the proximity of France and the United Kingdom. In the United States, we received an infusion of Italian words when there was a large group of Italian immigrants who came to the country. We are also receiving Mexican Spanish words due to our proximity to Mexico. Which is to say, languages in contact with one another share words and phrases. I find that to be fun.
The funniest thing in the relation between french and english, is that we keep stealing and using each other's expressions, to the point it's almost like we traded them xD
O termo PLUS ÃĐ francÊs ou inglÊs?
"Pli" ou "PlÃĢs"?!?
Se per te cancellare culture per sostituirle con una unica cultura piatta ÃĻ interessante... rivedrei la situazione linguistica mondiale. La forza di queste influenze ÃĻ tale che smette di conferire varietà , ma dà solo monotonia.
@@claudiaregina6691 History and Etymology for "plus"
Adjective
Latin, adverb, more, from neuter of plur-, plus, adjective; akin to Greek pleion more, Latin plenus full
Acho que ÃĐ francÊs.
Not exactly, English has been heavily influenced by French for centuries and the opposite is not true.
The influence of English in the French language exists nowadays but remains rather recent and more limited (for the moment because this influence could be more massive in the future)
Anyway there are many more words of Italian origin (Renaissance) in the French language than words of English origin
Elisa at 7:47 sounds more English than me (English native) ððĪĐ
Anglophone en France depuis quelques annÃĐes... Un de mes premiÃĻres chocs culturels ÃĐtait l'utilisation d'anglais ici, c'ÃĐtait quelque chose à maÃŪtriser.
MÃdia, com o sentido de meios de comunicaçÃĢo, ÃĐ uma palavra latina que entrou no portuguÊs vinda do inglÊs que tem a palavra âmediaâ com pronÚncia muito parecida. O interessante ÃĐ que a palavra âmediaâ ÃĐ plural de âmediumâ. No portuguÊs mÃdia ÃĐ singular e feminino. Dizemos âa mÃdiaâ e nÃĢo âos mÃĐdiaâ.
Le mot satisfaisant existait bien en français quÃĐbÃĐcois. Peut-Être que la France est en train de se quÃĐbÃĐciser?
random = casuale o stocastico (molto tecnico), dopodichÃĐ la gente dice "a random" (come "a gratis"). sono interessanti gli anglismi ormai completamente assorbiti anche nella grafia come "bistecca".
credo che l'ultimo anglismo in ordine di tempo (e di moda) sia "cringe" (con i derivati "cringiare", ecc)
Bom vÃdeo! Um grande abraço!
and I wonder how many anglicisms are in turn distorted Romance words
Gostaria que alguÃĐm me explicasse de onde vem a expressÃĢo OK. AlguÃĐm se habilita? Obrigada.
Vem de uma corruptela de "all correct" ("Oll Korrect"), nos Estados Unidos, que significa "tudo certo/correto".
Hay muchas teorÃas. La mÃĄs probable es la que te escribieron, tengo entendido. "All correct"
Vem do inglÊs "all correct", que antigamente se escrevia "oll korrect".
Corrijam lÃĄ a imagem do vÃdeo... Ã "estou a *ler [...]", nÃĢo "estou a let [...]"!!
"Scrollare" ha anche una accezione nel senso di "scorrere".
Forse hanno una radice comune.
7:18 âĶ"scrollare" la nutria. ðĪĢ
Puede ser que la tendencia empezase con los Eramus y se ha desarrollado como jerga juvenil?
NÃĢo acho que seja algo relacionado com o Erasmus...
Yes i think most of the languages in the world are being affected by English wave
Not just in vocabulary but in grammatical sentence structure too
I sottotitoli sono troppo divertenti ð
peccato solo che non si riesce quasi mai a leggerli tutti.
Mira, parece que las otras lenguas romances tienen mÃĄs anglicismos que el espaÃąol, gracias a dios
7:52
Noi italiani, invece, abbiamo preso la parola "eclatante" dal francese?
E anche "narrativa" (come sostantivo, spesso usato in abito giornalistico) tecnicamente dovrebbe essere una parola che non esiste in italiano?
Outfit abbigliamento.
Plusieurs anglicismes sont utilisÃĐs parce que certaines personnens manquent de vocabulaire.
Il y a quelqu'un qui peut me donner un example des anglicismes dont les francais ont oubliÃĐ l'origine anglophone? Moi je suis americain et donc je ne ressens pas ce sens sur les mots. Pour moi ils sont tous anglais et ils me semblent un peu maladroits en francais. Je peux pas me dÃĐtacher de leur sens anglais.
Faut pardonner mes erreurs d'orthographe btw.
En gÃĐnÃĐral nous savons que cela vient de l'anglais mais quand ça fait partie du vocabulaire depuis longtemps on le considÃĻre comme un mot français à part entiÃĻre, par exemple "parking" ou "weekend".
EspaÃąa nunca tuvo colonias en JapÃģn.
sera que em Portugues random significa ACASO
That's why I don't like....le weekend....
Bring back ..fin de semaine..to me!!!!!!!!
Well fin de semaine for me it's just different days xD weekend is for Saturday and sunday, and fin de semaine it's Thursday and Friday.
Random si dice casuale.
Ghistear? Stalkear? Cuanta tonterÃa... Creerse inteligente por NO comunicarse con la mayorÃa...
Yo sigo sin saber quÃĐ significan todas esas palabras, xd
Disgusting title for this video.
Cringe.