Мое любимое коверкание - Бенедикт Докторстрендж. Потому что я его сам придумал. Потом я узнал, что так же придумала еще куча человек, но я все еще считаю, что я гений
Вот в который раз убеждаюсь, что на каждом месте где я сидел в кинотеатре с физиономией изображающей мем "what?", когда герои несли какую-то несвязную тарабарщину это были не недоработки фильма, а переработки переводчиков.
Скорей всего не переводчиков, а режиссеров дублежа. Какая-то тварь решила, что лучше будет вот так. Ей (ему) лучше знать как будет лучше чем создателям фильма.
Ностальгия. Просто, прикол с "Мистер Доктор" , был упомянут ещё в Трудностях Перевода от Карамышева с СтопГейма. Эхх, жаль он забросил эту рубрику. Благодаря ему, я смог въехать в сюжет первого Вотч Догз, и играл Масс Эффект с оригинальными голосами. Но нет худа без добра, ибо теперь эта рубрика жива здесь (пусть и она, только про фильмы).
Случайно нашёл Ваш канал, а теперь он в числе любимых каналов. Пересмотрел все видео. Спасибо за то, что возвращаете смысл мелких, но важных деталей, к которым другие переводчики относятся небрежно или наплевательски. В точности слов и смыслов кроется настоящая магия!
Из видео я усвоил что перевод у фильма выдался на редкость славный, откровенный косяк лишь один, с угадыванием следующего храма для атаки, да и момент с двумя докторскими жаль что опустили, а так сплошь стилистические различия и диктат липсинка. Редкий плюс в графу "можно смотреть не только в оригинале" моей воображаемой таблички с оценками переводов. P.S. Батлфилд Колофдьюти
это мамин любимый актёр, так что мы зовём его просто и ласково - Бенечка) спасибо в который раз, нахожу ваши ролики очень занимательными! именно они сподвигли меня пересмотреть все любимые франшизы в оригинале спустя мильён времени)
К сожалению, не существует Гугл переводчика для санскрита, но если во вселенной Марвел его всё таки сделали, это можно считать очередным прорывом в области научной фантастики.
Алексей, здравствуйте! Огромное спасибо с низким поклоном за такой замечательный ролик! Ваши ролики всегда информативны, полезны, любопытны, и заслуживают куда как большей популярности. А главное, от них всегда получаешь огромное наслаждение.
@@claire_andrea Да, а тут ведь, на самом деле, речь не про жестокость, а про отсталость. Нет, варвары тоже можно воспринимать, как отсталых, но дикари точнее будет.
Звучит красивее, а смысла меньше. Дормамму говорит, что ОН, СТРЭНДЖ будет страдать! Тот отвечает, что ему не привыкать. В русском варианте он лишь говорит, что часто сталкивается с болью у других. Это не очень-то сильно помогло бы ему терпеть боль самому.
В рус. варианте можно прочитать не только мысли о чужой боли, но и о боли врачей (потери пациентов, смерти, неудачи). Сколько видела врачей, отвечающих на вопрос в духе "что самое сложное/трудное/плохое в профессии", почти столько раз отвечают про смерть пациента, "когда не смог помочь". В некотором роде Стрэндж ведь и оказывается в такой ситуации в конце. Не помню, что там им грозило, типа конец Вселенной? Чем не смерть пациента?
2:25 здесь может быть отсылка к 2-й части железного человека, когда на слушаньях Старк взломал телевизор и показывал чужие прототипы костюмов, в одном из видео во время испытания модели от Хаммера, костюм сделал поворот на 180 градусов в пояснице, там еще испытатель помню орал... )
ну на самом деле так оно и есть (точнее было пока в 2018 году они не отретконили). События фильма начинаются примерно во время второго ЖЧ, и несколько лет идут.
16:53 Строго говоря, он сказал: "Боль - старый друг". Вы иногда не столько переводите реплики персонажей, сколько адаптируете. И думаю, уместнее было бы показывать, что там буквально сказал персонаж.
Ну вообще-то эта фраза имеет саркастичный характер, так что в прямую переводить неверно. Скорее перевод должен звучать так "Боль мне привычна" или если как ответ на фразу о страданиях, просто "Я привык" (у него по-прежнему болят руки кстати).
@@fkjl4717 Я имею в виду, что автору ролика стоит в такие моменты демонстрировать не литературный перевод, а буквальный, чтобы показать, что там персонаж сказал буквально на самом деле. Впрочем, автор ролика может переводить и так и этак одновременно.
Согласен, для "быть на ты" на английском есть устойчивое выражение "on first-name", а тут скорее именно что "старый друг", это и по-русски близко будет
Для меня он навсегда Киберскотч! Как услышала когда-то еще на заре этих "мемов", так и осталось в памяти. Плюс смотрю много соревновательной доты, так что приставка "кибер" - мой лучший друг)) А с другой стороны, хорошо знаю английский, и фамилия Камбербэтч для меня звучит ну прям очень по-английски, еще и мелодично, отсюда я понимаю людей, у кого с английским туго, и такое сочетание имени и фамилии для них звучит как какой-то ночной кошмар.
2:15 перелом нижней части позвоночника в эксперементальной броне - отсылка на 2го железного человека, где на суде Тони Старк показывал попытки конкурентов повторить его броню, и у Хаммер индастриз испытателя разворачивает на 180 градусов именно в районе таза.
@@Android-hj5ks начнем с того что хаммер индастриз являлась главным подрядчиком США, заменив ушедший с поста "главного оружейника" старк индастриз, это во первых, во вторых события происходящие в докторе стрендже до аварии, происходят до событий гражданской войны, события слишком разорваны в хронологии что бы это был именно Роуди
@@НикитаКолесников-т7ф Откуда у вас такая инфа? По официальной хронологии события Стрэнджа происходят в 16-17 годах, гражданка в 16ом, где там сильно события разорваны? И кем бы ни были Хаммер индастриз - никто в здравом уме не будет испытания на полковниках проводить. Как и делать такую странную отсылку)
Спасибо за труды! Обожаю ваш канал! Можно в дальнейшем вы подумаете, о создание Трудности перевода серии Звездных Войн?(особенно хотел бы 1-3 эпизода глянуть в вашем разборе)
Скрытая укладка Атака актёров Месть липсинка Новый перевод Тайминг наносит ответный удар Дублирование джедая Только, боюсь, что вся франшиза настолько убогая, что и самый правильный перевод не спасёт.
Рискну предположить, что адаптация «старше самого времени» - это попытка локализаторов в предзнаменование (дормамму не знает что такое время, потому что оно появилось на ноги позже него)
Нет, в конце, в ходе диалога с Дормамму всё-таки идёт их словесное противостояние. Как раз вся соль новой шутки в том, что - да, Стрендж готов умирать. Это лишает следующий ответ сущности в оригинале пафоса. Но в русском дубляже Дормамму в ответ как раз пугает его, что умирать он будет не раз, а вечность.
Блин, было бы круто посмотреть фильмы с ПРАВИЛЬНЫМИ субтитрами. Я когда-то сам переводил субтитры к Северной стороне... Да, я понимаю, что это очень большой труд - просто идея)) И огромная благодарность за труд!
знаю таких людей, и даже когда им показать эту шутку им либо просто параллельно на неё либо она вообще не понятна для них, либо они считают её бредом, так что не жалей их им просто на неё пофиг, абсолютно и всецело, ток один удивится из тысячи что там оказывается была шутка
Когда упомянули про раненого в костюме полковника, я в первую очередь подумал не на Роуди, а на добровольца Хаммера, который провернулся в костюме - он тогда ещё отметил что доброволец выжил.
Go! Трудности Перевода серии "Плохие Парни". Также, фльмов Эдгара Райта. " Типо Крутые Лягавые ", " Зомби по имени Шон ", " Армогидец ", " Скот Транслейтинг или Пилигрим. В зависимости от качества перевода, которое есть на этот фильм)
Чел тебе срочно надо идти по пути профессии "Режиссёра Дубляжа". Глядишь, и благодаря таким шикарным людям, как ты, у нас станут вменяемые переводы, не ставящие в тупик своей не логичностью и отсебятиной 😆😅😘
не поможет. Есть один так "пустяковый" фильмец, название ему ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ! Так вот там человек переводил тоже с любовью, ведь он был фанатом этих книг. И БАЦ его просто выгнули со студии. Тут либо своя контора либо никто не даст.
Я давно собирался начать смотреть фильмы в оригинале и твой контент всё больше к этому подталкивает)) У меня есть друган который давно всё смотрит на английском и недавно мы под пивко решили Рика и Морти глянуть. Он предупреждал, что не лучшая идея начинать с Рика и Морти, но так как я почти каждую серию в дубляже на изусть знаю то попробовал. Совершенно другой опыт))
из-за разности культурных ценностей и менталитета некоторые реплики необходимо переводить-адаптировать, ведь просмотр зрителем фильма не урок, а развлечение,тем более если фильм снят по детским комиксам.
Следующий этап после "а вот тут плохо перевели" - это "а вот так было бы лучше, чтобы это вписалось и в русский язык, и в липсинк, и вообще во всё." Но до него доходят не все.
@@QuentinTranslatin, жил он, если правильно помню, в здании церкви. Тильда Суинтон была психологом. Лечила главного героя. В одном из эпизодов рэп зачитала.
14:55 Все понимаю, что сейчас будет битва и "взять свое любимое оружие на битву" - это нормально =] потому что оно любимое именно для битвы, а не любимое = самое красивое. Я к тому, что там вроде как не дураки собрались и все всё понимают. Не обязательно чтоб было "разжевано" для взрослых людей, занимающихся защитой вселенной =]
Опачки, батлфилд овервотч :) эхх, было бы прикольно, чтобы видосы были и по трудностям перевода в играх, как когда-то было у Карамышева. КСТАТИ, именно он тебя порекомендовал у себя на канале, когда еще и 2000 подписчиков вроде не было :) жаль, что он прекратил снимать трудности перевода по играм, может придет время и кто-то сделает ролик про Т. П. в играх :) ролик топ как всегда
Икотика: Дело было вечером, Бенедикта камбербетчело
Ору с этого с самого выхода видео и до сих пор
И буду продолжать орать всегда
Мое любимое коверкание - Бенедикт Докторстрендж. Потому что я его сам придумал. Потом я узнал, что так же придумала еще куча человек, но я все еще считаю, что я гений
Ты мой герой.
Только я предпочитаю Комиксбук Докторстрэндж
Неплохо, но мне больше нравится - Батлфилд Овервотч. Однажды услышал в голосовом чате игры и теперь всегда использую.
@@podwinski133 Разделяю мнение.
Вы пропоскаете Дик в имени и Кам в фамилии ну как так можно. Кролехер конческамейка. (Bunnydick cummybench)
Мне нравится - Бенедикт Камартаж
Если его имя буквально перевести на русский, то будет
‘Благослав Тяжкотюк’
перевод с "мистер лишний" - гениальная находка!
Почему на превью фраза не "Дормамму, я пришел переводиться"?)
Потому что....потому что... потому что потому)
Хороший вариант))
хахахах
Т9)
Вот в который раз убеждаюсь, что на каждом месте где я сидел в кинотеатре с физиономией изображающей мем "what?", когда герои несли какую-то несвязную тарабарщину это были не недоработки фильма, а переработки переводчиков.
Скорей всего не переводчиков, а режиссеров дублежа. Какая-то тварь решила, что лучше будет вот так. Ей (ему) лучше знать как будет лучше чем создателям фильма.
Хорошая локализация на вес золота, угу.
@@galinadavydova даже подороже, это как уникальный и редкий алмаз
Эх... Вот поэтому я давно отрёкся от дубляжа и стараюсь смотреть в закадровой озвучке, если возможно.
Ёмоё, истина
Ностальгия. Просто, прикол с "Мистер Доктор" , был упомянут ещё в Трудностях Перевода от Карамышева с СтопГейма. Эхх, жаль он забросил эту рубрику. Благодаря ему, я смог въехать в сюжет первого Вотч Догз, и играл Масс Эффект с оригинальными голосами. Но нет худа без добра, ибо теперь эта рубрика жива здесь (пусть и она, только про фильмы).
не забросил а закрыл, к тому же вполне красиво, с чего начинал, там и порешал
О да, впервые этот пример увидела там же. Шикарно выкрутились!
А в каком выпуске ТП упоминался "мистер доктор"?
Эх, масс аффект.
Диалоги с заикающимися репликами... Мммм......
@@СерёгаДёмин-з3ы Убей не помню. Может по Анчартеду, но я не уверен.
Случайно нашёл Ваш канал, а теперь он в числе любимых каналов. Пересмотрел все видео. Спасибо за то, что возвращаете смысл мелких, но важных деталей, к которым другие переводчики относятся небрежно или наплевательски. В точности слов и смыслов кроется настоящая магия!
Из видео я усвоил что перевод у фильма выдался на редкость славный, откровенный косяк лишь один, с угадыванием следующего храма для атаки, да и момент с двумя докторскими жаль что опустили, а так сплошь стилистические различия и диктат липсинка. Редкий плюс в графу "можно смотреть не только в оригинале" моей воображаемой таблички с оценками переводов.
P.S. Батлфилд Колофдьюти
Батлфилд Овервотч
Почему две докторские, написано ведь MD and PhD -> аналоги магистратуры и аспирантуры
согласна, вполне неплохо перевели
моё же любимое коверканье - это Бенедикт Киберскотч. ахахпх
это мамин любимый актёр, так что мы зовём его просто и ласково - Бенечка) спасибо в который раз, нахожу ваши ролики очень занимательными! именно они сподвигли меня пересмотреть все любимые франшизы в оригинале спустя мильён времени)
А вселенную Warhammer 40k у вас никто не любит?)
@@dobrotank нет, только Шерлока)
@@namja_chingu Эх, такой "Бенечка" пропадает...
Я ловлю какой-то внутренний кайф от такой дотошности к каждой мелочи
Дьявол в мелочах, и боюсь, это аксиома!
Баттелфилд Контерстрайк, Баклажан Кибердвач, Бубльгум Клейкийскотч.
Беллетрист Киндерсмак))
фух, стеснялся написать свой вариант и нашел его у тебя- Баклажан Кибердвач, спасибо брат!
К сожалению, не существует Гугл переводчика для санскрита, но если во вселенной Марвел его всё таки сделали, это можно считать очередным прорывом в области научной фантастики.
Доктор Стрэндж по-прежнему воспринимается мной как фантастическое АУ по Шерлоку...
И да, пусть будет Броневик Комбоклатч 😄
Бодипозитив Овердроч - вот мой любимый вариант
Тессаракт Мультивёрс))
Классно видеть, что канал развивается и рекламу предлагают, спасибо за контент :)
А что, в предыдущих роликах не было рекламы? Была.
- Доктор, мне нужна помощь!
- Медицина здесь бессильна.
- Пожалуйста!
- Вам повезло, что я ещё магией владею 😉
Алексей, здравствуйте!
Огромное спасибо с низким поклоном за такой замечательный ролик!
Ваши ролики всегда информативны, полезны, любопытны, и заслуживают куда как большей популярности.
А главное, от них всегда получаешь огромное наслаждение.
"Дотошные сценаристы Marvel" - лучшая шутка разбора
Кстати, в трейлере Стренджа шутку про пароль от вайфай (мы же не дикари) перевели верно, а в фильме зачем-то заменили на варваров
Печаль. Дикари гораздо логичнее. Варвары наводит на мысль, что они не настолько жестокие, чтобы держать его без интернета. А суть шутки не в этом.
@@claire_andrea Да, а тут ведь, на самом деле, речь не про жестокость, а про отсталость. Нет, варвары тоже можно воспринимать, как отсталых, но дикари точнее будет.
Хорошо вписывается в движения губ. "Варвары / savages".
а я в кино смотрела с со словом "дикари". Здесь узнала, что оказывается в массовый прокат шло слово "варвары". Вероятно удача
Дубляж - одна из причин, по которым я предпочитаю субтитры. Ну и волшебный голос Камбербэтча.
"Врачи с болью на ты" звучит гораздо красивее, чем "Боль мой старый друг". Тут Стрэндж выражает свою заботу о людях.
Звучит красивее, а смысла меньше.
Дормамму говорит, что ОН, СТРЭНДЖ будет страдать!
Тот отвечает, что ему не привыкать.
В русском варианте он лишь говорит, что часто сталкивается с болью у других.
Это не очень-то сильно помогло бы ему терпеть боль самому.
В рус. варианте можно прочитать не только мысли о чужой боли, но и о боли врачей (потери пациентов, смерти, неудачи). Сколько видела врачей, отвечающих на вопрос в духе "что самое сложное/трудное/плохое в профессии", почти столько раз отвечают про смерть пациента, "когда не смог помочь". В некотором роде Стрэндж ведь и оказывается в такой ситуации в конце. Не помню, что там им грозило, типа конец Вселенной? Чем не смерть пациента?
Стрэндж. Заботу о людях. оригинально
2:25 здесь может быть отсылка к 2-й части железного человека, когда на слушаньях Старк взломал телевизор и показывал чужие прототипы костюмов, в одном из видео во время испытания модели от Хаммера, костюм сделал поворот на 180 градусов в пояснице, там еще испытатель помню орал... )
ну на самом деле так оно и есть (точнее было пока в 2018 году они не отретконили). События фильма начинаются примерно во время второго ЖЧ, и несколько лет идут.
Блин про храмы реально ржач вышел, Стрэндж, ты облажался
Спасибо за труд, Квентин Транслантино. Всем добра. Доктор Стрейнджлав.
Ох как опасно было говорить, что голос Головчанского может не подходить Камбербэтчу 😆😆😆
Только вчера думал об этом фильме и как он звучит в оригинале!))) Спасибо большое!)))
Обожаю ваши разборы!👍 В связи с недавними "Секретами Дамблдора" интересно было бы покопаться в переводах первых двух частей "Фантастических тварей")
7:20 Он так смешно произносит "мы ж не варвары")
Только начал смотреть ролик как "голоса" в голове: "Дармаму! Я пришел дое***ся" в разных интонациях))))))))
Ну то как они разрешили проблему с мистер доктор, я считаю только похвалы заслуживает.
16:53 Строго говоря, он сказал: "Боль - старый друг". Вы иногда не столько переводите реплики персонажей, сколько адаптируете. И думаю, уместнее было бы показывать, что там буквально сказал персонаж.
Ну вообще-то эта фраза имеет саркастичный характер, так что в прямую переводить неверно. Скорее перевод должен звучать так "Боль мне привычна" или если как ответ на фразу о страданиях, просто "Я привык" (у него по-прежнему болят руки кстати).
@@fkjl4717 Я имею в виду, что автору ролика стоит в такие моменты демонстрировать не литературный перевод, а буквальный, чтобы показать, что там персонаж сказал буквально на самом деле. Впрочем, автор ролика может переводить и так и этак одновременно.
Согласен, для "быть на ты" на английском есть устойчивое выражение "on first-name", а тут скорее именно что "старый друг", это и по-русски близко будет
@@kolesglock Спасибо!
Дословный перевод не всегда отражает мысль.
Баттлфилд Овервотч - считаю, это уже классика 🤣
Я не специалист во всех этих интонациях и тому подобное а значит меня легко обвести вокруг пальца, но я согласен быть обманутым. Спасибо за труд!
Люблю коверкать так: Батлфилд Овервотч
Такие разборы лишний раз дают мотивацию посмотреть в оригинале и получить новые эмоции
Спасибо!
Для меня он навсегда Киберскотч! Как услышала когда-то еще на заре этих "мемов", так и осталось в памяти. Плюс смотрю много соревновательной доты, так что приставка "кибер" - мой лучший друг)) А с другой стороны, хорошо знаю английский, и фамилия Камбербэтч для меня звучит ну прям очень по-английски, еще и мелодично, отсюда я понимаю людей, у кого с английским туго, и такое сочетание имени и фамилии для них звучит как какой-то ночной кошмар.
Но как же " я пришел договориться"... даже если там всё хорошо, как можно не упоминать этот момент?)))
Yay! Замечательный фильм, замечательное видео! Спасибо, Quentin! :)
2:15 перелом нижней части позвоночника в эксперементальной броне - отсылка на 2го железного человека, где на суде Тони Старк показывал попытки конкурентов повторить его броню, и у Хаммер индастриз испытателя разворачивает на 180 градусов именно в районе таза.
Да, тоже про этого солдата подумал, когда смотрел фильм
конкуренты прям на полковниках тестировали разработки? у ВВС США нет столько лишних полковников)
@@Android-hj5ks аргумент)
@@Android-hj5ks начнем с того что хаммер индастриз являлась главным подрядчиком США, заменив ушедший с поста "главного оружейника" старк индастриз, это во первых, во вторых события происходящие в докторе стрендже до аварии, происходят до событий гражданской войны, события слишком разорваны в хронологии что бы это был именно Роуди
@@НикитаКолесников-т7ф Откуда у вас такая инфа? По официальной хронологии события Стрэнджа происходят в 16-17 годах, гражданка в 16ом, где там сильно события разорваны? И кем бы ни были Хаммер индастриз - никто в здравом уме не будет испытания на полковниках проводить. Как и делать такую странную отсылку)
Спасибо за труды! Обожаю ваш канал! Можно в дальнейшем вы подумаете, о создание Трудности перевода серии Звездных Войн?(особенно хотел бы 1-3 эпизода глянуть в вашем разборе)
Абсоточнолютно)
Скрытая укладка
Атака актёров
Месть липсинка
Новый перевод
Тайминг наносит ответный удар
Дублирование джедая
Только, боюсь, что вся франшиза настолько убогая, что и самый правильный перевод не спасёт.
О да, особенно Месть ситхов, там дубляж несёт лютую ахинею просто безостановочно
Люто плюсую!!!!
@@WoWmakerWT Вы сейчас просто отобрали у автора работу по придумыванию забавных названий для превьюшек!
Бендпмент карниплод и Александр Головчанский его голос дубляжа шикарное сочетание
Рискну предположить, что адаптация «старше самого времени» - это попытка локализаторов в предзнаменование (дормамму не знает что такое время, потому что оно появилось на ноги позже него)
Нет, в конце, в ходе диалога с Дормамму всё-таки идёт их словесное противостояние. Как раз вся соль новой шутки в том, что - да, Стрендж готов умирать. Это лишает следующий ответ сущности в оригинале пафоса.
Но в русском дубляже Дормамму в ответ как раз пугает его, что умирать он будет не раз, а вечность.
Классная работа!
Сделай, пожалуйста, трудности перевода Назад в будущее - уверен, там есть где разгуляться)
Комбарбитчем. Ком, бар, бич, чем. Come, bar, bitch, Кэмбреджбетчем. Камбирбетчем. Come, beer🍺. Надеюсь доктор посщадит меня и не аннигилирует)
Блин, было бы круто посмотреть фильмы с ПРАВИЛЬНЫМИ субтитрами. Я когда-то сам переводил субтитры к Северной стороне... Да, я понимаю, что это очень большой труд - просто идея)) И огромная благодарность за труд!
Коверкаю как Камбербэтч
Как же мне жалко тех, кто не знает или не узнает прикола шутки про мистер... доктор, итс стрейндж😟
знаю таких людей, и даже когда им показать эту шутку им либо просто параллельно на неё либо она вообще не понятна для них, либо они считают её бредом, так что не жалей их им просто на неё пофиг, абсолютно и всецело, ток один удивится из тысячи что там оказывается была шутка
Один из любимых актеров Бенедикт! Хочу разбор фильма Пятая власть
Барахлит Карбюратор
🤣👍🤣
Когда упомянули про раненого в костюме полковника, я в первую очередь подумал не на Роуди, а на добровольца Хаммера, который провернулся в костюме - он тогда ещё отметил что доброволец выжил.
Гениально! Автору три литра чая с плюшками)
Шикарно разложил по полочкам, примного благодарен! Как насчёт фильма Святые из Бундока?
Дормамму! Я пришёл закамбербетчить!
Go! Трудности Перевода серии "Плохие Парни". Также, фльмов Эдгара Райта. " Типо Крутые Лягавые ", " Зомби по имени Шон ", " Армогидец ", " Скот Транслейтинг или Пилигрим. В зависимости от качества перевода, которое есть на этот фильм)
Чел тебе срочно надо идти по пути профессии "Режиссёра Дубляжа". Глядишь, и благодаря таким шикарным людям, как ты, у нас станут вменяемые переводы, не ставящие в тупик своей не логичностью и отсебятиной 😆😅😘
Режиссёр дубляжа не отвечает за перевод
@@stOneh3ad а никто и не сказал, идти и делать вот прям щас. Идти по этому пути, означает двигаться в этом направлении, учиться и нарабатыввть опыт.
@@Григорович-п8п ну-ка, ну-ка. Рассказывай, как устроена система, раз в курсе.😎 а я посижу, послушаю. Глядишь, умного чего услышу.
не поможет. Есть один так "пустяковый" фильмец, название ему ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ!
Так вот там человек переводил тоже с любовью, ведь он был фанатом этих книг. И БАЦ его просто выгнули со студии. Тут либо своя контора либо никто не даст.
Вменяемые переводы в авторской озвучке на Переулке Переводмана делают.
Круто,только иногда там не трудности,а корявости перевода,но все еще круто)))
Я давно собирался начать смотреть фильмы в оригинале и твой контент всё больше к этому подталкивает)) У меня есть друган который давно всё смотрит на английском и недавно мы под пивко решили Рика и Морти глянуть. Он предупреждал, что не лучшая идея начинать с Рика и Морти, но так как я почти каждую серию в дубляже на изусть знаю то попробовал. Совершенно другой опыт))
Батлфилд Овервотч, просто обожаю.
Бутерброд Киберскотч
Лайк не глядя, коммент в помощь и смотрим дальше с удовольствием 😊
спасибо за видео! очень интересно и качественно сделано❤️
Какое счастье, что я почти всегда пересматриваю фильмы в оригинале с англосубтитрами
По классике: Барахлит карбюратор
Возьмите свое любимое оружие, ни у кого нет любимого гранатомета)
Мой любимый актёр - Батлфилд Овервотч.
Но насколько же голос подходит
Мое же коверканье - Батлфилд Овервотч
Только на днях смотрел Безумие. Спасибо)
Подать нам Человека-Паука 2! 2004
Приятно, что под конец, голос Саши А. Головчанского звучит также "интересно". Не знаю, я никого больше не воспринимаю, кроме Александра Анатольевича
Смотрю все новые фильмы в оригинале, даже суб титры не включаю.Как привык , к этому нужно себя приучать, и выучить язык на уровень.
Автор ошибся, доктор стрейгдж 1 проходит в 2008, и полковник ВВС, это тот у которого парашут не открывался в первом ЖЧ, а не роуди
Это неверно, хотя бы потому, что события первых мстителей уже произошли в этом фильме.
Шикарно, как всегда.
Брэндискотч. Со времён Шерлока для нас он Брэндискотч.
Мериадок Брэндибэк
Спасибо за ролик, как всегда интересно и забавно!
наверное, уже поздно, но лучшие коверкания для меня - это
Баклажан Кабачок
Баттерфилд Контрстрайк
Было интересно посмотреть, спасибо.
Go! Трудности Перевода фильма "Револьвер", " Рокенрольщик ", " Шерлок " от Ботатого Парня)
Пересматриваю ваши ролики и слоупочно доношу свой любимый вариант коверканья: Кмбрбр.
Ничего себе. Столько важных моментов по другому переведены. Надо смотреть фильмы в оригинале, кажется
из-за разности культурных ценностей и менталитета некоторые реплики необходимо переводить-адаптировать, ведь просмотр зрителем фильма не урок, а развлечение,тем более если фильм снят по детским комиксам.
Спасибо за выпуск. Познавательно.
Обожаю Баттлфилда Овервотча
Следующий этап после "а вот тут плохо перевели" - это "а вот так было бы лучше, чтобы это вписалось и в русский язык, и в липсинк, и вообще во всё."
Но до него доходят не все.
Увидела Тильду Суинтон и вспомнила фильм "Теорема Зеро". Там наверняка тоже есть ошибки. Прям интересно стало.
Спасибо за обзор.
Кстати, смотрел . Но давно и он как то очень частично в памяти отложился..то ли церковь там, то ли что-то ещё...
@@QuentinTranslatin, жил он, если правильно помню, в здании церкви. Тильда Суинтон была психологом. Лечила главного героя. В одном из эпизодов рэп зачитала.
14:55
Все понимаю, что сейчас будет битва и "взять свое любимое оружие на битву" - это нормально =] потому что оно любимое именно для битвы, а не любимое = самое красивое.
Я к тому, что там вроде как не дураки собрались и все всё понимают. Не обязательно чтоб было "разжевано" для взрослых людей, занимающихся защитой вселенной =]
M.D. и Ph. D - думаю, тут имеется в виду Master Degree и Philosophiæ Doctor, то есть при выпуске из Универститета сразу защитил кандидатскую.
как всегда - супер :)
8:00 как всегда, реклама вплетена шедеврально!!!
Клёво делаешь, интересно смотреть. Единственное прям бесит, когда ты вначале делаешь "оооуууу". Но мб это только у меня, а остальным норм
Это же Батллфилд Овервотч, люблю фильмы с ним
из этого и произошла информация древнейшей в учителя
Как я любя коверкаю его фамилию? Бенедикт Кумбер-БУЧЧ!
Бургеркинг Контрстрайк
Опачки, батлфилд овервотч :) эхх, было бы прикольно, чтобы видосы были и по трудностям перевода в играх, как когда-то было у Карамышева. КСТАТИ, именно он тебя порекомендовал у себя на канале, когда еще и 2000 подписчиков вроде не было :) жаль, что он прекратил снимать трудности перевода по играм, может придет время и кто-то сделает ролик про Т. П. в играх :) ролик топ как всегда
В очередной раз показано, что смотреть всегда надо в оригинале, а не дубляже.
Классический Батлфилд Овервотч
давай побег из шоушенка разбери