До сих пор для меня этот фильм - пример по-настоящему сильной и независимой героини, которая на протяжении всего сюжета преодолевает препятствия и в итоге проходит свой тернистый путь. Такие персонажи были редкостью и тогда, а сейчас вообще днём с огнём не сыщешь.
Блииин, я раньше думал, что фраза про отрубленные ноги, которые "теперь принадлежат мне" это квенти-ссенция Тарантиновского фетиша с ногами. А оказалось, там не про ноги.
На 15:15 самолёту трындец, как и паре-тройке домов. Даже в старом Кай-Таке заход не был настолько вплотную к крышам домов. Я понимаю, что Тарантино это снял ради красивого кадра, но внутри аж всё сжимается и звучит TERRAIN TERRAIN PULL UP.
Вспомнила ещё кое-что, что я заметила при просмотре в оригинале - имя героини Beatrix Kiddo, и когда Билл называет её в русском переводе детка, он в оригинале говорит Kiddo - это получается и фамилия, и детка одновременно А ещё, когда Элль звонит Биллу после убийства Бадда у него в доме, она говорит - здесь нашла своё последнее пристанище наша Беатрикс киддо, и после этого сцена школы, где Беатрикс сидит за партой в классе с детьми. Снова игра слов её фамилии Киддо=дети=ребёнок?
Да. Вдогонку еще и обыграли появление ее имени в стиле переклички фамилий в классе. Кстати странно, что автор в упоминании кролика Trix не упомянул, что имя кролика также сокращение от имени героини - Beatrix
@@olgaplyatzko452 ни к чему оно не ведет. название попросту НЕ переводится как "убить Билла", это косяк переводчиков. Можно перевести как императив: "Убей Билла". Но никак не "убить".
@@yarrosh4633про неологизмы не, не слышал? Хотя бы почитай, например, почему мортал комбат пишется через К. Правильно ведь Сombat , но что игра, что фильм называются Kombat. Я б тебе ещё с десяток примеров привел, но мне думать лень)
Достал с полки старый DVD с этим фильмом, пересмотрел моменты из ролика. Перевод на диске точно не встречается тут, кто автор - я не знаю. Сцена про рациональность вообще с другим посылом: - Я не собираюсь убивать тебя перед твоим ребёнком, ясно? - Голову даю, ты способна ещё и не на такое. - Да уж, милосердия, сострадания и прощения мне как раз не хватает. About square перевели так: "Тогда я смогла бы полностью отомстить тебе. Отомстить в квадрате." Фраза шерифа: "Кому-то наверное сильно не нравился этот союз, раз его решили расстроить таким образом." Билл почему-то требует от Элль Драйвер не пощадить Беатрикс, а устроить ей выкидыш, ещё и со словами "Мы выше этого". В диалоге с Хаттори Ханзо "паразит" стал "хищником". Но упоминания крыс остались. Отсылку на рекламу хлопьев просто заменили другим текстом, кролик даже не упоминается. Остальное вроде нормально, хотя уверен, что в других местах тоже какие-то вольности есть.
Да, да, у меня был такой же пиратский диск, где приказ Билла abort the mission перешло в "сделать так чтобы у нее случился выкидыш". Каково же было мое недоумение где на том же собственно диске во второй части (и с переводом явно того же человека), ребенок вдруг оказывается жив-здоров.
Можно обзоры на всего Тарантино? Бешеные псы к примеру следующий. Он же славится "диалогами" ) Спасибо за проделанную работу. Благодаря тебе вновь начал учить язык.
Помню казалось глупым переводом то, как одноглазая обзывает Пэй Мэя перед тем, как полностью слепой остаться. Потом узнал, что она и в оригинале так же по-детски обзывается.
2:43 это очень мило ) Автор, ну мы же смотрим ваши разборы не потому, что просто так, а потому, что английского не знаем, и я в душе не чаю, о чем тут написано )
13:49 Не знаю почему, но мне вспомнилась надпись в Ад в "Божественной комедии" Данте Алигьери. Не уверен, что Тарантино именно ее имел ввиду, но привожу текст полностью, так как многие помнят только последнюю строчку. "Я увижу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям, Был правдою мой зодчий вдохновлён. Я высшей силой, полнотой всезнанья и первою любовью сотворён. Древней меня лишь вечные создания, И с вечностью пребуду наравне. Вы, входящие, оставьте упования." Перевод М. Лозинского.
Вот те раз! А я слышал что эти фразы О-Рен и Беатрикс про кролика означают, что первая узнала вторую, как бы называя её полное имя через этот рекламный слоган. "Silly rabbit, Trix are for kids" похоже на коверканое Беатрикс Киддо.
Квентин, поздравляю вас с 100 тысяч subscribers! Скоро, я думаю, должна приехать серебряная кнопка. А даже если нет - это просто кнопка. Главное - целых сто тысяч ценителей контента!
В "Криминальном чтиве" 4:32 прямоугольник "square" означает "старомодный, скучный". В "Убить Билла" 5:00 все правильно: "square" значит свести счеты, рассчитаться, поквитаться. Все идет из бухгалтерии: "закрыть счет, квитанция". Так что все там ОК с переводом.
даже в самом начале фильма есть двоякий перевод. когда Билл стоит над избитой Беатрикс, он говорит «No, Kiddo». во всех переводах это звучит «нет, детка». но ведь фамилия героини как раз Kiddo. и, соответственно, сюда можно вложить перевод «нет, Киддо»
Прикол этого фильма в том, что оставив Никки живой, героиня неизбежно с ней встретится и месть продолжится. А её дочь будет втянута в это тоже. Кармический круг.
Не знаю кто переводил 2 часть, знаю лишь, что 1 часть переводил Павел Санаев, однако оба фильма переведены довольно таки хорошо (Хоть естественно оригинал будет предпочтительней).
В китайском фраза про «убить Будду» - это фразеологизм. Он означает отказ от всего мирского. Возможно, словом «ками» (бог) заменён патриарх из этого изречения для японской версии (буддизм пришел в Японию из Китая). В любом случае, это всё полностью утрачено) «Послушайте, вы, искатели истины, если вы хотите достичь подлинного понимания Дзен, не позволяйте другим обманывать вас! Если у вас на пути препятствия, внешние или внутренние, - уберите их! Если вам попадётся Будда, убейте его. Если вы встретите Патриарха, убейте его. Если столкнётесь с архатом, родителем или родственником, убейте их без колебаний, так как это - единственный путь к спасению. Ни к чему не привязывайтесь, будьте выше всего, проходите мимо и оставайтесь свободны.» Чаньский учитель Линь-цзы.
3:24 - блин, ситуация напряженное, перевод разбавил атмосферу 😂😂😂 Вывод - фильмы Тарантино только на одноголосом закадровом 😂😂😂😂 7:20 согласна за перевод субтитров, меня кстати бесила та же ситуация с Игрой Престолов, где невозможно было нормально прослушать валирийский и дотракийский. Знание английского языка здорово пригодилось
Лишний раз убеждаюсь, что оригинальные голоса намного хуже дубляжа и по громкости и по чёткости. А что касательно скрытых смыслов, национальных тонкостей, метафор и т.д., то идеальные переводы тяжело найти
Ууу, сто тысяч людей с прекрасными оригинальными лайками, мои поздравления! За видео очередное спасибо. Фильм не из моих любимых, однако, хорошо известен, поэтому разбор интересен. :)
то, как американцы тянут некоторые слова - это их способ сделать смысловой акцент. например, в русском мы можем делать акценты с помощью инверсии. у них грамматика не позволяет, поэтому - тянут 🗿
12:06 - тут неоднозначность перевода связана с тем, что слово yours можно перевести и как "твой" и как "ваш", в английском нет четкого разделения этих слов, как у нас.
Как по мне шутка со свадьбой читается, хотя может и не так изящно, как в оригинале, и оттого немного слабее. Возможно именно потому, что у нас это не так распространено
Осталась только восьмерка и название канала полностью оправдано (помню, что Голливуда не будет), также в очередной раз прошу сделать обзор на "Типа крутые легавые" или любую другую комедию Райта, при этом каждый раз когда я прошу, оказывается, что у меня много единомышленников.
Как всегда гений Тарантино хрен переведешь) А может по еще старенькому пройдемся? Например, Форсаж 1-2, там столько переводческих перлов, особенно, в первой части, что как раз на минут 40 хватит. Особенно те, что "Двадцатисортная тачка", "титановые пружины-поршни" и другие приколюхи
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Что забавно, в оригинальных субтитрах тоже допущена небольшая неточность - на японском героиня говорит слово ネズミ или 鼠, что в первую очередь именно что мышь или крыса. Собственно поэтому Хандзо и упоминает именно крыс в своем ответе, а не условных тараканов. Отдельное слово для обозначения "вредителя" в японском тоже есть, так что это по идее не из-за недостатока лексикона.
@user-zw5yt9bw6e а вы не заметили?! что она. Три угла острыми поворотами движениями зделала а не, закрутила полу круг В БУКВУ С НЕ ДОРИСОВАЛА КРУГ не закрыв одно движение. ВСЁ РАВНО ЧТО. ТОЖЕ САМОЕ БУДЕТ С ТЕМ ЧТО МЫ УВИДИЛИ ЛИНИЯ ВЛЕВО ⬅️ЛИНИЯ В⬇️НИЗ ЛИНИЯ ВПРАВО ➡️ НЕ ЗАКРЫТЫЙ ДО КОНЦА КВАДРАТ. Движение в ⬆️вверх забыла тем закрыть полностью этот квадрат🔲 Ещё в оригинальном английском она сказала скуер после одной фразы, что означает площадь а это она и именно и имела в ввиду квадрат, :) 😊 и или иными словами площадь не закрытый квадрат не закрытая площадь 🧐❗❗
15:17 вот честно скажу: не имею ни малейшего желания пересматривать этот кровавый трэш ни в оригинале, ни в переводе. Отсылки к американским пачкам хлопьев не делают его сколько-нибудь осмысленным.
Ура! 😃!! Новое видео!!! Теперь боль в голове пройдёт, словно её и не было!!!! Большая благодарность автору!!!!! Мастер, у меня к вам предложение: Можете сделать разбор 2-х сезонов аниме "One-Punch Man", а в будущем (надеюсь на 2023 год) ещё и 3-й сезон, который анонсировали недавно!!!!!!
@@BossNiggaNiger Но хотелось бы верить, что у автора есть хотя-бы маленькое знание языка, тогда было бы хоть какое-то разнообразие, а то всё английский и английский, разнообразие роликов МОЖЕТ пойти на пользу каналу, ведь на канале "Багетная мастерская" имеется 27 видео, 25 из которых про разбор локализации видеоигр, и только 2 из них про разбор локализации мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге/Avatar: The Last Airbender"!! Да в том же Убить Билла имеется японский язык (в ОРИГИНАЛЕ) и автор поставил субтитры там, где появилась японская речь, и видимо какое-то знание этого языка у Quentin Translatin имеется!!!
Вы можете унести с собой впечатления от Квентина Транслейтина, но нажатый лайк вы оставите ему.
До сих пор для меня этот фильм - пример по-настоящему сильной и независимой героини, которая на протяжении всего сюжета преодолевает препятствия и в итоге проходит свой тернистый путь. Такие персонажи были редкостью и тогда, а сейчас вообще днём с огнём не сыщешь.
Также на коробке с хлопьями написано "Сюрприз внутри"
Нерусский пшел вон
Блииин, я раньше думал, что фраза про отрубленные ноги, которые "теперь принадлежат мне" это квенти-ссенция Тарантиновского фетиша с ногами.
А оказалось, там не про ноги.
На коробке с хлопьями еще написано "Сюрприз внутри".
На 15:15 самолёту трындец, как и паре-тройке домов. Даже в старом Кай-Таке заход не был настолько вплотную к крышам домов. Я понимаю, что Тарантино это снял ради красивого кадра, но внутри аж всё сжимается и звучит TERRAIN TERRAIN PULL UP.
Вспомнила ещё кое-что, что я заметила при просмотре в оригинале - имя героини Beatrix Kiddo, и когда Билл называет её в русском переводе детка, он в оригинале говорит Kiddo - это получается и фамилия, и детка одновременно
А ещё, когда Элль звонит Биллу после убийства Бадда у него в доме, она говорит - здесь нашла своё последнее пристанище наша Беатрикс киддо, и после этого сцена школы, где Беатрикс сидит за партой в классе с детьми. Снова игра слов её фамилии Киддо=дети=ребёнок?
Да. Вдогонку еще и обыграли появление ее имени в стиле переклички фамилий в классе. Кстати странно, что автор в упоминании кролика Trix не упомянул, что имя кролика также сокращение от имени героини - Beatrix
Kill Bill - является афоризмом. В переводе можно трактовать как буквально "Убить Билла", так и в значении "Свести счеты"
Я думал что убить билла будет TO kill bill
или подвести итог...
@@maxim.j22 следование грамматике ведёт к потере выразительности.
@@olgaplyatzko452 ни к чему оно не ведет. название попросту НЕ переводится как "убить Билла", это косяк переводчиков. Можно перевести как императив: "Убей Билла". Но никак не "убить".
@@yarrosh4633про неологизмы не, не слышал? Хотя бы почитай, например, почему мортал комбат пишется через К. Правильно ведь Сombat , но что игра, что фильм называются Kombat. Я б тебе ещё с десяток примеров привел, но мне думать лень)
С недорисованным квадратом - вроде мелочь, но какая классная.
А так, на удивление немного «блох», могло бы быть и хуже.
Достал с полки старый DVD с этим фильмом, пересмотрел моменты из ролика. Перевод на диске точно не встречается тут, кто автор - я не знаю.
Сцена про рациональность вообще с другим посылом:
- Я не собираюсь убивать тебя перед твоим ребёнком, ясно?
- Голову даю, ты способна ещё и не на такое.
- Да уж, милосердия, сострадания и прощения мне как раз не хватает.
About square перевели так: "Тогда я смогла бы полностью отомстить тебе. Отомстить в квадрате."
Фраза шерифа: "Кому-то наверное сильно не нравился этот союз, раз его решили расстроить таким образом."
Билл почему-то требует от Элль Драйвер не пощадить Беатрикс, а устроить ей выкидыш, ещё и со словами "Мы выше этого".
В диалоге с Хаттори Ханзо "паразит" стал "хищником". Но упоминания крыс остались.
Отсылку на рекламу хлопьев просто заменили другим текстом, кролик даже не упоминается.
Остальное вроде нормально, хотя уверен, что в других местах тоже какие-то вольности есть.
У меня такой же перевод на диске. Тоже с удивлением посмотрела ролик, особенно момент с Орен про кролика.
Да, диск с таким переводом тоже есть)
Да, да, у меня был такой же пиратский диск, где приказ Билла abort the mission перешло в "сделать так чтобы у нее случился выкидыш". Каково же было мое недоумение где на том же собственно диске во второй части (и с переводом явно того же человека), ребенок вдруг оказывается жив-здоров.
Можно обзоры на всего Тарантино? Бешеные псы к примеру следующий. Он же славится "диалогами" ) Спасибо за проделанную работу. Благодаря тебе вновь начал учить язык.
Я тож вновь взялся за английский. Благодарю этому каналу
Псы, псы, псы, Джекки Браун, Город Грехов,
Единственный минус, очень коротко)
Помню казалось глупым переводом то, как одноглазая обзывает Пэй Мэя перед тем, как полностью слепой остаться. Потом узнал, что она и в оригинале так же по-детски обзывается.
2:43 это очень мило )
Автор, ну мы же смотрим ваши разборы не потому, что просто так, а потому, что английского не знаем, и я в душе не чаю, о чем тут написано )
За себя говори. Я лично знаю английский.
13:49 Не знаю почему, но мне вспомнилась надпись в Ад в "Божественной комедии" Данте Алигьери. Не уверен, что Тарантино именно ее имел ввиду, но привожу текст полностью, так как многие помнят только последнюю строчку.
"Я увижу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям,
Был правдою мой зодчий вдохновлён.
Я высшей силой, полнотой всезнанья и первою любовью сотворён.
Древней меня лишь вечные создания,
И с вечностью пребуду наравне.
Вы, входящие, оставьте упования." Перевод М. Лозинского.
Тебе нужно заниматься переводом и озвучкой фильмов))
Можно обзор "Омерзительной Восьмёрки"?
Отсылочка к Криминальному чтиву классная👍
Вот те раз!
А я слышал что эти фразы О-Рен и Беатрикс про кролика означают, что первая узнала вторую, как бы называя её полное имя через этот рекламный слоган. "Silly rabbit, Trix are for kids" похоже на коверканое Беатрикс Киддо.
Очень глубокая проработка оригинала и переводов. Такой же глубокий респект автору ролика.
Квентин, поздравляю вас с 100 тысяч subscribers! Скоро, я думаю, должна приехать серебряная кнопка. А даже если нет - это просто кнопка. Главное - целых сто тысяч ценителей контента!
Спасибо! Но их пока не доставляют в РФ.
@@QuentinTranslatin закажи с алишки
Минус один...
Ура, ура, ура. Прям видосы по комментам
В "Криминальном чтиве" 4:32 прямоугольник "square" означает "старомодный, скучный". В "Убить Билла" 5:00 все правильно: "square" значит свести счеты, рассчитаться, поквитаться. Все идет из бухгалтерии: "закрыть счет, квитанция". Так что все там ОК с переводом.
Сделайте обзор фильма «Голый пистолет», все части, там много нелепых переводов.
Пожалуй. Наверное, поэтому я к Нильсену относился не очень хорошо. Фильмы с ним выглядят в русской озвучке максимально тупыми.
@@Bisirsky обвинять пародии в тупости это ты канеш молодец.....
Мой любимый фильм Тарантино! Транслейтин, спасибо тебе за видос! Настало время наконец пересмотреть этот шедевр в оригинале)
13:10 «Silly rabBIT TRIX are for KIDs». Вообще была теория, что это просто анаграмма (либо созвучно) имени главной героини: Beatrix Kiddo.
даже в самом начале фильма есть двоякий перевод. когда Билл стоит над избитой Беатрикс, он говорит «No, Kiddo». во всех переводах это звучит «нет, детка». но ведь фамилия героини как раз Kiddo. и, соответственно, сюда можно вложить перевод «нет, Киддо»
Thanks!
! Во всех фильмах Квентина Тарантино звучит такая фраза : "Вот как мы постУпим" ! 😁👍
только что слушала саундтреки к первому фильму, и тут же видео в тему. Теперь точно пойду пересматривать все два фильма)))
Поздравляю с 100к! Надеюсь, вскоре поздравлю с 500к)
Прикол этого фильма в том, что оставив Никки живой, героиня неизбежно с ней встретится и месть продолжится. А её дочь будет втянута в это тоже. Кармический круг.
Слава богу видео не про марвеловскую дрисню
Не знаю кто переводил 2 часть, знаю лишь, что 1 часть переводил Павел Санаев, однако оба фильма переведены довольно таки хорошо (Хоть естественно оригинал будет предпочтительней).
В китайском фраза про «убить Будду» - это фразеологизм. Он означает отказ от всего мирского. Возможно, словом «ками» (бог) заменён патриарх из этого изречения для японской версии (буддизм пришел в Японию из Китая). В любом случае, это всё полностью утрачено)
«Послушайте, вы, искатели истины, если вы хотите достичь подлинного понимания Дзен, не позволяйте другим обманывать вас! Если у вас на пути препятствия, внешние или внутренние, - уберите их! Если вам попадётся Будда, убейте его. Если вы встретите Патриарха, убейте его. Если столкнётесь с архатом, родителем или родственником, убейте их без колебаний, так как это - единственный путь к спасению. Ни к чему не привязывайтесь, будьте выше всего, проходите мимо и оставайтесь свободны.» Чаньский учитель Линь-цзы.
Спасибо за эту цитату.
3:24 - блин, ситуация напряженное, перевод разбавил атмосферу 😂😂😂 Вывод - фильмы Тарантино только на одноголосом закадровом 😂😂😂😂
7:20 согласна за перевод субтитров, меня кстати бесила та же ситуация с Игрой Престолов, где невозможно было нормально прослушать валирийский и дотракийский. Знание английского языка здорово пригодилось
Достойный дубляж. Ничего особо ценного мы не пропустили.
Пасиба, чел, двадцать лет я гадал, что это ... мать вашу ... за кролик такой, который ДО-пры-ГАЛ-ся.
Ток заметил, что Беатрикс озвучивала тот голос, что озвучила некоторых персонажей Warcraft 3 - то ли Сильвану, то ли Тиранде.
Лишний раз убеждаюсь, что оригинальные голоса намного хуже дубляжа и по громкости и по чёткости. А что касательно скрытых смыслов, национальных тонкостей, метафор и т.д., то идеальные переводы тяжело найти
Ууу, сто тысяч людей с прекрасными оригинальными лайками, мои поздравления!
За видео очередное спасибо. Фильм не из моих любимых, однако, хорошо известен, поэтому разбор интересен. :)
Люблю все ваши видео, спасибо за них!
Спасибо за разборчивость
Очень круто. Буду ждать продолжения осмысления фильмов Тарантино.
за кролика респект))
почти всю классику собрал, а бойцовский клуб так и не разобрал)
th-cam.com/video/fBct3GKP52k/w-d-xo.html
@@brokkendai точно) спасибо
то, как американцы тянут некоторые слова - это их способ сделать смысловой акцент. например, в русском мы можем делать акценты с помощью инверсии. у них грамматика не позволяет, поэтому - тянут 🗿
Надеюсь за этим последует обзор второй части, ведь в нём намного больше диалогов
Когда она показывает «квадрат» в Криминальном Чтиве, имеется в виду не “square”, а «кант»
12:06 - тут неоднозначность перевода связана с тем, что слово yours можно перевести и как "твой" и как "ваш", в английском нет четкого разделения этих слов, как у нас.
Все классно. Добавь это видео в плейлист с разборами фильмов Тарантино.
Проходной коммент для восхитительного видоса
Как по мне шутка со свадьбой читается, хотя может и не так изящно, как в оригинале, и оттого немного слабее. Возможно именно потому, что у нас это не так распространено
Урааа, новый выпуск, спасибо!)
как всегда лайк за отличный разбор! спасябки)
За Тарантино конечно лайк, он наверное единственный кто ещё снимает хорошие фильмы 👍
Как всегда очень качественный контент! Спасибо большое за видео! Ты лучший:)
16:31 это такая же машина, что и у Клиффа Бута в "Однажды в Голливуде"
Моя искренняя благодарность! Как всегда на высоте
Спасибо, чертовски интересно!
Про прямоугольник смысл другой - тогда мы почти вернемся в исходную точку
Осталась только восьмерка и название канала полностью оправдано (помню, что Голливуда не будет), также в очередной раз прошу сделать обзор на "Типа крутые легавые" или любую другую комедию Райта, при этом каждый раз когда я прошу, оказывается, что у меня много единомышленников.
Как всегда гений Тарантино хрен переведешь)
А может по еще старенькому пройдемся? Например, Форсаж 1-2, там столько переводческих перлов, особенно, в первой части, что как раз на минут 40 хватит.
Особенно те, что "Двадцатисортная тачка", "титановые пружины-поршни" и другие приколюхи
Как раз сейчас гриффины смотрю и там (4 сезон 9 серия 15:40) шутейка про Trix.
Кстати, не плохо было бы и от туда трудности перевода посмотреть)
Ага, при разборе тоже нашел)
Класс, теперь жду видос про фильм с лучшим переводом названия - Джонни Д.
Обожаю перематывать рекламу
About square - почти квадрат - она рисует три его стороны, потому что речь идёт о трёх трупах. Для полного квадрата не хватает четвёртого
Не обращал на это внимание, но кто тогда должен быть 4? Она, муж дочь...
про квадрат- скорее всего имеется в виду выражение fair and square
Будут ли трудности перевода по "американскому психопату?" Очень интересно было бы увидеть
Интересно, сколько у него переводов? Я встречал только один, но, возможно, я не слишком старательно искал.
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Только сейчас задумался: есть ли какая-то связь между Хаттори Ханзо и Ханзо Хасаши? 🤔
Наконец-то я дождался
А что с Терминатором? Не успел посмотреть.
Почему ты обрезал кадр с широкоформатного до 16:9? Я понимаю, что мониторы с таким соотношением сторон, но ведь фильм снят то по-другому
Я раньше это кино смотрела.
А сейчас не смотрю изо большой жестокости. Да главную героиню фильма мне жалко.
Большое спасибо за как всегда шикарное видео. Но я как-то не понял, будет ли еще одно про второй фильм? Из него вроде моментов не было.
Встреча с Биллом и дочкой - из 2-й части.
@@Literatundra и что, всего один момент? Больше во всем фильме косяков нет?
@@TheRegold вероятно есть. Вопрос был про полное отсутствие моментов 😉
Что забавно, в оригинальных субтитрах тоже допущена небольшая неточность - на японском героиня говорит слово ネズミ или 鼠, что в первую очередь именно что мышь или крыса. Собственно поэтому Хандзо и упоминает именно крыс в своем ответе, а не условных тараканов. Отдельное слово для обозначения "вредителя" в японском тоже есть, так что это по идее не из-за недостатока лексикона.
Ненене, вторую часть ждем ! пожаааалуйста!
6:19 достойный кадр) не требующий перевода
На канале Квентина фильм от Квентина - 100% будет что-то интересное🙌 Автарка супер!!!
6:35 Между этим там тоже не так перевели ее реплику, в переводе менее легкомысленно, чем в оригинале
Голос Морриган из DAO сладко ласкает слух)
Спасибо, друже)
Перевести субтитрами, что бы я опять пол фильма прочитал...
Шедевр других слов просто нет.
Умыть Мыла.
Ушить Шила.
Урыть Рыла.
Увить Вила...
Узнал много нового. Спасибо
Спасибо. Очень интересно. Лайкнул и подписался.
Медноголовый/мокасиновый щитомордник - eastern copperhead.
Что произошло с видео про Терминатор 2?
Сделай ролик по Идианам Джонсам
Там в последней части как мне кажется очень интересный перевод
Обожаю этот канал
Не китайский. Хочу поправить.
Это кантонский, на котором говорят в Гонконге и Гаундуне. С китайским он имеет общего от слова ничего.
5:30 - Счет будет закрыт.
Недоририсованный квадрат выглядит как буква C - Closed. Возможно, лохализаторы решили пойти таким путем?
@user-zw5yt9bw6e а вы не заметили?! что она. Три угла острыми поворотами движениями зделала а не, закрутила полу круг В БУКВУ С НЕ ДОРИСОВАЛА КРУГ не закрыв одно движение. ВСЁ РАВНО ЧТО. ТОЖЕ САМОЕ БУДЕТ С ТЕМ ЧТО МЫ УВИДИЛИ ЛИНИЯ ВЛЕВО ⬅️ЛИНИЯ В⬇️НИЗ ЛИНИЯ ВПРАВО ➡️ НЕ ЗАКРЫТЫЙ ДО КОНЦА КВАДРАТ. Движение в ⬆️вверх забыла тем закрыть полностью этот квадрат🔲 Ещё в оригинальном английском она сказала скуер после одной фразы, что означает площадь а это она и именно и имела в ввиду квадрат, :) 😊 и или иными словами площадь не закрытый квадрат не закрытая площадь 🧐❗❗
15:17 вот честно скажу: не имею ни малейшего желания пересматривать этот кровавый трэш ни в оригинале, ни в переводе. Отсылки к американским пачкам хлопьев не делают его сколько-нибудь осмысленным.
Классный канал! Как много нюансов упускается при неправильном переводе...
Ура! 😃!! Новое видео!!! Теперь боль в голове пройдёт, словно её и не было!!!! Большая благодарность автору!!!!! Мастер, у меня к вам предложение: Можете сделать разбор 2-х сезонов аниме "One-Punch Man", а в будущем (надеюсь на 2023 год) ещё и 3-й сезон, который анонсировали недавно!!!!!!
=/
Крайне маловероятно, что автор хорошо знает японский.
@@BossNiggaNiger Но хотелось бы верить, что у автора есть хотя-бы маленькое знание языка, тогда было бы хоть какое-то разнообразие, а то всё английский и английский, разнообразие роликов МОЖЕТ пойти на пользу каналу, ведь на канале "Багетная мастерская" имеется 27 видео, 25 из которых про разбор локализации видеоигр, и только 2 из них про разбор локализации мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге/Avatar: The Last Airbender"!! Да в том же Убить Билла имеется японский язык (в ОРИГИНАЛЕ) и автор поставил субтитры там, где появилась японская речь, и видимо какое-то знание этого языка у Quentin Translatin имеется!!!
Адвокат Дьявола, Крестный Отец ( трилогия) прошу видосы про них
09:34 конец рекламы
Надо посмотреть по-быстрее , пока не забанили ))).
13-40 а я думаю белый кролик из-за цвета волос, а не из-за кожи, у японок тоже белая кожа
Про плохого папочку очень похоже на что то из песни Эминема.