Трудности Перевода - Проклятие Черной Жемчужины
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
- Научись говорить на английском: clck.ru/hcx96
Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: Проклятие черной жемчужины.
Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа, как их переводили закадровые одноголосые озвучки - Живов, Гаврилов, Гланц?
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/hoXTo
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to...
Я ещё вспомнил момент, когда команда главных героев начала скидывать с корабля груз, чтобы уплыть от черной жемчужины, они скинули в том числе и боезапас. Когда их догнали, в дубляже капитан сказала: "Хорош был план, но не успели" а в оригинале она более иронично подметила: "It was good plan. Until now" (План был хорош. До этого момента) т.е. она пошутила над тем, что им теперь нечем отстреливаться
Можно было так перевести: "Хорош был план. До сейчас".
@@MrRelim1 Ну или так: "План был хорош. Теперь нет."
@@Tumatutuma Ну, можно и так.
"Дали же мы пороху! Сейчас бы он пригодился".
@@only3915 Тоже отлично!
Пираты Карибского моря,это шедевр,по крайней мере первые 3 части,так что готов смотреть про них вечность
Я первую часть люблю. Вторая и третья откровенно не очень. Четвёртая это даже уже интересно. А пятая, ну, терпимо.
Лол что есть пятая? 4я норм. 5ю не смотрел. А так все 4 части хороши.
Ееееее!!!!! Супер!!! Готовлю чаек и буду смотреть. Первые 3 части пиратов отпад, и да, логичны, потому что режиссер один. После них уже не то... Кроме пиратов, вечно могу смотреть Грань Будущего... И снова ))) можно его потом разобрать?
@@darmoedvdome Спасибо!
@@darmoedvdome А про четвёртую и пятую что вы думаете?
-Он связывали голенище голенищу пушки с запалом к пьяному капкану так чтобы стрелять было удобнее.
-1000 чертей!
Это шедевр! Так должно было бы в официальном дубляже, если бы позволял липсинк! Кстати, можно сколько угодно посмеиваться над переводом и озвучкой Карповского, но именно его вариант про "к голенищу Голенища" наиболее точно подходит под этот момент!
@@MrRelim1 ага, как и пьяный капкан xd
@@MrRelim1 это не его вариант, у Карповского он привязывал пушки запалами к ботинками, чтобы стрелять было удобнее. Я на этом месте чуть со стула не свалился. А Голенище - это Гаврилов.
Ты забыл про одну очень важную вещь. В дубляже говорится, что любой смертный взявший золотою бляшку ацтеков обречён на вечные муки, но в фильме мы видим, что и Уилл, и Элизабет ,взявшие бляшки, почему-то скелетами не стали, что вытекает в сюжетную дыру. Но в оригинале проговаривается очень важная вещь. В оригинале сказано, что любой смертный, взявший золотую бляшку ацтеков ИЗ СУНДУКА, обречён на вечные муки. Так, что в самом фильме этой сюжетной дыры нет, просто дубляж налажал.
Эх чутка опередил, только хотел написать)))))
в дубляже, вроде, было что-то про помыслы того, кто эти медальоны берёт в руки. мол, быть тебе скелетом только если ты из жадности бляшку в руки взял
ооо, не знал. спасибо. все время гадал - как так у них там это всё)
Автор забыл или просто не знал. Выбирай сам.
А по моему это становится очевидно по ходу сюжета. Иначе проклятыми стали бы пол мира, подержавшие эти монеты в руках
Вот не знаю, честно, но когда Пинтел говорит несчастному камердинеру "Долго шёл!" - для меня это просто шедевр) Имхо, если бы просто дословно перевели как "Здарова приятель" было бы не то.
P.s. с другой стороны, если бы он, как и потом Элизабет, сказал ему "Здарова пупсик", это стало бы его "catchphrase"🤔
P.s.s. спасибо за ролик, очень греет душу
"Долго шел" однозначно шедевр дубляжа)))
до сих пор вспоминаю, когда кто-нибудь долго идет открывать дверь xD
Даа! Я даже помню как весь зал в кино в голос ржал на этом моменте! 🤣👍
А я думал, что они обыграли высказывание " тебя только за смертью посылать"
Не "P.s.s.", а "P.p.s.".
Лично я считаю, что на моменте с Уиллом и его " Aye! Avast! " можно было бы приставить термин -
"Суши вëсла! ". Тоже связано с морем и так же нелепо
"А Элизабет, как женщине, это ни к чему"
Я всегда думала, что Джек намекает, что Элизабет еще может передумать и замутить с Уиллом.
Ты слишком умная. Ты точно женщина?
Ты не одна так думала)))
Вот именно. Он дал понять, что она надула Джеймса. Ведь была ещё вырезанная сцена, где Норрингтон засомневался в её словах, а Лизка сказала, что ей ни к чему бросаться словами. Только тогда он ей поверил.
А я это всегда понимал, что обещанием выйти замуж за Норрингтона она кинула Уилла. Но она - женщина, и ей верность ни к чему.
@@НиколайНикакоюс-л2ь что за гендерные стериотипы
"Aye! Avast!" - это просто такие словечки, которые ассоциируются с пиратами. То есть Уилл просто косплеит пирата.
Думаю, это на волне лекции капитана Джека Воробья о различиях "украсть" и "реквизировать" - морской термин!
Вот Уилл и решил блеснуть своими познаниями :)
Нерусский пошел вон
Всегда веселила фраза "Долго шёл!" Тут нашим локализаторам спасибо.
А вам спасибо за обзор.
А ещё меня буквально вынесло (как сейчас принято говорить) с фразы:"Попался, который кусался?"
да, долго шел - мне кажется соответствует характеру героя! и попался который кусался - очень смешно
В фильме есть очень классный, но очень тонкий и неочевидный момент, связанный со словами. Элизабет, заступаясь за Джека перед отцом и Норрингтоном, произносит "вы убьете моего СПАСИТЕЛЯ?" Как окажется потом, вся эта лощеная аристократическая жизнь вообще не про Элизабет, и по фильму выходит, что Джек, фактически, первый, кто её освободил от этого, СПАС её и буквально, и фигурально. Он вытащил её из корсета, который буквально не давал ей дышать (т.е. жить), но также и стал её первым шагом к знакомству с пиратским миром, где она станет своей в доску. Если бы не его появление, Элизабет так и осталась бы запертой в рамках приличий, да еще и вышла бы за такого же запертого Норрингтона.
А чем Джеймс плох? Благородный мужчина с трудным прошлым, достиг всего сам. Был против пиратов и контрабандистов, вообще нарушителей закона. Но девочке захотелось приключений, а потом и страданий.
@@yanaulyana не было речи о том, что Норрингтон плох. А Элизабет из того типа людей, которым нужны приключения и действие. Каждый человек индивидуален, каждому подходит что-то своё, и если это не получить, страдания обеспечены.
@@nerolia_gaming8030 Закончились все ее приключения и действия тем, что она осталась куковать на необитаемом острове. Где даже театра нет.
@@alexperemey6046 почему вы думаете , что это был необитаемый остров ? Может она потом за эти 17 лет переехала
СПГС,но красиво)
Насчёт сундука Деви Джонса. Это английская идиома означающая могилу в море. Равно как Деви Джонс это фольклерный персонаж. Переводчики посчитали, что никто в России не в курсе про такой британский фольклер
Помню, смотрел этот фильм в двух переводах, оба из которых, хоть и отличались, мне нравились. Первый, конечно же, бел дубляж, а что за другой - увы, не помню уже. Но вот то что я запомнил из него - это момент, когда Джек Воробей сидит в клетке в трюме Чёрной Жемчужины, и в это время начинается морское сражение с кораблём, на котором находятся остальные герои. В дубляже Джек кричит "Перестаньте дырявить мой корабль!". Логично подумать, что ему жалко Жемчужину, т.к. он хочет забрать её себе, и хочет чтобы она уцелела. Но во втором переводе он кричит "Перестаньте дырявить мои корабли!". Я не знаю как в оригинале, но второй вариант гораздо смешнее, ведь и правда, по своему оба сражающихся корабля - его. Жемчужина - потому что её у него украли, а второй корабль украл (реквизировал) уже он. А теперь оба эти корабля получают пробоины. Забавно же!
О, и правда..не задумывалась раньше, что оба корабля его
Да, это прекрасно.
блин так в разы ироничнее )))
А я уже на эффект Манделы грешила😅До этого момента даже не подозревала о существовании других озвучек, но именно эта фраза всегда всплывает в памяти, когда пересматриваю пиратов. Наверно, в детстве глянула другой перевод и запомнила из него только это.
Увы, в оригинале "корабль"
Ещё понравился момент в финальной части, когда пираты притащили Элизабет на остров для ритуала. Она подумала что ей вспорют шею для кровопускания, а ей чикнули только кисть. И на её удивление Барбосса говорит: “Waste not, want not”. (Не трать попусту, не будешь нуждаться). И наши переводчики красиво справились: “Жадность - грех”. Честно подсмотрел у «Шекспир плачет»
Ролик классный, дубляж замечательный, но не могу не упомянуть факт, который многие пропустили. В марте не стало голоса капитана Джека Воробья-Сергея Дьячкова, ему было всего пятьдесят лет...
😥
он только в третьей части его озвучивал, в остальных фильмах это был Александр Баргман
@@jur3063 тогда извиняюсь, значит ошибся. По-моему он и в двух последних озвучивал. Но всё-таки стал его голосом, хоть и не во всех частях)
@@jur3063 я просто написал, чтобы люди знали, что отличного актера дубляжа не стало, но неизвестно будет ли разбор на третью часть. К сожалению это тема нигде не освещалась.
Я вспомнил! В предыдущих частях он озвучивал карлика из команды!!!
Ок, согласен на счёт трудностей. Но, как по мне, актёр озвучки дубляжа своими интонациями сделал Капитана ещё более харизматичным, чем в оригинале (при всей моей любви к Джонни). А это очень редко получается
Александр Баргман просто идеально вписался в персонажа. жаль в третьей часть он не смог озвучить(
@@DartNox в каком смысле? Александр вроде все 5 фильмов озвучивал.
@@lehanih6012 нет.. в третьем фильме был другой актер дубляжа. Баргман в тот момент был недоступен(не помню почему уже)
@@DartNox понял. Я и не обращал внимания. Интересный факт.
@@lehanih6012 слышно же голос Тимона из Короля Льва. На краю света озвучил ныне покойный Сергей Дьячков.
Голос Гаврилова - просто триггер. Счастливое детство.
Шутка про обещания в дубляже мне нравится даже больше чем в оригинале, а смысл типа "Элизабет держит своё слово, хотя, в общем-то, ей это не обязательно делать"
Причем в итоге конкретно это слово она не держит.
Ведь ей это "ни к чему")
17:22 они планировали изначально один фильм. Если посмотреть фильм о фильме второй части, то сценаристы были немного шокированы, что надо склеивать вторую и третью часть, ибо история первого фильма была завершенной.
Davy Jone's Locker (Рунду́к Дэ́ви Джо́нса) - это устоявшееся выражение про смерть моряка, и к персонажу фильма еще не была привязана, так что дубляж корректно перевел фразу.
И да, я тоже удивился, но именно рундук, а не сундук.
Ну "сундук мертвеца" - это отсылка к "Острову сокровищ". И хоть и "рундук" более правильно с точки зрения перевода, но "сундук", с другой стороны, более правильно для нас с точки зрения филологии. Интересно, у Стивенсона тоже "рундук" искали или все же "сундук"?
@@Benidictich я в википедии это нашел, так что без понятия. Согласен, что при слове рундук зритель бы только отвлекался от фильма
Рундук - это морской термин вроде. Он мог быть непонятен большинству зрителей.
просто делай,мужик,просто делай,что-нибудь,просто-делай, мне особенно нравится,когда ты объясняешь какие-то вещи,типо вот в английском это как вот бла-бла, а в руском это можно как бла-бла, или вот эта фраза вот оттуда пошла,эта вот отсюда. это очень круто
ну, смысл шутки про лодку и корабль в том, что в морских романах/фильмах часто встречается клише: персонаж-не-моряк, который называет корабль лодкой и и не понимает разницы, и персонаж-моряк (часто капитан называемого корабля), который оскорбляется и бомбит :) а капитан Джек Воробей настолько хаотик, что сам ляпает эту ошибку, и поди разбери, он случайно или намеренно)
в русской традиции такой шутки нет, но обычно ее просто переводят дословно.
Именно это я и имел ввиду, благодарю)))
а еще корабли по морю не плавают, а ходят
Переводить стоит не как "лодка", а скорее как "судно", в русских традиция военные суда называют кораблями. Каждый корабль является судном, но не каждое судно - корабль. Получается, что фраза вполне поддаётся адаптации. Лайк за капитана👍
@@dimamars1313 ходят под парусами, так как используют силу ветра. А вот винтовое судно именно плавает гребет гребным винтом так сказать. "не плавает а ходит" - это чисто жаргон моряков, т.к. юридически и физически они плавают. По этому капитан дальнего плаванья, а не капитан дальнего хода. На корабле/судне плавсостав, а не ходсостав.
Вот ты и дошел до моего самого любимого фильма:)) Спасибо за качественный разбор, жду продолжения!
Из того, что забыл упомянуть в видосе:
1. То, что они запутали зрителей с механикой проклятия. В оригинале было "Любой смертный, кто украдет монету ИЗ СУНДУКА, будет проклят." У нас в дубляже про сундук ни слова и многие реально думали что проклятие передается, если тупо дотронуться до монеты.
2. Интересно, как в разных переводах адаптировали классические мемные фразы из аттракциона диснейленда. Например попугай говорил знаменитую Dead Men Tell No Tales (Сцена, где Джек и Уилл приплыли на остров мертвых). "Strike your colors, you bloomin' cockroaches!" кричит Барбосса во время атаки на Перехватчик. И наконец песня "A Pirate's Life For Me". Такие фразы встречаются во всей трилогии.
Dead Men Tell No Tales эта фраза и вовсе пероросла в отдельное заглавие
разбор? посмотрел с субтитрами, вот и весь его секрет. нече он там не переводил
и сейчас я поняла. что в детстве смотрела пиратов именно в переводе Гланца. А я все удивлялась, почему же я помню, что в детстве было немного по другому! Спасибо за видос, очень круто получилось!
Всю жизнь думал, что фразой "Элизабет, как женщине, это ни к чему" Джек дает Уилу понять, что не прям все потеряно и ей позволено соврать и быть с Уилом, чист чтоб молодой не тильтовал
Ещё это не досмотрел, но уже жду второе видео по пиратам 😅
Да, прикольно с "пьяным капканом". Я ещё со времён видео кассет любил разбирать подобные "а что же услышал переводчик, раз он так это перевёл"-квесты.
Пираты это моё детство и любой контент по ним это как возвращение к моментам прошлого. Помню как гостях у бабушки вечером пил чай и смотрел этот фильм почти до ночи по 1 каналу, а большая часть летних канукул была ещё впереди и можно было не думать ни о чем)
В ситуации с Дейви Джонсом никак нельзя поставить какую то вину локализатором, так как Дейви Джонс и есть буквально Морской дьявол, что общеизвестно всем морякам и пиратам тех лет, но в нашу культуру такое наименование Морского Дьявола не проникло. То есть Дейви Джонс это не конкретный персонаж, которого придумали для сиквела еще при создании первой, а обычное выражение, которое и переводиться как "морской дьявол".
А попасть в тайник Дейви Джонса - это попасть на морское дно либо как утопленник, либо уже мертвым телом опуститься.
@@ApolloCola а еще люди благодаяря этому фильму верят в то, что капитаном Летучего голландца действительно был Дейви Джонс, хотя на самом деле это был Ван дер Деккен, само собой голландец
@@dimamars1313 по сути Чёрная Жемчужина и есть Летучий Голландец, а Барбосса - Ван дер Деккен. Лор Летучего из Пкм пришлось выкручивать и перепридумывать, когда стандартную легенду о корабле призраке уже рассказали в первой
@@ApolloCola схожесть в этом есть, но все же легенда проклятья ЛГ иная
@@dimamars1313 иная конечно, но суть та же. Корабль Призрак
Надеюсь на видосы по остальным частям Пиратов
Однозначно будут)
Абсолютно гениальный персонаж и не менее гениальное исполнение Дэппа, особенно в первой части пиратов.
1 часть Пиратов - отдельный крутой маленький шедевр. Все последующие части все только портили. Зачем режиссеры и сценаристы разрушили практически до основания дружбу Уилла и Джека - совершенно непонятно, зачем они сделали Джека - токсичным мудаком, тоже совершенно непонятно. В 1 части все отлично, все на своих местах и все прекрасно)
Люто бешено плюсую. Остальные части и рядом с первым фильмом не стояли. К тому же испортили характеры главных героев, сделав из благородных Уилла, Джека и Элизабет- мерзких предателей и в принципе неприятных людей
@@Natahin ой да ладно, они весь фильм каждый играл в свою игру. Уилл вообще-то веслом вырубил Джека и оставил его на острове с кучей пиратов которые уже пытались его убить.
В последующих частях принципиально ничего не изменилось. Первый фильм, конечно, идеален и лучше остальных частей. Но 2 и 3 тоже хороши
Плюс, в этом видосе отметили интеллект Джека
После этого я вспомнил, в какого идиота его превратили в пятой части
Вторая и третья часть - отличные. Да, первая чуть круче (на 10-20%), но учитывая, что нужен новый контент, остальные тоже стоили того, чтобы их снимать. Но вот дальше - возможно лучше, чтобы 4 и 5 частей вообще не было. Они действительно поломали общее впечатление от франшизы.
полностью согласна. очень грустно
А мне в сцене с обещаниями больше всего зашла трактовка карповского, она самая ржачная)))
25 секунд от публикации видео. Не по звоночку, а по зову сердца
Квентин вы волшебник! Только 2 дня назад пересмотрел всю франшизу Пиратов в оригинале с субтитрами, а сегодня уже видео по трудностям перевода. Спасибо за отличный подарок мне на день рождения)
Счастья, здоровья...)
Про Элизабет и ее обещания тоже долгое время ходил по ложному смысловому следу, пока не посмотрел оригинал. Тут однозначно, правда за тобой. Не хватает только главного косяка - про Барбоссу и взятые из сундука медальоны, который вообще ломает об колено логику всего фильма
мне кажется, в дубляже имелось в вивду, что элизабет может передумать на счет своего обещания
Джек дал понять, что она надула Норрингтона.
@@yanaulyana Нет. Какое в этом утешение, если Уиллу говорится, что он умрет как обещал? Я это понимал как цинизм, мол она пообещала себя Норрингтону, потому что быть тебе верной ей ни к чему, ведь она женщина. Джек знал, что у них с Уиллом что-то замучено, и поэтому мог бы так сказать.
Вау! Спасибо огромное за труды. Теперь жду не дождусь разбора следующих частей, в частности реплик Дейви Джонса - он наверняка в оригинале наговорил сложных метафоричных фразочек)
В детстве пропускал мимо ушей большую часть юмора, основанного на сложных оборотах, а сейчас вспомнил их, так ещё и на 2 языках!) Автору однозначно чая с плюшками!)
Лучшая часть пиратов. Пересматривал много раз в дубляже и в оригинале. Было очень интересно, спасибо.
А мне надо будет посмотреть в гаврилове.
Это гениально! Особенно угарнула с 1000 чертей))) тут прям каждый перевод со своим колоритом получился)))
0:27 - это точно! Спасибо за классный ролик! Джек Воробей, Капитан Джек Воробей! Приятные воспоминания! Получила положительные эмоции!👏👏👏
Пересматривал в этом году фильм на КиноПоиске, в оригинале, но с субтитрами, так вот они, отличались от дубляжного текста (или как это назвать), и были, как мне кажется более точны. Во всяком случае фраза про "проклятых пиратов" в начале фильма, в субтитрах точно присутствовала.
"проклятые пираты" могут быть не в буквальном смысле "проклятыми", это как "чертовы" пираты, то есть снисходительное обзывательство)
@@Wegpblu_xD_eBpeu возможно, но в дубляже-то, они все равно просто пираты, без всяких эпитетов.
Тут важно что именно прОклятые (cursed), не проклЯтые (damn),а последний вариант скорее просится на ум.
Прелесть субтитров в том, что нет необходимости в липсинке. Это чертовски развязывает руки.
@@jetamtskheta словом cursed в обиходе чаще обозначают именно негативно-уничижительный оттенок типа "долбанные, гребанные", или "проклЯтые", чем именно "прОклятые". Мне кажется, здесь в оригинале этим словом и закладывали двойной смысл, который перевести сохраняя дуализм было нереально, вот авторы дубляжа и решили опустить неудобное слово.
Народ, кроме "трудностей перевода" есть задачка посложнее - уложить текст перевода в губы персонажа (артикуляцию). В этом смысл дублированного перевода. Самый точный перевод никогда не "ляжет в губы", и такое смотреть не очень-то приятно.
В том-то и дело, что в этих примерах проблем с артикуляцией не было
Фильм отличный. И дубляж, несмотря на мелкие косячки, на уровне лучших советских образцов. Обзор познавательный, 👍
Ну, а я всегда думала, что Джек говорит, мол, Элизабет ни к чему держать слово, потому что шипперит их с Уиллом и хочет, чтоб она своё слово не сдержала.
Соглашусь, пара косяков есть. Но даже ты нашёл не так много, к чему придраться. Я считаю этот дубляж просто лучшим, причем годы идут - и ничего не меняется, всё ещё никто лучше не сделал :)
Мне тоже так же казалось: Джек подбадривает Уилла, мол не переживай, подумаешь пообещала, разберёмся :)
15 минут от публикации! Твои видосы всегда делают день лучше
Как и такие комменты) спасибо!)
Например, тепловую подоплёку "warm" не зацепил никто, но это было бы сделать сложно) "Знал что вы заступитесь" - тоже вполне к месту, ведь Элизабет буквально встаёт щитом между Джеком и стражей.
Карповскому надо было делать "смешной перевод". Что неплохо ему удалось бы, с его-то голосом, и манерой начитывать текст.
Но, кстати, вариант Гавривалова "к голенищу Голенищу" мне очень понравился. Он полностью вписывается в то, о чём в оригинале идёт речь.
Про пушки, ботинки и чтобы стрелять было удобнее - особенно красочно получилось, да?
До сих пор вспоминаю, в момент когда Уилл передает Норингтону новую шпагу: "Клинок широк как хвостовик!". Я не сразу понял что к чему... В оригинале как я понимаю: "Клинок уравновешен с хвостовиком". То есть речь идет о балансировке шпаги.
Давай теперь обзор на локализацию лесного болвана. Нельзя этот шедевр обходить стороной)
Про Элизабет, считаю, переведено хорошо. Джек же ничего так просто не говорит. Он как бы намекает, что раз Элизабет не пресловутый "мужик, который обязательно держит слово", то она может и не выйдет за Норрингтона. Чтоб боевой дух Уилла не падал :D
Это вряд ли. Если Уилл умирает, то от этого утешения мало проку.
По поводу того, что Деви Джонса перевели как морского дьявола - от себя добавлю, что в пост-СССР нет близкого знакомства с лором и обычаями пиратов и до Пиратов только знатоки этой части фольклора знали о морском дьяволе по имени Дэви Джонс, поэтому фраза о каком-то Джонсе была бы для нас абсолютна непонятна. А вот термин "морской дьявол" гораздо больше на слуху хотя бы из-за Острова сокровищ (Приключения капитана Врунгеля) или песни "Моряк, ты слишком много плавал...", где это фраза упоминается. Потому так и перевели. Тем более, действительно на тот момент никто не знал, что будет продолжение этому фильму и антогонистом выступит уже сам "морской дьявол"
В "Острове сокровищ", насколько помню, Дэви Джонс как раз упоминается
на самом деле Брукхаймер знал что будел продолжение и в фильме именно намек на персонажа Дейви Джонса а не термина "морского дьявола"
Жаль что он не поделился этой информацией с создателями дубляжа
Капец у Карповского своя атмосфера😂 спасибо за выпуск)
Прям круто. Очень рад. Ну и еще пару слов в топку алгоритмов)))
Спасибо очередной качественный разбор.
Неужели было так мало сильных расхождений оригинала и дубляжа, что аж разбирали одноголосые озвучки?!! Как то не верится🤷♀️
21:00 тут на самом деле в официальном дубляже интересная смысловая игра слов. Джек сдержал обещание - Элизабет в безопасности у Норрингтона, но ей как женщине это ни к чему: она бы предпочла быть с Уиллом, чтобы спасти его. Элизабет дает обещание выйти замуж за Норригтона, чтобы спасти Уилла, но как женщине ей это ни к чему, потому что она не хочет выходить замуж за Норригтона. Уилл дал обещание отдать жизнь за Элизабет, но ей как женщине это ни к чему, потому что она любит Уилла)
глубоко вы копнули
Я так долго ждал про пиратов карибского моря, большое спасибо 🙏
Спасибо! Посмотрела видео с огромным удовольствием! И на Джонни в этой роли всегда приятно смотреть!
Боже этот закадровый голос двухтысячных о даа сладость для настольгических ушей
Спасибо, я получила море удовольствия 😄 с радостью посмотрела бы разборы на остальные части 😻
ЕЩЁ, Квентин!
Восхитительный лайк поставлен.
Классная задумка показать варианты пиратских переводов в видео про пиратов :D
Я хотел назвать ролик "Трудности Пиратского Перевода" но это могло сильно ввести в заблуждение)
Спасибо и требуем продолжения!
А мне про обещание раньше казалось, что Джек в дублированной версии считает, что женщинам не нужно чтобы им обещали. Типо надо быть не человеком слова, а человеком действия.
Только вчера посмотрела оригинал с русскими субтитрами а тут такой отличный выпуск. Давай ещё! Вторую часть❤Thank you
СРОЧНО 2УЮ И 3Ю ЧАСТЬ ПИРАТОВ!!! Я был уверен, что пираты это лучшее что случалось с российским дубляжем и не ошибся! Косяки незначительные и наши персонажи гораздо харизматичнее
восхитительный ролик, так много нового и продуктивного. очень меняет ситуацию
О,да! Это будет прекрасное путешествие!))) Ждем с нетерпением разборы и на другие части)))
Карповский хоть и много чего мимо перевёл, но с его интонацией всё крайне забавно звучит
Новый цикл видосов!! Ура! Жду с нетерпением!
Автор мастер своего дела, а тут еще и один из любимых фильмов, конечно жду продолжения!)
Как всегда супер! Жду новых видео!
Поставил лайк. Теперь можно и посмотреть видос
На мой взгляд, озвучка всё равно была достаточно удачной, сейчас с теплом и любовью вспоминаю сюжет. Спасибо за контент.
блиииииин, как круто
буду надеяться, что остальные видео так же интересны
Видео огонь , дубляж просто балдежный хоть и есть пару касяков. Жду с нетерпением видео про 2й фильм)))
недавно как раз пересмотрел. Классные фильмы )
Одноголосая озвучка вообще не раздражает) Отдает таким теплом, ностальгией)
Так, стоп, пойду ка посмотрю фильм. Вы только не уходите никуда, я щас вернусь
Вижу молодого капитана Джека - всегда ставлю лайк 👍🤣🤗
Вероятно шутка про boat/ship аналог нашему военно-морскому загону про судно/корабль. Мол корабли бывают или военными или парусными, иначе судно.
Спасибо за видео! Ждала пиратов, была рада, когда видео вышло! Ура😊😁😁
Класс! Спасибо за видео 💪🏻
Мой самый любимый фильм. Ура
Hell Yes! Разбор локализации Легендарного фильма с самым (ИЛИ почти) лучшим актёром и просто хорошим человеком - Джонни Депп (Johnny Depp)!!! Величайшая благодарность автору этого видео и канала!!! Величайшая благодарность Вселенной за то, что такие люди, как Quentin Translatin существуют!!!!!!! Очень надеюсь, что Квентин разберёт локализацию ВСЕХ фильмов этой франшизы!!!!!!
P.S.: #JusticeForJohnnyDepp!!!!!
Понравилось. Хочу ещё. Нажал твой восхитительный лайк
Вновь отличный выпуск и интересные моменты, спасибо!
Наконец-то я нашла достойный канал про инглиш 😍😍😍😍
Очень интересно!!!! Жду следующий ролик!!
Оооооочень крутое видео! Вот это работа!! Спасибо большое!
Очень понравилось, ждём все части пиратов, если это, конечно, возможно 🤗❤️
*звуки Билана*
Очень неплохо. Спасибо большое. С большим удовольствием смотрели вместе с супругой.
7:10 - сравнение переводов - бесценно!!))))😁
Бро, фразы "Долго шел" и "Вон тот" прочно вошли в мой и еще пары знакомых лексикон, очень жизненные и меткие. Однозначно лайк дубляжу за них!!!
Так что момент с кораблем "какой? вон ТОТ?!" на мой взгляд перевели отлично, не уловила суть недовольства. Да, "one" в английском как указание на что-то звучит прикольно, но и в дубляже передали абсолютно всё, что нужно.
Эх, как молоды мы были
У, офигенно, давай все части)
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! :)
Забавно, только сейчас решил посмотреть серию фильмов "Пиратов", и вот как раз вчера и посмотрел первый фильм, а затем ещё решил пересмотреть "Криминальное чтиво", сегодня шарился в инете в поисках ошибок перевода "Чтива" и наткнулся на твоё видео по нему, а затем решил открыть канал и как раз последнее видео про "Пиратов"!
Однозначно нужно делать и остальные фильмы, так как пираты в этом плане ещё не так заезжены.
Также можно обратить внимание и на другие серии, про которые не так много всего, типа "Хроники Нарнии"
Ээээ, здарова!
Отличная подача человек! Интересно смотреть твои видео!
Ураааа. Спасибо. Жду полную серию
При сравнении нельзя не отметить схожесть даже не самих голосов, но интонаций, отыгранных актёрами. А ещё в обоих вариантах Элизабет забавно орёт =)