я то же так думал особенно если учесть то что у карыча были труселя которые прожгла совунья и сделала ли заплатку или нет но такой момент в смешариксх был
Насчёт дополнительных фраз там, где их не было - вроде как согласно одному интервью создателей Смешариков, дополнительные фразы и шутки были придуманы ими самими, а уже потом их переводили на другие языки. Так что тут в основном переводчикам просто такой текст дали.
В моменты тишины ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты. Было бы классно если б они перевели 1 сезоны смешариков
Им незачем смотреть такие мульты, у них полно такий мультов которые гораздо лучше этих, возьмём в пример ВАЛЛ-И или Историю Игрушек. Это россия только гордится этим мультом ведь они в коем веке смогли что-то более менее нормальное.
Как же я угарнул с некоторых моментов. Просто будто взяли мульт и решили сделать новый фильм, ведь по сути. Общего только картинка, а сюжет, арки, диалоги и музыка, имена всё другое.
Ничто не может сравниться с мультфильмом "Девять"... В принципе, всё честно - русские локализаторы меняют мультфильмы, иностранные локализаторы делают то же самое. С именами так вообще никаких вопросов.
В трудные времена человек не отвернулся и также продолжает делать контент для русскоязычной аудитории, это очень похвально я считаю. Спасибо тебе за это. Мирного неба над головой.
@@shikonotensai ты угараешь? У нас от войны люди на территориях страдают ещё с 2014 года, чего вы вообще ожидаете? Портите людям жизнь, отбираете у детей детство и ожидаете хорошего отношения к себе?
@@lauraaaausswq"портите людям жизнь"? читать умеешь? буквально человек, которому ты ответил, говорил про обычное население, которое вам ничего не делало. и что же ты тогда в ютубе делаешь, раз так страдаешь, мой хороший?)
@@lauraaaausswq как будто обычные русские люди прям ВСЕ против вас. По-твоему этот комментатор тоже на вас нападает? Вашу жизнь портят не все русские люди, а лишь те, кто действительно присутствуют на войне, это взрослые люди, которым некогда писать комментарии в Ютубе, ведь НаДо Же ЗаВоЕвАтЬ нЕзАвИсИмУю СтРаНу(такая глупость, я против войны). Перестаньте уже на каждого русского отвечать агрессией.
Что бы не говорили о этом мульте и насколько бы я не считала его плохим, я думаю что эти тихие моменты очень атмосферные Будь это тот момент с телевизором или на плоту Они держат напряжение, интригу и показывают "серьёзность" В этом есть свой стиль
Даааа согласна. В эти моменты ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты
Когда делают русский дубляж, так же добавляют всякие слова и звуки, в моментах, где их нет. Hima не раз разбирал такие моменты. И тут возникает вопрос... Нафига они все это делают? Это какая-то негласная традиция переводчиков из разных стран?
Хех, если так подумать, то это как было с мультфильмом "Девять". Оригинал не особо разговорчивый, а в русскоговорящем переводе - достаточно много диалогов и монологов, которых не было в оригинале. Но если в данном ситуации это пошло немного на пользу, то вот со смешариками нет. Новые и переделанные реплики, что были вставленные в англоговорящей версии просто не вклеиваются, а изменение реплик так вообще ужас.
Под переводом обзора Ностальгирующего критика на фильм "Девять" почти все в комментариях написали, какой, дескать, ужасный перевод и отсебятина. А мне нравится версия Глуховского, по-моему, она более понятна российскому зрителю, да и просто душевнее. Радует, что не только я считаю, что такой перевод-адаптация имеет право на жизнь))
Мне кажется, что в некоторых местах слова не нужны вовсе. Например на сцене с дирижаблем. В ней показано, что все устали и напуганы, поэтому там не место для шуток. Или сцена с телевизором, где нужно показать напряжение, чтобы не только герои, но и зритель его почувствовал
По поводу флирта Совуньи и Карача, в сериале есть «Панталоны Совуньи». У Совуньи были панталоны, которые она прожгла утюгом, но в другой серии эти панталоны находятся у Карыча)))
Ролик про английскую версию мультфильма "Смешарики.Начало"? Вот это необычный поворот, который я не ожидал увидеть. Считаю сам мультфильм интересным, хотя и местами сюжетно выглядит сумбурным. Однако саундтрек, песни (Синяя маска Люсьена one love), сюжет и смысл явно не уступает классическим сериям Смешариков. Хотя, я могу понять, почему многим поклонникам сериала он не нравится.
И почему же МнОгИм он не нравится? Кста меня раздражают подобные челы, кому НЕ нравится. Почему я больше кайфовал от "новых приключений" и "пин-кода" (ладно у пинкода есть фишка своя) но в начале 10х я кайф ловил от новых приключений и плевать было на графику/рисовку. Хоть то что первые серии были пересвечены чучуть, а потом пофиксили, то же фиолетово. Мне нравилось. Они на 6 мин длинее были и от этого тоже был кайф. И я щас не говорю что первые 2д плохие, нет. Их я то же любил смотреть, особенно новогодние серии или серии с песнями. Кстати в "новых приключениях" то же были песни и довольно крутые. И по сюжету я разницы почт и не находил. Ну вот например 2 серии - "Детский сад" и "Нечейный выигрыш" и как по мне там то же есть мораль. Только надо поразмыслить или да же пересмотреть несколько раз серию, если не понял изначально. А в первой серии которой я написал "детский сад" топовая песня. А вот уже новые кинопоисковские я не воспринимаю вообще. Слишком сумбурные, смысл либо же не понятен либо "кидают" им прям в лицо, что не айс (как в серии про кувшинчик) песен стало меньше. Новогодние серии не разделяются на 2+ как в старых + сумбурно. Да и вообще как будто понизили возраст просмотра. Не 6+, а 3/4 - 11. (Я не знаю как правильно сформулировать это предложение)
@@Киллиан_Джонес Начало многим не нравится из -за того, что все ожидали глубокую историю со смыслом, тем более сценарий к фильму написал Алексей Лебедев. Однако, по итогу они получили непонятный сумбурный фильм, в котором персонажи показаны очень странно. Да и многие ругали его за слишком мрачную атмосферу, которая смотрелась неуместно. Но самое главное, за что поклонники не любят этот фильм, так это отсутствие атмосферы старых классических Смешариков и глубокого смысла. Именно за это люди ругали и Новые приключения, и Пин - код и многое другое. Ибо по мнению многих, Смешарики в 3D потеряли атмосферу старых классических серий, а истории стали очень странными, рассчитаны на дошкольников и не имеют глубокого смысла или подтектов. Ну и плюс, персонажи потеряли свои характеры, превратившись в какую-то карикатуру для дошкольников.
@@legostopmotiontv5763 НЕ СОГЛАСЕН со многим. Особенно про атмосферу. Её часто во многих и первых 2д серий не было. Просто скорее всеего люди выросли на первых 2д, а когда вышлт новые приключение резко повзрослели и всё им начало казаться это "плохим" и не интересным. Мне в момент выхода "новых приключений" было лет 13. То есть я уже был школьником, а не ДО. Сейчас мне 22. И я до сих пор кайфую от "новых приключений" Полуметражка и должна быть мрачной, а так токовой ГлуБиНный смысл там и не должен был быть. Люди были с завышенными ожиданиями. Персонажи НЕ потеряли характеров. А да же я бы сказал "выросли" от части, карикатуры не увидел. НАОБОРОТ, я так могу.. да же нет ХОЧУ сказать про НОВЫЕ спонсирлванные кинопоиском, вот они уже ......... для дошкольников и младше. Я не понимаю тех людей и тебя.
@@Киллиан_Джонес согласна. Я тоже люблю больше всего "Новые приключения", особенно полнометражку "Начало". Конечно же, в полнометражке были сцены, которые меня раздражали, но всё же мульт вышел хорошим. Люди, не говорите, что я вообще не смотрела 2д. Я смотрела старых серий с детства или же даже с младенчества (просто на некоторых старых фотах, где мне было несколько месяцев, я такая сижу на коляске и смотрю смешариков). У 2д и 3д свои атмосферы, и они оба мне нравятся. Кстати, иногда я предпочитаю смотреть фильмы и мульты без поучительной морали, типо просто такое приключение
Ну, в русской версии сериала есть малюсенькие намёки на их неравнодушие друг к другу, например, он пел лично ей песню, если не ошибаюсь, в азбуке финансовой грамотности в серии про распределение джекпота
Ну там это прям максимально расплывчато. К тому же в сериях есть моменты, которые рассказывают, что они очень давно дружат (вроде даже с детства) и возможно это именно про дружбу.
В финальных титрах ещё музыка разная. В русской версии звучит «От винта!», в английской - какая-то из самого фильма (то ли «Всё хорошо», то ли «Герой», то ли «Прохожий» с текстом) (Изменено: да, там была песня «Прохожий» с текстом. И мне нравилась эта версия. Но, к сожалению, видео по единственной доступной ссылке удалено)
9:59 - В Новых Приключениях эту ветку временами показывали, почти также, как и Нюша/Бараш временами меняли на противостояние Нюша/Крош. В новом сезоне последнее тоже есть и более качественно сделано - в какой-то там "стреле", для примера.
Очень ждала новое видео, рада, что все хорошо. На самом деле, только сейчас понимаю, насколько интересна рубрика "трудности перевода". Начала смотреть мультфильмы в оригинале, а именно "Аватар: Легенда об Аанге". Хоть русский перевод неплох, было бы интересно посмотреть "трудности перевода" по этому сериалу.
Avatar the last Airbender лично разбирал немного и поэтому не согласен с "неплохо"! Но этого хватила для пониманий всего тупника происходящего в дубляже. Могу сказать, что он как эти Смешарики на английском. Голоса неправильно подобраны, особенно у Зуко. Диалоги, откровенно, высосаны из пальцев. Шутки и игра слов упущены. Далеко, за примерами, ходить не надо! Разберите любители дубляжа, хотя бы, первую серию и первую сцену их диалогов и поймете, что там ошибка на ошибке! Слово "магия", вообще, убила. В то время, как в оригинале четко поясняют, что это не магия, а bending! В русской же адаптации из-за ошибки локализации, беспонтово выкручиваются, как могут
Только вот сюда понабегаются толпы горе-патриотов и начинают хвалить отстойный дубляж всех американских фильмов, не понимая своим умом, что он в разы хуже американского оригинала, сделаного на английском
Кстати, на то, что Совунья и Карыч в отношениях, есть очень косвенный намек в сериале. Однажды в шкафу Карыча промелькивают те самые прожженные утюгом трусы Совуньи
Согласен, мы то друг друга на своём языке не всегда можем понять). Потому что у разных людей, под теми или иными словами *возникают разные образы.* Если слово было бы как *формула,* то есть имело бы только одно значение и не искажалось в восприятии, то конфликтов у людей было бы в разы меньше. (Потому что все бы друг друга хорошо понимали) А тут ещё надо это перевести на другой язык, с особенностями культуры и каких-то контекстов, ну это вообще задача непростая). Спасибо за ролик. Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе. Канал расскажет о том, как ваше окружение может паразитировать на вас. *Канал разоблачает сплетников и хитрецов.* Обещаю, будет интересно! (Если нет, то задизьте) (Канал "Скрытые намерения") (То, о чём многие знают, но молчат)
Если переводить слово в слово и не считать, что отдельный народ способен понимать только привычные ему идиомы из всех звуков на свете, то проблем было бы меньше. ___ Слова и есть формула. И у каждого слова есть свой конкретный перевод с конкретным значением. Просто - как минимум наши на Амальгаме - переводчики решают, что можно накидать друг на друга синонимов, народного колорита, фразеологизмов и будет за*@ись. В Америке я смотрю тоже никто не хочет рисковать и полируют модной пастой "адаптации" всё что угодно.
В Английской версии Совунью назвали Горячей штучкой" как отсылку при падении самолёта в "Легенде о драконе", где она станцевала у шеста под "Sex Bomb". )))))
И ты правильно подумал) Никогда Карыч и Совунья не флиртовали. Была только трогательная серия, в которой нам чётко дали понять, что они как могут заботятся друг о друге: "- Ты всегда будешь напоминать мне про таблетки, а я забывать про них - А Я никогда не буду помнить про твою прозу, а ты будешь рассказывать и рассказывать" Что-то из разряда такого. Дословно, увы и ах, не помню)
Удивительно насколько перевод не близок к оригиналу. Он будто создаёт свою атмосферу и свой мир, да и Смешарики на английском какие-то непривычные и неинтересные. Я обожаю английскую речь также как и русскую, но персонажи в оригинале звучат красочней, ибо под них все и подстраивалось в плане раскадровки. Они звучат живо, а адаптация просто изменила многое: имена персонажей не такие запоминающиеся, легендарные фразы и песни упростили и я уверена, что американским детям смотреть "кикориков" не будет увлекательно именно по той причине, что Смешарики все же, признаемся честно, ближе нашей стране. У нас это культовый сериал, на западе о нем никто особо не знает. Могу понять почему адаптация все изменила в фильме, Начало провалился в прокате и фанам не зашёл. Половину зря вообще поменяли, фильм выглядит в английском дубляже очень неловко и словно более... Поверхностным? Фразу-бумеранг Копатыча заменили на жалобу о том как фигово продавать шампунь, что никак не вяжется с происходящим. Да и весь этот флирт между героями и явная нелюбовь локализаторов к молчанке делает всё хуже. И голоса звучат не так. Но есть и моменты с башней когда переводчики правильно сделали и попытались выкрутиться. И наверное, локализация была намного позже чем оригинал, поэтому заказчикам было по бокам что и как. Может ещё и денег меньше выдали и поставили задачу просто развлечь зрителя, но со всей мрачной атмосферой оригинала это смотрится неуместно. Вообще, мне кажется фильм неплохим. Я его в детстве смотрела и мне до сих пор кажется, что он интересен просто как неканон (учитывая после него сюжетные дыры), как мрачная версия смешариков и их другое введение. Может по этому мне не кажутся вторые Тачки глупые, такая "бондиановость" подошла к ничего такому сиквелу, он не откровенно плох как и Университет Монстров, там была своя идея. В любом случае, это все лучше чем самые новые (Не считая Луки и Энканто с Я краснею) проекты Пиксар. Смешарики: начало не идеальны, но они были стилизованы и у них была своя идея. Легенда о золотом драконе и Дежавю - это уже маркетинг и коммерция чистой воды, хотя третий фильм по смешам средний, хоть и не запомнился мне лично
Кстати, про сюжетные дыры фильма. Если вы имеете ввиду серию одной из азбук, где показано что Копатыч нянчился с Крошем, то это не стоит воспринимать за канон. Азбуки по Смешарикам никогда не воспринимались каноничными. Да и справедливости ради скажу, что как такого канона в Смешариках не существует. Авторы изначально сосредоточивалась на рассказе историй, а не на том, как персонажи познакомились или почему у Смешариков нету родителей. Это дело десятое и не особо важное.
10:04 на самом деле есть буквально 1 серия намекающая на это, и то она новая. Серия называется "правила тенниса" там во сновном линия кроша и ёжика но в конце карыч подкатывает свои шары к совуньи. Советую посмотреть, странная серия однако
На самом деле по канону у Совуньи и Карыча есть связь, только с намёками. Но была даже серия с сексуальным подтекстом, когда Крош с Ёжиком нашли панталоны Совуньи у Карыча
ООООО помню помню как в детстве ходила в кино на этот мульт, и как потом увидела его по телику. Спасибо, теперь я вспомнила как он называется))) А вообще, эта линия с Пином который хочет летать очень странная...
В России смешарики это мульт с глубоким смыслом, учит чему-то, показывает дружбу. Например карыч и совунья. В Америке: да пох всяких рофлов и экшенов сунем, чтобы скучно не стало.
0:48 , 7:06, 7:50 Пин в русской версии: *строгий немецкий изобретатель* Пин в английском дубляже: *ААЙЙМ ФЛЯЯЯЙЙНГГ ФЛЯЯЯЙЙННГ ФФФЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЙЙЙЙЙЙЙНННГГГ!!!!!!!!!!! АОАОАОАОАОАААОААОАОАОАООАОАОАОАААОООАААОАОАОАО🗣️💥🗣️💥🗣️💥💥💥🗣️🗣️🗣️💥💥* (Меня этот момент убил ПЗПХПХАХАХАХАХАХАХХААХАХАХХААХАХАХАХАХАХАХВХВ0ВХВХАХААХА0А0А0А0)
На 3:15 минуте флаг США стоит, хотя момент показывается из русского дубляжа. Извиняюсь за оплошность
я так и не понял что Пин говорил на русском когда размахивал крыльями, этот момент в нашей озвучке так и не был показан
А можно потом обзор перевода на второй фильм по Смешарикам!
@@TabalugaDragon он рассказывал про динозавров которые летали
@@qweezk "показывай, а не рассказывай"
Оплошность еще с Пином, махающим крыльями, ты не показал, лентяй, фрагмент...
Русская версия выглядит более драматичной и Вместе с этим более глубокой по смыслу .И даёт этот эффект всего лишь тишина
Тем временем английская версия: АЙМ ФЛАИНГ АЙМ ФЛАИНГ ОААОАОАОАА
Оригинал абсолютно везде лучше, любое произведение из любой страны
Русская версия это одно слово в этом случае-оригинал и поэтому и лучше
@@Эжен-б8и также тот самый "9"
Глобикий смысл... В смешариках
Американцы решили, что Карыч и Совунья -- пожилая пара, поэтому такие обращения в адрес друг друга в английской версии
я то же так думал особенно если учесть то что у карыча были труселя которые прожгла совунья и сделала ли заплатку или нет но такой момент в смешариксх был
В дальнейшем создатели действительно сделали Карыча и Совунью парой.
Чел, дубляж наши делали
А если ты сделаешь сериал и кто-то там что-то надумает то ты ТОЖЕ будешь не обращать на это внимание?)))))
@×Лерсаник× Перевод НАПРЯМУЮ НАРУШЕТ КАНОН!!!!
Англ версия: "карыч и совунья флиртуют"
Рус версия: СКОЛЬКО ТЕБЯ МОЖНО ЖДАТЬ!?
Да иду я, иду
Вынесло🤣🤣
Как говорят, жиза
УРА ХОТЬ В КАКОМ ТО ДУБЛЯЖЕ КАКОЙ ТО ШИП КАНОН
@@Lika_K-pop_666 Ахахха рииил
Насчёт дополнительных фраз там, где их не было - вроде как согласно одному интервью создателей Смешариков, дополнительные фразы и шутки были придуманы ими самими, а уже потом их переводили на другие языки. Так что тут в основном переводчикам просто такой текст дали.
9:12 - самое смешное, что в данном дубляже, песню про Прохожего по правде перевели и спели, но в титрах на месте песни От Винта!
хелоу
а я уже хотел бомбить в комментах, что американцы обосрали весь мульт, а тут оказывается создатели сами себя захуярили
Про дополнительные фразы: та же фигня происходит и в англ версиях полнометражек по фиксикам (Большой секрет и Фиксики против Кработов).
@@vickybrick ну, полнушки по фиксикам всё равно проходняк
Как по мне
Русская озвучка Смешариков просто идеальна)
Ну естественно, кто бы говорил. Мне больше нравится украинская озвучка, а так этиозвучки по своему хороши
Потому что была сделана под русского зрителя
Чего стоит голос Копатыча-Мегатрона.
Потому что это озвучка в оригинале
Английский дубляж: У совуньи и карыча происходит роман, они так мило друг друга называют
Русский оригинал: Ну сколько тебя можно ждать?!
Ну вообще, в русской адаптации больше показали быт реальных пожилых пар. А для английского дубляжа сделали более лаконично
Жаль американцев, которые думают что смешарики не очень, мб если было переведено без всяких кеков и рофлов, мульт бы точно кому-то да зашёл.
В моменты тишины ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты. Было бы классно если б они перевели 1 сезоны смешариков
Полностью согласна
@@Цитрамон-ж8и Они перевели.
Им незачем смотреть такие мульты, у них полно такий мультов которые гораздо лучше этих, возьмём в пример ВАЛЛ-И или Историю Игрушек. Это россия только гордится этим мультом ведь они в коем веке смогли что-то более менее нормальное.
@@ДавидФедоров-х1в Ну если всю мультипликацию СССР не считать...
Возвращение Химы, как отдельный вид искусства
Это дишофка, а не искусство 🥱
@@ПорошинИванИванович слейся из ютуба
@@ussem, у тебя нет такой власти как и остаток твоей совести 😁 Тыб еще санкции мне впиши 😅
@@ПорошинИванИванович совести нет у тебя
Ага
Как же я угарнул с некоторых моментов. Просто будто взяли мульт и решили сделать новый фильм, ведь по сути. Общего только картинка, а сюжет, арки, диалоги и музыка, имена всё другое.
Ничто не может сравниться с мультфильмом "Девять"... В принципе, всё честно - русские локализаторы меняют мультфильмы, иностранные локализаторы делают то же самое. С именами так вообще никаких вопросов.
В трудные времена человек не отвернулся и также продолжает делать контент для русскоязычной аудитории, это очень похвально я считаю. Спасибо тебе за это. Мирного неба над головой.
А то многие украинцы поступают реально по свински по отношению к обычным людям..😢
@@shikonotensai ты угараешь? У нас от войны люди на территориях страдают ещё с 2014 года, чего вы вообще ожидаете? Портите людям жизнь, отбираете у детей детство и ожидаете хорошего отношения к себе?
@@lauraaaausswq"портите людям жизнь"? читать умеешь? буквально человек, которому ты ответил, говорил про обычное население, которое вам ничего не делало. и что же ты тогда в ютубе делаешь, раз так страдаешь, мой хороший?)
@veronika607 , обычное население это поддерживает либо молчаливо соглашается
@@lauraaaausswq как будто обычные русские люди прям ВСЕ против вас. По-твоему этот комментатор тоже на вас нападает? Вашу жизнь портят не все русские люди, а лишь те, кто действительно присутствуют на войне, это взрослые люди, которым некогда писать комментарии в Ютубе, ведь НаДо Же ЗаВоЕвАтЬ нЕзАвИсИмУю СтРаНу(такая глупость, я против войны). Перестаньте уже на каждого русского отвечать агрессией.
если мне не изменяет память, то в русской версии карыч часто называл совунью "дорогая", мне кажется, что это слово было бы уместнее, чем "красотка".
Карыч в принципе ко всем так обращается, и к лосяшу (дорогой ты мой) и к нюше
Лучше бы они перевели это как "sweetheart".
Руский телевизор: *просто существует*
Английский телевизор: Отойдите! Я заминирован!
Не знаю почему меня вынесло от этого х)
Что бы не говорили о этом мульте и насколько бы я не считала его плохим, я думаю что эти тихие моменты очень атмосферные
Будь это тот момент с телевизором или на плоту
Они держат напряжение, интригу и показывают "серьёзность"
В этом есть свой стиль
Даааа согласна. В эти моменты ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты
ты не представляешь как я сралась с тихих моментов! мне до сих пор не по себе с этих безмолвных сцен
@@маргаритамайоренко ++++
Когда делают русский дубляж, так же добавляют всякие слова и звуки, в моментах, где их нет. Hima не раз разбирал такие моменты.
И тут возникает вопрос... Нафига они все это делают? Это какая-то негласная традиция переводчиков из разных стран?
Хех, если так подумать, то это как было с мультфильмом "Девять". Оригинал не особо разговорчивый, а в русскоговорящем переводе - достаточно много диалогов и монологов, которых не было в оригинале. Но если в данном ситуации это пошло немного на пользу, то вот со смешариками нет. Новые и переделанные реплики, что были вставленные в англоговорящей версии просто не вклеиваются, а изменение реплик так вообще ужас.
Липсинг (или голоса героев попадающих под движение губ) тоже!
Под переводом обзора Ностальгирующего критика на фильм "Девять" почти все в комментариях написали, какой, дескать, ужасный перевод и отсебятина. А мне нравится версия Глуховского, по-моему, она более понятна российскому зрителю, да и просто душевнее. Радует, что не только я считаю, что такой перевод-адаптация имеет право на жизнь))
Английский Карыч: Тишина
Так же английская версия: ТЫ МОЖЕШЬ ЗАТКНУТЬСЯ ХОТЯ БЫ НА ПАРУ СЕКУНД
После озвучки пина у меня ощущение пошло что он там поехал крышей
Мне кажется, что в некоторых местах слова не нужны вовсе. Например на сцене с дирижаблем. В ней показано, что все устали и напуганы, поэтому там не место для шуток. Или сцена с телевизором, где нужно показать напряжение, чтобы не только герои, но и зритель его почувствовал
Как давно не было роликов. А тут ещё и трудности перевода по знаменитому мульту
Ну как сказать знаменитому. К фильму "Начало" многие поклонники сериала относятся негативно.
@@legostopmotiontv5763 Может он в принципе про смешариков говорит, а не о фильме конкретно 🤔
А ведь Акр когда-то возмущался, что русские локализаторы не уважают тишину. Наоборот тоже выходит
Аааааа, ты тоже смотришь Акра???
По поводу флирта Совуньи и Карача, в сериале есть «Панталоны Совуньи». У Совуньи были панталоны, которые она прожгла утюгом, но в другой серии эти панталоны находятся у Карыча)))
Но по новым сериям это были панталоны Гусения
@@aikhal которые Совунья присвоила себе. А потом, видимо, оставила у Карыча
Офигеть! Как хорошо подобран голос Ёжику из Англ. Версии, Он так похож на оригинальный
Я был удивлен услышав голос Др Эггмана/Роботника в Копатыче (Майк Поллок).
Ролик про английскую версию мультфильма "Смешарики.Начало"? Вот это необычный поворот, который я не ожидал увидеть. Считаю сам мультфильм интересным, хотя и местами сюжетно выглядит сумбурным. Однако саундтрек, песни (Синяя маска Люсьена one love), сюжет и смысл явно не уступает классическим сериям Смешариков. Хотя, я могу понять, почему многим поклонникам сериала он не нравится.
И почему же МнОгИм он не нравится? Кста меня раздражают подобные челы, кому НЕ нравится. Почему я больше кайфовал от "новых приключений" и "пин-кода" (ладно у пинкода есть фишка своя) но в начале 10х я кайф ловил от новых приключений и плевать было на графику/рисовку. Хоть то что первые серии были пересвечены чучуть, а потом пофиксили, то же фиолетово. Мне нравилось. Они на 6 мин длинее были и от этого тоже был кайф. И я щас не говорю что первые 2д плохие, нет. Их я то же любил смотреть, особенно новогодние серии или серии с песнями. Кстати в "новых приключениях" то же были песни и довольно крутые. И по сюжету я разницы почт и не находил. Ну вот например 2 серии - "Детский сад" и "Нечейный выигрыш" и как по мне там то же есть мораль. Только надо поразмыслить или да же пересмотреть несколько раз серию, если не понял изначально. А в первой серии которой я написал "детский сад" топовая песня. А вот уже новые кинопоисковские я не воспринимаю вообще. Слишком сумбурные, смысл либо же не понятен либо "кидают" им прям в лицо, что не айс (как в серии про кувшинчик) песен стало меньше. Новогодние серии не разделяются на 2+ как в старых + сумбурно. Да и вообще как будто понизили возраст просмотра. Не 6+, а 3/4 - 11. (Я не знаю как правильно сформулировать это предложение)
@@Киллиан_Джонес Начало многим не нравится из -за того, что все ожидали глубокую историю со смыслом, тем более сценарий к фильму написал Алексей Лебедев. Однако, по итогу они получили непонятный сумбурный фильм, в котором персонажи показаны очень странно. Да и многие ругали его за слишком мрачную атмосферу, которая смотрелась неуместно. Но самое главное, за что поклонники не любят этот фильм, так это отсутствие атмосферы старых классических Смешариков и глубокого смысла. Именно за это люди ругали и Новые приключения, и Пин - код и многое другое. Ибо по мнению многих, Смешарики в 3D потеряли атмосферу старых классических серий, а истории стали очень странными, рассчитаны на дошкольников и не имеют глубокого смысла или подтектов. Ну и плюс, персонажи потеряли свои характеры, превратившись в какую-то карикатуру для дошкольников.
@@legostopmotiontv5763 НЕ СОГЛАСЕН со многим. Особенно про атмосферу. Её часто во многих и первых 2д серий не было. Просто скорее всеего люди выросли на первых 2д, а когда вышлт новые приключение резко повзрослели и всё им начало казаться это "плохим" и не интересным. Мне в момент выхода "новых приключений" было лет 13. То есть я уже был школьником, а не ДО. Сейчас мне 22. И я до сих пор кайфую от "новых приключений" Полуметражка и должна быть мрачной, а так токовой ГлуБиНный смысл там и не должен был быть. Люди были с завышенными ожиданиями. Персонажи НЕ потеряли характеров. А да же я бы сказал "выросли" от части, карикатуры не увидел. НАОБОРОТ, я так могу.. да же нет ХОЧУ сказать про НОВЫЕ спонсирлванные кинопоиском, вот они уже ......... для дошкольников и младше. Я не понимаю тех людей и тебя.
@@Киллиан_Джонес +
@@Киллиан_Джонес согласна. Я тоже люблю больше всего "Новые приключения", особенно полнометражку "Начало". Конечно же, в полнометражке были сцены, которые меня раздражали, но всё же мульт вышел хорошим. Люди, не говорите, что я вообще не смотрела 2д. Я смотрела старых серий с детства или же даже с младенчества (просто на некоторых старых фотах, где мне было несколько месяцев, я такая сижу на коляске и смотрю смешариков). У 2д и 3д свои атмосферы, и они оба мне нравятся. Кстати, иногда я предпочитаю смотреть фильмы и мульты без поучительной морали, типо просто такое приключение
Ну, в русской версии сериала есть малюсенькие намёки на их неравнодушие друг к другу, например, он пел лично ей песню, если не ошибаюсь, в азбуке финансовой грамотности в серии про распределение джекпота
Ну там это прям максимально расплывчато. К тому же в сериях есть моменты, которые рассказывают, что они очень давно дружат (вроде даже с детства) и возможно это именно про дружбу.
Ну так ключевое слово что "малюсенькие" намеки, а не вот так открыто об этом говорить в англ.версии
Можно название серии пожалуйста? Пересмотрела всю азбуку финансовой грамотности, но нигде не нашла :(
Ещё в Пин-коде Карыч не спал до потери сознания, потому что делал Совунье созвездие в форме сердца
@@bakamouse7480 Эту серию знаю))
Называется: Самая лучшая валентинка во вселенной
Ржу от озвучки голоса пина. Особенно из фразы я летаю.
Рад видеть тебя в состоянии делать ролик. Надеюсь у тебя и твоих близких сейчас все хорошо. Желаю мирного неба над головой
В финальных титрах ещё музыка разная. В русской версии звучит «От винта!», в английской - какая-то из самого фильма (то ли «Всё хорошо», то ли «Герой», то ли «Прохожий» с текстом)
(Изменено: да, там была песня «Прохожий» с текстом. И мне нравилась эта версия. Но, к сожалению, видео по единственной доступной ссылке удалено)
Спасибо, за видео. Смешарики:Начало один из моих самых любимых мультфильмов, песни очень крутые, интересный сюжет и сама стилистика тоже конечно.
Ещё в конце в анг версии карыч говорит о том что они нашли ещё двух парней, чтобы играть в теннис, хотя в оригинале он говорил совсем иное.
Ждал твоё видео больше чем свой др, спасибо:)
Я сначала подумал, что английское название Смешариков называется Киркорики😂😂😂
Так и есть лол
9:59 - В Новых Приключениях эту ветку временами показывали, почти также, как и Нюша/Бараш временами меняли на противостояние Нюша/Крош. В новом сезоне последнее тоже есть и более качественно сделано - в какой-то там "стреле", для примера.
Наконец-то вышло видео! Люблю смотреть твои видео особенно про мульт сиреалы или про вырезанные шутки
4:05 Интересно, что это были за короткометражки.
Очень ждала новое видео, рада, что все хорошо. На самом деле, только сейчас понимаю, насколько интересна рубрика "трудности перевода". Начала смотреть мультфильмы в оригинале, а именно "Аватар: Легенда об Аанге". Хоть русский перевод неплох, было бы интересно посмотреть "трудности перевода" по этому сериалу.
Avatar the last Airbender лично разбирал немного и поэтому не согласен с "неплохо"! Но этого хватила для пониманий всего тупника происходящего в дубляже. Могу сказать, что он как эти Смешарики на английском. Голоса неправильно подобраны, особенно у Зуко. Диалоги, откровенно, высосаны из пальцев. Шутки и игра слов упущены. Далеко, за примерами, ходить не надо! Разберите любители дубляжа, хотя бы, первую серию и первую сцену их диалогов и поймете, что там ошибка на ошибке! Слово "магия", вообще, убила. В то время, как в оригинале четко поясняют, что это не магия, а bending! В русской же адаптации из-за ошибки локализации, беспонтово выкручиваются, как могут
Наш Хамачка вернулся. Очень рады тебе. Видео интересное. Надеюсь, у тебя всё хорошо
Спасибо за хорошие эмоции 💚 Радует твой стиль
Как всегда интересный ролик по трудностям перевода. Очень люблю эту рубрику.
Береги себя, Хима. Спасибо за контент в такое тяжелое время
Спасибо за видос,несмотря на всё происходящее. Это достойно уважения
а теперь представьте себе, что кто-то точно так же разбирается с дубляжом американских мультфильмов на русский...
Только вот сюда понабегаются толпы горе-патриотов и начинают хвалить отстойный дубляж всех американских фильмов, не понимая своим умом, что он в разы хуже американского оригинала, сделаного на английском
Кстати, на то, что Совунья и Карыч в отношениях, есть очень косвенный намек в сериале. Однажды в шкафу Карыча промелькивают те самые прожженные утюгом трусы Совуньи
С таким подходом они могли просто снять своим Смешариков. Всë-равно половину переломали на свой лад
Может своиХ?
@@MisterRake87, может и так
С таким же успехом, россияне могли снять свой мульсериал "9". Все равно, все переломали на свой лад!
HIMA надеюсь у тебя всё в порядке. Очень рад что ты вернулся)
С Возвращением тебя, HIMA!😁😁😍😍
Спасибо, что сделали этот ролик. Сколько лет прошло с выпуска 3D версии смешариков
Согласен, мы то друг друга на своём языке не всегда можем понять).
Потому что у разных людей, под теми или иными словами *возникают разные образы.*
Если слово было бы как *формула,* то есть имело бы только одно значение и не искажалось в восприятии, то конфликтов у людей было бы в разы меньше. (Потому что все бы друг друга хорошо понимали)
А тут ещё надо это перевести на другой язык, с особенностями культуры и каких-то контекстов, ну это вообще задача непростая).
Спасибо за ролик.
Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе.
Канал расскажет о том, как ваше окружение может паразитировать на вас.
*Канал разоблачает сплетников и хитрецов.*
Обещаю, будет интересно!
(Если нет, то задизьте)
(Канал "Скрытые намерения")
(То, о чём многие знают, но молчат)
Если переводить слово в слово и не считать, что отдельный народ способен понимать только привычные ему идиомы из всех звуков на свете, то проблем было бы меньше.
___
Слова и есть формула. И у каждого слова есть свой конкретный перевод с конкретным значением.
Просто - как минимум наши на Амальгаме - переводчики решают, что можно накидать друг на друга синонимов, народного колорита, фразеологизмов и будет за*@ись. В Америке я смотрю тоже никто не хочет рисковать и полируют модной пастой "адаптации" всё что угодно.
Рад, что ты вернулся) как насчёт сделать разбор «Моана»? Чего стоит только одна песня Мауи «спасибо» - отсебятина полная
Your welcome
@@КнижкиКалебанчика you’re welcome*
В Английской версии Совунью назвали Горячей штучкой" как отсылку при падении самолёта в "Легенде о драконе", где она станцевала у шеста под "Sex Bomb". )))))
Что????
Скорее нет, т.к. "Смешарики начало" появились раньше, чем "Смешарики Легенда о золотом драконе"
Англичане : нюше это роза 🌹
Нюша : КАКАЯ Я ВАМ НАФИГ РОЗА Я НЮШААААА
Англичане подумали что короче блин флиртуеттс совунья из-за того что в мультфильме у карыча дома панталоны совуньи 😶
Этот мультфильм один из любимых из моего детства, очень атмсоферный
Сделай пожалуйста трудности перевода острова сокровищ
Жду и ляпы английского дубляжа других серий и полнометражек смешариков. Лайк тебе)))
Как всегда годно!
Когда в нём нуждались больше всего... Он появился
9:49
Момент на Английском: 😳🥺🥰💞
Момент на русском: 🧐😡😰😅
Русская любовь она такая)
Соскучились по любимому автору! Вовремя вернулся
И ты правильно подумал)
Никогда Карыч и Совунья не флиртовали.
Была только трогательная серия, в которой нам чётко дали понять, что они как могут заботятся друг о друге:
"- Ты всегда будешь напоминать мне про таблетки, а я забывать про них
- А Я никогда не буду помнить про твою прозу, а ты будешь рассказывать и рассказывать"
Что-то из разряда такого. Дословно, увы и ах, не помню)
Так ведь Карыч и Совунья имеют пожилой возраст,куда уж Флирт.
Удивительно насколько перевод не близок к оригиналу. Он будто создаёт свою атмосферу и свой мир, да и Смешарики на английском какие-то непривычные и неинтересные. Я обожаю английскую речь также как и русскую, но персонажи в оригинале звучат красочней, ибо под них все и подстраивалось в плане раскадровки. Они звучат живо, а адаптация просто изменила многое: имена персонажей не такие запоминающиеся, легендарные фразы и песни упростили и я уверена, что американским детям смотреть "кикориков" не будет увлекательно именно по той причине, что Смешарики все же, признаемся честно, ближе нашей стране. У нас это культовый сериал, на западе о нем никто особо не знает.
Могу понять почему адаптация все изменила в фильме, Начало провалился в прокате и фанам не зашёл. Половину зря вообще поменяли, фильм выглядит в английском дубляже очень неловко и словно более... Поверхностным? Фразу-бумеранг Копатыча заменили на жалобу о том как фигово продавать шампунь, что никак не вяжется с происходящим. Да и весь этот флирт между героями и явная нелюбовь локализаторов к молчанке делает всё хуже. И голоса звучат не так. Но есть и моменты с башней когда переводчики правильно сделали и попытались выкрутиться. И наверное, локализация была намного позже чем оригинал, поэтому заказчикам было по бокам что и как. Может ещё и денег меньше выдали и поставили задачу просто развлечь зрителя, но со всей мрачной атмосферой оригинала это смотрится неуместно.
Вообще, мне кажется фильм неплохим. Я его в детстве смотрела и мне до сих пор кажется, что он интересен просто как неканон (учитывая после него сюжетные дыры), как мрачная версия смешариков и их другое введение. Может по этому мне не кажутся вторые Тачки глупые, такая "бондиановость" подошла к ничего такому сиквелу, он не откровенно плох как и Университет Монстров, там была своя идея. В любом случае, это все лучше чем самые новые (Не считая Луки и Энканто с Я краснею) проекты Пиксар. Смешарики: начало не идеальны, но они были стилизованы и у них была своя идея. Легенда о золотом драконе и Дежавю - это уже маркетинг и коммерция чистой воды, хотя третий фильм по смешам средний, хоть и не запомнился мне лично
Кстати, про сюжетные дыры фильма.
Если вы имеете ввиду серию одной из азбук, где показано что Копатыч нянчился с Крошем, то это не стоит воспринимать за канон. Азбуки по Смешарикам никогда не воспринимались каноничными. Да и справедливости ради скажу, что как такого канона в Смешариках не существует. Авторы изначально сосредоточивалась на рассказе историй, а не на том, как персонажи познакомились или почему у Смешариков нету родителей. Это дело десятое и не особо важное.
Хороший комент
10:04 на самом деле есть буквально 1 серия намекающая на это, и то она новая. Серия называется "правила тенниса" там во сновном линия кроша и ёжика но в конце карыч подкатывает свои шары к совуньи. Советую посмотреть, странная серия однако
Везде поможет всем.Люсьен!
Я не против молчания и спокойствия в каких-то моментах..!!
Фильм на английском называется ещё и "Kikoriki the movie", то есть " Кикорики Фильм"! Такое название, я видел в трейлере самого фильма на английском!
Круто
Только вчера решил пересмотреть твои ролики,а вот какой сюрприз!
Пин в оригинале: хороший товарищ, прекрасный изобретатель, серьёзный,немецкий пингвин.
Пин в ам. версии: АЙМ ФЛАИНГ… АЙМ ФЛАИНГГГ
3Д вставки фраз как отдельный вид искусства.
Хочу "Трудности перевода Хранителя Луны"
Выводим коммент в топ
@@NuezWalnut в топ
@@Dantly28 спасибо, сразу не заметила
@@NuezWalnut бывает)
Если, будет время, то надо сделать ляпы дубляжа Острова сокровищ.
На самом деле по канону у Совуньи и Карыча есть связь, только с намёками. Но была даже серия с сексуальным подтекстом, когда Крош с Ёжиком нашли панталоны Совуньи у Карыча
ООООО помню помню как в детстве ходила в кино на этот мульт, и как потом увидела его по телику.
Спасибо, теперь я вспомнила как он называется)))
А вообще, эта линия с Пином который хочет летать очень странная...
В одной серии было, что у Карыча лежали трусы совуньи)))
не только у него/у других тоже были ее панталоны
В американской версии пин звучит как психически нездоровый дед, а крош и ёжик как геи
11:07 тут это скорее переведется как, слушай, дорогуша.. короче не так уж и исковеркано)
10:10 Да есть отсылка в том что почему-то у карыча есть одежда в салоне которая погладила. Это в серии Смешариков. Ну это просто отсылка,
9:49 не ошибся это действительно голос эггмана
7:29 блин голос Ёжика на инглише так на оригинальный похож
10:04 подобному была посвящена серия Смешариков Пинкод
Мне кстати одному голос местного Пина напоминает голос персонажа типичных очень старых зарубежных детских обучающих шоу 80-ых-90-ых?
Теперь только истинные знают какое было до этого превью (Совунья ты горячая штучка)
Эх мульт хороший. Жаль что немного с каноном не совместим. Но всё равно муль хороший. Спасибо за ролик.
Удачи в будущем!
Да, Помню. Ты в прошлом разборе как раз упоминал "Kikoriki" и что "Funny Balls" из первоначальной редакции было бы круче.
Блин, они реально весь мульт искаверкали)
С возвращением
А го трудности перевода на американский дубляж Острова сокровищ? Он сейчас как раз хайпует
Я сначала подумала, что английская версия называется Киркорики😂
Спасибо большое за ролик, было очень интересно!
Желаю, чтобы у тебя всë было хорошо 🦄✨❤
О да! Ждал подобного видео о Смешариках.
Сделай ещё видос по оригинальному мультсериалу, я посмотрел пару серий на англ и там много отличий которые ты пропустил
2:31 Что тут делает Доктор Яйкин?
Сумочкина озвучивать послали
Пале́ная реклама мази
В России смешарики это мульт с глубоким смыслом, учит чему-то, показывает дружбу. Например карыч и совунья.
В Америке: да пох всяких рофлов и экшенов сунем, чтобы скучно не стало.
Химаааа ура, ты крутой, спасибо за контент
Молчание-наше всё
Меня больше пугает всего пин « я лечу лечу лечу !» мне аж жутко
А я один ржу с обложки видео?
3:15 В ру версии криповее. Наши не забивали эти моменты лишними звуками, чтобы выдавить из зрителя нужные эмоции
0:48 , 7:06, 7:50
Пин в русской версии: *строгий немецкий изобретатель*
Пин в английском дубляже:
*ААЙЙМ ФЛЯЯЯЙЙНГГ ФЛЯЯЯЙЙННГ ФФФЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЙЙЙЙЙЙЙНННГГГ!!!!!!!!!!! АОАОАОАОАОАААОААОАОАОАООАОАОАОАААОООАААОАОАОАО🗣️💥🗣️💥🗣️💥💥💥🗣️🗣️🗣️💥💥*
(Меня этот момент убил ПЗПХПХАХАХАХАХАХАХХААХАХАХХААХАХАХАХАХАХАХВХВ0ВХВХАХААХА0А0А0А0)
Как по мне, хорошо перевели песню Люсьена, они очень похожи и хотя бы там сохраняется более-менее нужная атмосфера
В "Смешариках: Начало" есть отсылка на Московский метрополитен: в метро ходит 8 вагонов.