Queen - Killer Queen [Thaisub/ซับไทย]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ย. 2020
- Killer Queen (Taken from Sheer Heart Attack, 1974.)
Artist : Queen
Writers : Freddie Mercury
Connect with official video : • Queen - Killer Queen (...
Connect with official Queen channel : / queenofficial
♬ เนื้อหาของเพลงเป็นการบรรยายถึงผู้หญิงคนหนึ่ง และมีการพูดคุยกับผู้ฟังในบางช่วง ♬
❖ Moet & Chandon - ชื่อแบรนด์ไวน์/แชมเปญ
❖ Let them eat cake - ประโยคเด็ดที่เชื่อว่าถูกกล่าวโดยพระนางมารีอองตัวเน็ต อดีตราชินีแห่งฝรั่งเศสในรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่16 (ช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศส) ว่ากันว่าเป็นคำพูดจากตอนที่ประชาชนเริ่มก่อการจลาจลเนื่องจากความแร้นแค้นจนไม่มีแม้แต่ขนมปังจะกิน แต่พระนางมารีอ็องตัวเน็ตนั้นก็ได้บอกกับเหล่าขุนนางไปว่า
“Let them eat cake if they can’t afford the bread.”
(ให้พวกเขากินเค้กสิ ถ้าพวกเขาไม่มีปัญญาหาซื้อขนมปังได้)
ไม่ว่าข่าวลือที่ว่านางได้กล่าวประโยคนี้ออกมานั้นจะเป็นเรื่องจริงหรือเท็จ แต่มันก็ได้กระได้โหมกระพือความขุ่นเคืองใจของประชาชนได้มากพอ จนเกิดโศกนาฏกรรมที่ผู้คนโค่นราชวงศ์และขุนนางลงด้วยเครื่องประหารกิโยติน ณ จัตุรัสคองคอร์ด ในเวลาต่อมา
❖ A built-in remedy for Kruscher and Kennedy - คำว่า built-in remedy นั้นมีความหมายว่าเป็นที่พึ่งหรือเยียวยาทางจิตใจสำหรับชายหนุ่มทั้งหลาย โดยในที่นี้ Queen ยังได้มีการพาดพิงถึงชายผู้ทรงอำนาจทางการเมืองทั้งสองคนในช่วงสงครามเย็นได้แก่ นิกิตา ครุสชอฟ อดีตนายกรัฐมนตรีของสหภาพโซเวียต และ จอห์น เอฟ เคนเนดี อดีตประธานาธิบดีของสหรัฐอเมริกา ซึ่งในช่วงนั้นสถานการณ์ของสหรัฐและโซเวียตค่อนข้างมีความตึงเครียดพอสมควรในเรื่องการข่มกันด้วยขีปนาวุธ ยุทโธปกรณ์ และกำลังอำนาจในด้านต่างๆ
คาดว่าเฟรดดี้ต้องการจะสื่อว่าหญิงสาวที่ถูกกล่าวถึงในเนื้อเพลงนั้นเป็นคนสวย เป็นที่หมายปองของเหล่าชายหนุ่ม และมีการวางตัวที่ดีเหมือนกับมาริลิน มอนโรที่เป็นเหมือนดั่งแหล่งพักพิงทางใจของเคนเนดี ถึงแม้ว่าเขาจะมีภรรยาอยู่แล้ว และรวมถึงเป็นผู้หญิงที่เหมาะกับไลฟ์สไตล์ของครุสชอฟที่มีเรื่องฉาวเกี่ยวกับผู้หญิง (เรื่องของครุสชอฟสามารถอ่านเพื่มเติมได้ที่ www.rbth.com/history/332763-s... )
❖ Gunpowder, Gelatine, Dynamite with a laser beam - คาดว่าเป็นการจำกัดความถึงตัวหญิงสาวในเพลงที่มีอารมณ์รุนแรงเหมือนกับดินปืน หรือระเบิดที่มาพร้อมกับแสงเลเซอร์ และเธอนั้นยังมีรูปร่างชวนมอง
❖ She spoke just like a Baroness - บารอน คือ บรรดาศักดิ์ของขุนนางที่ใช้กันในยุโรป หากเป็นสตรีจะเรียกว่า ‘บารอนเนส’ ซึ่งในอังกฤษบารอนถูกจัดอยู่ในลำดับล่างสุดของระบบขุนนาง รองจาก ไวส์เคานท์, เอิร์ล, มาร์ควิส และดยุค สูงขึ้นตามลำดับ
❖ Went down to geisha minah - Geisha หรือ 'เกอิชา' นั้นหมายถึง หญิงสาวผู้ชำนาญทางด้านของศิลปะในการมอบความเพลิดเพลินบันเทิงใจให้แก่ผู้คนของญี่ปุ่น ซึ่งหน้าที่ของเกอิชานั้นไม่เกี่ยวข้องกับการให้บริการทางเพศแต่อย่างใด ดังนั้นเกอิชาในที่นี้น่าจะหมายถึงผู้ให้ความบันเทิงไม่ว่าจะด้วยการขับร้องหรืเต้นรำ (เฟรดดี้ชอบวัฒนธรรมญี่ปุ่นมาก)
- ในส่วนของคำว่า minah นั้นเป็นการเล่นเสียงมาจากคำว่า minor เพื่อให้เสียงลงท้ายประโยคเหมือนกับท่อนแรกที่ร้องว่า met a man from china
ซึ่งคำว่า minor โดยทั่วไปมีความหมายว่า เล็ก, น้อย, ย่อย แต่ในที่นี้คาดว่าเป็นการย่อมาจากคำว่า Asia Minor หรือก็คือชื่อเล่นของตะวันออกกลางอันเป็นถิ่นฐานบ้านเกิดของเฟรดดี้
-- สรุปโดยรวมเพลงน่าจะต้องการสื่อว่าผู้หญิงคนนี้ได้ทำตัวตามวัฒนธรรมเอเชียเพื่อที่จะได้เอาใจหนุ่มจีนซึ่งมีถิ่นกำเนิดจากเอเชีย --
(ตอนแปลก็ว่าแปลกอยู่เหมือนกันค่ะ XD วัฒนธรรมจีนมันไม่มีเกอิชา แถมตะวันออกกลางก็แตกต่างกับวัฒนธรรมกับญี่ปุ่นอย่างชัดเจน คิดว่าเฟรดดี้แค่อยากจะพูดโดยรวมๆว่าเป็นเอเชีย รวมถึงต้องการให้คำคล้องจองกัน)
❖ Drop of a hat - เป็นสำนวน แปลว่า ในทันทีทันใด, อย่างรวดเร็ว
ที่มาของข้อมูลบางส่วน : justrandomthings.com/2018/11/...
❋ thanks for watching ❋ - เพลง
แปลคุณภาพแบบ200% มีเนื้อหามาให้อ่านเพิ่มเติมด้วย
ดูก็รู้ว่าแอดมินชอบและคลั่งไคล้วงนี้มากแค่ไหน555
ขอบคุณมากๆนะคะ^^
@@delilahmeowcury980 ผมก็เป็นอีกคนที่คลั่งมาก จนสามรถแกะเพลงเล่นเปียโนตามฉบับ original เพลงนั้นได้เลยครับ ทุกเพลงที่เฟรดดี้เล่นเปียโน ผมเล่นตามได้หมดเลย เล่นเปียโนคลาสสิคเป็นก็นเพราะ วง Queen นี่แหละ
@@framesfee7067 เช่นกันค่ะ สำหรับเราควีนเป็นแรงบัลดาลใจให้เรากล้าทำอะไรหลายอย่างในชีวิตเลย รวมถึงการแปลเพลงลงยูทูปแบบนี้ด้วย ตอนแรกอยากจะทำเพื่อฝึกถาษาแต่หลักๆเป็นเพราะความชอบมากกว่า 55
มีหลายเพลงที่รู้สึกยากในการแปลงเป็นภาษาไทย แต่ทางนี้ก็จะพยายามแปลออกมาให้ดีเท่าที่สุดเท่าที่ทำได้ค่ะ ^^
@@delilahmeowcury980 จริงค่ะ แรงบัลดาลใจชั้นยอดเลย ตอนนี้ชอบแกะเพลงไปเล่นคาลิมบาตลอด สนุกดี
แต่งเพลงแบบนี้ออกมาได้ไงเนี่ย อัจฉริยะสุดๆ ปล.คนแปลก็เก่งสุดมีอธิบายความหมายด้วยบางอันก็พึ่งรู้นะเนี่ย
ขอบคุณที่ตีความหมายให้ครับตอนแรกงงมากว่าตรงท่อน built in remedy for Khrushchev and Kennedy
มาจากjojo
เพลงแปลยากมากกกกกค่า ขอบคุณสำหรับข้อมูล ต้องรีเสิร์ชมาเยอะแน่ๆเลย ขอบคุณสำหรับคอนเท้นต์ดีๆนะคะ🥰🥰
ขอบคุณมากค้าบบ คือชอบเพลงนี้มากภาษาสวยมากกกกก คุณก็แปลออกมาได้สวยเหมือนกันนน 🥺💜
แม่เจ้าาาา แปลคำออกมาสวยงาม+รายละเอียดต่างๆแน่นมาก สุดยอดเลยครับ 🙏
คุณเทอคือแบบ เริ่ดฉ่ำมากค่ะ ยิ่งมีลูกเล่นตรงเสียงดีดนิ้วคือชอบมาก555 แปลเก่งมากๆเลยค่ะ💗
คนแต่งว่าเยี่ยมแล้ว คนแปลเองก็สุดยอดเลยค่ะที่หาข้อมูลจนเข้าใจเพลงได้ ขอบคุณมากนะคะะ
ขอบคุณมากครับ
มาติดตาม ภายหลังครับ คุณภาพจริงๆ ทั้งการอธิบายไว้ใต้คลิป และทั้งการแปล
แปลดีมาก
ร้องยากมากกกก
ชอบบบบบ❤️
Kocham to
Wonderfull darling
แปลละเอียดมากครับบ
ดีย์ ทำไมเพิ่งเจอช่องดีๆ
ทำไมเพิ่งมาเจอช่องคุณภาพแบบนี้เนี่ย ชอบมากๆครับ หาคนแปลเพลงนานมาก
👏👏👏
Killer queen
ตามมาจากปั่นสู้ฝัน
Killer Queen ❤️💀🥀
💣💥
💀🚑
🤚🤚🤚🤚🤚🤚🤚
ขอบคุณที่แปลเพลงควีนนะคะ🤍
เพลงที่สวยสดพบกับการแปลที่สวยงาม ขอชื่นชมจากใจครับ
ปล.ขอความกรุณา รบกวนแปลเพลง hammer to fall กับ somebody to love ขอขอบคุณล่วงหน้าครับ
เพลงนี้เหมือนแต่งให้โปรดิวเซอร์คู่ของเค้าเลย เพราะช่วงคาบเกี่ยวตอนอยู่ EMI พอดี ก่อนจะทะเลาะกับเจ้าของ EMI
จะเอาตรงๆก็เหมือนพยายามแต่งอ้อมๆ ไม่ให้รู้ว่าใคร แต่งแบบประชดประชัน
To absolutely drive อันนี้อยากทราบมากเลยครับว่าทำไมถึงได้หมายความว่า "คลุ้มคลั่งอย่างเเน่นอน'' เราไม่ค่อยเเม่นเรื่องภาษา อยากทราบจริงๆครับ
to absolutely drive you wild
จะแปลได้ต้องเอามาทั้งประโยคค่ะ ถ้าเอามาถึงแค่ drive ประโยคจะไม่สมบูรณ์ แปลออกมาแล้วไม่มีความหมาย
Absolutely = อย่างแน่นอน โดยสมบูรณ์
Drive = โดยปกติใช้กับรถหรือดำน้ำ แต่ในตรงนี้จะใช้เป็น ผลักดัน บังคับ หรือทำให้... แทน
Wild = ป่าเถื่อน ดุร้าย ใช้บ่งบอกถึงอะไรที่รุนแรง ไม่สามารถควบคุมหรือยับยั้งได้ (คำนามปกติจะแปลว่า ป่า เหมือน forest)
คำว่า drive you wild = ทำให้คุณไม่สามารถควบคุมหรือยับยั้งตัวเองได้
ส่วน Absolutely มีไว้เพื่อเน้นย้ำ+ขยายประโยคด้านหลังค่ะ
เพราะงั้นพอเอามารวมกันเป็น Absolutely drive you wild = ทำให้คุณไม่สามารถควบคุมตัวเองได้อย่างแน่นอน
ส่วนในเนื้อที่เราแปล เราเลือกใช้คำว่าคุ้มคลั่งเพื่อความกระชับของภาษาค่ะ
เราเองก็ไม่ได้เก่งภาษามากนัก ที่แปลเพลงส่วนหนึ่งก็เพื่อใช้เป็นการฝึกภาษาด้วย หวังว่าคำอธิบายของทางเราจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้นนะคะ 🙏