Queen - Killer Queen [Thaisub/ซับไทย]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ย. 2020
  • Killer Queen (Taken from Sheer Heart Attack, 1974.)
    Artist : Queen
    Writers : Freddie Mercury
    Connect with official video : • Queen - Killer Queen (...
    Connect with official Queen channel : / queenofficial
    ♬ เนื้อหาของเพลงเป็นการบรรยายถึงผู้หญิงคนหนึ่ง และมีการพูดคุยกับผู้ฟังในบางช่วง ♬
    ❖ Moet & Chandon - ชื่อแบรนด์ไวน์/แชมเปญ
    ❖ Let them eat cake - ประโยคเด็ดที่เชื่อว่าถูกกล่าวโดยพระนางมารีอองตัวเน็ต อดีตราชินีแห่งฝรั่งเศสในรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่16 (ช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศส) ว่ากันว่าเป็นคำพูดจากตอนที่ประชาชนเริ่มก่อการจลาจลเนื่องจากความแร้นแค้นจนไม่มีแม้แต่ขนมปังจะกิน แต่พระนางมารีอ็องตัวเน็ตนั้นก็ได้บอกกับเหล่าขุนนางไปว่า
    “Let them eat cake if they can’t afford the bread.”
    (ให้พวกเขากินเค้กสิ ถ้าพวกเขาไม่มีปัญญาหาซื้อขนมปังได้)
    ไม่ว่าข่าวลือที่ว่านางได้กล่าวประโยคนี้ออกมานั้นจะเป็นเรื่องจริงหรือเท็จ แต่มันก็ได้กระได้โหมกระพือความขุ่นเคืองใจของประชาชนได้มากพอ จนเกิดโศกนาฏกรรมที่ผู้คนโค่นราชวงศ์และขุนนางลงด้วยเครื่องประหารกิโยติน ณ จัตุรัสคองคอร์ด ในเวลาต่อมา
    ❖ A built-in remedy for Kruscher and Kennedy - คำว่า built-in remedy นั้นมีความหมายว่าเป็นที่พึ่งหรือเยียวยาทางจิตใจสำหรับชายหนุ่มทั้งหลาย โดยในที่นี้ Queen ยังได้มีการพาดพิงถึงชายผู้ทรงอำนาจทางการเมืองทั้งสองคนในช่วงสงครามเย็นได้แก่ นิกิตา ครุสชอฟ อดีตนายกรัฐมนตรีของสหภาพโซเวียต และ จอห์น เอฟ เคนเนดี อดีตประธานาธิบดีของสหรัฐอเมริกา ซึ่งในช่วงนั้นสถานการณ์ของสหรัฐและโซเวียตค่อนข้างมีความตึงเครียดพอสมควรในเรื่องการข่มกันด้วยขีปนาวุธ ยุทโธปกรณ์ และกำลังอำนาจในด้านต่างๆ
    คาดว่าเฟรดดี้ต้องการจะสื่อว่าหญิงสาวที่ถูกกล่าวถึงในเนื้อเพลงนั้นเป็นคนสวย เป็นที่หมายปองของเหล่าชายหนุ่ม และมีการวางตัวที่ดีเหมือนกับมาริลิน มอนโรที่เป็นเหมือนดั่งแหล่งพักพิงทางใจของเคนเนดี ถึงแม้ว่าเขาจะมีภรรยาอยู่แล้ว และรวมถึงเป็นผู้หญิงที่เหมาะกับไลฟ์สไตล์ของครุสชอฟที่มีเรื่องฉาวเกี่ยวกับผู้หญิง (เรื่องของครุสชอฟสามารถอ่านเพื่มเติมได้ที่ www.rbth.com/history/332763-s... )
    ❖ Gunpowder, Gelatine, Dynamite with a laser beam - คาดว่าเป็นการจำกัดความถึงตัวหญิงสาวในเพลงที่มีอารมณ์รุนแรงเหมือนกับดินปืน หรือระเบิดที่มาพร้อมกับแสงเลเซอร์ และเธอนั้นยังมีรูปร่างชวนมอง
    ❖ She spoke just like a Baroness - บารอน คือ บรรดาศักดิ์ของขุนนางที่ใช้กันในยุโรป หากเป็นสตรีจะเรียกว่า ‘บารอนเนส’ ซึ่งในอังกฤษบารอนถูกจัดอยู่ในลำดับล่างสุดของระบบขุนนาง รองจาก ไวส์เคานท์, เอิร์ล, มาร์ควิส และดยุค สูงขึ้นตามลำดับ
    ❖ Went down to geisha minah - Geisha หรือ 'เกอิชา' นั้นหมายถึง หญิงสาวผู้ชำนาญทางด้านของศิลปะในการมอบความเพลิดเพลินบันเทิงใจให้แก่ผู้คนของญี่ปุ่น ซึ่งหน้าที่ของเกอิชานั้นไม่เกี่ยวข้องกับการให้บริการทางเพศแต่อย่างใด ดังนั้นเกอิชาในที่นี้น่าจะหมายถึงผู้ให้ความบันเทิงไม่ว่าจะด้วยการขับร้องหรืเต้นรำ (เฟรดดี้ชอบวัฒนธรรมญี่ปุ่นมาก)
    - ในส่วนของคำว่า minah นั้นเป็นการเล่นเสียงมาจากคำว่า minor เพื่อให้เสียงลงท้ายประโยคเหมือนกับท่อนแรกที่ร้องว่า met a man from china
    ซึ่งคำว่า minor โดยทั่วไปมีความหมายว่า เล็ก, น้อย, ย่อย แต่ในที่นี้คาดว่าเป็นการย่อมาจากคำว่า Asia Minor หรือก็คือชื่อเล่นของตะวันออกกลางอันเป็นถิ่นฐานบ้านเกิดของเฟรดดี้
    -- สรุปโดยรวมเพลงน่าจะต้องการสื่อว่าผู้หญิงคนนี้ได้ทำตัวตามวัฒนธรรมเอเชียเพื่อที่จะได้เอาใจหนุ่มจีนซึ่งมีถิ่นกำเนิดจากเอเชีย --
    (ตอนแปลก็ว่าแปลกอยู่เหมือนกันค่ะ XD วัฒนธรรมจีนมันไม่มีเกอิชา แถมตะวันออกกลางก็แตกต่างกับวัฒนธรรมกับญี่ปุ่นอย่างชัดเจน คิดว่าเฟรดดี้แค่อยากจะพูดโดยรวมๆว่าเป็นเอเชีย รวมถึงต้องการให้คำคล้องจองกัน)
    ❖ Drop of a hat - เป็นสำนวน แปลว่า ในทันทีทันใด, อย่างรวดเร็ว
    ที่มาของข้อมูลบางส่วน : justrandomthings.com/2018/11/...
    ❋ thanks for watching ❋
  • เพลง

ความคิดเห็น • 38

  • @SunisaTep
    @SunisaTep 3 ปีที่แล้ว +35

    แปลคุณภาพแบบ200% มีเนื้อหามาให้อ่านเพิ่มเติมด้วย

    • @taijisawada3899
      @taijisawada3899 3 ปีที่แล้ว +2

      ดูก็รู้ว่าแอดมินชอบและคลั่งไคล้วงนี้มากแค่ไหน555

    • @delilahmeowcury980
      @delilahmeowcury980  3 ปีที่แล้ว +6

      ขอบคุณมากๆนะคะ^^

    • @framesfee7067
      @framesfee7067 3 ปีที่แล้ว +6

      @@delilahmeowcury980 ผมก็เป็นอีกคนที่คลั่งมาก จนสามรถแกะเพลงเล่นเปียโนตามฉบับ original เพลงนั้นได้เลยครับ ทุกเพลงที่เฟรดดี้เล่นเปียโน ผมเล่นตามได้หมดเลย เล่นเปียโนคลาสสิคเป็นก็นเพราะ วง Queen นี่แหละ

    • @delilahmeowcury980
      @delilahmeowcury980  3 ปีที่แล้ว +11

      @@framesfee7067 เช่นกันค่ะ สำหรับเราควีนเป็นแรงบัลดาลใจให้เรากล้าทำอะไรหลายอย่างในชีวิตเลย รวมถึงการแปลเพลงลงยูทูปแบบนี้ด้วย ตอนแรกอยากจะทำเพื่อฝึกถาษาแต่หลักๆเป็นเพราะความชอบมากกว่า 55
      มีหลายเพลงที่รู้สึกยากในการแปลงเป็นภาษาไทย แต่ทางนี้ก็จะพยายามแปลออกมาให้ดีเท่าที่สุดเท่าที่ทำได้ค่ะ ^^

    • @anita_skye2051
      @anita_skye2051 2 ปีที่แล้ว +1

      @@delilahmeowcury980 จริงค่ะ แรงบัลดาลใจชั้นยอดเลย ตอนนี้ชอบแกะเพลงไปเล่นคาลิมบาตลอด สนุกดี

  • @dedoza7941
    @dedoza7941 ปีที่แล้ว +33

    แต่งเพลงแบบนี้ออกมาได้ไงเนี่ย อัจฉริยะสุดๆ ปล.คนแปลก็เก่งสุดมีอธิบายความหมายด้วยบางอันก็พึ่งรู้นะเนี่ย

  • @Prannwt
    @Prannwt 2 ปีที่แล้ว +5

    ขอบคุณที่ตีความหมายให้ครับตอนแรกงงมากว่าตรงท่อน built in remedy for Khrushchev and Kennedy

  • @stomping_ground34432
    @stomping_ground34432 2 ปีที่แล้ว +9

    มาจากjojo

  • @kornnasasankanit2166
    @kornnasasankanit2166 2 ปีที่แล้ว +40

    เพลงแปลยากมากกกกกค่า ขอบคุณสำหรับข้อมูล ต้องรีเสิร์ชมาเยอะแน่ๆเลย ขอบคุณสำหรับคอนเท้นต์ดีๆนะคะ🥰🥰

  • @juuuuuuuddy
    @juuuuuuuddy 2 ปีที่แล้ว +23

    ขอบคุณมากค้าบบ คือชอบเพลงนี้มากภาษาสวยมากกกกก คุณก็แปลออกมาได้สวยเหมือนกันนน 🥺💜

  • @piti.6431
    @piti.6431 ปีที่แล้ว +4

    แม่เจ้าาาา แปลคำออกมาสวยงาม+รายละเอียดต่างๆแน่นมาก สุดยอดเลยครับ 🙏

  • @peppermintboy5171
    @peppermintboy5171 3 หลายเดือนก่อน

    คุณเทอคือแบบ เริ่ดฉ่ำมากค่ะ ยิ่งมีลูกเล่นตรงเสียงดีดนิ้วคือชอบมาก555 แปลเก่งมากๆเลยค่ะ💗

  • @balagbalagag9589
    @balagbalagag9589 ปีที่แล้ว +1

    คนแต่งว่าเยี่ยมแล้ว คนแปลเองก็สุดยอดเลยค่ะที่หาข้อมูลจนเข้าใจเพลงได้ ขอบคุณมากนะคะะ

  • @user-lj3io3de2h
    @user-lj3io3de2h 2 ปีที่แล้ว +1

    ขอบคุณมากครับ

  • @framesfee7067
    @framesfee7067 3 ปีที่แล้ว +5

    มาติดตาม ภายหลังครับ คุณภาพจริงๆ ทั้งการอธิบายไว้ใต้คลิป และทั้งการแปล

  • @supakornsripanyabest4977
    @supakornsripanyabest4977 3 ปีที่แล้ว +2

    แปลดีมาก

  • @Bohemian2532
    @Bohemian2532 ปีที่แล้ว

    ร้องยากมากกกก

  • @user-uc1mc6nh3s
    @user-uc1mc6nh3s 3 ปีที่แล้ว +2

    ชอบบบบบ❤️

  • @magdamichalak4141
    @magdamichalak4141 2 ปีที่แล้ว +9

    Kocham to

  • @uuuuuuuu1942
    @uuuuuuuu1942 2 ปีที่แล้ว +3

    Wonderfull darling

  • @josephz4671
    @josephz4671 3 ปีที่แล้ว +1

    แปลละเอียดมากครับบ

  • @mainike6319
    @mainike6319 3 ปีที่แล้ว +1

    ดีย์ ทำไมเพิ่งเจอช่องดีๆ

  • @user-tb4lb8qy7f
    @user-tb4lb8qy7f 2 ปีที่แล้ว +1

    ทำไมเพิ่งมาเจอช่องคุณภาพแบบนี้เนี่ย ชอบมากๆครับ หาคนแปลเพลงนานมาก

  • @boyark9369
    @boyark9369 2 ปีที่แล้ว +1

    👏👏👏

  • @Lucky_jujutsu
    @Lucky_jujutsu ปีที่แล้ว

    Killer queen

  • @user-po3jm4mi4i
    @user-po3jm4mi4i 2 ปีที่แล้ว

    ตามมาจากปั่นสู้ฝัน

  • @user-nq8sb7tu4s
    @user-nq8sb7tu4s 2 ปีที่แล้ว +7

    Killer Queen ❤️💀🥀

  • @CHOICHUUX
    @CHOICHUUX 3 ปีที่แล้ว +1

    ขอบคุณที่แปลเพลงควีนนะคะ🤍

  • @fusepattara680
    @fusepattara680 ปีที่แล้ว +1

    เพลงที่สวยสดพบกับการแปลที่สวยงาม ขอชื่นชมจากใจครับ
    ปล.ขอความกรุณา รบกวนแปลเพลง hammer to fall กับ somebody to love ขอขอบคุณล่วงหน้าครับ

  • @Pondz420
    @Pondz420 2 ปีที่แล้ว +7

    เพลงนี้เหมือนแต่งให้โปรดิวเซอร์คู่ของเค้าเลย เพราะช่วงคาบเกี่ยวตอนอยู่ EMI พอดี ก่อนจะทะเลาะกับเจ้าของ EMI
    จะเอาตรงๆก็เหมือนพยายามแต่งอ้อมๆ ไม่ให้รู้ว่าใคร แต่งแบบประชดประชัน

  • @geforceyarnnawut9158
    @geforceyarnnawut9158 2 ปีที่แล้ว

    To absolutely drive อันนี้อยากทราบมากเลยครับว่าทำไมถึงได้หมายความว่า "คลุ้มคลั่งอย่างเเน่นอน'' เราไม่ค่อยเเม่นเรื่องภาษา อยากทราบจริงๆครับ

    • @delilahmeowcury980
      @delilahmeowcury980  2 ปีที่แล้ว +9

      to absolutely drive you wild
      จะแปลได้ต้องเอามาทั้งประโยคค่ะ ถ้าเอามาถึงแค่ drive ประโยคจะไม่สมบูรณ์ แปลออกมาแล้วไม่มีความหมาย
      Absolutely = อย่างแน่นอน โดยสมบูรณ์
      Drive = โดยปกติใช้กับรถหรือดำน้ำ แต่ในตรงนี้จะใช้เป็น ผลักดัน บังคับ หรือทำให้... แทน
      Wild = ป่าเถื่อน ดุร้าย ใช้บ่งบอกถึงอะไรที่รุนแรง ไม่สามารถควบคุมหรือยับยั้งได้ (คำนามปกติจะแปลว่า ป่า เหมือน forest)
      คำว่า drive you wild = ทำให้คุณไม่สามารถควบคุมหรือยับยั้งตัวเองได้
      ส่วน Absolutely มีไว้เพื่อเน้นย้ำ+ขยายประโยคด้านหลังค่ะ
      เพราะงั้นพอเอามารวมกันเป็น Absolutely drive you wild = ทำให้คุณไม่สามารถควบคุมตัวเองได้อย่างแน่นอน
      ส่วนในเนื้อที่เราแปล เราเลือกใช้คำว่าคุ้มคลั่งเพื่อความกระชับของภาษาค่ะ
      เราเองก็ไม่ได้เก่งภาษามากนัก ที่แปลเพลงส่วนหนึ่งก็เพื่อใช้เป็นการฝึกภาษาด้วย หวังว่าคำอธิบายของทางเราจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้นนะคะ 🙏