【LUCY】 Thousand Sakura (Senbonzakura) 千本桜 「English Dub」

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 26

  • @itsjustthatonegirl5871
    @itsjustthatonegirl5871 4 ปีที่แล้ว +10

    I listened to this version of this song a lot in middle school, though not this recording, and I'm so glad I found a dub with lyrics I'm familiar with. Thank you so much!

  • @JayV27
    @JayV27 6 ปีที่แล้ว +7

    Still one of my favorite songs

    • @JayV27
      @JayV27 3 ปีที่แล้ว +1

      This isn't even my favorite song anymore

  • @celisa1611
    @celisa1611 7 ปีที่แล้ว +7

    honestly, thank you! this is such a lovely version!

  • @theboredomcrew6291
    @theboredomcrew6291 8 ปีที่แล้ว +13

    AMAZING SONG UR VOICE IS AMAZING IT WORKS PERFECTLY!!!!!!!!!! i just subbed -3-

    • @Techhead3434
      @Techhead3434 8 ปีที่แล้ว +10

      She didn't sing this. She said so in the description.

  • @TuringAdvanced
    @TuringAdvanced 8 หลายเดือนก่อน +2

    This song is actually a bit sad.
    You can understand it by looking at the lyrics:
    日の丸印の二輪車転がし / Riding a two-wheeled vehicle with the rising sun emblem
    悪霊退散ICBM / Dispelling evil spirits with ICBMs
    環状線を走り抜けて / Passing through the circular line
    東奔西走なんのその / It's just going back and forth
    It speaks of Japan's modern democratization under U.S. command, still unable to escape the shadows of servitude and war (ICBM = intercontinental ballistic missile), but note that it uses "evil spirits begone" (implying the U.S. security umbrella) instead of its own military force.
    少年少女、戦国無双 / Boys and girls, unrivaled in the Warring States
    浮世の随に / Following the trends of the world
    千本桜、夜ニ紛レ / Thousands of cherry blossoms, lost in the night
    君ノ声モ届カナイヨ / Your voice can't even reach here
    此処は宴、鋼の檻 / This is a feast, a steel cage
    その断頭台で見下ろして / Look down from that guillotine
    三千世界、常世之暗 / Three thousand worlds, darkness of the afterlife
    歎ク唄モ聞コエナイヨ / Even the lamenting songs can't be heard
    青藍の空、遥か彼方 / Azure sky, far beyond
    その光線銃で打ち抜いて / Pierce through with that ray gun
    Here it is said that those who die in battle become fertilizer for thousands of cherry trees but are forgotten (melting into the night), even the voices of the departed cannot be heard. There are various interpretations, but most people would agree that the innocents sacrificed in war are forgotten, only able to "melt into the night" under the cherry trees. "Cage of steel" refers to the wartime nationalistic military system; the meaning of "guillotine" is very clear, that is, the murderous war machine; the "ray gun" (originally 光線銃) suggests the atomic bombs and incendiary bombs dropped by Americans. We must remember that the suffering of the people during WWII was ultimately ended by atomic bombs. This year marks the 71st anniversary of the end of "that war" (a term used in Japan to reluctantly refer to WWII, showing how much they detest war). Especially at this time, we should remember. Particularly the relatives of those who died in the war, who could only say "Mr. XX died for the Emperor’s honor," how twisted human nature can be, truly "Even the song of lament cannot be heard." Only a few extreme right-wing nationalists might see this as a reason to fight and reclaim honor, but most people, especially in the Chinese-speaking regions, would certainly not see it that way.
    百戦錬磨の見た目は将校 / The appearance of a seasoned officer
    いったりきたりの花魁道中 / The hustle and bustle of the courtesan procession
    アイツもコイツも皆で集まれ / Let him and her gather together
    聖者の行進 わんっ つー さん しっ / The march of saints, one, two, three, four
    This passage, when viewed with the accompanying video, first has a blackout with "black rests", followed by the appearance of soldiers, geishas, students, and other Western-dressed individuals, representing various aspects of Japan (military, cultural, educational, etc.), accompanied by relatively obscure imagery and dark tones (卍 宅魔 卍, 2011), representing the prelude to war, where no one can stop the advance of those who claim to be "saints" (homophonic with righteous or evil, living beings), saying "One Two Three Four" (the first two represent the more Westernized Meiji and Taisho eras, sung in Japanese, three and four representing pre and post-WWII Japan of the Showa era).
    Here, we can mention the Incident of February 26th, which led Japan into total war: The Incident of February 26th, 1936, occurred on February 26th, 1936, in Japan, involving a rebellion of 1,483 young army officers, a failed coup d'état launched by Imperial Way Faction military personnel. Basically, both factions supported Japanese militarism, but the control faction led by Hideki Tojo used this opportunity to purge the opposing Imperial Way Faction's political power. The Imperial Way Faction consisted mostly of radical mid-level young officers, while the control faction consisted mostly of senior officers. The Imperial Way Faction believed that the Japanese Emperor was surrounded by "bad people" and couldn't know the suffering of the people, so they needed to "cleanse" and abolish the cabinet, making the Emperor a military dictator similar to Hitler. However, the control faction successfully suppressed the Imperial Way Faction, but also used the opportunity to sideline civilian oversight. The control faction successfully suppressed the Imperial Way Faction, but also used the opportunity to sideline civilian elected cabinets, all military ministers were replaced by active-duty military personnel, further transforming Japan into a fascist war machine state, which fully invaded China after the July 7th Marco Polo Bridge Incident in 1937, and then declared war on Britain and America in 1941, heading south to fight in Southeast Asia.
    禅定门を潜り抜けて / Sneaking through the Zen gate
    安楽浄土厄払い / Purging evil and avoiding disasters in the Pure Land of Bliss
    きっと終幕は大団円 / Surely, the ending is a grand finale
    拍手の合間に / In the midst of applause
    The result? The path of the saints is blocked, the entire army is wiped out, and the grand finale is because everyone has died. Isn't this the greatest irony? Isn't this the biggest slap in the face to all the militarists who initiated and prevented the February 26th Incident in 1936? All sentient beings have gone to the "Pure Land", leaving only monks to "dispel misfortune and avoid evil", because no one can stop those who claim to be saints and their so-called righteous and evil plans. What good is applause? If there was any bellicose sentiment earlier, it's all sunk now! Because everything is gone, in the video, the phrase "grand finale" is displayed first, then the hope of Japanization is dashed by women dressed in kimono and Western lace carrying Western pastries.

  • @karanlktakiperi7974
    @karanlktakiperi7974 8 ปีที่แล้ว +3

    amazing

  • @rae-raetheturtledemon.
    @rae-raetheturtledemon. 3 ปีที่แล้ว +4

    This should be used as an anime opening theme song.

  • @lavendernights2025
    @lavendernights2025 9 ปีที่แล้ว +5

    You,have a new subscriber,and that subscriber is me.

  • @chantelwalk5497
    @chantelwalk5497 8 ปีที่แล้ว +8

    1) people they said its not them singing, and b) is there anyway you could upload lyrics?

    • @kurei5349
      @kurei5349 7 ปีที่แล้ว +2

      theres lyrics in the description

  • @HikaruHikariKage
    @HikaruHikariKage 8 ปีที่แล้ว +2

    Any chance you could re-upp this file to download somewhere? ;n; the box link on the op's wordpress doesn't work for me. orz

    • @Rhodomel
      @Rhodomel 7 ปีที่แล้ว

      Alice C u can use youtube downloader in that case

  • @RoccoSocko
    @RoccoSocko 3 ปีที่แล้ว

    Can I use your voice for a mod I’m making
    I’ll give you credit for the vocals in the description

  • @Maddi_Arts
    @Maddi_Arts หลายเดือนก่อน

    Meiko if she was human:

  • @nintengirl4291
    @nintengirl4291 8 ปีที่แล้ว +7

    This is a Japanese dub done by someone who speaks English. This isn't an English dub...

    • @KUMAKURA
      @KUMAKURA  8 ปีที่แล้ว +11

      +Ninten Girl That's the original title, so I don't care

    • @lost_girl_of_light6036
      @lost_girl_of_light6036 8 ปีที่แล้ว +34

      An English dub is the English cover/version of a song in a different language other than English. So the title is correct. It doesn't matter whether or not the person who sang the English version speaks Japanese,they sang in English,so it's an ENGLISH dub.

  • @alexgillen9587
    @alexgillen9587 5 ปีที่แล้ว +2

    I disagree. I think Lizz Robinett's version is better.

    • @KUMAKURA
      @KUMAKURA  5 ปีที่แล้ว +8

      Good for you? Opinions are subjective and I don't like her cover nearly as much as this one.

  • @銃を持った猫
    @銃を持った猫 2 ปีที่แล้ว

    bruh, there's already ENGLISH lyrics in there that you can check. IT'S ALL WRONG.

    • @KUMAKURA
      @KUMAKURA  2 ปีที่แล้ว +1

      When do you think this was posted? And once again, I'm not the singer and this is the best version of the song in English so there it is

    • @銃を持った猫
      @銃を持った猫 2 ปีที่แล้ว

      ​@@KUMAKURA there isn't a best version because everyone gets it all wrong

    • @銃を持った猫
      @銃を持った猫 2 ปีที่แล้ว

      also because there's no such thing as best, plus it's just an opinion. i'm sorry if i offended you.

    • @lunaticdreemurr5768
      @lunaticdreemurr5768 ปีที่แล้ว

      Wow, way to be an asshole, *asshole.*