RONDO POBOŻNE Z XIII WIEKU
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 พ.ค. 2019
- Anonimowe starofrancuskie rondo z XIII wieku. Melodia i przekład: Jacek Kowalski; śpiew: Jan Gołaski, Jacek Kowalski; opracował muzycznie: Tomasz Dobrzański; grają: Tomasz Dobrzański, Paweł Iwaszkiewicz, Paweł Muzyka. Nagranie z płyty RYCERZE DOBREJ OPIEKI.
Perelka. Piekne. Pozdrawiam Panie Jacku.
Będzie muzyka do prezentacji religijnych :-P. Pozdrawiam, panie Jacku.
W przekładach z francuskiego autorstwa p. Jacka Kowalskiego zawsze mnie zastanawia skąd się bierze takie francuskawe brzmienie i czy jest ono zamierzone. Stawiam na dobór słów.
@@TheVerinen2 Też może być.
Czekam na reedycję "Rycerze dobrej opieki"
a jak ten tytuł nazywa się w oryginale?
Zasadniczo w tamtych czasach nie używano tytułów w dzisiejszym tego słowa rozumieniu. To rondo oryginalnego tytułu nie posiada, ma jedynie ten nadany przez tłumacza / redaktora (czyli przeze mnie).
@@jacekkowalski9827 no dobrze, a czy mógłby pan mi tu napisać początek tej pieśni w oryginalnym języku starofrancuskim? wystarczyłoby kilka pierwszych słów; z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Au tans plein de félonie,
słowa starofrancuskie
1.
Au tans plein de felonie
D’envie et de traïson,
De tort et de mesprison,
Sanz bien et sans cortoisie,
Et que entre nos barons
Faisons tot le siecle empirier,
Que je voi escomenïer
Ceus qui plus offrent reson,
Lor vueil dire une chançon.
2.
Li Roiaumes de Surie,
Nous dit, & crie à haut ton,
Se nos ne nos amendon
Por Deu, que n’i alons mie,
N’i ferions se mal non :
Dex aime fin cuer droiturier
De tel gent se veut aidier
Cil essauceront son nom,
Et conquerront sa maison
.
3.
Encor aim mielz toute voie
Demorer ou saint païs
Que aler povres, chaitis
La ou ja solas n’auroie.
Phelipe, on doit paradis
Conquerre par mesaise avoir,
Que vos n’i troverez ja, voir,
Bon estre, ne jeux, ne ris,
Que vos aviëz apris.
4.
Amors a coru en proie
Et si m’en meine tot pris
En l’ostel, ce m’est avis,
Dont ja issir ne querroie,
S’il estoit a mon devis.
Dame, de cui biautez fet oir,
Je vos faz or bien a savoir,
Ja de prison n’istrai vis,
Ainz morrai loialz amis.
5.
Dame, moi couvient remaindre,
De vos ne me quier partir.
De vos amer et servir
Ne me soi onques jor faindre,
Si me vaut bien un morir
L’amor qui tant m’assaut souvent.
Ades vostre merci atent,
Que bien ne me puet venir
Se n’est par vostre plaisir.
[6.][ENVOI - PRZESŁANIE]
Chançon, va moi dire Lorent
Qu’il se gart bien outree ment
De grant folie envahir,
Qu’en li auroit faus mantir.
@@jacekkowalski9827 ooo, fantastycznie :) Dziękuję panu bardzo :)
@Farias Faradenza Oryginał nie ma formalnego tytułu, jak większość średniowiecznych utworów poetyckich...
Starofrancyski ? Czy francuski?
To nie jest nowożytny literacki język francuski.