When Poppi describes her "bun-bun" armor, I got the impression that it was supposed to be more along the lines of a playboy bunny outfit rather than an actual rabbit costume.
@@JunkerWhoop my favorite thing about the internet is that I will say something that means nothing when I say it, then months later somebody makes a joke about it because what I said is now a meme and then like 2 weeks later I can be scrolling through old notifications and see a joke that died a week ago
fun fact: in Japan turtle heads are used as a euphemism for penis, no clue why, so the first time Nia used the insult in the Japanese version everyone got shocked because the sudden dick joke, the localisers used 'one eyed monster' in that scene because it can be used as a similarly unintentional dick joke but it would be out of place any other time she uses it
This is what I thought too. It does sound a bit tame if it's a giant bunny fursuit for Poppi, but when Pyra said "It looks more like a costume for beauty contests", there's something titilating being implied here.
Without watching I'm almost positive the changes are related to sexually attractive stuff being toned down. Japan to West = Censorship of Sexual Content West to Japan = Censorship of violence
7:04 "basically she turns into a sort of cute and innocent servant" No, it's more like she turns into a dog-girl (compare and contrast cat-girls for reference). Actually she literally does (in personality at least): 獣属性犬耳バージョン means Beast Trait: Dog Ears Version. Also, while 趣味(shumi) can mean hobby, in this usage it means preference or taste, i.e. Zeke is asking if Eropon has a thing for dog-girls.
@@MaxResDefault2600 no it wouldn't??? there is a big difference between furry characters (called 'kemono' in japanese) and humans with animal features (called 'kemonomimi' in japanese)...
Leave it up to the Japanese to create a girl robot, model & name her after an elementary school aged girl, and then give her a bikini armor that falls apart when it's hit.
It does resemble a real person, and is based off a child (Poppi alpha & QT). I don't care enough to protest because I'm not retarded, that's why I'm just pointing out how weird they are, based off of OP's comment.
It bears noting that in Japanese, the name of months are literally composed of their corresponding numbers followed by "-gatsu". So it would go some thing like "First month", "Second month", "Third month", etc. It's a much more generic/functional way to name things that can fit without problem in any fantasy world. So in Japanese, Pyra doesn't _quite_ say "September", she says "9th month" -- which could be named anything in another world.
Until people changed the months to be named after people November basically meant "the 9th month". Also, I don't see what's the problem with just using the word September. It's not like they're canonically speaking English anyway, so what's the problem with using a word that wouldn't exist in their world?
Compared to X, this game wasn't hit too hard in terms of censorship. Thanks to this game having the blessing of not being touched by the damn treehouse.
Nadeem Motala For many changes within the game it can be argued whether they are censorship, localization or culturalization like the almost complete removal of Japanese culture references and Christian culture references, but there were many. I personally don't even care what they are, but it's definitely affecting my overall enjoyment of the game more than a few costumes I would've barely even used.
fonhaljos What the... I thought that it was kind of obvious why they did it. Obviously many western people won't understand Japanese culture, so obviously.. they would change it. Like seriously... it's not even that bad... no screw that... it's not bad at all.
Also one thing noticeable for Poppi's forms is the difference between western localisations. In the french version, the 3 forms are "Poppi α" (alpha), "Poppi β" (beta) and "Poppi γ" (gamma), which reflects the idea of progression since those letters follows each other in the greek alphabet.
I find the name changes such as Aegis and Elysium to actually fit more in line with the history surrounding the Space Station, after all, Pyra and Malos' real names are SPOILERS: Pneuma and Logos in BOTH English and Japanese, Pneuma and Logos are both Greek words, heck, Pneuma's name is even written on her chest in the Greek alphabet in all versions , so it makes a hell of a lot of sense for Greek words to be used to describe the 'paradise' and the Master Blades themselves.
The "Aegis" part doesn't fit as well, though. It's Greek, sure, but neither Pyra/Mythra or Malos have strong defensive abilities, and even their swords are secondary traits. In both cases, their strongest abilities are to control several other things.
There’s a deeper meaning in Poppi / Hana’s forms, it doesn’t use Japanese school grades at random. JS = Joshi Shougakusei = Elementary School Girl JC = Joshi Chuugakusei = Middle School Girl JK = Joshi Kousei = High-School Girl JD = Joshi Daigakusei = College Girl Those are web slangs that were used for compensated dating in Japan, otaku took a hold of the terms and used to classify their type of favorite anime girls too, obviously it is used for hentai works as well. Naturally Poppi’s forms are meant reflect standard types of said school grade girls in Anime / Manga that cater to certain preferences (fetishes of course).
I would also like to point out that during a Heart-to-Heart scene between Tora, Poppi/Hana and Pyra/Homura, Tora explained about the meaning or what Hana/Poppi's abbreviation name means. In the English version, unless you are a Science Fiction fans, you would think Poppi's name sounds "cool" since those abbreviations are Science terms. I was baffled as to why Pyra think it is "cool" when she has no interest in Science-y things as far as I know. In the Japanese version, it made sense Homura would say those names are cool since the abbreviation names actually sound like something of a dream/fantasy setting with the creator trying to make something cool or awesome. JS = Jet Spark, JK = Justice Knight and JD = Judgement Day. Even I would say they are cool.
It's also why most of Zeke's dialogue was changed. He thinks he is cool by putting random english words as special attacks but for a English speaker that doesn't sound very unique. So instead of the Ultimate he is the Zekinator. Thank god for Dual Audio.
JP version: Makes it VERY clear that Tora's Grampypon was a perv, which inspired Hana's design. Has a smart model name for Hana's different forms. EN version: Doesn't explicitly call out Pervypon, but that can be easily deduced. Makes is clear Tora and possibly his family are pervs because of the puns on QT and QTpi (though those do stand for some made up sciency mumbo jumbo). I'm OK with this.
Yep, for the most part these localisation changes make the jokes more subtle which I'm fine with. Seen them enough in anime that it's actually nice to not have them smashed over your head with zero subtlety. There are some aspects I'm not so keen on and I overall still prefer the JP dub, but as localisations go this is fine for the most part.
I'm actually pretty pleased with how this game is localized. It's like a blending of European/Western with the original Japanese intent. I think it's a nice cultural blend rather than a cultural erasure. I don't often dive into the nuance of extremely long JRPGs and seek out so much info, but I absolutely loved Xenoblade Chronicles 2 and I hope the series is always localized in Europe. I like the different regional accents for different races and creeds. It really makes the world feel like it has a number of cultures and distinct nationalities. It's such an interesting blend of Japanese Anime art and character design, Western accents and language, and Greek mythos to tie some more Latin/Western roots to the lore. I've never seen a game take so much inspiration from so many real-world cultures as the localized version of this game especially does. Some would say "Experience the original version, completely unchanged" but I really enjoy the mixture of ideas this localization implemented. It's silly SOME of the directness in dialogue was retracted, but it's still implied so most everyone over the age of 14 or so can understand the more suggestive bits.
I dont' speak britbong; welsh is about as foreign to me as japanese-they need to release an American version where the actors actually speak english instead of bong.
I've never heard of "speaking bong" myself. Either way, accent or no, it's still English and I don't think it's too hard to keep up with if you can understand English in general. Now personally, though I think plain American voice acting all around is all well and good, I do find it refreshing to hear different accents, and I particularly enjoy how in this game, they actually seem to have put considerable thought in who gets what kinds of accent. Generally speaking, the Gormotti speak with a Welsh accent, the Urayans with an Australian accent, the Blades with an American accent and so forth. I think it's appropriate to consider that each of these seperated locations, the population on each of these titans, has developed a different accent on the same language. To me it actually makes the game more immersive as a whole. I wish more games tried this.
"Now come, and have a traditional American bento on our traditional American Kotatsu" I swear, Katie Tiedrich will never have a meme-ier work than this
It would be really cool to see a whole video dedicated on the names. I only know the reason for about half of them. And some are really weird, like "Iona" is changed from just "Ion".
Oh and also Genbu is the only one of the four who didn't get a name change for some reason. Suzaku became Roc, Byakko became Dromarch and Seiryu became Azurda.
fun fact: suzaku is also one of those zodiac creatures being a phoenix that represents summer, the fire element and the south...how obvious is it that I've been playing Persona 5?
This game would have fared far, far worse if NoA or Treehouse were the ones behind its localization, lol. Dahlia would have been removed. Pyra/Mythra's designs would have been changed; bustiness would have been removed or totally covered up. Dialogue would have veered so far in the other direction that the original intent in Japanese would have been lost to obscurity. The only real thing that really annoys me about the dialogue is how the obviously-Fedual-Japanese Torna members all have Western or foreign names (Jin aside), and Vess is known for her "Dumplings" when they clearly are bloody rice balls. Just...why? There are food items in the game itself known as rice balls! Do they think people seriously don't know what a rice ball looks like?
The Japanese language setting helps you catch the things the localization obscures. Even if you don't speak Japanese, you can pick up on the different names and certain words, like bikini, harem, maid, and so on. It's not perfect, but I'm glad they let us have the original language option.
When playing through the game with the Japanese voices and you can clearly tell based on words you know that the translation is different than what they're actually saying but you don't know enough to actually get the original conversation. Feels bad man.
@@rvbrexer. I don't know. I'm from Mexico but I played the game in English. Usually translations/localizations to Spanish are not so great when compared to English
Well, at least you got there in the end right? Oh, and sorry for commenting on this so late, this video has only just shown up in my recommended videos.
@@gureguru4694 yet despite that with the exception of Metal Face's claws pretty much every case of blood in the Xenoblade Chronicles difinitive edition is black, I know that it was blackish with a hint of red in the original but I don't see why they had to take that tiny hint of red away (in fact they should of probably just made the blood red, not sure about rating systems in other parts of the world but I'm pretty sure that it would of gotten the same rating in the UK (especially when red blood is already in the game on Metal Face's claws, seriously if they can include red blood there then why can't they do it anywhere else?))
@KingM yeah I know about Sorean and Fiora (both times it was blood on metal face's claws like I said though, not sure who the third person is though (not far enough yet (only just reached the fortress))
I was so confused playing the game in japanese with english dubs. The words I was hearing was vastly different than the ones I was reading at times. Time for my complaint: 240+ hours and still no KOS-MOS!!!
Took me 80 Rare Core Crystals, and 38 Legendaries to get her and the other 2 Blades I was missing. Opened them all with Nia at max level, luck increasing accessories and 5 boosters for the legendaries. P.S.: KOS-MOS was worth the hours of grind.
MadFinnTech I mean it’s not all “toning down” for butthurt easily triggered western audiences. A lot of it also has to do with sentences and phrases and jokes not being able to be directly translated to English. It also has to do with the game rating, if they kept the dialogue from the Japanese version, you bet your ass it would be rated M, and Nintendo won’t allow that
Localization is supposed to prioritize the literal meaning over literal word translation. In the case of the name changes most of these make sense, however stuff like "amathatober" is a failure of both localization and translation and whoever greenlit that change shouldn't be working at this job.
Also Localization =/= Butchering the dialogue Translator should NOT be given any creative freedom, either translate it as close to the original as possible or fuck off.
THANK YOU. Not everything translates well, and small adjustments are necessary to make the game more palatable to a wide audience. Not just make weebos happy.
@@Antasma1 People in Japan actually liked the change and the option to change it was added in an update. I personally think that it's an improvement. It makes the fanservice a little less egregious.
Nintendo is finally waking up. I mean, they have both Outlast games, Wolfenstein, etc. To this day I still don't know how Manhunt 2 made it to the Wii though. Great game
Name changes are fine, I'm a little salty about the personality changes. But we've come a long way from that Treehouse abortion. This is definitely a step in the right direction. There is hope for Nintendo.
it really wasn't though, it is still blatantly obvious that she is a lesbian in game, it's just toned down but it wasn't removed which nintendo has been known to do
I agree to an extent. Name changes are fine, if the meaning remains the same. But some changes are just not necessary. Hana's name being changed wasn't called for as "Hana" isn't a Japanese only used name thought the used another flower name to replace and therefore I'm okay with it. Her upgrade changes are also necessary since I don't know too many westerns outside of anime watchers that know that JS means roughly a elementary school girl, JK means a high school girl and JD means a college girl, I just wish they went with better terms....like child, teen, adult....or Poppimander, Poppimeleon and Poppizard (.....ok that's a bad joke, I'm sorry.) but that's just my personal nickpick. On to personality....these...should NEVER be touched period. Religious stuff....I don't really care of they are changed or not but I can see why they would want to walk the line of caution.
10:29 This can be easily explained. Months in modern Japanese don't have names, they're just a called by their number. September would be 九月, as in 'ninth month' or 'month nine'. Even the traditional Japanese month names don't reference anything that wouldn't fit in a fantasy world. While of course in most European languages we use the Roman names. In a fantasy setting this is a bit problematic, since the months would thus reference Roman Gods or Personages.
Letting us play the game with Japanese voices just bared what they have changed within the dialogues, so I find this game one of the best to appreciate or laugh at the localization. Plus, bless the Japanese voice. Hearing Poppi barking like an actual real dog is very scary.
LTP: rewatch the scenes of the game on the event teather if you understand some japanese you will catch a lot of extra jokes or the real projections personalities of some characters
*+Jeff Buckley's Wacky Wild Water World* How so? Well the game being dubbed means they put effort into it, I'd say the game looks so weebish that nobody would really be offended by Japanese being the default voice option. TMS did it that way, after all. Granted, it had no dub, but still. Ugh, that game had such an awful localization.
She did and didn't say "september" in that. In Japan, the months are directly numbered, based on the moon. So technically she just said it was the "ninth moon" which corresponds to September of our calendar.
If you wanted to be literal, "ninth month" should be November. Someone decided to screw around with the calendar causing *Sept*ember (7), *Oct*ober (8), *Nov*ember (9), and *Dec*ember (10) to get pushed back 2 months.
The reason that the order of months are out of sync with the numbers is due to a change in the calendar system dating back to ancient Rome when March was the first month of the year.
September is the ninth month because emperors Julius and Augustus shoved their names in the calendar. Also, since I just started playing, I saw that the Spanish translation doesn't make up a word but says just "the ninth month" like in Japanese.
It was actually a reform made to the prior Roman calendar, it's debated who did this but it was believed to have been before Julius or Augustus ruled. The months were renamed from Quintilis and Sextilis and not just added in. Honestly it's messy and confusing, but that's typical for the Romans. I must say that I envy the straight forward localisation you got for the months, what they did for English is just confusing.
In fact all the four chinese mythological icons have a roll in the game. Byakko is the white tiger of the west。Vandham's blade roc (suzaku in janpanese)is the vermilion bird of south. Rex's "grandpa",the arus, have name of seiryu in Japanese, means azure dragon of the east. The name of the arus of zeke's motherland is genbu, black tortoise of the north. The most confusing thing in the game is that byakko is white tiger in Japanese, tora is tiger in Japanese. Why are here two "tigers" in the main characters? By the way I'm a Chinese player. The Chinese version use the Japanese voice action and subtitles translated. I like it because the Japanese pun and, well, edgy lines.
he leaves out something very important about poppis bunny costume in the localization: it's not a bunny onesie, it's a playboy bunny costume. which is arguably even more risque.
Well... Elysium has become a generic word for any paradise in the West. I can also tell you some of the name changes are more on the nose in the localized version in regards to the deeper meaning of the story. And it is still pretty clear Sheba has lesbian tendencies in the localized version if we are looking at everything. The biggest difference is she comes off as bisexual with a slight lesbian preference in America.
Elysium is used in the official Japanese name for the main theme. Elysium may as well well be the actual original name, nobody knows since they appeared at the same time. Though this doesn't matter anyways as putting the Japanese name for Elysium in google translate puts "Elysium" as one of the suggestions so I guess it was pretty close from the beginning.
Here's some context for Sheba: In Japan the age of consent is 12, and outside Japan it is generally 18, and there are girls between those ages in Sheba's quest, so while a harem wouldn't be unacceptable in Japan, it would be completely unacceptable and possibly even illegal to depict outside Japan, so not changing somthing would be practically impossible.
they mostly removed the harem implications, also I don't get a bisexual vibe from her, if anything she is either very childish or very lesbian, but the harem/orgy themes aren't exactly accepted as common in Western cultures so the implications can be pretty off putting, I think it is a good change (as in well executed)
This really doesn't make any sense. It's a different culture, it doesn't have to conform to your standards or values. And in any case it's a bunch of cartoon characters. No one was hurt, and no one was advocating anything morally or ethically questionable. In fact, just by its presentation, you can see how Japan views such a scenario and unacceptable and far outside the norm, judging by how other characters react. Without context you could argue for the censorship of virtually anything.
'Rakuen' isn't a term that means something like paradise, it literately is the obvious translation. The times I have heard it, it was used to either refer to the western view of the afterlife or as 'a nice place', pretty much the same way we use 'paradise' in English. 楽園 (rakuen) on the Japanese Wikipedia actually is about the biblical version of the afterlife.
That is super cool. I figured some stuff was changed. There is definitely something about a heart to heart in Uraya, where Pyra is taught to call Rex "oniisan" which deviates from the English script. You could do so many videos like this, and it would be fantastic. Just please, warn of spoilers and what chapters they are in. Good job otherwise! I enjoyed it.
Either complete laziness or a desire to change the game from the developer's intentions to better suit "western culture". Cause, you know, western culture is what we're looking for in a JRPG.
Sometimes I just hate localization... it's not bad sometimes but it just feels as if we miss out on some of the game mechanics.. like being able to stroke people in Fates LOL. Or miss out on some character elements like Link's feelings in BOTW
And like some stupid hippie chicken grease joke in FE Fates....what the fuck....thats just a stupid joke that like 1% audience will understand cant you do your job as translator not mr ms censorship aka cultural appropriation
Wow, stroking, what an important and completely needed mechanic. Definitely not just added in for sex appeal, no. Why would there be any sex appeal in a Fire Emblem game? No, that’s unheard of
10:10 Given how the game plays out (won't get into any kind of spoilers just general statements so no worries there) I think this seems almost like the Japanese version was localized at some points. The entire game focuses very heavily on greek mythology in how its set up and how the world is designed with even the original character designs featuring numerous references to it. In this sense, it almost feels like the Japanese version was the localized one having much of the story altered to be more generic rather can keeping with the Greek theme which is used consistently throughout the entire game in the English version. And before anyone would say this is impossible, it wouldn't be the first time its happened. Theres many instances of JP games that tried using Greek and Roman mythology but in JP renamed most characters and places to very generic names. I think its important to remember the INTENT behind localization is understanding and its not just EN thats guilty of it. They'll localize their own games in their home country if they feel their base won't understand the meaning of it.
I still can remember two of the Bosses of "Tenchu 2 - Birth of the Stealth Assassins" on PS1 that were named "Suzaku" and "Byakko" Strange that in the PS1-Era we seemingly had less problems with staying with the japanese names.
Listen when gramps said nothing illegal I hope I immediately thought it was prostitution not what other people thought which was like theft or something. Not sure if I was just tired and assumed or if it was how here body was giving signals like that's what it was gonna be and I wanted to slap gramps for the statement.
Hmmm... - Pandoria's Japanese name is "Saika", which probably is a reference to Magoichi Saika, the leader of a group of bandits in the Sengoku period. - Mòrag's Japanese name is "Meleph", which might be related to a binary star known as Epsilon Cancri. - Brighid's English name refers to the Irish Goddes of Hearth and Forging; she does have Fire Mastery and Minerology. Her Japanese name, Kagutsuchi, refers to a fire kami, or spirit. So yeah, they are both related to fire.
yeah... i think the same... xenogears and xenosaga, games with so complex narrative and ended turn into a fan service game.... i am against the censorship in games, the censorship in this game is really stupid but at the same time is sad how the saga xeno ended like this....
@@АрсаланНанзатов-и4ь and????? many people works in many places, it´s doesn´t anything to do with the lower quality of the story of the actual game of the saga xeno compared with xenogeras and xenosaga, even xenoblade chronicles 1
What do you mean survive, it could still survive even without the big tiddies and sexualized children. The devs are just greedy as fuck and stoomp the lowest grounds possible just to make more money.
@@sulpherbratigh7936 i mean business is to make money so how is it unexpected regardless how low if you a fan of the older series dont buy the new one or talk about it bcuz you know what just by commenting you increasing the activity of the new game by a tiny bit But thats my objective pointview but theres still game outthere that isnt like....hooker party jk jk but still they still exist....you know porn they a hot business and you can guess what im trying to say right? Anyway still hate censorship i mean culture approriation shouldnt be a thing if you got triggered dont buy or support the fking game is it that hard its like LoL yes its godamn toxic but just by complainimg you increasing quantity the game been mentioned or exposed to new audience and people draws to familiar things just like you who still come to the new 18+ game according to censorship team since apparently these are inappropriate and sexualizing woman and children etc although they just a fking pixel I hate it how things are being perceived these days like omg you just made a racist comment when its an offensive joke yes its fking offensive captain obvious but a joke means the person didnt meant it Opps got of track bye
2:43 false Soosoo is shown in a flashback in Mor Ardain along with a young Tora his father and Soosoo as spoilers even though it’s obvious af He was murdered by Muimui
Kinda sucks but not too surprising. It doesn't hurt my desire to get the game. Having played some Shin Megami Tensei games, some of the Japanese are familiar, but I guess the localizers didn't wanted people to be instantly familiar with the names with their inspirations. To be honest the english version of the dog scene is weirder than the original.
Because you don't hear these words in your local dictionary. For us Japanese, it's like what we use nearly every day or using in a script or story (except for "Meleph" "Metsu", "Yoshitsune" or "Shin". It sounds like a character from a Manga or a light novel). Since I played the Japanese version first, the English dub just sounds like... it's unbearable to hear. But hey, that's only my opinion. Though I do hate gramps' voice. It's such a generic old voice character trope in Anime.
As far as name changes are concern, I actually like a good portion of them. Pyra and Mythra changed to a name that is easier to get the same message across while keeping up with the naming theme of spoiler scene. Nia is pretty much the same thing really. Byakko vs Dromarch, I would have minded this more if the part that Byakko didn't really have any significance with his name other than being a white tiger. Dormarch is also a white tiger, but from Welsh mythology, which is perfect considering Nia's accent. Hana and Poppi is similar to pyra and mythra, getting the same message across. Suzaku vs Roc is similar to Dromarch. Now, I do think the villains should have stayed with Japanese names, because unlike the rest of the characters, they are clearly Japanese centric.
2yo comment, I know. But still. I'm torn in the name changes. While I'm fine with changes to names of concepts, creatures and races/species, character names always leaves a bad taste in my mouth. And XenoB 2 has some of the worst name changes I've ever seen in games. Most of the times the new names have a different meaning, are almost similar to the original that it doesn't justify the change, or sound worse/have a more complicated pronunciation. In the first case we have all the Japanese culture inspired characters like the legendary 4 beasts: - Byakko (The White Tiger, representing metal, thus why he has a field skill related to metal stuff) => Dromarch - Seiryu (The Azure Dragon, representing earth and soil, thus why Rex lived on his back) => Azurda - Suzaku (The Phoenix, representing fire and life, which I don't think I need to explain why it makes sense) => Roc - Genbu (This one didn't change. It's the Dark Warrior, a tortoise-snake hybrid that controls the cold) Also, basically everyone from Ira/Torna like you mentioned, and some Rare blades like: - Raiko (Similar to Raijin in name and design, a Thunder God)=>Electra - Hanabi (Literally "Firework")=>Crossette - Basara/Vasara (Which has a few different meanings and origins, but it's distinctively Japanese-sounding, fitting the samurai inspired Blade) => Perceval. - Metsu (Japanese for "Destruction") => Malos (Spanish for "Evil") And more. Second case we have a few less: - Laura => Lora - Ban/Baan => Bana - Kasane => Kassandra - Shin => Jin And probably a couple more I'm forgeting Third case baffles me the most: - Mei => Vale - Ragou/Rago => Perdido (Which is a hispanic word meaning "Lost") - Meref => Mòrag - Rinne => Sheba - Uka => Nim - Hana => Poppi And more. Also, back on the first case, I think it makes no sense changing the name of something in Japanese due to its meaning "being harder to understand" to another language like Greek or Latin in which equally as many people will be lost to it unless they research. For example, Homura => Pyra kinda makes sense, since we use "Pyro" on a few modern words and phrases and both names are related to Fire and Flames. But Hikari => Mythra has no sense. Mythril is likely the inspiration for the name, and it's a fantasy metal. Nothing Light inspired. A more proper name would have to use "Photon". And imo, Homura and Hikari sound a lot more feminine and delicate than Pyra and Mythra, but that's besides the point.
@@Hambs23 Mithril is known for being a very light and strong Metal. Mythra uses the light element and is extremely strong. I think Sheba is a biblical reference to Bathsheba, but that's a huge stretch. Morag is a Scottish name meaning "Great" or "Star of the Sea", contrast to Meleph which is the alternate name for the Star Epsilon Cancri Aa As for the titans (or more accurately their inhabitants), they all make reference to one of the Seven Deadly Sins using a different language (Indol is sloth from Indolence, Mor Ardain is pride from Scottish Gaelic mór-àrdan, Tantal is lust from Tantalise, Gormott is gluttony from Gourmand, etc). The meaning is the same as the Japanese names, who just use Latin (Acedia, Superbia, Luxuria and Gula). These changes feel right IMO Changing the four auspicious symbols and a lot of the others don't make sense.
@@YasEmisDaBus Yeah, the changes of places, species, races and even some concepts I'm completely fine with. It's the same thing in the real world for country names and whatnot, like Deutschland is called Germany in english and Alemanha in portuguese. And I believe the Titan names kept the same references just with different languages as if to represent the language spoken on there. Character names are the big problem in my book. And no, Mithril being light-weight does not mean it emmits light lol. I can sorta see where they were comming from tho, as in having something "close enough" to light while still sounding somewhat decent, but I'd still argue Hikari would work miles better even on the dub. I just can't stand character name changes. Like what, if my name is John and I travel to Spain the people over there will start calling me Paulo cuz it's more appropriate? That's just rude.
I just came here to check if Mythra/Homura's ultimate form had been censored but it seems not. I like how light they were with the censorship. It's been a lot heavier in the past
Frankly I think the name changes are better in the western version and fit much better, and the devs should've stuck to the fantasy world they created when it came to naming conventions. Using things like Kagutsuchi, Byakko, and Suzaku just don't really fit in the game or it's world. If the game was based around eastern mythology and fantasy it'd make more sense, but it's very much a European fantasy type setting and world.
"Using things like Kagutsuchi, Byakko, and Suzaku just don't really fit in the game or it's world." Are you a troll? Or just a complete ignorant? "If the game was based around eastern mythology and fantasy it'd make more sense, but it's very much a European fantasy type setting and world." Dude please tell me that you are joking. Really. This game is based on eastern beliefs, Japanese direction style, Japanese culture and Christian symbols. Everything was just replaced in western version. There is NO SINGLE reference to western mythology in this game.
You know, this all sounds like proper localization to me, rather than just censorship. The game's still super-heavy on anime tropes, but the uh... pervier ones they scrubbed in the English localization would've probably narrowed its audience more than Pyra's outfit. I know it exists, but I'm willing to be the overlap in audiences for harem/moe anime and JRPGs is a bit lower than in Japan. The name changes don't bother me too much either, as just like in the other Xeno games that didn't do it, (Zohar emulators, anyone?) the game doesn't lose any important context from the name changes. An important part of localization is tuning phrasing to be more culturally relevant and widely accepted by the players, without outright rewriting key plot elements. I think they struck a really good balance on that in this game.
Burger spotted. This game is a disaster in the west and localization means nothing more than censorship. This game lost literally whole meaning and everything else which makes it interesting and unique after culturalization butchering.
Yeah, because selling nearly twice as many copies in NA and EU (not combined, btw) than in Japan is a sure sign of commercial failure. And no, it didn't lose an ounce of meaning other than the usual awkwardly-placed allusions to Abrahamic religions in the Xeno series. Toning down the skeezy weeaboo nonsense was the right choice.
I'm an absolute JRPG noob, but I love the blend of cultural stuff all wrapped up in the localized version. I love the Scottish, British, American, and Aussie accents with the use of Greek mythos and Japanese character art. You still get a bit of the cheesy tropes but I love the idea that Blades lose their memories when their driver perishes. It's such an interesting concept to explore character identity through. I would love a remake of XenoBlade Chronicles 1 on a future Nintendo console, but I've been thinking of just hunting down a copy on Wii or 3DS. This is the only JRPG series I've become really interested in. I'm usually not at all into this aesthetic and anime character tropes, but maybe the success of this sort of localization is getting people like me on board. idk
I can understand changing what doesn't work for the US in terms of like, dialects, jokes, that kinda thing. The names however annoy the hell out of me. Especially changing ones that have major mythological connections like Seiryuu, Byakko, Suzaku, and Genbu. In some cases, they at least tried for name changes that worked. Pyra is acceptable as an alternative name to Homura due to the names both carrying the same meaning of Fire. In other cases, they just make no sense. Poppi, as opposed to Hana. Drormarch or whatever opposed to Byakko. Those just irritate me.
You probably meant the Xeno series, and it's not a Nintendo series, it's a Takahashi first. It gets to be a Monolithsoft series second and yeah, despite being miles away from the former 2, in the end it gets subsidized by Nintendo making it exclusive, so props to them on that. Just don't forget these games exist because Square kickstarted Gears on the PS1 and continued with Saga1-2-3 on the PS2. Good times when I didn't have to buy the a Nintendo couch console every generation my Xeno fix. Granted, I came for Xeno and stayed for the great libraries on Wii and even the U (not to mention how easy both were to install games on for free...), and the Switch already has a place in my heart for the portable dynamic, 10/10 Zelda and Mario and the simply genious, ubiquitous multiplayer experience. If only it packed a little more oomph on the performance department, I doubt any third party would stay away from the Switch.
ShayminPunk Oh I'm aware it's a Nintendo series, a series on any other console would probably be given a little bit more of a proper treatment as opposed to the "Nintendo treatment" Sure they advertise the hell out of it which (they need to considering how few games they have that are exclusive) but then of course behind the scenes they treat it like any other property that isn't directly Nintendo and outside of Japan beat the living hell out of it with the "localization stick". It's always sad to see even as things move along in Japan Nintendo America just refuses to change their Annoying Ways.
Sosei no kami meaning "God of creation". For those who've played the first xenoblade chronicles and played xenoblade chronicles 2, this makes SOOOO much sense!!
I'm just glad the designs weren't really changed. For a moment, I sas afraid that Pyra, Mythra, and Poppi QTpi had been changed because of they're provocative clothes.
Dahlia creeped me the hell out when I pulled her in my second run through. I saw her at first and was thinking hells yeah, then she said words and I was like, TOO DAMN COUNTRY.
I mean bro ever heard of the PROGRESSIVE THINKING OF USA Welp for once i want to be conservative lol Basically its more emphasizing on sexist racist etc Ok sound good right but then shit like this happen....um these are sexualizing woman eventhough they a 2d fictional character....ummm we afraid you cant understand japanese culture so we rewrite the plot....wait wtf Example is treehouse mess called fe fates like wtf is that mess but i did heard the jp counterpart is not better too but theres was this random chicken greass joke....like what....and actually the plot is intact now i think about it since it was terrible on japanese version as well but its still a big mess
Some kind of translation/localisation had to be done to the game, and I heard that both story writers and NoA and NoE localisation teams were in talks all along the development to avoid much of the LiT and weird remakes for the game, along with the simultaneous release worldwide. Overall, I feel these changes are the bare minimum to the game to come to the West without major problems, even if the objective audience of the game were to understand or prefer the Japanese script
4:19 WAIT a minute. I have the german (EU?) version of the game and there is a scene were that bunny armor hangs inside a wardrobe with its door opened.
Isn't it funny, how localising it means changing the names of one country's mythological creatures to another country's mythological creatures? Both countries aren't english speaking countries but they chose to change it to that one instead.
Probably because Greek Mythology is some of the most widely known to the western world. After all, there are more countries out here than America, y'know.
@@YourCrazyDolphin While you are 100% correct, you may also be overestimating the amount of basic knowledge in the "western world". Especially now in the age of tiktok.
@@YourCrazyDolphin I'm not American and I despise this kind of localization. If a thing is meant to reference something, it shouldn't be changed into something else because people won't get it, since that's exactly how tangential learning happens. If you get curious you look up stuff and then you get to know and appreciate it even more.
@@ftufaif thats cuz age of maturity comes sooner in non-western parts of the world. Kids in asia are sometimes around 2-3 years more mature than us in the US. Though you're right to say it doesnt quite fit PG-13 with the fanservice, but considering the crap kids put up with when SJWs say 'kids can handle the kink', this is pretty lowkey stuff in comparison.
@@drakke125Channel More like Japanese never grow up. The "dirty" anime humor is designed for horny 13-year-olds and over there adults pay for that shit. A bit of subtlety is more "mature" than B I K I N I A R M O R.
One thing I really want to know is when Nia calls Zeke a "one-eyed monster", she says "Kamiyatama" in Japanese. I can't find a translation of what this means.
It translates to “turtle-head”. Both “turtle-head” and “one-eyed monster” are euphemisms for the penis so the localization team did really well translating that joke.
The Japanese word ‘rakuen’ (楽園) consists of two characters. 楽 can mean fun, excitement or pleasure and 園 means garden. It’s literally ‘the garden of pleasure’. According to my dictionary it can be translated as paradise, Elysium or Eden. So technically, I don’t think they’ve changed too much. They could just use ‘paradise’ but I think that’d be boring. Personally I would’ve gone with Eden.
Lol. Dude. You can't take something completely out of the context. They were talking about THE PARADISE. Not Elysium or other things. This game is literally based on Christian references. Homura is a Holy Grail, there are references to Genesis, Apocalypse and many other parts of Holy Bible. Of course everything is altered in butchered western version.
@@sirmiluch6856in that case Eden as the Garden of Eden the first paradise would have fitted better ... the garden out of which humanity was banished ...
As a Japanese speaker I agree the English version has changed so much about the characters' personalities and their overall portrayal. SOME names changes are great and they retain the original meaning, like Pyra. But the rest is purely BS. By using the term Architect it kills one of the biggest theme in the original version which is basically the relationship between 'God' and his creations. The characters have been very straightforward and have no problem directly addressing their creator 'god'. 'God' also holds importance in the linkage between this game and its predecessor because one of the bigger thing in the original Xenoblade is rebellion against 'god'(s). The two stories have contrasting themes and the by changing just one name, the theme of the game has been messed up.
"The theme of the game has been messed up" I mean, not really considering they based his English name off of The Great Architect of the Universe, which was another name given to the false god Demiurge en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Architect_of_the_Universe If anything they just made it more subtle
At least the weeboo war is getting result i really dislike the censorship im fine with it being offensive i would just close the game but fking censorship culture is toxic
I don't really understand why they would make most of these changes and then allow us to play with original JP game voices, but if they are going to be obsessive with making random localization changes to something, then I would much rather this be how they go about doing it than how NoA/Treehouse would have absolutely buttfucked the game into unplayable like they did with Tokyo Mirage Sessions #FE (which I know was handled by Atlus, but they released a statement saying that they were essentially being directed by Nintendo staff).
If the media has taught me anything in recent times, it's that most media outlets are only looking to push an agenda for political or monetary gain when they go nuts over things like a video game and that their articles represent almost nothing but their creator's own interests. So to that I end I say that's just not a good enough reason for the changes to have been made; in fact, it actually kind of pisses me off a bit more about the whole situation.
Better not talk about things you have no idea about. Yes the changes to TMS were unnecessary and stupid, but "unplayable" is complete bullshit. Only one thing was really changed, which kept the original meaning intact, but in a toned down manner. People like you, who boycott and complain about a good game out of a childish tantrum, will probably be the reason we won't get a sequel to the second best (but still my favorite) Persona game.
Naryoril - Oh, you're right. What I should be doing is accepting massive amounts of unnecessary censorship for purely ideological reasons and throwing my money at whatever the end product is, like you presumably did. You say that I have no idea what I am talking about, but the reason I call this unplayable is because I cannot play the product ATLUS originally intended for me to be able to play in North America because of the hand Nintendo had in fucking it up. From the point of someone who wanted to experience everything ATLUS's developers wanted to bring to the table in this project, the end result IS unplayable because it isn't even fucking there. Tell me something though: we live in a world where I can play so many uncensored products that my backlog is now 3 console generations behind (and I say this as someone who puts ~50 hours a week into gaming) and we are getting new titles faster than I can play through them. So why in the actual fuck should I be giving my hard earned money to localization companies who would tarnish somebody else's work because of their stupid ideology? As far as I am concerned, I don't care if we don't get a sequel because all we would get is a bastardisation of another ATLUS product anyway, but if we did get a sequel, then hopefully they would take a note on why people like me boycotted the original game, and try to get more money from western gamers this go around.
Some times in the game they refer to the Architect as "The Divine Father" which definitely has as much religious connotation as the Japanese term. Now Aegis does seems to be more subtle than holy grail.
i bet a majority of name changes were due to the fact that the english VAs had strong european sounding accents, especially Morag and Nia, and NoE believed having them say really long and complicated Japanese names would sound awkward, and lead to another Persona 5 fiasco of horribly mispronouncing them throughout the game, so they changed them to sound more fluent and easier in english.
I guess I have an unpopular opinion, but it seems like most people are over exaggerating the "censorship" in this game. First off, besides the name changes, basically all of the dialogue changes seen in this video come from the completely optional heart to hearts, meaning you could go through the entire game without encountering any "censorship." Even then, the changes made still convey the original meanings. The bikini armor was probably changed to bunny armor because it makes more sense in the west, due to the playboy Bunny. The sex jokes are still in the dialogue, just more subtle, and it doesn't take much reading between the lines to see that. Actual censorship would be changing designs or names in an attempt to remove the original meanings. If they were trying to do that, The bunny armor heart to heart wouldn't exist period. And the whole changing personality thing is complete bull. Personality is not defined by one line of text. Its still really obvious that Tora has a robot fedish and that Sheba is lesbian. I don't have some kind of pro-censorship agenda that Im trying to promote here. But it really pisses me off when people decide to boycott this game because it has the slightest changes in it. In fact I feel the issue lies in a misunderstanding of the localization process and just censorship in general.
its pretty obvious the people in charge of localization hates Japanese culture, and its not the big things like "breast slider", or revealing clothes (like what are you, from the 18th century?) that's the problem, its all the small changes they feel necessary to make in dialog and therefore setting as well. Can't leave it up to the japanese to create a compelling and "acceptable" story, you have to take the steering wheel and make arbitrary changes until it feels like your own creation...
@@hatad321 USA actually has one of the highest legal ages in the west, most of europe has it lower at 16 and some (like Germany !) is the same as Japan. The real problem is while in Japan media like manga, anime and games are considered a broad field for many age groups, the simpletons in USA and apparently Australia can only imagine little kids playing games and watching manga, thus any form of conceived sexuality therein has to be censored or the removed completely. I highly recommend checking out censored gaming to see how bad it is, and its mostly not about "to young looking", but "this media is for kids because cartoony games are only for kids, thus we can't have cleavage, skin or even a suggestive wink (original pokemon) or else our youth gets corrupted!".
Just so everyone knows:
Dromarch is a Welsh mythological creature associated with the wild hunt.
It is described as a ghostly white beast.
I was curious, so i went to Google translate to see what dromarch means in Welsh
Please, don't... don't do it... you'll regret it...
Fractal Image what did it say?? I tried it and it literally just come up with dromach to dromarch to dromarch
@@pogpog9389 it says sperm lmao
Ooh! That's really cool, thanks!
dromarch really is based on the byakko
When Poppi describes her "bun-bun" armor, I got the impression that it was supposed to be more along the lines of a playboy bunny outfit rather than an actual rabbit costume.
Me too
Yea, it doesn’t really make sense for pyra and Brighid to get mad (or at least not as mad) at Tora for just dressing poppi in a goofy bunny outfit
@@Zer0Main43 goofy ah moment
@@JunkerWhoop my favorite thing about the internet is that I will say something that means nothing when I say it, then months later somebody makes a joke about it because what I said is now a meme and then like 2 weeks later I can be scrolling through old notifications and see a joke that died a week ago
@@Zer0Main43 It sure is an ever changing place.
OKAY YO
CAN WE TALK ABOUT THAT TRANSITION FROM 2:19 TO 2:24
THAT WAS SICK
titties
@@Justuas Indeed
Wow I didn’t even notice.. that was fire 🔥
Is that in the game or was it an edit made by the poster?
@@theactualbobross5556 Edit
That one scene where Nia calls Zeke a "One-eyed Monster" and everyone gets startled 😆
that scene is 10/10 because it may take a second for you to get it
I was more surprised when Nia had no idea what she said
Hehehe, penis
It took me a bit to get it since English isn't my first language and I'd never heard that expression before
fun fact: in Japan turtle heads are used as a euphemism for penis, no clue why, so the first time Nia used the insult in the Japanese version everyone got shocked because the sudden dick joke, the localisers used 'one eyed monster' in that scene because it can be used as a similarly unintentional dick joke but it would be out of place any other time she uses it
I always assumed the Bunny Armor just meant like a playboy bunny costume, which is still perverted.
This is what I thought too. It does sound a bit tame if it's a giant bunny fursuit for Poppi, but when Pyra said "It looks more like a costume for beauty contests", there's something titilating being implied here.
Less perverted than a bikini armor, but yeah.
@@N12015 That really depends on what floats your boat.....
@@dust7001 it still is a bikini armour that falls apart very easy
Without watching I'm almost positive the changes are related to sexually attractive stuff being toned down.
Japan to West = Censorship of Sexual Content
West to Japan = Censorship of violence
Gonna copy u comment and put it in my notes :)
Yes you can thank the influence of the Church in the US for that. Also pedophiles but only in the dark.
@@kosterix123 ??? I don't that last part
@@doniarts A few instances of pedophilia in churches, usually Catholic ones.
Ironic considering Japanese porn is censored
7:04 "basically she turns into a sort of cute and innocent servant"
No, it's more like she turns into a dog-girl (compare and contrast cat-girls for reference). Actually she literally does (in personality at least): 獣属性犬耳バージョン means Beast Trait: Dog Ears Version. Also, while 趣味(shumi) can mean hobby, in this usage it means preference or taste, i.e. Zeke is asking if Eropon has a thing for dog-girls.
Basically, asking him if he's into furries. Calling is "furry mode" probably would've gotten the point across better.
@@MaxResDefault2600 no it wouldn't??? there is a big difference between furry characters (called 'kemono' in japanese) and humans with animal features (called 'kemonomimi' in japanese)...
Pyra means Potato in polish
C H R U P P E K kurwa mać :DDDDDDD
Oh heck, maybe I will support the localization after all.
C H R U P P E K I’m polish and I never heard of that for potato?!
This is a regional name for potato used often in greater poland voivodeship :)
Shes a hot potato then ahuehue
Leave it up to the Japanese to create a girl robot, model & name her after an elementary school aged girl, and then give her a bikini armor that falls apart when it's hit.
luckymouse1988 that came from the creators of tentacle porn. Wow.
That shit is normal for them, I can't believe how accepted their pseudo pedophilia is
this is why you don't drop bombs on people.
Who cares lol it’s fake it’s a game and doesn’t resemble a real person
It does resemble a real person, and is based off a child (Poppi alpha & QT). I don't care enough to protest because I'm not retarded, that's why I'm just pointing out how weird they are, based off of OP's comment.
It bears noting that in Japanese, the name of months are literally composed of their corresponding numbers followed by "-gatsu". So it would go some thing like "First month", "Second month", "Third month", etc. It's a much more generic/functional way to name things that can fit without problem in any fantasy world.
So in Japanese, Pyra doesn't _quite_ say "September", she says "9th month" -- which could be named anything in another world.
Until people changed the months to be named after people November basically meant "the 9th month". Also, I don't see what's the problem with just using the word September. It's not like they're canonically speaking English anyway, so what's the problem with using a word that wouldn't exist in their world?
Compared to X, this game wasn't hit too hard in terms of censorship. Thanks to this game having the blessing of not being touched by the damn treehouse.
A lot of textual/verbal censorship instead of a bit of graphical censorship somehow makes it less censored?
fonhaljos Dude... there wasn't much at all. Calm down.
fonhaljos yes cause you can still hear them say it in japanese . So its less censored
Nadeem Motala For many changes within the game it can be argued whether they are censorship, localization or culturalization like the almost complete removal of Japanese culture references and Christian culture references, but there were many. I personally don't even care what they are, but it's definitely affecting my overall enjoyment of the game more than a few costumes I would've barely even used.
fonhaljos What the... I thought that it was kind of obvious why they did it. Obviously many western people won't understand Japanese culture, so obviously.. they would change it. Like seriously... it's not even that bad... no screw that... it's not bad at all.
"Supah bikini armahr".......I can die now with no regrets
"Erotic books of women" seems legit.
Pervypon
master roshi companion
Tittiepon
In the DLC you find Soosoo's "Not Safe for Work Folio", so this was actually kept in the Western release of the game to some extent
Also one thing noticeable for Poppi's forms is the difference between western localisations.
In the french version, the 3 forms are "Poppi α" (alpha), "Poppi β" (beta) and "Poppi γ" (gamma), which reflects the idea of progression since those letters follows each other in the greek alphabet.
Wich makes sense, since of couse terms like "QT" meant to sound like "cutie" do not work in french.
omg. tora in Japanese means tiger. that's why there's a game called tiger tiger. that also explains why tora has those textures on his face.
I find the name changes such as Aegis and Elysium to actually fit more in line with the history surrounding the Space Station, after all, Pyra and Malos' real names are
SPOILERS:
Pneuma and Logos in BOTH English and Japanese, Pneuma and Logos are both Greek words, heck, Pneuma's name is even written on her chest in the Greek alphabet in all versions , so it makes a hell of a lot of sense for Greek words to be used to describe the 'paradise' and the Master Blades themselves.
You may want to hide the spoilers below a 'Read more' if you want to not be a dick about it, but yes, I agree completely.
It's a bit hard to judge where the 'Read More' begins, gimme a sec, a couple of Enter key presses should fix it.
SPOILERS!
Ontos=Alvis=Truth/Indeed
Logos=Malos=ego of those who named you=Reason
Pneuma=Pyra=Mythra=Spirit
The "Aegis" part doesn't fit as well, though. It's Greek, sure, but neither Pyra/Mythra or Malos have strong defensive abilities, and even their swords are secondary traits. In both cases, their strongest abilities are to control several other things.
AusSP In a metaphorical sense, they were the Architects "safeguards" against a repeat of what happened to humanity in his time.
There’s a deeper meaning in Poppi / Hana’s forms, it doesn’t use Japanese school grades at random.
JS = Joshi Shougakusei = Elementary School Girl
JC = Joshi Chuugakusei = Middle School Girl
JK = Joshi Kousei = High-School Girl
JD = Joshi Daigakusei = College Girl
Those are web slangs that were used for compensated dating in Japan, otaku took a hold of the terms and used to classify their type of favorite anime girls too, obviously it is used for hentai works as well.
Naturally Poppi’s forms are meant reflect standard types of said school grade girls in Anime / Manga that cater to certain preferences (fetishes of course).
I would also like to point out that during a Heart-to-Heart scene between Tora, Poppi/Hana and Pyra/Homura, Tora explained about the meaning or what Hana/Poppi's abbreviation name means.
In the English version, unless you are a Science Fiction fans, you would think Poppi's name sounds "cool" since those abbreviations are Science terms. I was baffled as to why Pyra think it is "cool" when she has no interest in Science-y things as far as I know.
In the Japanese version, it made sense Homura would say those names are cool since the abbreviation names actually sound like something of a dream/fantasy setting with the creator trying to make something cool or awesome. JS = Jet Spark, JK = Justice Knight and JD = Judgement Day. Even I would say they are cool.
It's also why most of Zeke's dialogue was changed. He thinks he is cool by putting random english words as special attacks but for a English speaker that doesn't sound very unique. So instead of the Ultimate he is the Zekinator. Thank god for Dual Audio.
Falmung Agreed with that, sometimes using simple words can actually sound cooler than some word you just made up on the fly.
JS=jet spark, JK=justice knight, JD=judgement day. This is Tora's explanation.
Wait, are you telling me that enjo kosai with JS girls was a thing? That makes my blood run a little cold.
I love you master! Wan~
Am i satisfactory to you? Wan~
Don't you think Wan will get annoying? Wan~
JP version: Makes it VERY clear that Tora's Grampypon was a perv, which inspired Hana's design. Has a smart model name for Hana's different forms.
EN version: Doesn't explicitly call out Pervypon, but that can be easily deduced. Makes is clear Tora and possibly his family are pervs because of the puns on QT and QTpi (though those do stand for some made up sciency mumbo jumbo).
I'm OK with this.
Denzel Rozier makes the joke better imo lol
And there's some funny jokes about her maiden outfit if I remember
Yep, for the most part these localisation changes make the jokes more subtle which I'm fine with. Seen them enough in anime that it's actually nice to not have them smashed over your head with zero subtlety.
There are some aspects I'm not so keen on and I overall still prefer the JP dub, but as localisations go this is fine for the most part.
lmao Pervypon. Love it
I'm actually pretty pleased with how this game is localized. It's like a blending of European/Western with the original Japanese intent. I think it's a nice cultural blend rather than a cultural erasure. I don't often dive into the nuance of extremely long JRPGs and seek out so much info, but I absolutely loved Xenoblade Chronicles 2 and I hope the series is always localized in Europe. I like the different regional accents for different races and creeds. It really makes the world feel like it has a number of cultures and distinct nationalities. It's such an interesting blend of Japanese Anime art and character design, Western accents and language, and Greek mythos to tie some more Latin/Western roots to the lore. I've never seen a game take so much inspiration from so many real-world cultures as the localized version of this game especially does. Some would say "Experience the original version, completely unchanged" but I really enjoy the mixture of ideas this localization implemented. It's silly SOME of the directness in dialogue was retracted, but it's still implied so most everyone over the age of 14 or so can understand the more suggestive bits.
Dromarch is from Dormarch from Welsh mythology.
Dormarch is a white beast(mainly a dog) that represents hunters.
And Nia has a Welsh accent.
I dont' speak britbong; welsh is about as foreign to me as japanese-they need to release an American version where the actors actually speak english instead of bong.
I've never heard of "speaking bong" myself. Either way, accent or no, it's still English and I don't think it's too hard to keep up with if you can understand English in general.
Now personally, though I think plain American voice acting all around is all well and good, I do find it refreshing to hear different accents, and I particularly enjoy how in this game, they actually seem to have put considerable thought in who gets what kinds of accent. Generally speaking, the Gormotti speak with a Welsh accent, the Urayans with an Australian accent, the Blades with an American accent and so forth. I think it's appropriate to consider that each of these seperated locations, the population on each of these titans, has developed a different accent on the same language. To me it actually makes the game more immersive as a whole. I wish more games tried this.
The British dub is sounds nice, but I swear at times the accent gets thicker than Pyra
nia has sexy accent :)
Eat your hamburgers, Apollo.
Nobujiba amen.
"Now come, and have a traditional American bento on our traditional American Kotatsu"
I swear, Katie Tiedrich will never have a meme-ier work than this
It would be really cool to see a whole video dedicated on the names. I only know the reason for about half of them. And some are really weird, like "Iona" is changed from just "Ion".
Oh and also Genbu is the only one of the four who didn't get a name change for some reason. Suzaku became Roc, Byakko became Dromarch and Seiryu became Azurda.
Some blades have gods names from all religions, like Shin Megami Tensei.
fun fact: suzaku is also one of those zodiac creatures being a phoenix that represents summer, the fire element and the south...how obvious is it that I've been playing Persona 5?
Changing "Laura" (with diphthong) to "Lora" was the most unnecessary one in my opinion.
Yeah, I knew about the four legends from megaten games, too. It's weird that Suzaku/Roc is wind in this game when it's always fire.
This game would have fared far, far worse if NoA or Treehouse were the ones behind its localization, lol.
Dahlia would have been removed. Pyra/Mythra's designs would have been changed; bustiness would have been removed or totally covered up. Dialogue would have veered so far in the other direction that the original intent in Japanese would have been lost to obscurity.
The only real thing that really annoys me about the dialogue is how the obviously-Fedual-Japanese Torna members all have Western or foreign names (Jin aside), and Vess is known for her "Dumplings" when they clearly are bloody rice balls. Just...why? There are food items in the game itself known as rice balls! Do they think people seriously don't know what a rice ball looks like?
GatedSunOne in germany its translated to rice balls. Blame the english translation team m
Rice ball but calling it donut... just like 4 kids
Nothing beats a jelly-filled dumpling
GatedSunOne
What are you talking about, those are clearly jelly filled donuts!
MasterXG oh yes I totally forgotten they’re jelly filled donuts lol
The Japanese language setting helps you catch the things the localization obscures.
Even if you don't speak Japanese, you can pick up on the different names and certain words, like bikini, harem, maid, and so on.
It's not perfect, but I'm glad they let us have the original language option.
If only there were subtitle options for direct translation.
When playing through the game with the Japanese voices and you can clearly tell based on words you know that the translation is different than what they're actually saying but you don't know enough to actually get the original conversation. Feels bad man.
Lmao poppi QTπ
Cutie pie
Took me awhile
pun that works only in English, and the other western markets?
@@rvbrexer. I don't know. I'm from Mexico but I played the game in English. Usually translations/localizations to Spanish are not so great when compared to English
I would have named her cherry tbh maybe something like cherry MS, cherry HS and cherry U, cuz im pretty sure hana here it's a metaphor for virginity
Tora literally says it as a voiced line the first time it's introduced.
Well, at least you got there in the end right?
Oh, and sorry for commenting on this so late, this video has only just shown up in my recommended videos.
What Nintendo still kept in, I was surprised. I'm proud of them.
Nintendo finally embracing this and also not shying away from highly rated third party games as well
the switch is when nintendo realized that adults also use their consoles lmao
@@gureguru4694
yet despite that with the exception of Metal Face's claws pretty much every case of blood in the Xenoblade Chronicles difinitive edition is black, I know that it was blackish with a hint of red in the original but I don't see why they had to take that tiny hint of red away (in fact they should of probably just made the blood red, not sure about rating systems in other parts of the world but I'm pretty sure that it would of gotten the same rating in the UK (especially when red blood is already in the game on Metal Face's claws, seriously if they can include red blood there then why can't they do it anywhere else?))
@KingM yeah I know about Sorean and Fiora (both times it was blood on metal face's claws like I said though, not sure who the third person is though (not far enough yet (only just reached the fortress))
@@DarkForce2024 Nintendo is better don't censor 3rd party games
5:59 FE Fates flashbacks
*WIGGITY WIGGITY WIGGITY*
"I.... play.... RUFF!"
same people translated it so yeah....
that shit....
William Eden I'm having Vietnam flashbacks, a wound that would never heal...
I was so confused playing the game in japanese with english dubs. The words I was hearing was vastly different than the ones I was reading at times.
Time for my complaint: 240+ hours and still no KOS-MOS!!!
Duck_Vader i havent done blades for a week ..then after a week i Used one legendary core for Morag ..and it was kos mos on first try hehe
Looks like I'll have to sacrifice a virgin to get her...
I got her after about 90 hrs of playtime. A friend of mine fot her as his first rare blade...god I hate rng
Wat. Da. Fak.
Took me 80 Rare Core Crystals, and 38 Legendaries to get her and the other 2 Blades I was missing. Opened them all with Nia at max level, luck increasing accessories and 5 boosters for the legendaries.
P.S.: KOS-MOS was worth the hours of grind.
To the comments,
Localization =/= exact translation
Your fellow commenter, Wily.
And that's why it sucks. I can't support this type of thing.
MadFinnTech I mean it’s not all “toning down” for butthurt easily triggered western audiences. A lot of it also has to do with sentences and phrases and jokes not being able to be directly translated to English. It also has to do with the game rating, if they kept the dialogue from the Japanese version, you bet your ass it would be rated M, and Nintendo won’t allow that
Localization is supposed to prioritize the literal meaning over literal word translation. In the case of the name changes most of these make sense, however stuff like "amathatober" is a failure of both localization and translation and whoever greenlit that change shouldn't be working at this job.
Also Localization =/= Butchering the dialogue
Translator should NOT be given any creative freedom, either translate it as close to the original as possible or fuck off.
THANK YOU. Not everything translates well, and small adjustments are necessary to make the game more palatable to a wide audience. Not just make weebos happy.
Im so thankful they didnt censor the costumes
Weeb detected
Mythra's spirit was still censored
@@Antasma1 People in Japan actually liked the change and the option to change it was added in an update. I personally think that it's an improvement. It makes the fanservice a little less egregious.
Nintendo is finally waking up. I mean, they have both Outlast games, Wolfenstein, etc. To this day I still don't know how Manhunt 2 made it to the Wii though. Great game
@@MrLachapell How is wanting the original designs the creator intended weebish? That's not a Japanese thing 🤨
1:12
West - Byakko(White Tiger) - Dromarch
East - Seiryu(Azure Dragon) - Rex's Gramps
South - Suzaku(Vermilion Bird) - Roc
North - Genbu(Black Tortoise) - Zeke von Genbu
shenfenglu0178 Haha is Genbu's name change really Zeke von Genbu? I don't know why but that makes me chuckle a little (I've never played this game).
not wanting to have religious names (-cough grail)
immediately touch religious name (-cough Aegis)
Also Elysium which is from Greek mythology AKA from a "dead" religion.
Doesn't "aegis" just mean "shield" in Greek?
@@seneca983
It has some pagan connotations due to symbolism in Ancient Greece.
I detest it when companies like this censor their games like this because I want to experience the original meanings without any stupid filters.
Name changes are fine, I'm a little salty about the personality changes. But we've come a long way from that Treehouse abortion. This is definitely a step in the right direction. There is hope for Nintendo.
Just play in german
I'm really upset that Sheba's lesbianism was removed. I want my yuri, dammit!
Clarity_DX damn right! She went from a Blade I liked to a Bae Blade in just this one video.
it really wasn't though, it is still blatantly obvious that she is a lesbian in game, it's just toned down but it wasn't removed which nintendo has been known to do
I agree to an extent. Name changes are fine, if the meaning remains the same. But some changes are just not necessary. Hana's name being changed wasn't called for as "Hana" isn't a Japanese only used name thought the used another flower name to replace and therefore I'm okay with it. Her upgrade changes are also necessary since I don't know too many westerns outside of anime watchers that know that JS means roughly a elementary school girl, JK means a high school girl and JD means a college girl, I just wish they went with better terms....like child, teen, adult....or Poppimander, Poppimeleon and Poppizard (.....ok that's a bad joke, I'm sorry.) but that's just my personal nickpick.
On to personality....these...should NEVER be touched period. Religious stuff....I don't really care of they are changed or not but I can see why they would want to walk the line of caution.
10:29
This can be easily explained. Months in modern Japanese don't have names, they're just a called by their number. September would be 九月, as in 'ninth month' or 'month nine'. Even the traditional Japanese month names don't reference anything that wouldn't fit in a fantasy world. While of course in most European languages we use the Roman names. In a fantasy setting this is a bit problematic, since the months would thus reference Roman Gods or Personages.
Letting us play the game with Japanese voices just bared what they have changed within the dialogues, so I find this game one of the best to appreciate or laugh at the localization.
Plus, bless the Japanese voice. Hearing Poppi barking like an actual real dog is very scary.
its a free DLC on the eshop
Patricio Acuna oh neat. Thank you!
LTP: rewatch the scenes of the game on the event teather if you understand some japanese you will catch a lot of extra jokes or the real projections personalities of some characters
*+Jeff Buckley's Wacky Wild Water World* How so? Well the game being dubbed means they put effort into it, I'd say the game looks so weebish that nobody would really be offended by Japanese being the default voice option. TMS did it that way, after all. Granted, it had no dub, but still.
Ugh, that game had such an awful localization.
Medachod Agreed lol
She did and didn't say "september" in that. In Japan, the months are directly numbered, based on the moon. So technically she just said it was the "ninth moon" which corresponds to September of our calendar.
If you wanted to be literal, "ninth month" should be November. Someone decided to screw around with the calendar causing *Sept*ember (7), *Oct*ober (8), *Nov*ember (9), and *Dec*ember (10) to get pushed back 2 months.
マルス no. It's kugatsu. 😑
The reason that the order of months are out of sync with the numbers is due to a change in the calendar system dating back to ancient Rome when March was the first month of the year.
September is the ninth month because emperors Julius and Augustus shoved their names in the calendar.
Also, since I just started playing, I saw that the Spanish translation doesn't make up a word but says just "the ninth month" like in Japanese.
It was actually a reform made to the prior Roman calendar, it's debated who did this but it was believed to have been before Julius or Augustus ruled. The months were renamed from Quintilis and Sextilis and not just added in. Honestly it's messy and confusing, but that's typical for the Romans.
I must say that I envy the straight forward localisation you got for the months, what they did for English is just confusing.
In fact all the four chinese mythological icons have a roll in the game. Byakko is the white tiger of the west。Vandham's blade roc (suzaku in janpanese)is the vermilion bird of south. Rex's "grandpa",the arus, have name of seiryu in Japanese, means azure dragon of the east. The name of the arus of zeke's motherland is genbu, black tortoise of the north.
The most confusing thing in the game is that byakko is white tiger in Japanese, tora is tiger in Japanese. Why are here two "tigers" in the main characters?
By the way I'm a Chinese player. The Chinese version use the Japanese voice action and subtitles translated. I like it because the
Japanese pun and, well, edgy lines.
he leaves out something very important about poppis bunny costume in the localization: it's not a bunny onesie, it's a playboy bunny costume. which is arguably even more risque.
Well... Elysium has become a generic word for any paradise in the West. I can also tell you some of the name changes are more on the nose in the localized version in regards to the deeper meaning of the story.
And it is still pretty clear Sheba has lesbian tendencies in the localized version if we are looking at everything. The biggest difference is she comes off as bisexual with a slight lesbian preference in America.
Elysium is used in the official Japanese name for the main theme. Elysium may as well well be the actual original name, nobody knows since they appeared at the same time. Though this doesn't matter anyways as putting the Japanese name for Elysium in google translate puts "Elysium" as one of the suggestions so I guess it was pretty close from the beginning.
Here's some context for Sheba: In Japan the age of consent is 12, and outside Japan it is generally 18, and there are girls between those ages in Sheba's quest, so while a harem wouldn't be unacceptable in Japan, it would be completely unacceptable and possibly even illegal to depict outside Japan, so not changing somthing would be practically impossible.
they mostly removed the harem implications, also I don't get a bisexual vibe from her, if anything she is either very childish or very lesbian, but the harem/orgy themes aren't exactly accepted as common in Western cultures so the implications can be pretty off putting, I think it is a good change (as in well executed)
This really doesn't make any sense. It's a different culture, it doesn't have to conform to your standards or values. And in any case it's a bunch of cartoon characters. No one was hurt, and no one was advocating anything morally or ethically questionable. In fact, just by its presentation, you can see how Japan views such a scenario and unacceptable and far outside the norm, judging by how other characters react. Without context you could argue for the censorship of virtually anything.
'Rakuen' isn't a term that means something like paradise, it literately is the obvious translation. The times I have heard it, it was used to either refer to the western view of the afterlife or as 'a nice place', pretty much the same way we use 'paradise' in English. 楽園 (rakuen) on the Japanese Wikipedia actually is about the biblical version of the afterlife.
'Cutie' 'Cutiepie'
I see watchu did there, localizorzZ
That is super cool. I figured some stuff was changed. There is definitely something about a heart to heart in Uraya, where Pyra is taught to call Rex "oniisan" which deviates from the English script. You could do so many videos like this, and it would be fantastic. Just please, warn of spoilers and what chapters they are in. Good job otherwise! I enjoyed it.
5:59 - What is it with localizers and "translating" whole lines with just animal sounds? The only thing missing was "That's dog for I wuff you!"
Either complete laziness or a desire to change the game from the developer's intentions to better suit "western culture". Cause, you know, western culture is what we're looking for in a JRPG.
My guess is most localizers are failed novelists and this is their way of inserting their terrible fan fiction into a product people actually buy.
Akalos now I really wanna cry.
Akalos *Vietnam flashbacks on the awfulness that happened in FE:Fates*
You're all the worst kind of people.
Sometimes I just hate localization... it's not bad sometimes but it just feels as if we miss out on some of the game mechanics.. like being able to stroke people in Fates LOL. Or miss out on some character elements like Link's feelings in BOTW
They changed A LOT more than this video presented. This is completely different game in the west.
@@benchalk7042 time to learn Japanese I guess.
And like some stupid hippie chicken grease joke in FE Fates....what the fuck....thats just a stupid joke that like 1% audience will understand cant you do your job as translator not mr ms censorship aka cultural appropriation
Michael MagniMedia k
Wow, stroking, what an important and completely needed mechanic. Definitely not just added in for sex appeal, no. Why would there be any sex appeal in a Fire Emblem game? No, that’s unheard of
10:10
Given how the game plays out (won't get into any kind of spoilers just general statements so no worries there) I think this seems almost like the Japanese version was localized at some points. The entire game focuses very heavily on greek mythology in how its set up and how the world is designed with even the original character designs featuring numerous references to it. In this sense, it almost feels like the Japanese version was the localized one having much of the story altered to be more generic rather can keeping with the Greek theme which is used consistently throughout the entire game in the English version.
And before anyone would say this is impossible, it wouldn't be the first time its happened. Theres many instances of JP games that tried using Greek and Roman mythology but in JP renamed most characters and places to very generic names. I think its important to remember the INTENT behind localization is understanding and its not just EN thats guilty of it. They'll localize their own games in their home country if they feel their base won't understand the meaning of it.
I still can remember two of the Bosses of "Tenchu 2 - Birth of the Stealth Assassins" on PS1 that were named "Suzaku" and "Byakko"
Strange that in the PS1-Era we seemingly had less problems with staying with the japanese names.
Listen when gramps said nothing illegal I hope I immediately thought it was prostitution not what other people thought which was like theft or something.
Not sure if I was just tired and assumed or if it was how here body was giving signals like that's what it was gonna be and I wanted to slap gramps for the statement.
Not to mention, Nia called Zeke a "One-eyed Monster". 😂
Japanese Nia still made a dick joke, so I think they played it off well.
In the european version, Poppi's forms are named Poppi Alpha, Beta and Gamma.
Poppi's Japanese voice is so cuuuute!!
Its the pig from “7 deadly sins”
Hmmm...
- Pandoria's Japanese name is "Saika", which probably is a reference to Magoichi Saika, the leader of a group of bandits in the Sengoku period.
- Mòrag's Japanese name is "Meleph", which might be related to a binary star known as Epsilon Cancri.
- Brighid's English name refers to the Irish Goddes of Hearth and Forging; she does have Fire Mastery and Minerology. Her Japanese name, Kagutsuchi, refers to a fire kami, or spirit. So yeah, they are both related to fire.
S U P E R B I K I N I A R M O R
1998 would not believe what Xenogears would mutate into to survive.
yeah... i think the same... xenogears and xenosaga, games with so complex narrative and ended turn into a fan service game.... i am against the censorship in games, the censorship in this game is really stupid but at the same time is sad how the saga xeno ended like this....
@@gabriel-ho3vq 40 employees worked on this calm down
@@АрсаланНанзатов-и4ь and????? many people works in many places, it´s doesn´t anything to do with the lower quality of the story of the actual game of the saga xeno compared with xenogeras and xenosaga, even xenoblade chronicles 1
What do you mean survive, it could still survive even without the big tiddies and sexualized children. The devs are just greedy as fuck and stoomp the lowest grounds possible just to make more money.
@@sulpherbratigh7936 i mean business is to make money so how is it unexpected regardless how low if you a fan of the older series dont buy the new one or talk about it bcuz you know what just by commenting you increasing the activity of the new game by a tiny bit
But thats my objective pointview but theres still game outthere that isnt like....hooker party jk jk but still they still exist....you know porn they a hot business and you can guess what im trying to say right?
Anyway still hate censorship i mean culture approriation shouldnt be a thing if you got triggered dont buy or support the fking game is it that hard its like LoL yes its godamn toxic but just by complainimg you increasing quantity the game been mentioned or exposed to new audience and people draws to familiar things just like you who still come to the new 18+ game according to censorship team since apparently these are inappropriate and sexualizing woman and children etc although they just a fking pixel
I hate it how things are being perceived these days like omg you just made a racist comment when its an offensive joke yes its fking offensive captain obvious but a joke means the person didnt meant it
Opps got of track bye
2:43 false Soosoo is shown in a flashback in Mor Ardain along with a young Tora his father and Soosoo as spoilers even though it’s obvious af
He was murdered by Muimui
About that...
If you played the DLC... You will found out.. He's still alive.
He got better.
@@Mario123007 yyyyyup
Kinda sucks but not too surprising. It doesn't hurt my desire to get the game. Having played some Shin Megami Tensei games, some of the Japanese are familiar, but I guess the localizers didn't wanted people to be instantly familiar with the names with their inspirations.
To be honest the english version of the dog scene is weirder than the original.
Harie0 the dog scene in comparison sounds even more kinky in English. :)
I understand the original trope wouldn't translate well at all into English, but what they did was still... very weird
Honestly I prefer the western names over the japanese ones any day. The japanese ones just sound weird in my opinion
Because you don't hear these words in your local dictionary. For us Japanese, it's like what we use nearly every day or using in a script or story (except for "Meleph" "Metsu", "Yoshitsune" or "Shin". It sounds like a character from a Manga or a light novel). Since I played the Japanese version first, the English dub just sounds like... it's unbearable to hear. But hey, that's only my opinion. Though I do hate gramps' voice. It's such a generic old voice character trope in Anime.
The Japanese dub is almost all around worse than the English dub. The only issues with the English dub are rex’s yells, obrona, and mythra imo.
As far as name changes are concern, I actually like a good portion of them.
Pyra and Mythra changed to a name that is easier to get the same message across while keeping up with the naming theme of spoiler scene.
Nia is pretty much the same thing really.
Byakko vs Dromarch, I would have minded this more if the part that Byakko didn't really have any significance with his name other than being a white tiger. Dormarch is also a white tiger, but from Welsh mythology, which is perfect considering Nia's accent.
Hana and Poppi is similar to pyra and mythra, getting the same message across.
Suzaku vs Roc is similar to Dromarch.
Now, I do think the villains should have stayed with Japanese names, because unlike the rest of the characters, they are clearly Japanese centric.
2yo comment, I know. But still. I'm torn in the name changes. While I'm fine with changes to names of concepts, creatures and races/species, character names always leaves a bad taste in my mouth.
And XenoB 2 has some of the worst name changes I've ever seen in games. Most of the times the new names have a different meaning, are almost similar to the original that it doesn't justify the change, or sound worse/have a more complicated pronunciation.
In the first case we have all the Japanese culture inspired characters like the legendary 4 beasts:
- Byakko (The White Tiger, representing metal, thus why he has a field skill related to metal stuff) => Dromarch
- Seiryu (The Azure Dragon, representing earth and soil, thus why Rex lived on his back) => Azurda
- Suzaku (The Phoenix, representing fire and life, which I don't think I need to explain why it makes sense) => Roc
- Genbu (This one didn't change. It's the Dark Warrior, a tortoise-snake hybrid that controls the cold)
Also, basically everyone from Ira/Torna like you mentioned, and some Rare blades like:
- Raiko (Similar to Raijin in name and design, a Thunder God)=>Electra
- Hanabi (Literally "Firework")=>Crossette
- Basara/Vasara (Which has a few different meanings and origins, but it's distinctively Japanese-sounding, fitting the samurai inspired Blade) => Perceval.
- Metsu (Japanese for "Destruction") => Malos (Spanish for "Evil")
And more.
Second case we have a few less:
- Laura => Lora
- Ban/Baan => Bana
- Kasane => Kassandra
- Shin => Jin
And probably a couple more I'm forgeting
Third case baffles me the most:
- Mei => Vale
- Ragou/Rago => Perdido (Which is a hispanic word meaning "Lost")
- Meref => Mòrag
- Rinne => Sheba
- Uka => Nim
- Hana => Poppi
And more.
Also, back on the first case, I think it makes no sense changing the name of something in Japanese due to its meaning "being harder to understand" to another language like Greek or Latin in which equally as many people will be lost to it unless they research. For example, Homura => Pyra kinda makes sense, since we use "Pyro" on a few modern words and phrases and both names are related to Fire and Flames. But Hikari => Mythra has no sense. Mythril is likely the inspiration for the name, and it's a fantasy metal. Nothing Light inspired. A more proper name would have to use "Photon". And imo, Homura and Hikari sound a lot more feminine and delicate than Pyra and Mythra, but that's besides the point.
@@Hambs23 Mithril is known for being a very light and strong Metal. Mythra uses the light element and is extremely strong. I think Sheba is a biblical reference to Bathsheba, but that's a huge stretch. Morag is a Scottish name meaning "Great" or "Star of the Sea", contrast to Meleph which is the alternate name for the Star Epsilon Cancri Aa
As for the titans (or more accurately their inhabitants), they all make reference to one of the Seven Deadly Sins using a different language (Indol is sloth from Indolence, Mor Ardain is pride from Scottish Gaelic mór-àrdan, Tantal is lust from Tantalise, Gormott is gluttony from Gourmand, etc). The meaning is the same as the Japanese names, who just use Latin (Acedia, Superbia, Luxuria and Gula). These changes feel right IMO
Changing the four auspicious symbols and a lot of the others don't make sense.
@@YasEmisDaBus Yeah, the changes of places, species, races and even some concepts I'm completely fine with. It's the same thing in the real world for country names and whatnot, like Deutschland is called Germany in english and Alemanha in portuguese. And I believe the Titan names kept the same references just with different languages as if to represent the language spoken on there.
Character names are the big problem in my book. And no, Mithril being light-weight does not mean it emmits light lol. I can sorta see where they were comming from tho, as in having something "close enough" to light while still sounding somewhat decent, but I'd still argue Hikari would work miles better even on the dub. I just can't stand character name changes. Like what, if my name is John and I travel to Spain the people over there will start calling me Paulo cuz it's more appropriate? That's just rude.
I just came here to check if Mythra/Homura's ultimate form had been censored but it seems not. I like how light they were with the censorship. It's been a lot heavier in the past
Frankly I think the name changes are better in the western version and fit much better, and the devs should've stuck to the fantasy world they created when it came to naming conventions.
Using things like Kagutsuchi, Byakko, and Suzaku just don't really fit in the game or it's world. If the game was based around eastern mythology and fantasy it'd make more sense, but it's very much a European fantasy type setting and world.
"Using things like Kagutsuchi, Byakko, and Suzaku just don't really fit in the game or it's world."
Are you a troll? Or just a complete ignorant?
"If the game was based around eastern mythology and fantasy it'd make more sense, but it's very much a European fantasy type setting and world."
Dude please tell me that you are joking. Really.
This game is based on eastern beliefs, Japanese direction style, Japanese culture and Christian symbols. Everything was just replaced in western version. There is NO SINGLE reference to western mythology in this game.
2:20 can we talk about that clean transition though
I thank Jesus everyday that they didn’t change any appearances
You know, this all sounds like proper localization to me, rather than just censorship. The game's still super-heavy on anime tropes, but the uh... pervier ones they scrubbed in the English localization would've probably narrowed its audience more than Pyra's outfit. I know it exists, but I'm willing to be the overlap in audiences for harem/moe anime and JRPGs is a bit lower than in Japan. The name changes don't bother me too much either, as just like in the other Xeno games that didn't do it, (Zohar emulators, anyone?) the game doesn't lose any important context from the name changes.
An important part of localization is tuning phrasing to be more culturally relevant and widely accepted by the players, without outright rewriting key plot elements. I think they struck a really good balance on that in this game.
Burger spotted. This game is a disaster in the west and localization means nothing more than censorship.
This game lost literally whole meaning and everything else which makes it interesting and unique after culturalization butchering.
Yeah, because selling nearly twice as many copies in NA and EU (not combined, btw) than in Japan is a sure sign of commercial failure. And no, it didn't lose an ounce of meaning other than the usual awkwardly-placed allusions to Abrahamic religions in the Xeno series. Toning down the skeezy weeaboo nonsense was the right choice.
I'm an absolute JRPG noob, but I love the blend of cultural stuff all wrapped up in the localized version. I love the Scottish, British, American, and Aussie accents with the use of Greek mythos and Japanese character art. You still get a bit of the cheesy tropes but I love the idea that Blades lose their memories when their driver perishes. It's such an interesting concept to explore character identity through. I would love a remake of XenoBlade Chronicles 1 on a future Nintendo console, but I've been thinking of just hunting down a copy on Wii or 3DS. This is the only JRPG series I've become really interested in. I'm usually not at all into this aesthetic and anime character tropes, but maybe the success of this sort of localization is getting people like me on board. idk
First video of censored gaming I'm watching and... what a surprise!!! French subtitles! Cool!
6:39
Travis Touchdown: Moe
I can understand changing what doesn't work for the US in terms of like, dialects, jokes, that kinda thing. The names however annoy the hell out of me. Especially changing ones that have major mythological connections like Seiryuu, Byakko, Suzaku, and Genbu.
In some cases, they at least tried for name changes that worked. Pyra is acceptable as an alternative name to Homura due to the names both carrying the same meaning of Fire. In other cases, they just make no sense. Poppi, as opposed to Hana. Drormarch or whatever opposed to Byakko. Those just irritate me.
But Homura is a normal Japanese name too. Everything is just cringeworthy. I bough Japanese version and I'm happy with it.
How do you actually get Rex's Outfit at about 2:57? Or is it a kind of NG+ Outfit?
I like how QT(3.14) barks and then says "Dog mode" in a dead voice
Finally a video that brings up the fact that Xenoblade is a Nintendo series.
You probably meant the Xeno series, and it's not a Nintendo series, it's a Takahashi first.
It gets to be a Monolithsoft series second and yeah, despite being miles away from the former 2, in the end it gets subsidized by Nintendo making it exclusive, so props to them on that.
Just don't forget these games exist because Square kickstarted Gears on the PS1 and continued with Saga1-2-3 on the PS2. Good times when I didn't have to buy the a Nintendo couch console every generation my Xeno fix. Granted, I came for Xeno and stayed for the great libraries on Wii and even the U (not to mention how easy both were to install games on for free...), and the Switch already has a place in my heart for the portable dynamic, 10/10 Zelda and Mario and the simply genious, ubiquitous multiplayer experience. If only it packed a little more oomph on the performance department, I doubt any third party would stay away from the Switch.
As much as I adored Xenosaga 1 & 3, I feel dirty seeing them compared to Xenogears in any way, shape, or form.
ShayminPunk
Oh I'm aware it's a Nintendo series, a series on any other console would probably be given a little bit more of a proper treatment as opposed to the "Nintendo treatment"
Sure they advertise the hell out of it which (they need to considering how few games they have that are exclusive) but then of course behind the scenes they treat it like any other property that isn't directly Nintendo and outside of Japan beat the living hell out of it with the "localization stick". It's always sad to see even as things move along in Japan Nintendo America just refuses to change their Annoying Ways.
@@Akalos1 this
Sosei no kami meaning "God of creation". For those who've played the first xenoblade chronicles and played xenoblade chronicles 2, this makes SOOOO much sense!!
I'm just glad the designs weren't really changed. For a moment, I sas afraid that Pyra, Mythra, and Poppi QTpi had been changed because of they're provocative clothes.
The name changes are annoying, don't really make sense. Imagine if Naruto was called Nathan, or Goku was Gary.
Like the name changes in the Pokemon games?
This comment made me lol
That would be hilarious
Lol I'd watch the hell out of that. "Gaaaryyy! I'm going to end this in one attack!" "Just try it Vincent!" XD
Lol don't give them idea's
Great video! I was hoping to see how they got the one eyes monster scene translated though.
Dahlia creeped me the hell out when I pulled her in my second run through. I saw her at first and was thinking hells yeah, then she said words and I was like, TOO DAMN COUNTRY.
I do hope we will get dual subtitles in more Japanese games. Until then, I'm trying to hone my Japanese.
This should be done for years already. I can't understand why western publishers are treating everyone as literal retards.
I mean bro ever heard of the PROGRESSIVE THINKING OF USA
Welp for once i want to be conservative lol
Basically its more emphasizing on sexist racist etc
Ok sound good right but then shit like this happen....um these are sexualizing woman eventhough they a 2d fictional character....ummm we afraid you cant understand japanese culture so we rewrite the plot....wait wtf
Example is treehouse mess called fe fates like wtf is that mess but i did heard the jp counterpart is not better too but theres was this random chicken greass joke....like what....and actually the plot is intact now i think about it since it was terrible on japanese version as well but its still a big mess
9:57 now I get why in the Torna DLC the original aegis was some sort of grail
Some kind of translation/localisation had to be done to the game, and I heard that both story writers and NoA and NoE localisation teams were in talks all along the development to avoid much of the LiT and weird remakes for the game, along with the simultaneous release worldwide. Overall, I feel these changes are the bare minimum to the game to come to the West without major problems, even if the objective audience of the game were to understand or prefer the Japanese script
Hana QT-pi is actually a pretty good pun. I'm amazed.
4:19 WAIT a minute. I have the german (EU?) version of the game and there is a scene were that bunny armor hangs inside a wardrobe with its door opened.
Can you pls show it
I would love to see a version of XC2 that's rated M just so we can see less toned down interactions between the characters.
It would obviously sell less copies and prove to be less profitable to Nintendo.
@@biggs2560 Well, yeah, but that doesn't mean I personally wouldn't enjoy it. I think it would be funny.
Isn't it funny, how localising it means changing the names of one country's mythological creatures to another country's mythological creatures? Both countries aren't english speaking countries but they chose to change it to that one instead.
Probably because Greek Mythology is some of the most widely known to the western world.
After all, there are more countries out here than America, y'know.
@@YourCrazyDolphin While you are 100% correct, you may also be overestimating the amount of basic knowledge in the "western world". Especially now in the age of tiktok.
@@YourCrazyDolphin I'm not American and I despise this kind of localization. If a thing is meant to reference something, it shouldn't be changed into something else because people won't get it, since that's exactly how tangential learning happens. If you get curious you look up stuff and then you get to know and appreciate it even more.
Amathatober was a great change. Certainly it's a month named after Amalthus, referencing the Roman calendar.
The changes made in X were over done with the chest size function being removed and other things
But the changes made in 2 seem very understandable
WHY CENSOR A GAME, IF IT’S SPECIFICALLY TARGETED FOR 13+ UP?!?!
MURICA
@@ftufaif thats cuz age of maturity comes sooner in non-western parts of the world. Kids in asia are sometimes around 2-3 years more mature than us in the US.
Though you're right to say it doesnt quite fit PG-13 with the fanservice, but considering the crap kids put up with when SJWs say 'kids can handle the kink', this is pretty lowkey stuff in comparison.
Wait what i thought USA would top the rating to 18+ lol
You think you're all grown up at 13? I'm 26 and I'm not half ready for the shit japan throws at my face sometimes
@@drakke125Channel More like Japanese never grow up. The "dirty" anime humor is designed for horny 13-year-olds and over there adults pay for that shit. A bit of subtlety is more "mature" than B I K I N I A R M O R.
Cool! Thanks for taking the time to make this video.
One thing I really want to know is when Nia calls Zeke a "one-eyed monster", she says "Kamiyatama" in Japanese. I can't find a translation of what this means.
It translates to “turtle-head”. Both “turtle-head” and “one-eyed monster” are euphemisms for the penis so the localization team did really well translating that joke.
@@ShikuQuaza i mean it makes much more sense when you see that everyone was shocked by her dirty talk
Xenoblade 2 is better than Xenoblade 3 in battle music, storyline, characters, graphics and overall gameplay and side quest fun.
2:19 That's a nice transition lol. I was kind of zoning out so seeing this confused me.
I'm surprised they translated Omusubi as Dumplings. Those obviously are Jelly-filled Donuts.
I played Xenoblade 2 with JP dialogue so that’s how I knew about the Super Bikini Armor.
The Japanese word ‘rakuen’ (楽園) consists of two characters. 楽 can mean fun, excitement or pleasure and 園 means garden. It’s literally ‘the garden of pleasure’. According to my dictionary it can be translated as paradise, Elysium or Eden. So technically, I don’t think they’ve changed too much. They could just use ‘paradise’ but I think that’d be boring. Personally I would’ve gone with Eden.
Lol. Dude. You can't take something completely out of the context. They were talking about THE PARADISE. Not Elysium or other things. This game is literally based on Christian references. Homura is a Holy Grail, there are references to Genesis, Apocalypse and many other parts of Holy Bible. Of course everything is altered in butchered western version.
@@sirmiluch6856 Elysium and Heaven are not that different conceptually.
@@sirmiluch6856in that case Eden as the Garden of Eden the first paradise would have fitted better ... the garden out of which humanity was banished ...
As a Japanese speaker I agree the English version has changed so much about the characters' personalities and their overall portrayal. SOME names changes are great and they retain the original meaning, like Pyra. But the rest is purely BS. By using the term Architect it kills one of the biggest theme in the original version which is basically the relationship between 'God' and his creations. The characters have been very straightforward and have no problem directly addressing their creator 'god'. 'God' also holds importance in the linkage between this game and its predecessor because one of the bigger thing in the original Xenoblade is rebellion against 'god'(s). The two stories have contrasting themes and the by changing just one name, the theme of the game has been messed up.
"The theme of the game has been messed up"
I mean, not really considering they based his English name off of The Great Architect of the Universe, which was another name given to the false god Demiurge
en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Architect_of_the_Universe
If anything they just made it more subtle
at least they made it dual audio, so I can listen and see all of the differences.
But we do have the Japanese version. We can activate it in the options.
Well yeah but its an improvement than no option
At least the weeboo war is getting result i really dislike the censorship im fine with it being offensive i would just close the game but fking censorship culture is toxic
I don't really understand why they would make most of these changes and then allow us to play with original JP game voices, but if they are going to be obsessive with making random localization changes to something, then I would much rather this be how they go about doing it than how NoA/Treehouse would have absolutely buttfucked the game into unplayable like they did with Tokyo Mirage Sessions #FE (which I know was handled by Atlus, but they released a statement saying that they were essentially being directed by Nintendo staff).
tbh Japanese media went a little nuts with TMS#FE even in japan thats why changes where made
If the media has taught me anything in recent times, it's that most media outlets are only looking to push an agenda for political or monetary gain when they go nuts over things like a video game and that their articles represent almost nothing but their creator's own interests. So to that I end I say that's just not a good enough reason for the changes to have been made; in fact, it actually kind of pisses me off a bit more about the whole situation.
"Japanese media went a little nuts" Citation needed. The game was quite praised at the time.
Better not talk about things you have no idea about. Yes the changes to TMS were unnecessary and stupid, but "unplayable" is complete bullshit. Only one thing was really changed, which kept the original meaning intact, but in a toned down manner. People like you, who boycott and complain about a good game out of a childish tantrum, will probably be the reason we won't get a sequel to the second best (but still my favorite) Persona game.
Naryoril - Oh, you're right. What I should be doing is accepting massive amounts of unnecessary censorship for purely ideological reasons and throwing my money at whatever the end product is, like you presumably did. You say that I have no idea what I am talking about, but the reason I call this unplayable is because I cannot play the product ATLUS originally intended for me to be able to play in North America because of the hand Nintendo had in fucking it up. From the point of someone who wanted to experience everything ATLUS's developers wanted to bring to the table in this project, the end result IS unplayable because it isn't even fucking there.
Tell me something though: we live in a world where I can play so many uncensored products that my backlog is now 3 console generations behind (and I say this as someone who puts ~50 hours a week into gaming) and we are getting new titles faster than I can play through them. So why in the actual fuck should I be giving my hard earned money to localization companies who would tarnish somebody else's work because of their stupid ideology? As far as I am concerned, I don't care if we don't get a sequel because all we would get is a bastardisation of another ATLUS product anyway, but if we did get a sequel, then hopefully they would take a note on why people like me boycotted the original game, and try to get more money from western gamers this go around.
Some times in the game they refer to the Architect as "The Divine Father" which definitely has as much religious connotation as the Japanese term.
Now Aegis does seems to be more subtle than holy grail.
i bet a majority of name changes were due to the fact that the english VAs had strong european sounding accents, especially Morag and Nia, and NoE believed having them say really long and complicated Japanese names would sound awkward, and lead to another Persona 5 fiasco of horribly mispronouncing them throughout the game, so they changed them to sound more fluent and easier in english.
I guess I have an unpopular opinion, but it seems like most people are over exaggerating the "censorship" in this game. First off, besides the name changes, basically all of the dialogue changes seen in this video come from the completely optional heart to hearts, meaning you could go through the entire game without encountering any "censorship." Even then, the changes made still convey the original meanings. The bikini armor was probably changed to bunny armor because it makes more sense in the west, due to the playboy Bunny. The sex jokes are still in the dialogue, just more subtle, and it doesn't take much reading between the lines to see that. Actual censorship would be changing designs or names in an attempt to remove the original meanings. If they were trying to do that, The bunny armor heart to heart wouldn't exist period. And the whole changing personality thing is complete bull. Personality is not defined by one line of text. Its still really obvious that Tora has a robot fedish and that Sheba is lesbian. I don't have some kind of pro-censorship agenda that Im trying to promote here. But it really pisses me off when people decide to boycott this game because it has the slightest changes in it. In fact I feel the issue lies in a misunderstanding of the localization process and just censorship in general.
Playboy didn't even cross my mind. You sir, are a genius.
How can we find more people like you
Where can I find Official website left & right at 0:27
🙏🙏🙏
its pretty obvious the people in charge of localization hates Japanese culture, and its not the big things like "breast slider", or revealing clothes (like what are you, from the 18th century?) that's the problem, its all the small changes they feel necessary to make in dialog and therefore setting as well. Can't leave it up to the japanese to create a compelling and "acceptable" story, you have to take the steering wheel and make arbitrary changes until it feels like your own creation...
Usually the sexual stuff being censored is on characters that aren't of legal age in the west, Japan's legal age is a bit lower.
@@hatad321 USA actually has one of the highest legal ages in the west, most of europe has it lower at 16 and some (like Germany !) is the same as Japan.
The real problem is while in Japan media like manga, anime and games are considered a broad field for many age groups, the simpletons in USA and apparently Australia can only imagine little kids playing games and watching manga, thus any form of conceived sexuality therein has to be censored or the removed completely.
I highly recommend checking out censored gaming to see how bad it is, and its mostly not about "to young looking", but "this media is for kids because cartoony games are only for kids, thus we can't have cleavage, skin or even a suggestive wink (original pokemon) or else our youth gets corrupted!".
@@hatad321 What does any of that have to do with a video game exactly???
@@hatad321They're not real. So what their not real age is shouldn't matter.
I really appreciate that changes were kept minimal :) hope Xenoblade games keep this.
I wouldn't call these minimal. Changing a character's entire personality is pretty major in my book
Hammad Khan changing one scene didn’t change anyone’s character. We all still know Tora is a pervert
NanamiYukiyo we all still know that tora's family is all perverts