Leçon 57 : La date et l’âge

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 21

  • @obi_senpai_
    @obi_senpai_  8 หลายเดือนก่อน +1

    Le Bootcamp complet : obisenpai.fr/cours/jlptn5

  • @SoundousDabel
    @SoundousDabel 5 หลายเดือนก่อน +1

    18:27 est ce que 20 ans à une lecture spécial car ça a un lien ave le fait que c'est l'âge où on deviens majeur au japon ou bien c'est moi qui surinterprète ?

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  5 หลายเดือนก่อน

      Il existe plusieurs théories à ce sujet, si bien que tout sens ou raison réelle semble avoir été perdue dans l'histoire. Effectivement certains croient que 20 ans est un âge "spécial", car c'est (ou plutôt c'était) l'âge de la majorité au Japon. (L'âge de la majorité était de 20 ans pendant longtemps, et ce n'est que récemment que l'âge de la majorité a été abaissé à 18 ans.)
      Donc ton interprétation est possible mais rien n'est certain, un mystère de l'évolution de la langue :) Bien observé en tous cas !

    • @SoundousDabel
      @SoundousDabel 5 หลายเดือนก่อน

      @@obi_senpai_ J'ai appris que l'âge de la majorité a changé mais il reste des choses qu'ils peuvent faire qu'à 20 ans je crois comme boir de l'alcool

  • @anthonylagarde8041
    @anthonylagarde8041 7 หลายเดือนก่อน

    merci

  • @ThierrySan17
    @ThierrySan17 7 หลายเดือนก่อน

    Excellente vidéo, merci.👍

  • @jennsuicune
    @jennsuicune 7 หลายเดือนก่อน

    Bonjour Obi, merci pour cette leçon😊. Encore une fois, on voit que dans de nombreux cas connaître l'anglais sert plutôt pas mal au niveau du japonais, ayant alors une structure plus proche (parfois c'est l'inverse heureusement pour nous😄) . La date est exactement comme en anglais américain, tout comme l'âge est similaire à l'anglais comme tu l'as souligné. Pour la forme du présent continu par exemple, j'avoue que l'anglais est plutôt utile là où le français n'est pas toujours intuitif... (en revanche pour cette histoire de naître il va me falloir revisionner plusieurs fois pour arriver à maîtriser cette tournure 😆).

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  7 หลายเดือนก่อน

      Bonjour ! Merci pour ton commentaire 😊 Oui, je suis totalement d'accord !

  • @Rudolphhhhhh
    @Rudolphhhhhh 8 หลายเดือนก่อน

    Bonjour. Merci beaucoup pour votre vidéo, très bien faite, je n'ai pas de désaccord particulier ici (bon, à la part le concept de "cible" que je trouve être à l'opposé du concept "d'origine", mais je ne vais pas revenir là-dessus). Quelques petits compléments :
    - はたち (二十歳) et はつか (20日) mettent en évidence l'ancien mot natif japonais signifiant "20" et qui était はた (parfois altéré en はつ). Le suffixe ち (ou ぢ) est un ancien classificateur numéral utilisé pour compter les années ou l'âge. Il arrive parfois (très rarement, en fait) que 三十日 (le 30 du mois) se prononce みそか (le suffixe そ est un ancien suffixe japonais qui s'utilisait pour indiquer les dizaines devant les chiffres de 3 à 9 lus en lecture native) : on entend ce terme surtout pour qualifier le dernier jour de l'année, à savoir おおみそか. Et concernant ついたち, on remarquera que le son consonantique [-k] de き dans つき (月, Lune) est tombé pour donner い et donc ついたち (une évolution de prononciation qui s'est souvent produite dans la langue japonaise).
    - Concernant どなた, il en existe une version kanji qui est 何方 : on retrouve donc le kanji 方 qui est effectivement utilisé dans un but honorifique. A ce propos, le mot あなた ("tu") s'écrit en kanji 貴方, ce qui montre qu'à l'origine, c'était un mot plutôt respectueux (avant que son sens ne dérive et qu'on tende à éviter son usage aujourd'hui pour ne pas donner l'impression d'être trop familier).
    - Il est vrai que 者 tend à être utilisé pour se rabaisser soi-même dans un registre humble, mais il peut parfois être utilisé pour rabaisser l'autre dans un registre plus méprisant (il existe toutefois un autre synonyme dépréciatif, plus courant, qui est 奴 ou やつ, avec ses dérivés quand on utilise les préfixes こそあど qui sont こいつ, そいつ, あいつ et どいつ). On l'utilise aussi dans des documents officiels (bref, c'est un mot qui est très formel dès qu'il est utilisé seul, mais nettement plus courant en tant que suffixe et en particulier avec sa lecture phonétique シャ).
    En fait, tout porte à croire que les deux もの, à savoir 者 (personne) et 物 (chose tangible) ont une origine commune... ou plutôt, que 者 dériverait de 物, ce qui est finalement assez révélateur de sa signification : quelque chose d'assez vague, qui peut être tout ou rien, au point que cela puisse impliquer un sens péjoratif si on qualifie ainsi une personne vivante. Même en français, d'ailleurs : on utilise parfois le mot "chose" pour qualifier des animaux (pas trop les êtres humains, en principe) de manière assez péjorative (en anglais aussi d'ailleurs, comme le film "The Thing" où le mot qualifie une sorte d'être vivant monstrueux venu d'ailleurs). Et quand もの est utilisé en tant que suffixe grammatical, il peut à la fois désigner une "chose" ou une "personne" selon le contexte.
    J'aurais d'ailleurs une anecdote à raconter à ce sujet, dans le jeu vidéo "Zelda Skyward Sword". A un moment donné, on combat un ennemi ancestral, scellé, appelé 封印されしもの (traduit par "Le Banni" en français). Comme le mot もの est orthographié en kana et non en kanji, on ne sait pas si ça fait référence à 物 ou 者, donc on peut soit traduire par "la chose qui a été scellée", soit "la personne qui a été scellée", et en effet : on affronte une espèce de monstre informe, incapable de parler, et dont on ne sait pas s'il a une conscience ou pas, c'est ambigu. Et vers la fin, quand il révèle sa vraie forme et qu'il peut enfin parler, son nom devient 終焉の者 où, cette fois, もの est orthographié 者, ce qui est assez révélateur du changement de statut de cet ennemi, qui passe de monstre informe incapable de parler, à une créature humanoïde capable de s'exprimer (終焉, ou しゅうえん, peut se traduire par "trépas" ou "fin", donc "la personne qui est le trépas" littéralement, mais ça a été traduit autrement en français comme "Avatar du Néant" qui, en soi, n'est pas une mauvaise adaptation du mot japonais). Evidemment, toute cette subtilité sémantique passe à la trappe dans les traductions.

  • @DevChannel-b4i
    @DevChannel-b4i 7 หลายเดือนก่อน

    Hello, quel est ton niveau JPLT à l'heure actuelle ? Tu as mis combien de temps pour apprendre ? Aussi, j'aimerais acheter des séries comme Prison break en japonais de manière légale mais je suis généralement bloqué, on me demande une carte bancaire japonaise, y a-t-il des solutions ?

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  7 หลายเดือนก่อน

      Hello ! Ca fait 4 ans et demi environ, pour un niveau situé entre N2 et N1.
      Pour la carte bancaire, je ne sais pas désolé :/

    • @DevChannel-b4i
      @DevChannel-b4i 7 หลายเดือนก่อน

      @@obi_senpai_ Ok, thanks

    • @Rudolphhhhhh
      @Rudolphhhhhh 7 หลายเดือนก่อน

      C'est bizarre, ce que vous racontez. Je ne sais pas trop quels sites vous avez testés, mais je viens d'essayer sur le site japonais d'Amazon (où j'ai déjà commandé pas mal de choses depuis la France avec une carte bancaire française, en particulier des jeux vidéo), j'ai mis la saison 1 en version DVD dans mon panier (vous devez sûrement savoir que la France et le Japon se situent dans la même zone pour les DVD, mais pas pour les Blu Rays), le site me précise bien que la marchandise peut être livrée en France (il peut toutefois arriver que certains articles ne puissent pas être livrés en France, donc impossible de les payer), et je me suis arrêté juste avant de valider le paiement (vu que je n'ai aucune intention d'acheter la série). Il faut quand même avoir un compte Amazon japonais (mais ça se fait assez facilement, de mémoire).
      Par contre, là où ça peut être compliqué sans carte bancaire japonaise ni adresse japonaise sur ce genre de site, c'est lorsqu'on veut commander des choses au format dématérialisé (ce qui est un comble, soit dit en passant, alors que le dématérialisé est censé rendre les choses plus simples par rapport au physique).

    • @DevChannel-b4i
      @DevChannel-b4i 7 หลายเดือนก่อน

      @@Rudolphhhhhh Non ce n'est pas bizarre ce que je raconte. J'ai bien testé sur Amazon JP. Ce que j'essaie d'acheter, c'est le droit de regarder la série en ligne sur Amazon Prime, pas le DBD ni le Blu-ray.

    • @DevChannel-b4i
      @DevChannel-b4i 7 หลายเดือนก่อน

      @@Rudolphhhhhh Non ce n'est pas bizarre. J'ai bien testé sur Amazon JP. J'essaie d'acheter le droit de regarder la série en ligne sur Amazon Prime JP, pas le DVD ni le Blu-ray.

  • @SailorKugisaki
    @SailorKugisaki 8 วันที่ผ่านมา

    ça me fait rire car on voit des phrases complètes pour demander "qui est cette pesonne", et dans les anime ça lâche des "dare?" (généralement dit avec un certain ton je trouve haha) qui je trouve fait encore plus neutre que la phrase neutre complète, est-ce que c'est impoli là-bas de juste dire "dare?" sans faire une phrase complète ou bien c'est normal à l'oral pour eux quand ils sont dans un milieu familier?

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  7 วันที่ผ่านมา

      Aha, à l’oral, dans un milieu familier, oui, c’est tout à fait normal, comme on pourrait dire « Qui ? » ou « C’est qui ? » directement en français. En revanche, dans un contexte formel ou avec des inconnus, c’est effectivement malpoli. Bien observé !

  • @j-vat7068
    @j-vat7068 7 หลายเดือนก่อน

    Salut ! Est-ce que le bootcamp est complet ? J’en suis à la leçon 43 et je me demandais jusqu’à combien de section le bootcamp est supposé aller.

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  7 หลายเดือนก่อน

      Salut ! La version publique est en cours de publication (2 leçons par semaine) mais oui il est complet, tu as toutes les infos ici : obisenpai.fr/cours/jlptn5