ASTERIX and the (Americanized) BIG FIGHT (Kitsch Critiques)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ส.ค. 2024
  • Originally Uploaded: March 2014
    The American dubbed version of Astérix et le Coup du Menhir is hated by Asterix fans. I review the film to see if it's as bad as they say and if there are any positives within it.
    / dupondtdalton

ความคิดเห็น • 133

  • @Nicolas-we1ji
    @Nicolas-we1ji 4 ปีที่แล้ว +10

    I think the scene in which Getafix laughs insane has the German synchronization

    • @felixleidig8307
      @felixleidig8307 3 ปีที่แล้ว +1

      thats correct bro its our languages Getafix

    • @braixy642
      @braixy642 2 ปีที่แล้ว +1

      A total of 3 times even. One was a laugh of Getafix the second is a line from the Optio and the final one are the credits. I have no clue why they kept it that way

  • @davidm2364
    @davidm2364 4 ปีที่แล้ว +10

    Supposedly, the US dub (and the older US translations of the comics) rename most of the characters for copyright reasons. Asterix and Obelix stay as is because they’re the same as the French original (minus e-acute accent). It seems like names like Getafix, Vitalstatistix etc are copyrighted property of the UK translators or the UK publisher. Perhaps the UK film distributors (Palace in this case) negotiated something with them, since the series was already established there. But for an American audience coming to it fresh, they probably felt it wasn’t worth the expense for what was a gamble on an unknown property. Just some speculation on my part - I can’t think of any other reason for they’d rename nearly all of the characters... unless it was just pure American insularity and they just ignored whatever the UK had already done for decades.
    Also, for a US audience, the first thing “Rockette” brings to mind is the Radio City Rockettes, who are basically dancers in a Christmas show that date back to 1925. So it could be a really clumsy pop culture reference. It doesn’t make any sense, but that doesn’t seem to have stopped them before.

    • @jvgreendarmok
      @jvgreendarmok หลายเดือนก่อน

      I think the "rock-ET" pronunciation was just to emphasise the "-et" on the end of the word, as distinct from "rock".

  • @WeirdWonderful
    @WeirdWonderful 6 ปีที่แล้ว +15

    Also be glad this narrator was added, because more Tony Jay is always good.

    • @grugonk
      @grugonk 3 ปีที่แล้ว +7

      Too bad they gave him such a lousy script to work with.

    • @SegaNintendoGuy64
      @SegaNintendoGuy64 3 ปีที่แล้ว +4

      @@grugonk Well it could be worse, 'Tom & Jerry the Movie.. We got to have money' need I say more?

    • @TeamBelmont91
      @TeamBelmont91 3 ปีที่แล้ว +1

      Indeed, as it's always a joy to hear the good word from *LORD MEGABYTE* himself!

    • @lollikabosso.w.n7153
      @lollikabosso.w.n7153 ปีที่แล้ว +1

      I knew i heard Tony Jay somewhere in this movie

    • @daddydonovan6108
      @daddydonovan6108 2 หลายเดือนก่อน

      @@lollikabosso.w.n7153 He has a cool voice

  • @ShyGuyXXL
    @ShyGuyXXL 2 ปีที่แล้ว +3

    I think the roman getting a high pitched voice when floating away was meant to be a joke about helium balloons and how helium changes your voice.

  • @MadGaz85
    @MadGaz85 5 ปีที่แล้ว +7

    I've went and found a very very very small extra difference between the dubs.
    The "Remastered" version with the improved visuals has a few shots which linger **VERY** slightly longer compared to the British dub. It's the reason you can't simply marry the British audio to the remastered version.
    However, I'm going through the film in Adobe Premiere at the moment to remove such shots and get the whole thing running in sync. I'm approaching the halfway mark and have everything matched so far.

    • @MatthewHeflin
      @MatthewHeflin 3 ปีที่แล้ว +1

      was this phenomenal personal project ever completed or made available anywhere?

    • @MadGaz85
      @MadGaz85 3 ปีที่แล้ว +2

      I did finish it! Might try and get it uploaded at some point. I know I uploaded it somewhere a while back but it wasn't the best.

  • @MKtheinstrumentalist
    @MKtheinstrumentalist 7 ปีที่แล้ว +9

    11:55 (and others) - To be fair, the books made quite a few jokes about things that may or may not have been not supposed to have been invented at the time period they are meant to be set in. I know a few of the other films did too, but I'm pretty sure the books did as well.

  • @kerry14
    @kerry14 4 ปีที่แล้ว +6

    27:17 I just realized that I think the American dub line was "And I'd have said tails" instead of "And not have said tails". Since it's so easy to mistake for the other, this doesn't let them off the hook at all

  • @jvgreendarmok
    @jvgreendarmok หลายเดือนก่อน +1

    Were there a few different people deciding on the character names, who didn't speak to each other? We have entirely new names for the regular supporting characters (Vitamix, Bombastix, Franksinatrix...), we have a few uses of the original English language names (Geriatrix, Prolix), at least one original *French* language name despite having no meaning in English (Bonemine). The Optio being addressed as "Optione" suggests that they thought "Optio" was not a genuine Ancient Roman military rank but a punny character name based on "Option"?
    And then there's the hapless legionary being named "Noodles", which doesn't fit with any naming convention, and might be the name that finally broke me.

  • @Klonosz
    @Klonosz 2 ปีที่แล้ว +2

    To be fair in hungary we call Getafix as Csodaturmix which directly translates to wonderturmix, but we at least still call the magic potion as it is but in hungarian (magic=varázs, potion=főzett) and not as wonder potion.

  • @whisped8145
    @whisped8145 2 ปีที่แล้ว +3

    I was rather surprised when I first saw English version of the movies. The names keep changing and are rather uninspired puns.
    For example, the German names were much less denigrating to the characters: Druid == "Miraculix" (after "Miracle"); Chief == "Majestix" (after "Majesty"); the Bard == "Troubadix" (after "Troubadour"); the dog was simply "Idefix" sticking with the French that was a readers' suggestion and choice made up from the words "idea" and "quick", since he's a rather bright and resourceful dog.
    Similarly the two Roman leaders in the first movie where "Gaius Bonus" and "Julius Pompilius" (because he's all pompous, and not a "Sourpuss" at all, as he was named in the English version).
    The German names all stayed consistent throughout. I doubt that it is solely because of the huge success of the Comics in Germany.
    I also had immense trouble to finding the English version of "Operation Menhir" (German: "Operation Hinkelstein" - German word for menhir), because it is simply called "The Big Fight", a very uninspired title devoid of any context of the movie. It is as if the English (or American) dubbers think their audience too dumb to understand or learn words. Or even just interpret what's happening on the screen, as was extremely obvious in "Asterix in Britain", where there were several lines added to comment the goings on on the screen that were simply not there. I do not believe that our children are any smarter to simply understand moving pictures without explanation, I rather think that the English (or American) "adults" think their own children are... very very idiotic.
    If you treat them like idiots, they will grow up as idiots.

    • @lollikabosso.w.n7153
      @lollikabosso.w.n7153 ปีที่แล้ว

      In czech version, names were mostly kept with French Versions, however the dubs varried.
      Originaly, some characters, like Chief was called his french name, but they with comics changed it to Majestatix, from Majestát (majesty), but some characters got their og names, like Getafix is called Panoramix.
      This is for some reason changed once in the Asterix conquers america movie, where czechs used british names

  • @AdriatheBwitch
    @AdriatheBwitch 4 ปีที่แล้ว +4

    Well, the term "germans" or "germanic" did exist back then the Goth were a germanic ppl, as were the franks, the alamanies, the vandals and a lot of other tribes from behind the rhin and the danube, the term germanic was mostly to refer to a language and every tribe having this language were called germans, (the term back then had nothing to do with the one we use today thought) but what is true is that the word "french" didnt exist back then

  • @Stinkek
    @Stinkek 6 ปีที่แล้ว +6

    35:00 Rest in pasta

  • @nikolasarthouse2379
    @nikolasarthouse2379 7 ปีที่แล้ว +4

    What are your top 5 Asterix comics Jeffrey?

    • @JeffreyKitsch
      @JeffreyKitsch  7 ปีที่แล้ว +8

      Asterix in Britain, Asterix and the Soothsayer, Asterix and the Great Crossing, Asterix and Caesar's Gift, Asterix in Corsica.

    • @nikolasarthouse2379
      @nikolasarthouse2379 7 ปีที่แล้ว +1

      Great choices!

  • @otto4051
    @otto4051 6 ปีที่แล้ว +14

    getafix's laughs are from the German dub
    and the german voice actor of getafix was much better than from the American dub

    • @MadGaz85
      @MadGaz85 5 ปีที่แล้ว

      It sounds like Peter Hawkins (from the British dub) to me.

    • @Kritsini-gu2gv
      @Kritsini-gu2gv 5 ปีที่แล้ว +2

      @@MadGaz85 A few of his laughs are also stolen from the British dub, as referenced in this video. In any case, I think we can all agree that every international actor who voiced Getafix was better than the actor from this dub.

  • @SuperCosmicMutantSquid
    @SuperCosmicMutantSquid 4 ปีที่แล้ว +4

    Whoa whoa whoa....was that Tony Jay as the narrator?

  • @LewisDavies2007
    @LewisDavies2007 5 ปีที่แล้ว +4

    Who produced this Dub? Havery Weistein?

  • @alexavfclineham7301
    @alexavfclineham7301 4 ปีที่แล้ว +4

    Imagine my horror not knowing there was a us version until I bought the box set because my VHS player has been out of action for a few years, absolutely horrified that they ruined this absolute gem, just fucking why

  • @SkefnarmPictures
    @SkefnarmPictures 6 ปีที่แล้ว +6

    Bruh, Tony Jay wasn't American

  • @Phoenixfirex
    @Phoenixfirex 6 ปีที่แล้ว +6

    *A R O C K E T ? !*

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 6 ปีที่แล้ว +5

    12:00 my theory is that American films can't say Goth because of the the Columbine High School shooting

    • @pferreira1983
      @pferreira1983 3 ปีที่แล้ว +4

      The film was dubbed for 1990 so no that's not the reason.

  • @Sunaki1000
    @Sunaki1000 6 ปีที่แล้ว +4

    6:10 to be fair, we call him Miraculix. Like the foot, Miraculi. Its kinda dump, but make sense.
    9:22 Team ROCKet is blasting of again. They make the same stupid Puns as in Digimon. Im glad I grow up whit the European Versions.
    35:24 I dont know either.

  • @mikoajryniak2644
    @mikoajryniak2644 ปีที่แล้ว +1

    Fun fact
    The Polish dub of this movie was probably heavily based on American Dub. Some jokes and lines are identical and there is also a narrator. I think that the same situation is with Asterix conquers America. And that's a shame, cause Polish Dubs of the previous movies wasn't based on the one from other countries and were pretty decent.

  • @DarkOverlord96
    @DarkOverlord96 3 หลายเดือนก่อน

    The Latin Spanish dub of this movie is interesting because despite being a dub of the American version, the cast not only is the same as the previous Asterix movies that most people in South America are familiar with (including the narrator!) but they still kept the original French names... that said, this does have the side effect of Panoramix actually being called a druid... but he still makes a "Vitaminic Potion."

  • @LenaPeter-fl3eu
    @LenaPeter-fl3eu 6 วันที่ผ่านมา

    15:50 his laugh is from the german dub
    22:00 That scream was also taken from the german dub
    24:19 Tarata german dub

  • @whisped8145
    @whisped8145 2 ปีที่แล้ว +1

    7:15 Yeah... horrid addition. It is a children's movie, but a relatively dark one, and the silence and glumness is all part of the athmosphere. It works so well because there is NO narrator in the non-american versions. Even as a child, I didn't find it dull at all. Otherwise you'd have to find "In a Land before our Time" dull as well. There've been tons of cartoon-movies with quiet scenes, yet over the decades the Americans especially seem to have forgotten that kids are not braindead, and think they know oh so much better. An oedipal society indeed.

  • @peterdavies2960
    @peterdavies2960 4 ปีที่แล้ว +1

    Forgive my impertinence, but which one do you prefer? The British dub or the American dub?

    • @JeffreyKitsch
      @JeffreyKitsch  4 ปีที่แล้ว

      There are elements to the American dub that I enjoy, but overall I prefer the British version. I do criticize it in this video more than I would do now. I can understand why they'd want to cover up the film's many awkward silences with a narrator and they added a lot of puns which actually creates a more faithful tone to the original comics as they were always full in puns.

  • @Miximals7
    @Miximals7 7 ปีที่แล้ว +7

    Just to ask Jeffery; who is your favourite Asterix character out of all the series?

    • @JeffreyKitsch
      @JeffreyKitsch  7 ปีที่แล้ว +11

      When I was younger I'd pick Obelix, but now I'm older I find Vitalstatistix a lot funnier.

    • @piligregory-mccorimck771
      @piligregory-mccorimck771 7 หลายเดือนก่อน +2

      I like Asterix because he is very smart.

    • @worthybutter2004
      @worthybutter2004 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@piligregory-mccorimck771Me too! 😊

  • @kyliethelittlespider-mangirl94
    @kyliethelittlespider-mangirl94 4 ปีที่แล้ว +2

    Kinda wish the UK dub was available on DVD.

  • @daddydonovan6108
    @daddydonovan6108 3 หลายเดือนก่อน

    If i had to rank this film, my biggest issue is the plot of Panoramix, who i constantly feel sorry for, it feels like rereading Berserk again

  • @LenaPeter-fl3eu
    @LenaPeter-fl3eu 6 วันที่ผ่านมา

    15:50
    That laugh is from the german dub.
    Also, Getafix' name in german is Miraculix ;)
    Me- ra (the a is pronounced the same way as the last a in ' Australia ' )- cu (u is pronounced as in "ridic-u-le") - ix
    :)

  • @nikolasarthouse2379
    @nikolasarthouse2379 7 ปีที่แล้ว +7

    Well this was hilarious :D.Great job!From these animated Asterix movies my favorite is Asterix and the twelve tasks.

  • @GabyGeorge1996
    @GabyGeorge1996 7 ปีที่แล้ว +2

    Fun fact: Neil Ross voiced Franksinatrix

    • @Kritsini-gu2gv
      @Kritsini-gu2gv 6 ปีที่แล้ว +1

      No, it's Greg Burson who also voiced Bombastix and Sergeant Noodles.

  • @Tobbe9975432
    @Tobbe9975432 2 ปีที่แล้ว +2

    Thank god for the Swedish dub names.
    Getafix = Mirakulix (Miracle)
    Vitalstatistix = Majestix (Majestic)
    Cacofonix = Troubadix (Troubadour)

  • @dramitexdd8316
    @dramitexdd8316 4 ปีที่แล้ว +2

    what did he say !

  • @peterdavies2960
    @peterdavies2960 4 ปีที่แล้ว +1

    Should’ve been called BossanovUS since he’s a Roman...

  • @KsenyaV1307
    @KsenyaV1307 6 ปีที่แล้ว +2

    11:21 No, dude you haven't failed. It was funny indeed.

  • @grugonk
    @grugonk 6 ปีที่แล้ว +3

    You should do a review Asterix Conquers America. It's absolutely horrendous. Craig Charles doing the English voice of Asterix is it's one saving grace.

    • @JeffreyKitsch
      @JeffreyKitsch  6 ปีที่แล้ว +6

      I actually like Asterix Conquers America.

    • @grugonk
      @grugonk 6 ปีที่แล้ว +3

      Oh. Well, this is awkward 💦

    • @MadGaz85
      @MadGaz85 5 ปีที่แล้ว +2

      Rik Mayall does Cacofonix's voice in that one so it's automatically amazing.

    • @pferreira1983
      @pferreira1983 3 ปีที่แล้ว

      That film in any language is terrible.

    • @dan_cz-patmat
      @dan_cz-patmat 2 ปีที่แล้ว

      @@pferreira1983 In Czech dub Obelix is from some reason voiced by Donkey from Shrek, and it's that bad as it sounds.

  • @JacobChacko3008
    @JacobChacko3008 4 ปีที่แล้ว +2

    I have both the british and american versions ....both of them rips....but the british one was converted from a vhs tape and looks a little bleached but ok

  • @estefaniaberrini9159
    @estefaniaberrini9159 4 ปีที่แล้ว +1

    Everytime I saw this video, I can't stop laughting, good job. Can you review the others Asterix movies including characters chronicles?

  • @primrosevale1995
    @primrosevale1995 5 หลายเดือนก่อน

    4:55
    I'm just gonna ask, what's wrong with Obelix's name being pronounced "Ob-el-ix" instead of "O-buh-lix" in an American dub? That's how the word 'obelisk' is pronounced in American English.
    The only issue I see if they don't use for the entirety of the film.

  • @dannyowens9230
    @dannyowens9230 3 ปีที่แล้ว +1

    What's the song called at 11;03

  • @peterdavies2960
    @peterdavies2960 3 ปีที่แล้ว +1

    In the British version, they should have got Christopher Lee to voice Getafix...

    • @Ngfilmz901
      @Ngfilmz901 3 ปีที่แล้ว

      Or even better christopher walk-in

  • @AceW.Kermitcat
    @AceW.Kermitcat 4 ปีที่แล้ว +2

    35:00 But you said planes don’t exist yet!

  • @LenaPeter-fl3eu
    @LenaPeter-fl3eu 6 วันที่ผ่านมา

    20:27 Fun Fact:
    In the german dub the roman sings a song about how he is a Legionnaire and is walking through the forest. Same when he shrinks XD
    You can watch the whole Movie in german and compare them to the english dubs.
    th-cam.com/video/ZYS8LYuIHX0/w-d-xo.html

  • @casonfilmsinc318
    @casonfilmsinc318 4 ปีที่แล้ว +2

    28:11 I got that joke!

  • @peterdavies2960
    @peterdavies2960 3 ปีที่แล้ว

    Alec Guinness might be good at voicing Prolix the Soothsayer in the British dub...

  • @LePenguin
    @LePenguin 4 ปีที่แล้ว +1

    This wouldn't be the last time an Asterix film would be dubbed with US voice actors

    • @kyliethelittlespider-mangirl94
      @kyliethelittlespider-mangirl94 4 ปีที่แล้ว

      They dubbed another Asterix movie with US actors? Which one?

    • @LePenguin
      @LePenguin 4 ปีที่แล้ว +2

      @@kyliethelittlespider-mangirl94 Asterix and the Vikings

    • @kyliethelittlespider-mangirl94
      @kyliethelittlespider-mangirl94 4 ปีที่แล้ว

      Oh yea, I wanna check that dub out more cuz it a lot better than Big Fight’s US dub.
      Shame the full English version of Asterix and the Vikings isn’t available in full on TH-cam.

    • @kyliethelittlespider-mangirl94
      @kyliethelittlespider-mangirl94 4 ปีที่แล้ว

      Also, I think they also dubbed Asterix and the mansion of the gods with American actors.

    • @pferreira1983
      @pferreira1983 3 ปีที่แล้ว

      @@kyliethelittlespider-mangirl94 Yeah but that's the ONLY English dub of the movie. There is no British dub.

  • @mogensschmidt2498
    @mogensschmidt2498 ปีที่แล้ว

    rossi greer also did the thing with two heads i think

  • @whisped8145
    @whisped8145 2 ปีที่แล้ว

    20:45 Hey, no dizzing the owl! I always loved the owl!

  • @JacobChacko3008
    @JacobChacko3008 5 ปีที่แล้ว +1

    Music score from this movie is nice...feels like france 50 BC

  • @davidtinkle9634
    @davidtinkle9634 2 ปีที่แล้ว

    11:19 You couldn't play the whole original song? 27:53 if in Star Wars, Palpatine to Anakin: "Leave the Jedi before they drag you down with them!" 28:02- oh like that'll increase manliness 50 fold

  • @ravinnox2640
    @ravinnox2640 4 ปีที่แล้ว +1

    I just want to hang out with you and watch Asterix

  • @prowlus
    @prowlus ปีที่แล้ว

    This is like watching Ghost Stories Dub

  • @vergil8833
    @vergil8833 2 ปีที่แล้ว +1

    The goths are more like the scandinavians. The germans would be more southern germanic tribespeople like the suebi and many other, including the Franks.

  • @mariablanco8678
    @mariablanco8678 2 ปีที่แล้ว

    Huh, so that's the movie the three of us saw when we were kids.....yikes

  • @TheGerkuman
    @TheGerkuman 6 ปีที่แล้ว +2

    Rock-ettes.

  • @RayManiac90
    @RayManiac90 2 ปีที่แล้ว

    I like the Obelix and Asterix voice actors here, the other voice actors are ok but Panoramix one is not that good, what a terrible way to adapt one of the greatest European comic of all time. I mean why adding a freaking narrator?

  • @infinityzer054
    @infinityzer054 2 ปีที่แล้ว +1

    2 dubs is more than enough

  • @AlexandruCatrina-bk6jg
    @AlexandruCatrina-bk6jg 8 หลายเดือนก่อน

    31:35
    Now abelix
    Before obelix

  • @ardecosstuff8338
    @ardecosstuff8338 3 ปีที่แล้ว

    Actually, Fish sticks isn't a pun itself, It's unhiegnix's NAME (It's still a pun but whatever)

  • @Luka1180
    @Luka1180 3 ปีที่แล้ว +1

    Romans were not Italians. They were Romans. Plain and simple. They spoke Latin and Greek, NOT Italian. The accent is way overdone.

    • @mrtimo3822
      @mrtimo3822 2 ปีที่แล้ว +2

      Don't worry this guy is not very smart

    • @FlavioCrusiGrisari
      @FlavioCrusiGrisari ปีที่แล้ว +1

      @@mrtimo3822 this is where you have to watch the Italian dubs of the asterix films, all the Romans speak in the local Modern Roman dialect, despite that, it's still funny to watch

  • @Aion0154
    @Aion0154 4 ปีที่แล้ว +1

    Nejlepší je český dabing.
    The Czech dubbing is the best.

    • @anezkageislerova2179
      @anezkageislerova2179 2 ปีที่แล้ว

      stanislav fišer and pavel trávníček being my favourite asterix

  • @WeirdWonderful
    @WeirdWonderful 6 ปีที่แล้ว +1

    Is that....Danny Man ?

  • @clementbiaude8666
    @clementbiaude8666 3 ปีที่แล้ว

    as a French, it's a fucking pain in the ass.

  • @mogensschmidt2498
    @mogensschmidt2498 2 ปีที่แล้ว

    ove sprogø will always be my asterix

  • @pferreira1983
    @pferreira1983 3 ปีที่แล้ว

    They really need to release the English dub on DVD. Bill Oddie is perfect as Asterix and everyone else does a great job. The American dub is just terrible.

  • @avaranabraham8507
    @avaranabraham8507 3 ปีที่แล้ว

    The fonz voiced asterix

  • @erniemeyer1342
    @erniemeyer1342 ปีที่แล้ว

    15:50 haaa this is the german dub!!

  • @otto4051
    @otto4051 6 ปีที่แล้ว

    pines

  • @whisped8145
    @whisped8145 2 ปีที่แล้ว

    35:26 No way... the american dub ends with the German credits? XD
    I can't stop laughing...
    Did they even try!?

  • @GrilloTheFlightless
    @GrilloTheFlightless 3 ปีที่แล้ว

    The British Dub was phenomenal. Brian Blessed, Bill Oddie, Bernard Bresslaw, Ron Moody. To name but a few. Brilliant. The American dub is awful. The jokes fall flat. The humour is dumbed down and the damned awful, patronising narration. My VHS of the British dub has almost worn thin and I needed to replace it. How disappointed I was to find that the U.K. dub is not available on DVD.

  • @aleksandrmiddleton9831
    @aleksandrmiddleton9831 6 ปีที่แล้ว

    Why did you started to slap yourself at 9:43

    • @JeffreyKitsch
      @JeffreyKitsch  6 ปีที่แล้ว

      because to stop myself ranting about the "rock-et" pun.

  • @The_RedVIII
    @The_RedVIII 3 ปีที่แล้ว

    Here is the thing... the German version is the best. XD

    • @minicle426
      @minicle426 ปีที่แล้ว

      If your German. :P

  • @bryantjauregui965
    @bryantjauregui965 2 ปีที่แล้ว

    30:53 ha ha ha