【English cover】 Tear Drop (MILGRAM second trial ミルグラム 第二審) 英語で歌ってみた by Kibouka

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ต.ค. 2022
  • Now let's start, I wonder what kind of "me" do you see.
    さあ始めましょ、君にはどんな"あたし"が見える?
    ... never mind, this is pointless.
    …もういっか、くだらないから。
    ─── ☆*:.。. .。.:*☆ ───
    本家様/original song: • MILGRAM -ミルグラム- / ユノ「T...
    ─── ☆*:.。. .。.:*☆ ───
    English lyrics: (free to use with credit)
    Someone desires me
    And if I want it too
    If we have just what we want when we overlap
    Isn’t that perfect still?
    Do you take me for a fool?
    Poor little girl, am I?
    So off the mark, why bother what you think of me?
    A pointless sob story
    Really, just who do you think you are?
    Will you just stop putting me against
    Your scales of stupidity?
    Truth is, you know nothing so shut your mouth
    Self-satisfied when you pardoned me?
    My side of the story?
    Truth is, you know nothing so shut your mouth
    As if caressing me,
    whispering “what a good girl”
    If you forgave me ‘cause it made you feel good
    Well then, no thanks I’ll pass
    I was the one who chose what I did
    I let you and you and you all in
    Happy or sad?
    Who are you to say?
    What? Did you think you’ll become a hero of justice?
    Haah… Don’t make me sick, so disgusting
    Hurry and get outta my face
    Phew, oh whatevs!
    All you who want me to be with you
    Since you’ve come this far, I’ll say
    Let’s start, do it with a smile just for me
    Till morning comes, united deep within
    A cable so gentle and sweet
    Let’s start, do it with a smile just for me
    Yearning for warmth, give what I have, but I still want it more
    The episode that’s reloading once again and again
    Warmth that I felt, slipping away, and once again I’m afraid
    All the tears I’ll continue to cry
    Will you just stop putting me against
    Your scales of stupidity?
    Truth is, you know nothing so shut your mouth
    Self-satisfied when you pardoned me?
    My side of the story?
    Truth is, you know nothing so…
    SHUT UP!
    All you who want me to be with you
    Since you’ve come this far, I’ll say
    Let’s start, do it with a smile just for me
    Till morning comes, united deep within
    A cable so gentle and sweet
    Let’s start, do it with a smile just for me
    ─── ☆*:.。. .。.:*☆ ───
    Disclaimer: Neither MILGRAM nor this song belong to me. All right reserved to their original owners.
  • เพลง

ความคิดเห็น • 36

  • @celeste9470
    @celeste9470 ปีที่แล้ว +65

    "your scales of stupidity"
    I honestly felt that line 😭

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +10

      Thank you! It was honestly difficult writing that part to show her feelings XD

    • @celeste9470
      @celeste9470 ปีที่แล้ว +5

      @@curekibouka_6243 I can imagine! I've tried to write it in English too and it was honestly a challenge!

  • @meria2082
    @meria2082 ปีที่แล้ว +12

    “What? Did you think you’ll become a hero of justice?”
    * bring it on flashbacks *

    • @oriol0972
      @oriol0972 ปีที่แล้ว +1

      Kotoko ?

  • @airoangeloo.c.corbito6082
    @airoangeloo.c.corbito6082 ปีที่แล้ว +28

    Nice cover in english!
    Shed just a single tear, like raindrops are about to stop.

  • @jayd.doubledubs
    @jayd.doubledubs ปีที่แล้ว +20

    Your. voice. is. BEAUTIFUL! Your lyrics are awesome; this is so good!

  • @confused_frog
    @confused_frog ปีที่แล้ว +14

    Your voice fits this song very well and you captured both Yuno's sweetness and sassiness perfectly!
    I just think that the lyrics are a bit off, let me explain:
    I see you already understand, that singing a 1:1 translation of the Japanese lyrics isn't possible. Your own lyrics have a high accuracy to the source material, yet still deviate from it for the sake of comprehensive and singable translyrics, which is good of course, however, I think you still need to deviate a bit more for the sake of pleasant sounding lyrics. From the first verse:
    (Japanese lyrics)
    Motomeru hito/
    Rareru hito de/
Kasanaru tte Dou shiyou mo nai hodo/
    Choudo ii jya nai?/
    (Official English translation)
    The wanted wanting the wanter
The overlap, isn't that some sort of perfection?
    (Your lyrics)
    Someone desires me/
    And if I want them too/
    If we just have what we want when we overlap/
    Isn't that perfect still?/
    Just like in the Japanese lyrics, you don't make the words at the end rhyme, but the thing is, Japanese and English have different rhyming schemes.
    Japanese: Rhythm comes more from the flow of emphasis in the words and repetition. (See how "hito" is repeated in the first 2 lines? How "de" and "tte" seem like they're being rhymed because of the rhythm?)
    English: Heavily relies on end-of-line rhyming to sound more pleasant.
    The problem is, that while you were able to turn the official translation into singable lyrics, the lyrics don't follow the right rhyming scheme, which makes it sound off.
    Another point would be that you sometimes try to stuff too many/not enough syllables into a line which disrupts the rhythm
    (Japanese lyrics with "-" to splice up the syllables)
    Na-de-ru yo-o-ni/ (6)
    i-i-ko da-to-ka/ (6)
Ji-kou-ma-n de kai-ta me-n-zai-fu wa/ (12)
    i-ran-a-i ka-ra/ (6)
    (Your lyrics)
    As if caressing me/ (6)
    Whispering "what a good girl"/ (7)
    If you forgave me 'cause it made you feel good/ (11~12, you elongated the vowel in "feel" but it still sounds off due the Japanese lyrics being more snappy in nature, in contrast to your softer elongation)
    Well then, no thanks I'll pass/ (6)
    Of course the rhythm isn't completely thrown off, but it sounds unnatural when you change the tempo suddenly, either to chase the end of the line as fast as possible, so you can get to the next one on time or to slow down the pronunciation of a word, to the point where it sounds unnatural.
    The next and last point is the intonation/stress in the lyrics. This one is perhaps a bit more nit-picky, but it would definitely help with making you sound like more of a native English speaker (whether you are/aren't actually one is irrelevant)
    Where we put the stress is surprisingly more important than it seems, it's how we make English sound, well, like English. For example:
    "WHERE are the DOcuments" sounds more natural than
    "where ARE the doCUments"
    For your lyrics it's more of a problem about
    "WHAT on EARTH are you DOING here!?"
    Sounding like
    "what ON earth ARE you doing here!?"
    The sentence is correct, but it doesn't sound quite like it's supposed to. Now, I don't know enough Japanese too see if some words also aren't stressed properly, but I can definitely say that
    (Your lyrics)
    Will you just stop putting me against/
    YOUR scales of stupidity?/
    Truth is, you know nothing so shut YOUR mouth/
    I think if the second line wasn't connected to the first one, it would've been less odd, but since it's technically "will you stop putting me against, YOUR scales of stupidity" it sounds a bit awkward
    "shut YOUR mouth" sounds off, because it's usually stressed as "SHUT your mouth" or "SHUT your MOUTH" and the rhythm of the song gave the "YOUR" an even weirder stress unfortunately. A better way to adapt that line could've been
    Truth is, you know nothing so, just SHUT it/
    It's a small change, but it sounds more natural. Please don't take this as me saying "your lyrics are bad, I can write better lyrics than yours" it goes without saying, that Japanese is hard to properly translate and even harder to make translyrics about. That's why there's usually multiple translyrics for the same song, from different singers, because they each interpret the lyrics differently. Some want the lyrics to sound more accurate to the original, like you, others want to get the general vibe/meaning of the song to be adapted into English or just simply want it to sound pleasant to the ears thereby sacrificing the accuracy to the original lyrics, each of them are valid in their own ways though, since this is all about adapting lyrics, which were already translated, with your own interpretation. I just hope to see you improve in the future, since you have a lot of potential.
    I also apologise if my comment comes off as harsh, I'm just very passionate about translyrics, as you can see, from the length of my comment-

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +8

      Wow you’re very knowledgeable about lyrics translation! Of course, as you’ve pointed out, translating singable lyrics is very difficult so I take quite a lot liberties to save myself some work. The issues you raised are not issues I’m unaware of, I just sacrifice some to get some.
      First of all, there are songs where I try to rhyme and song where I don’t. From the start, I already knew this song is a challenge to write lyrics for so I gave up rhyming. Rhyming indeed makes lyrics sounds pleasant, but it’s not always present in all songs of all genres. And also because forced rhymes are way worse than not rhyming. Moreover, the structure of this song doesn’t give you a lot of similar numbers of syllables in different lines. I don’t think rhyming would necessarily improve the overall effect.
      (And regarding what you said about Japanese rhythm, I’m not sure if those examples are the intention of the lyrics writer. Honestly the first verse sounds too cluttered with “t” and “d” for my taste)
      For the second point, oh yea I’m completely aware of this issue. It’s not as serious for songs without such a rigid percussion rhythm-keeping in the background. And as you’ve pointed out, the part in the second verse really sounds unnatural. It’s true, I kinda gave up halfway when writing that part 🙈 It isn’t as jarring for the usual style of songs I like so I kinda forgot I should change it here.
      I know stress and intonation is important in any language (my native language is a tonal language), but it’s so important that sometimes I can’t think of a sentence that would be perfectly natural in tone so I just take the best one I have. I honestly don’t like my “your scale of stupidity” translation. It’s not just the “your”, I hate the whole line 😂 But I couldn’t think of a better way to retain the original meaning, because I really like the original meaning of the audience measuring her with their own wrong assumptions. And for me, the thing I paid attention to in the line “shut your mouth” isn’t the “your”, it’s the upward tone shift to “mouth”. If we use “just shut it”, the “it” might sound unnatural because it’s too high. This happens in lyrics translation for all languages, you can’t really capture the naturalness easily, and that’s because the music of a region usually works with the language of that region. You might sometimes notice Japanese songs having several consecutive repeated notes (which is one of the biggest struggles I have when having to translate Japanese into English) but that doesn’t happen much in English songs. The music is composed for the language in a way. (I learnt this in a video titled “How Disney Uses Language” from a channel called Sideways if you’re interested)
      So, I’ve mentioned I “sacrifice some to get some” in translating lyrics. And you mentioned that I could deviate from the original meaning more. And it’s true that many official lyrics translation, for example Japanese translation for Disney songs, would deviate from the original meaning in order to sound pleasant. God Help the Outcast has “I ask for nothing, I can get by” in English, but the Japanese lyrics has something meaning “I’m fine on my own” because the concept of “get by” is difficult to put into short words in Japanese. And that is of course a very good approach to lyrics translation, sounding pleasant is a big part of music after all. However, when there’s a story attached to the song, it’s different. I am reluctant to sacrifice too much of the meaning of the lyrics for sounding pleasant because the only reason I’m doing a cover of a song in the first place is because I like it, and usually I like it if it touches me with its story or metaphors etc. That’s why I was reluctant to change phrases like “your scales of stupidity”. Without a pleasant rhythm and tone, the song may sound unnatural to you, but without a similar enough meaning, the song may sound unnatural to someone else. I’m just doing the compromise that works for myself 😔
      But thank you for your very constructive comment! I think I can try harder to keep some things you pointed out in mind next time~

  • @seonara_etc
    @seonara_etc ปีที่แล้ว +4

    Whoa, your voice fits this song so well! Great work on this!

  • @ImD3Star
    @ImD3Star ปีที่แล้ว +6

    Aahhhh sooo great cover! New sub 🥰🥰🥰

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +2

      Thank you so much!!!
      Hope you’ll enjoy it here~

  • @rui-simp_8000
    @rui-simp_8000 ปีที่แล้ว +2

    you fit yuno so much !

  • @TeaTimeLethe
    @TeaTimeLethe ปีที่แล้ว

    I love this song and it's interesting to hear an English cover on it. You have a great voice for this song

  • @ED3N0229
    @ED3N0229 ปีที่แล้ว

    THIS IS AMAZING, HOLY SHIT, I just got into Miligram and now seeing your cover makes me so happy!!

  • @그리나래
    @그리나래 ปีที่แล้ว +3

    Listening to it in English,
    her voice almost resembles Elsa. 🙂

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +3

      Lol really?? 😂
      I thought I definitely don’t sound mature like Elsa, I sound kinda whiny 🙈

  • @wandering-W33D
    @wandering-W33D ปีที่แล้ว

    Wonderful singing!! Great lyrics too

  • @naranciaghirga9260
    @naranciaghirga9260 11 หลายเดือนก่อน

    I love this cover so much, your voice sounds like hers! Your voice is so pretty! Great job! :D

  • @kusosnek_8675
    @kusosnek_8675 ปีที่แล้ว

    this was so good! would love to see more milgram covers from you in the future!

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +1

      Hahaha thank you! If they don’t get songs too difficult to sing then I would love to more in the future 😂

    • @kusosnek_8675
      @kusosnek_8675 ปีที่แล้ว

      @@curekibouka_6243 in that case I'm looking forward to it!

  • @basil2073
    @basil2073 ปีที่แล้ว +1

    OMG YAY A TEARDROP COVER FINALLY!!!

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +1

      Actually posted it long ago but thanks for watching 😂

    • @basil2073
      @basil2073 ปีที่แล้ว

      @@curekibouka_6243 omg i just noticed.... cant believe i didnt even see this all this time. your singing is incredible though!! wish i found this sooner 😂

    • @curekibouka_6243
      @curekibouka_6243  ปีที่แล้ว +1

      @@basil2073 Thank you for the compliments 😆
      Just blame TH-cam algorithm for not showing it to you earlier 💀

  • @Kazekazeret
    @Kazekazeret 11 หลายเดือนก่อน

    YUNO IT THAT YOU????

  • @illusionarieee
    @illusionarieee 8 หลายเดือนก่อน

    YOU SOUND EXACTLY LIKE YUUNO
    lyrics are not that smooth tho cuz no rhymes