日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww【第3弾】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ส.ค. 2023
  • 英語で書いてあるだけで+1000点!!!
    ★3人で作った本が出版されました!
    購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
    www.amazon.co.jp/dp/4046051124
    ▷これまでの神回まとめ再生リスト
    • これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
    ▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
    / @kerhokago
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/RVKp4w/
    ▷Instagram
    / kevinsenroom
    ▷Twitter
    / kevinsenroom
    ▷Podcast
    amzn.to/3rkDkhT
    ▷オリジナル曲LISTEN/DL
    album.link/i/1522061492
    おすすめ動画
    ▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
    • 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
    ▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
    • 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
    ▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
    • 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
    ▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
    • 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
    ▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
    • ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
    ▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
    • 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
    ▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
    • 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
    ▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
    • 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
    ▷プロフィール概要
    大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
    2019年12月から動画投稿をスタート。
    言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
    ▷メンバー
    ・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
    ・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
    ・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
    ※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。
    #看板
    #英語
    #KER
    #注意書き
    #間違い
    #翻訳
    #誤訳
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 1K

  • @user-hw7fv9fb9l
    @user-hw7fv9fb9l 10 หลายเดือนก่อน +468

    "挑戦してみよう"
    "クライミングを楽しもう"からの
    "いい加減自惚れるな"理不尽で好き

  • @BlackIronSub-Account
    @BlackIronSub-Account 11 หลายเดือนก่อน +481

    最後のは「新着」が「新・着」になり、
    「席に着く」の「着」だから "Sit" と訳されて、
    "Sit" と "Shit" を間違えた、
    つまり *本来は "New Sit" だった説* 。

    • @chocochococroissant6156
      @chocochococroissant6156 10 หลายเดือนก่อน +35

      この説に1票✋

    • @SHOW-in2ow
      @SHOW-in2ow 10 หลายเดือนก่อน +27

      さらにshitも間違えてるんだから、かけちゃんがどんなに調べても出てこないはずだよな

    • @BlackIronSub-Account
      @BlackIronSub-Account 10 หลายเดือนก่อน +12

      ​@@SHOW-in2ow
      確かにw
      間違った翻訳のスペルが間違ってるからね

    • @Yama-kd8gd
      @Yama-kd8gd 10 หลายเดือนก่อน +6

      これだ!これに1票✋

    • @eznow2307
      @eznow2307 10 หลายเดือนก่อน +6

      素晴らしい推理👍

  • @dalmateriale
    @dalmateriale 11 หลายเดือนก่อน +225

    飲食店経営です。この企画で毎回勉強させて頂いております🙇
    これからも、この企画続けて下さい。

  • @malumalu61
    @malumalu61 11 หลายเดือนก่อน +494

    ただ間違いを笑うのではなく、なぜこうなったのかと考察するところまでがセットなの好き過ぎます。

    • @AbeTheEnd
      @AbeTheEnd 10 หลายเดือนก่อน +11

      皆様学歴良さそうでしてよ

  • @user-rl6qw8yz1q
    @user-rl6qw8yz1q 11 หลายเดือนก่อน +524

    これらの謎英語が親切心から生まれてるからこそおもしろいって言ってるように、KERの清らかさがあるからこそこの動画も朗らかに笑えるっていうダブルほっこり☺️

    • @ruruiii4143
      @ruruiii4143 10 หลายเดือนก่อน +18

      私がこのチャンネルなぜ好きなのか分かりました〜確かに清らかで朗らかなんですよね!安心感があります👍

  • @user-nw5zj4gb1g
    @user-nw5zj4gb1g 11 หลายเดือนก่อน +67

    華僑です。子持ちししゃもの中国語、『子供の犬の糞』になっててカオス。。。💩

  • @nickbow1528
    @nickbow1528 11 หลายเดือนก่อน +133

    現役看板屋です
    市民総合地獄、おそらく皆さんが動画で言っているようにaとeを付け間違えたんだと思います
    このタイプの看板は金属などで文字型に切り抜かれたパーツを組み合わせてつくります
    取付方は大きく2パターンあって、両面テープや接着剤などによる接着取付。もう一つはパーツの背面に細いボルトを出して、壁に穴をあけて穴に接着剤を付けたボルトを突っ込む、という物です
    画質が悪くどっちのやり方で付けてるのかはわかりにくいですが、会館の会の字の外れている部分やaとeを間違えて付けていることからおそらく前者の接着取付だと思われます
    正直極稀にある間違いですね。私もやったことあります(´;ω;`)

    • @user-wm1hj6ss9w
      @user-wm1hj6ss9w 11 หลายเดือนก่อน +33

      そういうことだったんですね。近所の整形外科の自転車置場にある「しでんじゃ」もそれですね、きっと😅

    • @user-wm8sg1kp6c
      @user-wm8sg1kp6c 10 หลายเดือนก่อน +5

      そうなると「て」のパーツを「で」と作り間違える所からミスってますね🤣

    • @nickbow1528
      @nickbow1528 10 หลายเดือนก่อน +7

      それはたぶんデータ作る時から間違ってそうなっちゃってる気がしますねw
      取付する時って、紙等で原寸サイズの原稿作るんですよ。それを取付する壁に貼って型を壁に移してそれに合わせて貼っていくんですよ
      これだとデータに無い部分は型が移されないから、間違って取付てしまうミスは出にくいんですよね。aとeを取付間違えるとかはあり得るんですけど

    • @鈴木皐月
      @鈴木皐月 10 หลายเดือนก่อน +8

      年代なのかごく狭い地域の方言なのか、自転車を じでんしゃ と発音する人はいました
      もの凄く少ない可能性がある…かもしれません

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน

      @@鈴木皐月 愛知の尾張圏は言う人いるなぁ。
      自分が言わない人でも全く違和感感じないと思う。
      少なくとも30代の自分としたらケッタマシーンよりは違和感を感じない。
      自転車☺️👍🚲
      じでんしゃ🙂👍🚲
      チャリ😄👌🚲
      ケッタ😀👌🚲
      ケッタマシーン🤨…☝️🚲
      ぅーん🤔そう言われると最近ケッタって聞かなくなってきななぁ。。。
      レンタサイクルもでら「チャリ」だし。

  • @toosa8209
    @toosa8209 11 หลายเดือนก่อน +400

    お三方とコメント欄の推理も含めて大好き企画だから、一生間違った英語が生み出し続けられてほしい。

    • @Tsunami0425
      @Tsunami0425 10 หลายเดือนก่อน +6

      ホントそれ。

  • @shin-mq9mx
    @shin-mq9mx 11 หลายเดือนก่อน +195

    間違い→正しい英訳を聞くと、「意外とそんなシンプルな表現でいいんだな」って思うこと多い。

    • @user-dw7jc3ze9b
      @user-dw7jc3ze9b 10 หลายเดือนก่อน +24

      シンプルすぎて失礼になってないか心配になって色々足してしまうのが日本人の感性だろうな😅

  • @ketchy5484
    @ketchy5484 11 หลายเดือนก่อน +62

    ボルダリング施設の写真が一番笑った
    😉「ボルダリングやってみようよ」
    😉「ボルダリング楽しもう!」
    😡「自惚れてんじゃねーよこのドヘタクソ!!」
    この短い時間に何があったんだ🤣

  • @shirokumakogyo
    @shirokumakogyo 11 หลายเดือนก่อน +1191

    "Get Stew"は"Gut Stew"(内臓煮込み)のつもりだったと思います。

    • @user-km7dj2vk1v
      @user-km7dj2vk1v 11 หลายเดือนก่อน +60

      元気よくは、青汁は元気が良くなる緑色の飲み物だということを表したかったのだと思う。🍵

    • @user-rd7bj2dw9s
      @user-rd7bj2dw9s 11 หลายเดือนก่อน +126

      これはそう思った
      ある意味惜しいけど、日本語でも1字違えばヤバい意味になるものもあるから言葉って難しいね

    • @41AT-omom30
      @41AT-omom30 11 หลายเดือนก่อน +47

      でもgutとかintestineとか書かれたら食材っぽくないよね。tripeならOK。

    • @195073
      @195073 11 หลายเดือนก่อน +99

      内臓をgutだと分かる人はこんなスペルミスせんと思うんよなぁ。

    • @blackrabbit615
      @blackrabbit615 11 หลายเดือนก่อน +11

      “ゲッツ”と“ガッツ”の聞き間違い⁉️

  • @user-ob8pz9vz2h
    @user-ob8pz9vz2h 11 หลายเดือนก่อน +224

    このシリーズ、お三方の解釈とコメ欄の解釈を合わせて楽しむのがおすすめです😂

    • @grazie56
      @grazie56 11 หลายเดือนก่อน +7

      ここのコメ欄の人達、知的レベル高いから読んでて楽しい🎉

  • @user-ee5bt3eq4e
    @user-ee5bt3eq4e 11 หลายเดือนก่อน +319

    日本語→英語に訳した後、英語→日本語に訳せば多少異変に気づけそうだけど、気づかないままこのシリーズのネタが量産されてほしい気持ちもある。

    • @Wahura-0016
      @Wahura-0016 11 หลายเดือนก่อน +73

      あとは翻訳にぶち込む時にしつこいくらい主語とかを入れるとかかな
      日常会話のまま入れると駐車場のやつみたいになるから

    • @Murayama_hjm
      @Murayama_hjm 11 หลายเดือนก่อน +42

      一旦英訳しやすい日本語に直すのも大事ですね
      大学入試の英作文では問題の日本語の解釈がかなり重要だった覚えがあります

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน +10

      @@Wahura-0016 それな!
      ちなみに、駐車場のやつは主語あるけど動詞を省略したせいでおかしくなっているため、最も明確で的確と思われるフンワリしてない動詞をチョイスして省略しないことも重要。
      駐車場のやつだと「トイレは駐車場にあります。」くらいに入れてればまだなんとかなった説。
      Google先生だと「Restrooms are located in the parking lot.」に、Papago先生だと「The restroom is in the parking lot.」になるし、まだなんとなく行けそうな(しかしGoogle先生とPapago先生でトイレの数が違ってくる件)。。。🤔

    • @user-tak666
      @user-tak666 10 หลายเดือนก่อน +8

      英語の日本語訳っぽい文って独特の癖あるから、英語にするにはああいう日本語じゃないとダメなんだろうって、出来るだけ自分でそういう日本語にしてあげてから自動翻訳にぶちこむようにしてるw

    • @user-kb5lz6pq3b
      @user-kb5lz6pq3b 10 หลายเดือนก่อน +5

      私は海外の動画にコメントする時は日本語の文章を一旦英語に翻訳して、その英文をまた日本語に翻訳して意味がそのまま通じているか毎回確認してます😂
      意味が変わってしまう時は元の日本語を分かりやすく変えたりしてます。笑
      手間ですが、せっかくコメントするのに支離滅裂じゃ勿体ないので...🥺

  • @user-iw5fj5eo7i
    @user-iw5fj5eo7i 11 หลายเดือนก่อน +32

    google翻訳でもDeepLでも「自分自身を乗り越えろ」を英訳すると「get over yourself」になる。
    逆に「get over yourself」を邦訳するとgoogle翻訳では「自分自身を乗り越えます」となり、DeepLだと不安定で「get over yourself」では「いい加減にしろ」となり、「Get over yourself」と大文字から始めると「自分を乗り越える」になる。
    これは結構難しかったかもしれないですね。

  • @finquis
    @finquis 11 หลายเดือนก่อน +197

    最後のは、
    「新築」と書きたかった
    →しんを変換して「新」、ちくを変換したら予測変換で「畜生」になってしまった
    →そのまま翻訳ソフトにかけたら「New s**t」になっちゃった
    みたいな感じかなーと予想しましたが、それにしても貼る前に誰か気づく人はいなかったんだろうか笑

    • @schwarz9247
      @schwarz9247 11 หลายเดือนก่อน +54

      シン チクショウ カイ
      とかかなぁ?

    • @user-kw6mh1de7r
      @user-kw6mh1de7r 11 หลายเดือนก่อน +7

      私も同じこと考えてました😂

    • @TheGospellers
      @TheGospellers 11 หลายเดือนก่อน +10

      「しんちく」で一括変換出ますけど、何故わざわざ1文字ずつ。

    • @finquis
      @finquis 11 หลายเดือนก่อน +30

      @@TheGospellers 普通はそうなんですけど、PCやスマホなどのデジタル入力に慣れてない人だと、なぜか1文字ずつ変換しちゃう人が意外とたくさんいるんですよ…

    • @user-tz4dp1vp7x
      @user-tz4dp1vp7x 11 หลายเดือนก่อน +18

      @@schwarz9247 さん
      「新畜生会」と変換😂!!

  • @theodore24451
    @theodore24451 10 หลายเดือนก่อน +39

    Get Over Yourselfとかって、英語難民の日本人からしたら「どこが間違ってるの?」って思っちゃう
    このチャンネルで教えてもらえることいっぱいあるなあ
    あとやっぱ「トイレは駐車場です」とかの日本語構文を訳す時は本当に注意ですね(自分は「パンケーキは太る」が好き)
    追記
    むかし聖飢魔IIのデーモン閣下が自分の出身地を「Bitter Valley」って書いてたことがあってみんな即座に「あそこかー」って理解してたw

  • @user-qq3kb1wr1s
    @user-qq3kb1wr1s 10 หลายเดือนก่อน +91

    あやしい翻訳、面白いですね!
    近所のコンビニには外国人留学生がたくさん働いていて、お手洗いに貼ってある注意書きが7ヶ国語、それぞれ母国語の方が手書きしています。確実で便利だなあと思いながら見ています。

  • @BLSubs
    @BLSubs 11 หลายเดือนก่อน +436

    I've lived in Japan for almost 10 years now. When I first came to Japan, I encountered these mistakes all the time on my business trips to Tokyo. But you know, in the last few years I think the quality of computer translation has improved, as well as Japanese people's English. So when my American family visits me I'm really glad for both of those improvements lol
    日本に住んでもうすぐ10年になる。日本に来た頃は、東京への出張でいつもこのような間違いに会っていました。でもここ数年で、コンピューター翻訳も日本人の英語も質が上がったと思う。アメリカの家族が私を訪ねてきたときは、この両方の改善に感謝していますww

    • @cameloyoyo
      @cameloyoyo 10 หลายเดือนก่อน +8

      Good to know.
      How's your Japanese level up to?

    • @user-uo3fg2fh5k
      @user-uo3fg2fh5k 10 หลายเดือนก่อน

      たたた😊😊な

  • @zwischen2425
    @zwischen2425 11 หลายเดือนก่อน +31

    19:20 新築を「新畜」(畜生の畜)とか入力した説

  • @HACKIE300
    @HACKIE300 10 หลายเดือนก่อน +104

    英語訳ならぬ英誤訳のプロセスを一緒に考えるのが楽しかったです。
    醤油が "Brownie" じゃなくて "Purple" だったら僕の中で優勝でした。

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน +24

      寿司屋でもないのに「むらさき」とか入れたん誰やねん!🤣

    • @user-gz9je7vy8e
      @user-gz9je7vy8e 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@L0VEsSyCmYgTtむらさきって言う名前の醤油はある。卵かけご飯に使ったけど、物凄い薄い味。大量に掛けたらうまかった。

  • @misonikomipasta
    @misonikomipasta 10 หลายเดือนก่อน +29

    まだ再生時間10秒くらいなんだけど、「うぐいす巻き 〜untranslatable〜」を超える逸材が現れるか楽しみでしょうがない
    ちなこの翻訳の感じだとかけちゃんの「火あぶりの刑の方はこちら〜」は"Click for the Stake"に……?

  • @yasubee_S
    @yasubee_S 11 หลายเดือนก่อน +67

    某区役所の食堂のセルフサービスの食器返却口に「Return mouth」と、大きく表示されていたのを思い出しました。
    初めて見たとき直訳にもほどがあると笑ってしまいましたが、何年もそのままだったので誰も指摘しなかったのでしょうね〜。

  • @RexZhouTaisen
    @RexZhouTaisen 11 หลายเดือนก่อน +22

    やってみよう!→クライミングを楽しもう!→自惚れんな で三段落ち掛けてくるジムズルすぎでしょ

  • @YH1k1da
    @YH1k1da 11 หลายเดือนก่อน +141

    総合市民地獄がめちゃくちゃキマってる、、!
    公的な施設のサインってのもいいし、なぜその間違いが起きたかも納得すぎて気持ちいいですね。

    • @user-ml5nt5gb6x
      @user-ml5nt5gb6x 10 หลายเดือนก่อน +11

      この間違いだけは「何処のものか」とわかってしまうから、いろんなところのいろんなひとがいろいろ動いたかもと、少し心配になる。
      むしろ地獄PRに動いた方が良い方に動きそう

    • @napplog
      @napplog 10 หลายเดือนก่อน +5

      職人さんが、指示書を見間違えたのでしょうね。

    • @arve-renette
      @arve-renette 10 หลายเดือนก่อน +5

      今はもう直ってるみたいです

    • @user-ex6wx6es5g
      @user-ex6wx6es5g 7 หลายเดือนก่อน

      これだけは外国人投稿者が意図的にeとaを画像編集で入れ替えたと思ってる

  • @nona_vs
    @nona_vs 11 หลายเดือนก่อน +113

    青汁を撒き散らすくだりでずっと笑ってます😂学生時代の英語の授業がこれだったら英語にも海外にも興味が出ていたんだろうなー🥬

  • @coyote.howlingdog
    @coyote.howlingdog 11 หลายเดือนก่อน +138

    ホテルの英語案内とかも結構ひどいから、アンケートのところに正しい英語書いて、直すようお願いしてる(おもてなししたい気持ちで一生懸命やってるのは分かるから、優しく教えてる)

    • @kei_dora
      @kei_dora 11 หลายเดือนก่อน +44

      そういうの、めちゃくちゃありがたいです!!!(とある温泉旅館の従業員より)

  • @nullpeuer2481
    @nullpeuer2481 11 หลายเดือนก่อน +22

    何も知らずにすし屋に行って、お茶飲みながらメニュー見て考えてるときにChildren’s s**tとか見たらお茶吹きそう

  • @kaokao571
    @kaokao571 10 หลายเดือนก่อน +29

    「適切な英語に翻訳する」というの、ビジネスモデルに出来ないかなぁ。機械翻訳やAIが全盛だからこそ、「人力」に価値が出てくる気がする。

    • @user-cr4sc1ht9t
      @user-cr4sc1ht9t 10 หลายเดือนก่อน

      翻訳依頼する人って「ここ一点だけズバッと訳してほしい、長々したのはいらない」って感じで単語1語だけとか持ってくるから難しい。短いほど可能性が広がって誤訳が増えるんだけど、そこを理解して納得してたらそもそも機械翻訳でもかなりカバーできるし、何で翻訳ごときにあれこれって情報を隠したがるし。

  • @pom516
    @pom516 11 หลายเดือนก่อน +27

    Get over yourselfの表現、知らなかったので勉強になりました!

  • @yasu-co
    @yasu-co 11 หลายเดือนก่อน +45

    『火あぶりの刑の方はコチラ~』でハイボール鼻に入った
    まさにHELLの拷問のごとく痛い!

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 11 หลายเดือนก่อน +4

      ハイボールが鼻にヘェル!

  • @KK-se1yr
    @KK-se1yr 11 หลายเดือนก่อน +73

    かけちゃんの文法解説わかりやすい🎉
    Google翻訳で「ごみはこちら」って入力したら「click here for garbage」ってなる!😮

    • @user-vf1ud2hy5i
      @user-vf1ud2hy5i 11 หลายเดือนก่อน +15

      私もやってみました → 「click here for garbage」お見事!
      で、それを逆にしてみると「ゴミについてはこちら」となります。
      やっぱりネット上で頻繁に使われている表現が学習されているのかも。

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 11 หลายเดือนก่อน +21

      ちなみにpapago先生だと、「ごみはこちら=GARBAGE HERE」で、「ゴミはこちら=Here's the trash」だった。
      しかし、「Here's the trash」だと「ゴミはこちらにございます(お取りください)」感が😂

  • @Genmaicha-Khocha
    @Genmaicha-Khocha 11 หลายเดือนก่อน +19

    Google翻訳で「はこちら」と打ったら「Click here」ってなったから、かけちゃんの推測は合ってそう笑

  • @melmo946
    @melmo946 11 หลายเดือนก่อน +55

    待望のシリーズ😂第3弾!!ありがとうございます✨
    今回もすごく面白かったです😂皆さんの翻訳への努力も大好きですよ😊

  • @accoacco0215
    @accoacco0215 11 หลายเดือนก่อน +66

    愛すべきポンコツイングリッシュ😂
    3人の考察も愛があって大好きです!

  • @user-xk9cp7cy5h
    @user-xk9cp7cy5h 10 หลายเดือนก่อน +12

    日本に来るなら日本語分からなくても自己責任と思っているアメリカ在住20年以上の者です。日本の方々が親切心で英訳をしている事に笑う英語圏の方々に対してあまり良い印象はありませんが、このグループだけは一緒にほのぼの出来る。。これぞ人柄なんでしょうね😊

  • @yusukesato77
    @yusukesato77 11 หลายเดือนก่อน +139

    「Get Stew」は「Guts Stew」の間違いかなと思うんですよ。

    • @mayrun68
      @mayrun68 10 หลายเดือนก่อน +2

      私も同意です😅試しにGoogle翻訳にモツ煮込みと入れたところoffal(内臓) stewとなるんですよね。モツを持つに替えたところでgetにはならないところをみると、消化器官を表すガツgutsを入力する際に何らかのミスでgetになってしまった説が強そうです。

  • @secretperopero
    @secretperopero 11 หลายเดือนก่อน +43

    get stewは「持つ」をgetって訳したのではなく、gut(s)のタイプミスの可能性もあるのかなと思いました

    • @eventHandler0130
      @eventHandler0130 10 หลายเดือนก่อน

      これだと私も思いました

    • @chocochococroissant6156
      @chocochococroissant6156 10 หลายเดือนก่อน +1

      gutは内蔵なのでコレもありですね

    • @akimachi
      @akimachi 10 หลายเดือนก่อน

      私も同じこと思いました!食べ物のとしての内臓はgutsではないけど😅

  • @survive69
    @survive69 11 หลายเดือนก่อน +73

    かけちゃんの、名詞や不定詞ってサラッと出てくるのが頭の良さを感じる。わかりやすい…

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน +10

      そして、不定詞って何でしたっけか?
      とかなってる私の頭の悪さが露呈。。。😕

    • @survive69
      @survive69 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@L0VEsSyCmYgTt それなです、私もなりました( ´ཫ` )
      なんなら、調べてもうまく理解出来なかったw

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@survive69 それな!自分もよくわかりませんでした。
      「to~(動詞)」というものだってこと以上にはわからずに終わりました(笑)🤷
      「不定」ということは「定まってない?」とか思ってしまった。。。

  • @user-lg9mr6ik5r
    @user-lg9mr6ik5r 10 หลายเดือนก่อน +26

    めっちゃ面白いですね!
    もつ煮込み→Get stew は、Gut(腸、ハラワタ)stewの誤記のような気もします

  • @shun560
    @shun560 11 หลายเดือนก่อน +16

    英語翻訳が間違ってる時は中国語訳や韓国語訳も同じくらい狂ってる場合が多いです。

  • @user-wz5mn4qm6w
    @user-wz5mn4qm6w 11 หลายเดือนก่อน +35

    このシリーズ大好き!!!今回もめっちゃ笑った🤣
    10:25 総合市民地獄好きすぎる😂

  • @ysm7422
    @ysm7422 11 หลายเดือนก่อน +32

    Google翻訳とかで日→英に機械翻訳するときは英→日に逆翻訳して意味が残ってるかいつも確認してる😅
    英語分からないから間違ってても気づけないw

  • @yamadasatonaka7538
    @yamadasatonaka7538 11 หลายเดือนก่อน +13

    13:26 この温泉の、意訳としては頑張った方じゃない?
    他にも色んな細かいユニーク注意書きも併記されてたけど、
    地域的にこういう客多かったんだろうなぁという印象

  • @user-el9qq1wn9c
    @user-el9qq1wn9c 11 หลายเดือนก่อน +83

    きっと自分の身の回りにも溢れてるんだろうけど、英語ポンコツすぎて気づいてないんだろうなぁ
    こうやって訳して貰えるとめっちゃ面白い😂😂
    いつもありがとうございます。

    • @user-dd1ot9vi5y
      @user-dd1ot9vi5y 10 หลายเดือนก่อน +2

      解りますw
      自分は日本語メインなら英語は見ないですし、英語だけで書いてあっても一生懸命読む(発音しようとする)けど意味までは調べないで結局スルーですw

  • @kimmy3009
    @kimmy3009 11 หลายเดือนก่อน +60

    英語間違いを優しく受け入れる御三方が大好きです😂❤

  • @GG-yd9xd
    @GG-yd9xd 11 หลายเดือนก่อน +10

    いつも和気藹々で良いですね11:20
    「火あぶりの刑の方はこちら」と、かけちゃんが言っていましたがMr.ビーン役の
    ローワン・アトキンソンが『地獄』と言う
    タイトルで
    「〜をやった方はこちら」
    とか言っていたのを思い出しました。

  • @user-ww1fp4ho5s
    @user-ww1fp4ho5s 11 หลายเดือนก่อน +146

    このお三方の、穏やかだけどワチャワチャした空気感に日々癒やされています。
    特に仕事終わりに見るKevin's English Roomさんはリラックス効果絶大で、もはやヒーリングミュージック感覚です( ˶˘꒳˘)♡

  • @na_Gi_024
    @na_Gi_024 11 หลายเดือนก่อน +14

    バニラアイス + 醤油(少し)、はみたらしっぽくなって美味しいですよ🍨
    ぜひチャレンジしてみてください😁

  • @user-vd8oi3gc1o
    @user-vd8oi3gc1o 11 หลายเดือนก่อน +33

    子持ちししゃもやば😂
    お三方が楽しそうな姿が本当癒しなんだよな〜🌼

  • @roseruby5654
    @roseruby5654 11 หลายเดือนก่อน +21

    青汁は英語にすると「green juice」というそうです。他にも「Aojiru」や「green drink」という表現もあるらしいですが。

    • @kiyoshisato7390
      @kiyoshisato7390 5 หลายเดือนก่อน

      「グリーンスムージー」じゃなかったの?

  • @MH-wo2qh
    @MH-wo2qh 11 หลายเดือนก่อน +12

    google翻訳試してみたら「子持ちししゃも」→「baby shishamo」、「子持ちシシャモ」→「shishamo with roe」。翻訳ツールって難しい...

  • @m-rq5re
    @m-rq5re 11 หลายเดือนก่อน +11

    内容も面白いしケビンさんの説明分かりやすくて勉強になるから有難い…🤦🏻‍♀️🙏🏻

  • @taojisan6882
    @taojisan6882 10 หลายเดือนก่อน +23

    変な日本語Tシャツの時もそうだけど、コメ欄に天才がいて謎が解けてる場合があって超面白い

  • @user-is3dx2kj9e
    @user-is3dx2kj9e 11 หลายเดือนก่อน +13

    着席=sit down→新着(情報)って書きたくて、New Shit になっちゃったのかな?と、思いました😂

  • @user-kv5fm5ye2s
    @user-kv5fm5ye2s 11 หลายเดือนก่อน +22

    機械翻訳もChatGPTではある程度意味を汲んでくれるようになってて一気に進化した感じではあるけど
    Googleとかだと日本語をそのまま翻訳すると主語が大抵めちゃくちゃになるからなぁ

  • @user-gs8hd2bp2l
    @user-gs8hd2bp2l 11 หลายเดือนก่อน +45

    お三方の仲良しな感じがすごい平和で
    癒されます!笑

  • @user-jp9vl5kg9u
    @user-jp9vl5kg9u 11 หลายเดือนก่อน +8

    「もつ煮込み get stew」は、シチューの具材を日本語で表現しようとして、「gut 腸」と間違ったのかな・・・
    とも思いました。

  • @M_ubu
    @M_ubu 11 หลายเดือนก่อน +13

    19:55 親切心ですから全てが
    ここがKERらしいところ

  • @user-zm5wz8ej9m
    @user-zm5wz8ej9m 11 หลายเดือนก่อน +33

    まさか醤油がブラウニーになるとは😂
    英語が大苦手でも醤油がソイソースってことは知ってるのにw謎だ🤣

  • @tobyroots
    @tobyroots 11 หลายเดือนก่อน +16

    20年くらい前に韓国や台湾あたりに旅行したらホテルや飲食店での日本語表示が変で内心爆笑することが多かったけど、それと同じことを日本に来る外国人も感じてるんですかね。近年に韓国や台湾に行くと以前よりまともになりましたけど。

    • @user-mw5dy3ol9c
      @user-mw5dy3ol9c 11 หลายเดือนก่อน +5

      ツとシの間違いは多発してましたね。デカデカとポップに
      間違い無くオイツイ!!
      と成ってて、何故カタカナにしたよ?漢字にしときゃ良かったのに…とワロタ

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 11 หลายเดือนก่อน +1

      前、釜山でマグロと書くべきところがマグ□と、カタカナの「ロ」が記号の「□(四角)」だったのには笑った😂
      アジア圏の間違い方って、絶対に翻訳機じゃ出せない間違い方でどういう仕組みでそうなってるのか気になってた。🤔
      最近は翻訳機の間違い方というか、直訳しちゃいましたかーみたいなのが多くなってきた印象。

  • @anatakahah7137
    @anatakahah7137 10 หลายเดือนก่อน +9

    どれも独特な面白さが満載でした。と同時に、公的な所で英語表記するときに、もっと調べたりしないのかなといつも冷静に思ってしまいます。。恥ずかしくないのかな、とか思ってしまいます。凄い思いきりがいいですよね。個人的なものなら全然いいと思いますが。

  • @user-wasa_b
    @user-wasa_b 10 หลายเดือนก่อน +32

    思いやりから生まれる間違いだからこその微笑ましさ大好きなので、AIの皆さんには外国語←→日本語の翻訳精度をあまり上げすぎないでいただきたい

  • @user-qruttykk6i
    @user-qruttykk6i 11 หลายเดือนก่อน +21

    citizen’s hellは施工業者が施工主を気に喰わなくてわざとやった可能性もあるかも

  • @user-fq9ln5zw4h
    @user-fq9ln5zw4h 10 หลายเดือนก่อน +24

    仕事で翻訳ソフト使う事がたまにあるけど、日本語自体がめちゃくちゃ省略されてる事を意識して元の文を組み立てないとこうなる。

    • @user-cr4sc1ht9t
      @user-cr4sc1ht9t 10 หลายเดือนก่อน

      ぶっちゃけ逆もなる。基本的に文章で入れないと人でも機械でも妄想ふくらませるしかないから外す

  • @user-vg8ln9bz8z
    @user-vg8ln9bz8z 11 หลายเดือนก่อน +13

    ケビンさんが1番色味のある服着てるの珍しい感じする☺️

  • @vranok
    @vranok 10 หลายเดือนก่อน +8

    新築しよう→新ちくしよう→新ちくしょう→New Sh*tの可能性

  • @biento666
    @biento666 11 หลายเดือนก่อน +9

    感性が小学生だからシットネタでめちゃめちゃ笑っちゃった😂😂😂試しに色んなパターンで「しんちくそ」ってグーグル翻訳かけてみたら「新ちクソ」でnew shit がヒットしたのでミスタップか予測変換のまま貫き通した可能性大ですね😂😂😂にしてもシット気付かないもんなのか…🤔

  • @user-md2rt3mz1e
    @user-md2rt3mz1e 10 หลายเดือนก่อน +23

    面白かったです!
    ホテルは英語を理解できる人がいて欲しい場所ですよね😅
    翻訳機をそのまま信じてしまう、素直な日本人が多いんですね笑
    私は翻訳された文を読んで、なんか変だなって思ったら日本語を調整するようにしています😌

  • @ssaski800
    @ssaski800 10 หลายเดือนก่อน +5

    もう紹介されたかもしれませんが、私が今まで見た英語表記で一番面白かったのは、
    プリプリエビのカレーをCurry of Shrimp angrily. ですね。

  • @nania6363
    @nania6363 10 หลายเดือนก่อน +7

    とある居酒屋さんで、女性トイレはfemaleだったのに、男性トイレはmanだったのがいまでもすごくモヤモヤして記憶に残ってる😂

  • @naminamiz5279
    @naminamiz5279 11 หลายเดือนก่อน +10

    このシリーズ好きすぎるw一人でずっと爆笑してました 今日落ち込むことがあったけど元気出ましたありがとう!!

  • @herniatriple6587
    @herniatriple6587 11 หลายเดือนก่อน +62

    ゴミ箱で言えば、バーガーキングのゴミ箱に"feed me"って書いてあって洒落た表現だなあと思ったのを思い出した

    • @1g.w.738
      @1g.w.738 11 หลายเดือนก่อน +10

      天才的やな

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 11 หลายเดือนก่อน +4

      バーガーキング行ったことないけどそれどっかで見たことある!

    • @user-ns5kq3gj3l
      @user-ns5kq3gj3l 10 หลายเดือนก่อน +3

      アメリカのテイクアウトカフェのレジでチップ入れのボトルの所に"Just do it"ってナイキのマークと一緒に書いてあったのを思い出した😂

  • @user-sv6qg3dh1t
    @user-sv6qg3dh1t 11 หลายเดือนก่อน +15

    Children’s shitを見てwhat?って思って横見るとウニの軍艦食べてるお客さんがいる世界線イイですねー。

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 10 หลายเดือนก่อน +1

      反対側ではカニ味噌食べてたり。。。

    • @1g.w.738
      @1g.w.738 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@L0VEsSyCmYgTt
      横のメニューは
      "fish sperm"

  • @user-pr9bu9tr1p
    @user-pr9bu9tr1p 11 หลายเดือนก่อน +8

    「悪意がないから楽しめる」ホントそれ!😊

  • @user-ub4kz3ig7i
    @user-ub4kz3ig7i 10 หลายเดือนก่อน +1

    このシリーズは特に面白いといつも思って見ています。面白くて為になるのが嬉しいです。何時の間にか英語の勉強になっています。

  • @user-wg9ko8qy7m
    @user-wg9ko8qy7m 11 หลายเดือนก่อน +6

    18:24 MarilynMansonのThis Is The New Sh*tって曲思い出した😂

  • @user-cj6qv2ez9z
    @user-cj6qv2ez9z 11 หลายเดือนก่อน +3

    19:30 新着って書きたかった説?
    Shit down=「着」席
    から連想して
    NEW SHITになっちゃったのかなと
    英語苦手なりの予想😅

    • @1g.w.738
      @1g.w.738 10 หลายเดือนก่อน

      うんこを投下すなw

  • @gozenfone3071
    @gozenfone3071 10 หลายเดือนก่อน +7

    金谷をGolden Valleyと言いたかったんだろうな。
    カッコいいし。
    そのあとの翻訳はおまけというか、遊び心入れたというか、、、
    遊び心として考えると、日本をSunriseと訳したの素敵。

  • @m-bk6ex
    @m-bk6ex 10 หลายเดือนก่อน +2

    ぜひ機会があれば英語の書き方のコツを教えてほしいです!
    私は英語初心者ですが、仕事で少しだけ日本語を英語にしなくてはいけない場面(主にメール)があり困っています。
    ・日本語で文に情報を捕捉するときは()や※を使いますが、英語だとどういう書き方がいいですか?
    ・書類をメールに添付する場合、ファイル名に冠詞は必要ですか? documentだけでいいのか、a documentなのかthe documentなのかいつも迷ってます。
    このように、いざ英文を書こうと思ったときに直面するささいな疑問の答えがほしいです……!

  • @POWATORING
    @POWATORING 11 หลายเดือนก่อน +6

    バイリンガルのものです。電車で観てしまい、笑いを堪えるのが大変でした🤣🤣
    ちなみにモツは"Giblets"とも言いません?
    Anyways,これからも動画楽しみにしております😊

  • @corochocolate
    @corochocolate 11 หลายเดือนก่อน +4

    3弾!面白いですね^ ^
    自分でも注意書きを英語に翻訳する時翻訳アプリで調べてやるので、日本語から英語にしたやつを更に日本語に翻訳して問題ないかなどドキドキしながらやってます笑
    どういう意味だ?って見てもらえるならそれはそれでありかもですが苦笑
    カケちゃんも言ってたけど目のやり場に困る様な行動ってなんだろ??温泉ってタオルで隠すが正解でもないよね??日本人にとってもふわっとした注意書きだー

  • @yukimusume626
    @yukimusume626 11 หลายเดือนก่อน +43

    これ、好きすぎる🤣🤣

  • @2273trains
    @2273trains 11 หลายเดือนก่อน +37

    住所英語直訳表記、固有名詞である事を無視して直訳するのは面白いので好きです

  • @KeiVC
    @KeiVC 10 หลายเดือนก่อน +3

    3:48 そうです!中国語の訳でも「Children's shit」という意味になってしまいましたね(笑)
    英語母語話者としては、どうしてこういうふうに翻訳していたかなんだか分かりつつ、意味は完全に伝われないはずだからこそ、相次ぐ面白すぎて爆笑。

  • @ma-mi9003
    @ma-mi9003 11 หลายเดือนก่อน +18

    親切心が裏目に出るやつ😂

  • @thomass4785
    @thomass4785 11 หลายเดือนก่อน +3

    アメリカではサンクスギビングの七面鳥に付いてくるGibletでGravyを作るよね。
    もつ煮込みは「Giblets Stew」で良いかも

  • @Yug4
    @Yug4 10 หลายเดือนก่อน +4

    3年くらい前だけど、英検の二次試験の会場に貼ってあったソーシャルディスタンシング のスペルが social disdancing だった🕺💃🏻

  • @user-ib8ko4eo2b
    @user-ib8ko4eo2b 11 หลายเดือนก่อน +11

    こういう間違いは面白いから失くなってほしくない😂

  • @Hico8463
    @Hico8463 10 หลายเดือนก่อน +7

    日本の英語能力は現状維持がいいと思う。じゃなきゃこんなに楽しめない!

  • @yano6916
    @yano6916 11 หลายเดือนก่อน +4

    めちゃ、面白かったです。
    普段、自分では気付けなくて、でも気付くとクスッと笑っちゃう。

  • @ayasa7811
    @ayasa7811 11 หลายเดือนก่อน +14

    昔、バイト先の先輩が
    マタニティシシャーモ!
    オツクリファイブ!
    って元気よく接客してたの思い出した

    • @user-mw5dy3ol9c
      @user-mw5dy3ol9c 11 หลายเดือนก่อน +3

      マタニティーシシャモ!!それだ!!

  • @TM-yr6vt
    @TM-yr6vt 10 หลายเดือนก่อน +5

    10:25 総合市民地獄が面白すぎて腹筋崩壊

  • @shade_7819
    @shade_7819 11 หลายเดือนก่อน +4

    DeepLで「ゴミはこちら」を試したら、第二候補くらいで「Click here for garbage」が出てきた……

  • @shin3908
    @shin3908 11 หลายเดือนก่อน +38

    このシリーズ毎回大笑いさせてもらってます(^o^)vめっちゃ大好きです。

  • @Mn-kx4mg
    @Mn-kx4mg 11 หลายเดือนก่อน +5

    英語表記だけじゃなく、中国語表記もめちゃくちゃだよー

  • @TM-yp2eo
    @TM-yp2eo 11 หลายเดือนก่อน +65

    一部を除けば、最低限の中学生レベルの英語知識があれば誤訳に気づけそうな文言なのに個人でなく会社やお店といった組織でこんなことが起こることに恐ろしさを感じるわ

    • @grazie56
      @grazie56 11 หลายเดือนก่อน +23

      英語からっきしの俺でもさすがにshitは気づくよ〜😅

    • @user-le2wh4gf2n
      @user-le2wh4gf2n 11 หลายเดือนก่อน +19

      きっと機械翻訳に全幅の信頼を置いちゃってるんですね
      出力された英文を見て「あれっ、妙だな?」と思うことがあっても、「でもま、AIが間違うはずないし」ってなっちゃうみたいなw

    • @BECLAH
      @BECLAH 10 หลายเดือนก่อน +13

      案外、担当の人が自分で作って発注して設置して…って、会社みたいな組織の中で誰にも確認されず担当1人でやっちゃってるってこともありそう…。

  • @nemo-s.o.c4523
    @nemo-s.o.c4523 11 หลายเดือนก่อน +13

    アドレスのやつは、英語での住所の書き方がわかんない人が、千葉県富津市金谷、を一文字ずつ翻訳機にかけた感じですね。
    sunriseは…意味不明だけど💦

    • @5551.
      @5551. 11 หลายเดือนก่อน

      その訳されたアドレスを以前アップされてた、アメリカのカーナビに入れて走ってみると面白いかも?笑
      住所ってそもそも訳したらダメですよね苦笑。

    • @kieyam3596
      @kieyam3596 11 หลายเดือนก่อน

      フランス語だと千葉はミルフィーユになります。 お菓子のCMで言ってる。
      都道府県名を英訳してみた、なんてのを見ました(青森→blue forestとか)面白かったですよ。

  • @r-mama8851
    @r-mama8851 10 หลายเดือนก่อน +6

    「ゴミはこちらへ」って翻訳アプリに入力したら「Click here for garbage」て出ました😮 翻訳アプリへの日本語入力から気をつけないと行けないのですね😂

  • @user-mz8wv3yr3r
    @user-mz8wv3yr3r 11 หลายเดือนก่อน +28

    このシリーズ最高すぎるw

  • @pocca888_ker
    @pocca888_ker 11 หลายเดือนก่อน +5

    ホント面白い(≧∀≦)ww
    優しさから生まれた面白さ 「どうしてこうなったのか」推測するのも面白いw
    わたしも気をつけて街中を見てみよう(*´∀`*)