Метод чтения Ильи Франка очень подходит для начинающих. Да, это правда. В своё время, когда увлекался шведским (и когда иногда пытаюсь его учить до сих пор), то мозги вправляет хорошо. Каждое предложение переведено + в скобках часто присутствует краткий грамматический комментарий. В словарь лазить не нужно, так как многие слова и фразы запоминаются в процессе чтения за счёт повторяемости. Если у человека есть способности к языкам, и он их усваивает относительно легко, то такой метод может надоесть именно с английским, потому что английский всё-таки не очень сложный по сравнению со многими другими языками. Но если вы начинаете самостоятельно учить что-то менее популярное, но более сложное вроде шведского или даже французского, то здесь такие книжечки - это просто клад, я счиатю.
мне кажется, мой английский это чисто заслуга книг в адаптированном переводе. помню, как в школе покупала книжки "английский клуб" и глотала прям уровень за уровнем, начала с a1 и закончила b2. а потом уже в оригинале начала читать. так что всем советую, мне лично супер помогло
Спасибо, вы правы в том, что каждый выбирает тот метод, который приносит ему удовольствие от чтения. Я просто не выношу искать слова в словаре, особенно, если их несколько на всей странице и их незнание никак не влияет на понимание, но ради собственного роста после прочтения главы или рассказа обязательно выписываю слова и ищу их значение в словаре. С методом Франка можно этого не делать, поэтому этим способом читать быстрее.
Да, метод Франка очень даже может подойти для новичков, лично мне он очень помог перебороть страх чтения на английском👍 Далее я перешла на топики, и пробую уже оригинальную подрастковую литературу. 👌
Мне очень нравится читать книги в оригинале в приложениях, где встроен словарь и перевод на русский. Т.е. можно тыкнуть в незнакомое слова и увидеть перевод, транскрипцию, услышать озвучку. А если прям не понял какой-то оборот в предложении, то можно прочитать его полностью на русском. Но только когда надо, а не каждый раз. Ещё там часто есть возможность добавлять эти слова в личный словарь и отрабатывать для лучшего заполнения, но это не во всех таких приложениях. Вот это для меня идеально, делает чтение максимально комфортным. Когда в школьные годы читала именно бумажные книги на английском, необходимость лезть каждый раз в словарь убивал любое желание читать, особенно если книга не совсем моего уровня. А в приложении начала читать Гарри Поттера в оригинале, первые страниц 20-30 приходилось тыкать по несколько слов в предложении, но уже к концу книги поймала себя на том, что просто... читаю книгу. Неизвестные слова иногда попадались, но в целом я просто читала в своё удовольствие
Чтобы читать адаптированные книги свободно, не заглядывая каждые двадцать секунд в словарь может хватить знания и пары тысяч слов. А для свободного чтения оригинальных книг знания и семи тысяч слов может быть мало.
Вся адаптированная литература разделена на уровни, в каждом из ктр указано сколько основных слов нужно знать, чтобы читая эту книгу получать удовольствие от того, что вам действительно не нужно проверять каждое слово в словаре. И да, вы правы, что для чтения определённой аутентичной литературы нужен очень высокий уровень лексики (активной и пассивной, примерно около 18 тысячи слов). Академическая/научная литература будет самой сложной. Но если вы изучаете язык просто для общения, то можно просто читать fiction типа триллеров, детективов, любовные романы. Daniella Steel, Mary Higgins-Clark, Dean Koontz, Sidney Sheldon легко читаются, например.
@@zorekrykger2044 , так они часть изучаемой лексики. Поверьте чем больше вы читаете тем больше ваш арсенал и идиоматических выражений и слов уровня с2.
@@gulmirasalim7249 Чем больше я читаю, тем больше думаю о том сколько часов в день должен тратить на чтение человек который заявляет что имеет запас лексики в 18 тысяч слов только для того чтобы поддерживать такой уровень. Как-то не выглядит такое правдоподобным. А есть и такие что заявляют о знании 25 тис слов.
@@zorekrykger2044 так значение идиом зачастую.понятно из контекста произведения. А все идиомы знать даже на родном смысла особого нет (каждый день сама узнаю о некоторых, которые, оказывается, считаются весьма распространенными😅)
Когда начала изучать нидерландский в силу переезда в эту страну, то купила графические романы местных авторов и начала тихонько читать, с каждым занятием в школе, проще становилось читать, там зачастую используют бытовые фразы, простые, картинки помогают понять контекст. Пока мне этот вариант больше зашел. Дальше планирую перейти на современные рассказы для детей, а уж потом читать каких то современных деятелей посложнее.
short stories by O'Henry, Edgar Allen Poe, Mark Twain. All are public domain. Maybe bearded linguist will make a graded reader for English language short stories to help Russian speakers improve your English reading? If you're good.
Я так испанский учил. Читал главу, разбирал что к чему. А потом слушал овердохрена раз пока на слух не было все понятно) читать так долго, но результат радует)
Есть еще метод комментированного чтения (и соответствующая серия книг): чем-то похоже на метод Франка, но там сперва идет абзац текста без перевода, а словарик к нему и комментарии даны ниже. Можно смотреть только те слова, которые не знаешь.
Вообще, у этого метода и метода Франка есть общая беда - в основном там довольно старые произведения (проблема авторских прав - вот это вот всё), поэтому лексика не совсем современная: есть устаревшие слова и нет новых, появившихся в конце 20-го века - начале 21-го.
Можно естественно набирать словарную базу - детские книжки, молодежка, затем что-то легкое из взрослых авторов, ну а далее без ограничений. Если сказки не нравятся, можно пробовать детские энциклопедии. Например, есть много книжек по лору комиксных и игровых вселенных. Young adult литература - куча интересного на любой вкус. Не нужно замыкаться на Голодных играх/Сумерках, достаточно погуглить или спросить совета у ChatGPT. Легкое взрослое чтиво. Необходимо ориентироваться на сложность языка автора. Например, легко читаются ранние детективы Несбё (переводные, не о Харри Холе)
Перед чтением надо просто задать себе вопрос: а чего я собственно хочу? Прокачать лексику на высоком уровне (оригинал), просто начать (небольшие книги, которые специально написаны для изучающих под уровни, к ним есть упражнения), либо метод Илья Франка, просто читать и наслаждаться, не залезая в словарь вообще или изредка (оригинал). Как вариант, брать книги, которые уже читал на русском и теперь читать на ин. языке, сюжет намного проще воспринимать. Если брать оригинал, то ставить себе разумные рамки: по главе в неделю или по странице в день. Иначе чтение слишком быстро фрустрирует. Книга кажется просто неодолимой при небольшой скорости и нерегулярном чтении. От себя добавлю, что реально получилось у меня. Я читала много разного, но мне было важно не само чтение, а практическая сторона: вынимание лексики. Я загоняла новые слова и конструкции, иногда даже прямо в контексте, и учила в приложении anki. Практически всё я помню и использую до сих пор.
Думаю каждому свою. Мой способ это чтение книг, по мотивам которых сняты любимые фильмы/сериалы. Или любимую книгу переситать. Для меня читать с переводом это как смотреть кино с субтитрами. Очень отвлекает. Так что изучай я сейчас - выбрала бы адаптированные под уровень книги.
Спасибо за весь канал. Мне кажется, что имело бы смысл дать отсылку к lexile meashure. В смысле алгоритм: 1. Узнаёте, что у вас B2 (например). 2. Составляете список новелл \ series которые было бы интересно прочитать. 3. Гуглите "book name" lexile meashure. 4. Вам комфортно будет читать те из них, которые до lexile meashure 750. Можно и выше (сайт lexile пишет что до 1200 - но это уже будет сложное углубленное чтение).
Нет смысла читать адаптированную литературу, начиная с intermediate можно уже подбирать себе книги по уровню. 1984 вполне по силам для B2 уровня, если сложно, то можно начать с Animal farm. Также большинство детективов легко читается на B2 уровне. Даже на уровне A2 можно себе книгу по уровню подобрать, например, post office Буковского=)
Немного поделюсь своим опытом - люблю читать (англ С1), но изучаю немецкий и книги на нем (типа сказок братьев Гримм) новичкам не советую, много лексики по типу "царевна" , "заклятие", "слукавить" и т.д. Детские книги, рассказы и истории не особо тоже нравятся. Метод Ильи Франка отвлекает, пробовала и его, как и параллельное чтение, но я душнила и меня бесят переводы как они сделаны "художественно"... Просто беру тематические тексты по сортировке на свой уровень (лучше с аудио, чтобы проверить произношение) и читаю, иногда слушаю, но для аудирования отдельные методы еще есть. Сейчас на В1 и я просто читаю много статей из журналов, мне нравится и там кста тоже есть деление на уровни или по тематике + лексика отдельно даже объясняется сложная через парафразирование\дефиниции. Не все такое любят, но это бесплатно и удобно и мне заходит :) знаю, что многА букАв и жду про Драгункина кароч :)
Универсального метода подходящего для всех, конечно же не существует. Выбирайте любой на свой вкус, главное стараться читать регулярно и как можно больше. Лично для меня самое ценное в книгах, узнать значения новых слов из контекста книги, в этом случае смысл слов просто впечатывается в мозг на длительное время. Абсолютно не пользуюсь словарями при чтении, что понял то и понял, если текст сложный достаточно понять общий смысл, в дальнейшем можно опять вернуться к этой книге с уже более глубокими знаниями
А знаете какая еще есть проблема у этой печатной серии Билингва? Хреновая редактура у английской версии текста. Причем без разницы: в красной версии, как в видео, или новой Биллинга Line. Говорю конкретно про "451 по Фаренгейту", может остальным книгам повезло больше. Видны проблемы OCR (как комп распознал после сканирования, так и осталось): ошибки с заменой похожих букв и сочетаний букв, например, на месте "rn" легко может оказаться "m" или наоборот, ошибки в потери разницы дефиса и тире, то есть редактору совершенно пофиг, что вместо "...-... " (слово состоящее из двух частей) в тексте "... - ... " (знак разделяющий предложения) или наоборот. Догадываться о смысле помогает перевод. Отличный сборник ребусов - 12/10 на кончиках пальцев!
На всякий случай поясню, что книгу (серии Билингва Line) купил за свои кровные и эта чехарда именно в печатной бумажной (!) книге. О тех же ошибках в версии с красным оформлением сужу по доступным в интернете фотографиям страниц.
Если речь идёшь о самообразовании, то все что вам заходит и вы видите результаты имеет право быть. Ок, вы учите английский по видео от Бебриса или Надежды Счастливой и видите ваш прогресс. Спокойно общаетесь с другими на целевом языке. Then why not? Go get'em, tiger. Читаете с методом Франка и чувствуете результаты? Окей, продолжайте дальше. Это ваше право на самообразование. 😅😅😅
Здравствуйте, кто знает, какой учебник уровня c1 advanced американского или международного английского лучше всего подойдёт для самостоятельного изучения? Спасибо всем.
Читала The Great Gatsby 2 года😅 зато в оригинале, за 2 года доросла до неё, но все равно очень много устаревших слов, за которыми приходилось часто нырять в словарь.
Я изучаю немецкий и начала читать адаптированные книги изданные в Германии иногда понимаешь сноску объясняющее слово, а иногда мозги зрываються, что ты до этого слово не знал, а теперь надо ещё целое объясняющее предложение к этому слову переводить. И всегда вставал литорический крик души: "Почему заграницей не издают адаптированные книги с переводом на арабский, русский и т.д.?" И становилось нудно читать эти книги. Покупала простые книги на немецком, которые прочитала на одном дыхание на русском, но тоже нудно 😢. Как подобрать себе репертуар, незнаю. Может кто , что посоветует?
Я посмеялся с идиотов в интеренете, которые пишут что гарри поттер на английском языке лёгкая для чтения книга. Чтобы читать эту книгу нужно иметь уровень английского не ниже B2 .
Начал читать 1984, периодически заглядывая в словарь, и на 50-й странице мне она показалась страшно нудной и растянутой. И я бросил. Потом случайно она попалась на русском, заглянул и удивился как легко она шла. Есть понятие "погружение в книгу".Это навык, который нужен чтобы наслаждаться чтением. Тут недостаточно знать все слова и фразы. Встречаю постоянно людей которые и на своем-то языке не могут погрузится в чтение и поэтому не читают. Этот спич, конечно, не для тех, которые читают для изучения иностранного. Тут все сложнее да и вообще это - работа...
В принципе лайк заслужил. Но не объяснил одну вещь. Как вообще читать? Вот тебе моё вчерашнее новое слово climb. Как прочитают большинство людей, которые его в первый раз в жизни видят? Прально. Точнее совсем не правильно. Потому я думаю лучше уж какую-то прогую юзать, которая для тебя будет это читать пусть даже без перевода. Только смотрите не синтезатор какой-то речевой чтобы читал, а нормальный такой человек. Вот в таком режиме сидите слушайте внимательно как слова носители произносят, записывайте все новые словечки и желательно с транскрипцией. Вот когда всё запомните как читается, то пробуйте читать сами.
Метод чтения Ильи Франка очень подходит для начинающих. Да, это правда. В своё время, когда увлекался шведским (и когда иногда пытаюсь его учить до сих пор), то мозги вправляет хорошо. Каждое предложение переведено + в скобках часто присутствует краткий грамматический комментарий. В словарь лазить не нужно, так как многие слова и фразы запоминаются в процессе чтения за счёт повторяемости. Если у человека есть способности к языкам, и он их усваивает относительно легко, то такой метод может надоесть именно с английским, потому что английский всё-таки не очень сложный по сравнению со многими другими языками. Но если вы начинаете самостоятельно учить что-то менее популярное, но более сложное вроде шведского или даже французского, то здесь такие книжечки - это просто клад, я счиатю.
@@mm4089Ага. Польский не учил, правда, но Хмелевская прекрасна сама по себе.👍
мне кажется, мой английский это чисто заслуга книг в адаптированном переводе. помню, как в школе покупала книжки "английский клуб" и глотала прям уровень за уровнем, начала с a1 и закончила b2. а потом уже в оригинале начала читать. так что всем советую, мне лично супер помогло
Спасибо, вы правы в том, что каждый выбирает тот метод, который приносит ему удовольствие от чтения. Я просто не выношу искать слова в словаре, особенно, если их несколько на всей странице и их незнание никак не влияет на понимание, но ради собственного роста после прочтения главы или рассказа обязательно выписываю слова и ищу их значение в словаре. С методом Франка можно этого не делать, поэтому этим способом читать быстрее.
Да, метод Франка очень даже может подойти для новичков, лично мне он очень помог перебороть страх чтения на английском👍 Далее я перешла на топики, и пробую уже оригинальную подрастковую литературу.
👌
В смысле страх чтения? Ладно еще страх выступать на публики или просто хоть перед одним человеком, но страх чтения...
@@virnus1 Обесценивание, синдром самозванца и всё такое. Это из серии "Я недостаточно хорош для..." Радует, что Вам это не знакомо.
Мне очень нравится читать книги в оригинале в приложениях, где встроен словарь и перевод на русский.
Т.е. можно тыкнуть в незнакомое слова и увидеть перевод, транскрипцию, услышать озвучку. А если прям не понял какой-то оборот в предложении, то можно прочитать его полностью на русском. Но только когда надо, а не каждый раз.
Ещё там часто есть возможность добавлять эти слова в личный словарь и отрабатывать для лучшего заполнения, но это не во всех таких приложениях.
Вот это для меня идеально, делает чтение максимально комфортным. Когда в школьные годы читала именно бумажные книги на английском, необходимость лезть каждый раз в словарь убивал любое желание читать, особенно если книга не совсем моего уровня.
А в приложении начала читать Гарри Поттера в оригинале, первые страниц 20-30 приходилось тыкать по несколько слов в предложении, но уже к концу книги поймала себя на том, что просто... читаю книгу. Неизвестные слова иногда попадались, но в целом я просто читала в своё удовольствие
3:55 начало ролика.
Чтобы читать адаптированные книги свободно, не заглядывая каждые двадцать секунд в словарь может хватить знания и пары тысяч слов. А для свободного чтения оригинальных книг знания и семи тысяч слов может быть мало.
Вся адаптированная литература разделена на уровни, в каждом из ктр указано сколько основных слов нужно знать, чтобы читая эту книгу получать удовольствие от того, что вам действительно не нужно проверять каждое слово в словаре. И да, вы правы, что для чтения определённой аутентичной литературы нужен очень высокий уровень лексики (активной и пассивной, примерно около 18 тысячи слов). Академическая/научная литература будет самой сложной. Но если вы изучаете язык просто для общения, то можно просто читать fiction типа триллеров, детективов, любовные романы. Daniella Steel, Mary Higgins-Clark, Dean Koontz, Sidney Sheldon легко читаются, например.
А ещё ж обязательно где-то три тысячи идиом и phrasal verbs.
@@zorekrykger2044 , так они часть изучаемой лексики. Поверьте чем больше вы читаете тем больше ваш арсенал и идиоматических выражений и слов уровня с2.
@@gulmirasalim7249 Чем больше я читаю, тем больше думаю о том сколько часов в день должен тратить на чтение человек который заявляет что имеет запас лексики в 18 тысяч слов только для того чтобы поддерживать такой уровень. Как-то не выглядит такое правдоподобным. А есть и такие что заявляют о знании 25 тис слов.
@@zorekrykger2044 так значение идиом зачастую.понятно из контекста произведения. А все идиомы знать даже на родном смысла особого нет (каждый день сама узнаю о некоторых, которые, оказывается, считаются весьма распространенными😅)
Когда начала изучать нидерландский в силу переезда в эту страну, то купила графические романы местных авторов и начала тихонько читать, с каждым занятием в школе, проще становилось читать, там зачастую используют бытовые фразы, простые, картинки помогают понять контекст. Пока мне этот вариант больше зашел. Дальше планирую перейти на современные рассказы для детей, а уж потом читать каких то современных деятелей посложнее.
Читать книгу в темноте, моё почтение, сразу понятно что очки носятся не просто так))
short stories by
O'Henry, Edgar Allen Poe, Mark Twain. All are public domain. Maybe bearded linguist will make a graded reader for English language short stories to help Russian speakers improve your English reading?
If you're good.
Я ещё пробовал при чтении слушать аудиокнигу, чтобы тренировалось аудирование.
Я так испанский учил. Читал главу, разбирал что к чему. А потом слушал овердохрена раз пока на слух не было все понятно) читать так долго, но результат радует)
Есть еще метод комментированного чтения (и соответствующая серия книг): чем-то похоже на метод Франка, но там сперва идет абзац текста без перевода, а словарик к нему и комментарии даны ниже. Можно смотреть только те слова, которые не знаешь.
Вообще, у этого метода и метода Франка есть общая беда - в основном там довольно старые произведения (проблема авторских прав - вот это вот всё), поэтому лексика не совсем современная: есть устаревшие слова и нет новых, появившихся в конце 20-го века - начале 21-го.
Можно естественно набирать словарную базу - детские книжки, молодежка, затем что-то легкое из взрослых авторов, ну а далее без ограничений.
Если сказки не нравятся, можно пробовать детские энциклопедии. Например, есть много книжек по лору комиксных и игровых вселенных.
Young adult литература - куча интересного на любой вкус. Не нужно замыкаться на Голодных играх/Сумерках, достаточно погуглить или спросить совета у ChatGPT.
Легкое взрослое чтиво. Необходимо ориентироваться на сложность языка автора. Например, легко читаются ранние детективы Несбё (переводные, не о Харри Холе)
Я не могу вообще читать по методу Ильи Франка. Читаю или адаптированную литературу или сразу оригинал
Перед чтением надо просто задать себе вопрос: а чего я собственно хочу? Прокачать лексику на высоком уровне (оригинал), просто начать (небольшие книги, которые специально написаны для изучающих под уровни, к ним есть упражнения), либо метод Илья Франка, просто читать и наслаждаться, не залезая в словарь вообще или изредка (оригинал).
Как вариант, брать книги, которые уже читал на русском и теперь читать на ин. языке, сюжет намного проще воспринимать.
Если брать оригинал, то ставить себе разумные рамки: по главе в неделю или по странице в день. Иначе чтение слишком быстро фрустрирует. Книга кажется просто неодолимой при небольшой скорости и нерегулярном чтении.
От себя добавлю, что реально получилось у меня. Я читала много разного, но мне было важно не само чтение, а практическая сторона: вынимание лексики. Я загоняла новые слова и конструкции, иногда даже прямо в контексте, и учила в приложении anki. Практически всё я помню и использую до сих пор.
Думаю каждому свою. Мой способ это чтение книг, по мотивам которых сняты любимые фильмы/сериалы. Или любимую книгу переситать.
Для меня читать с переводом это как смотреть кино с субтитрами. Очень отвлекает. Так что изучай я сейчас - выбрала бы адаптированные под уровень книги.
Читал что-то по этому методу. В принципе, довольно интересно. На английском довольно много книг.
Пытаюсь найти что-то по этому методу в интернете и не могу. Не подскажете?
Через торрент можно скачать бесплатно абсолютно всё
Кирилл, а обзор Драгункина когда будет, про который ты говорил 2 недели назад?
Спасибо за весь канал.
Мне кажется, что имело бы смысл дать отсылку к lexile meashure.
В смысле алгоритм:
1. Узнаёте, что у вас B2 (например).
2. Составляете список новелл \ series которые было бы интересно прочитать.
3. Гуглите "book name" lexile meashure.
4. Вам комфортно будет читать те из них, которые до lexile meashure 750.
Можно и выше (сайт lexile пишет что до 1200 - но это уже будет сложное углубленное чтение).
Нет смысла читать адаптированную литературу, начиная с intermediate можно уже подбирать себе книги по уровню. 1984 вполне по силам для B2 уровня, если сложно, то можно начать с Animal farm. Также большинство детективов легко читается на B2 уровне. Даже на уровне A2 можно себе книгу по уровню подобрать, например, post office Буковского=)
Harry potter is good also
Немного поделюсь своим опытом - люблю читать (англ С1), но изучаю немецкий и книги на нем (типа сказок братьев Гримм) новичкам не советую, много лексики по типу "царевна" , "заклятие", "слукавить" и т.д. Детские книги, рассказы и истории не особо тоже нравятся. Метод Ильи Франка отвлекает, пробовала и его, как и параллельное чтение, но я душнила и меня бесят переводы как они сделаны "художественно"... Просто беру тематические тексты по сортировке на свой уровень (лучше с аудио, чтобы проверить произношение) и читаю, иногда слушаю, но для аудирования отдельные методы еще есть. Сейчас на В1 и я просто читаю много статей из журналов, мне нравится и там кста тоже есть деление на уровни или по тематике + лексика отдельно даже объясняется сложная через парафразирование\дефиниции. Не все такое любят, но это бесплатно и удобно и мне заходит :) знаю, что многА букАв и жду про Драгункина кароч :)
Универсального метода подходящего для всех, конечно же не существует. Выбирайте любой на свой вкус, главное стараться читать регулярно и как можно больше. Лично для меня самое ценное в книгах, узнать значения новых слов из контекста книги, в этом случае смысл слов просто впечатывается в мозг на длительное время. Абсолютно не пользуюсь словарями при чтении, что понял то и понял, если текст сложный достаточно понять общий смысл, в дальнейшем можно опять вернуться к этой книге с уже более глубокими знаниями
А знаете какая еще есть проблема у этой печатной серии Билингва? Хреновая редактура у английской версии текста. Причем без разницы: в красной версии, как в видео, или новой Биллинга Line. Говорю конкретно про "451 по Фаренгейту", может остальным книгам повезло больше. Видны проблемы OCR (как комп распознал после сканирования, так и осталось): ошибки с заменой похожих букв и сочетаний букв, например, на месте "rn" легко может оказаться "m" или наоборот, ошибки в потери разницы дефиса и тире, то есть редактору совершенно пофиг, что вместо "...-... " (слово состоящее из двух частей) в тексте "... - ... " (знак разделяющий предложения) или наоборот. Догадываться о смысле помогает перевод. Отличный сборник ребусов - 12/10 на кончиках пальцев!
На всякий случай поясню, что книгу (серии Билингва Line) купил за свои кровные и эта чехарда именно в печатной бумажной (!) книге. О тех же ошибках в версии с красным оформлением сужу по доступным в интернете фотографиям страниц.
Если речь идёшь о самообразовании, то все что вам заходит и вы видите результаты имеет право быть. Ок, вы учите английский по видео от Бебриса или Надежды Счастливой и видите ваш прогресс. Спокойно общаетесь с другими на целевом языке. Then why not? Go get'em, tiger. Читаете с методом Франка и чувствуете результаты? Окей, продолжайте дальше. Это ваше право на самообразование. 😅😅😅
Здравствуйте, кто знает, какой учебник уровня c1 advanced американского или международного английского лучше всего подойдёт для самостоятельного изучения?
Спасибо всем.
21st Century Communication.
Читала The Great Gatsby 2 года😅 зато в оригинале, за 2 года доросла до неё, но все равно очень много устаревших слов, за которыми приходилось часто нырять в словарь.
Бооооже! У нас в универе (лингвистика) 2 года была отдельная дисциплина, где мы читали только этого Gatsby)
Как я его ненавидела)))
Конец рекламы и начало собственно ролика: 3:55.
Я изучаю немецкий и начала читать адаптированные книги изданные в Германии иногда понимаешь сноску объясняющее слово, а иногда мозги зрываються, что ты до этого слово не знал, а теперь надо ещё целое объясняющее предложение к этому слову переводить. И всегда вставал литорический крик души: "Почему заграницей не издают адаптированные книги с переводом на арабский, русский и т.д.?" И становилось нудно читать эти книги. Покупала простые книги на немецком, которые прочитала на одном дыхание на русском, но тоже нудно 😢. Как подобрать себе репертуар, незнаю. Может кто , что посоветует?
Посоветуйте адаптированную литературу с упражнениями для уровня А2. Заранее спасибо
Вам достаточно вбить в гугл Grades Readers A2 level with exercises. And Bob's your uncle.
4 минуты реклама - боль
Раз уж жело касается книг, то может сделаешь обзор на переводы книг Ирвина Уэлша?
А так в целом за ролик спасибо!
Недалекого Хованского-то зачем вставлять?
Я посмеялся с идиотов в интеренете, которые пишут что гарри поттер на английском языке лёгкая для чтения книга. Чтобы читать эту книгу нужно иметь уровень английского не ниже B2 .
Say my name!
Начал читать 1984, периодически заглядывая в словарь, и на 50-й странице мне она показалась страшно нудной и растянутой. И я бросил. Потом случайно она попалась на русском, заглянул и удивился как легко она шла. Есть понятие "погружение в книгу".Это навык, который нужен чтобы наслаждаться чтением. Тут недостаточно знать все слова и фразы. Встречаю постоянно людей которые и на своем-то языке не могут погрузится в чтение и поэтому не читают. Этот спич, конечно, не для тех, которые читают для изучения иностранного. Тут все сложнее да и вообще это - работа...
В принципе лайк заслужил. Но не объяснил одну вещь. Как вообще читать? Вот тебе моё вчерашнее новое слово climb. Как прочитают большинство людей, которые его в первый раз в жизни видят? Прально. Точнее совсем не правильно. Потому я думаю лучше уж какую-то прогую юзать, которая для тебя будет это читать пусть даже без перевода. Только смотрите не синтезатор какой-то речевой чтобы читал, а нормальный такой человек. Вот в таком режиме сидите слушайте внимательно как слова носители произносят, записывайте все новые словечки и желательно с транскрипцией. Вот когда всё запомните как читается, то пробуйте читать сами.
У всех людей желтый верх это флешмоб какой то? Они повсюду и старые и дети ...
а что не так с желтым?
Опаньки, с каких пор разбор на русском ок? Гульнара, фас!
3.5 минуты рекламы! Однозначно дизлайк!
Одна реклама,скучно
Hungry hamster bookshop 🐹 офигенные
Отвечают быстро
Отправляют тоже
Товар качественный, хорошо упакованный
Довольна :)