"소름이 쫙 돋았다" 한국살이 20년차 영국 번역가가 외신반응에 놀란 이유 (폴 카버)(한강 노벨문학상 반응)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 561

  • @LukeMcloud
    @LukeMcloud วันที่ผ่านมา +500

    이 분도 이분의 메세지가 있다. 와 감명 받았습니다.
    노벨상에 시선을 뺏기지 말고, 정작 그 소설의 저자가 그 소설을 통해 전달하고 싶은 메세지가 무엇이가에 집중해서 읽어볼 필요가 있다! 캬!
    감사합니다!

  • @galbijjimmaeun5828
    @galbijjimmaeun5828 วันที่ผ่านมา +1207

    웬만한 공영방송 뉴스보다 낫다..그저 노벨상이 대단 하다는 그런 기사 말고 한강 작가의 작품의 메세지를 보자라는 폴씨의 말에서 깊은 감명을 받았다..

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +36

      좋은 컨텐츠로 보답하겠습니다. 폴님을 향한 응원 감사드립니다!

    • @MrjinZin0902
      @MrjinZin0902 วันที่ผ่านมา

      KBS는 망해서 그런 말을 할 수가 없죠. 5.18 은 아마 KBS의 금기어일 듯.

    • @jmim5018
      @jmim5018 วันที่ผ่านมา

      @@세상연구소 10대 소녀들을 상대로 성 ㅇㅇ 하고 K팝들었단 이유로 처단하는 북한도 다루어 주셨으면요

    • @rachelseo2837
      @rachelseo2837 วันที่ผ่านมา +29

      완전공감

    • @user-wy8bh6md5u
      @user-wy8bh6md5u วันที่ผ่านมา +1

      @@nonono1906 너 djaak ro qhwl

  • @가람-o7u
    @가람-o7u 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +139

    출연하신 폴 카버 氏 매우 똑똑한 분이시고, 감정도 긍정적으로 풍부하신 분이십니다.
    수준 높은 실력자 이십니다.

  • @세오-e9z
    @세오-e9z 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +100

    폴카버씨의 번역가로서의 삶에 축복이 함께 하시길 기원합니다.

  • @vollovz
    @vollovz วันที่ผ่านมา +346

    역시~~👍👍👍 대한영국인 스러운 말들이군요 어찌보면 이웃같고 가족같은 이분들은 우리의 소중한 무형의 자산입니다 이분이 한국에서 행복하게 살 수 있도록 관심과 배려가 필요하다 생각합니다 최소한 차별은 하지말아야 해요

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +13

      응원 감사드립니다!

    • @오르골냥이네TV
      @오르골냥이네TV 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +6

      같은 생각입니다.

    • @퓨레또또
      @퓨레또또 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

      동감합니다 👍

    • @이용호-u2f3g
      @이용호-u2f3g 5 นาทีที่ผ่านมา

      박노자가 말한 인 한국에서 백인은 차별이 아니라 특혜를 누리는 존재?

  • @allerbeste8443
    @allerbeste8443 วันที่ผ่านมา +123

    이런 방송이 진짜 방송이다.
    국내 언론들은 이런 기회로 깨우침이 있었으면 한다.

  • @이상호-y9t
    @이상호-y9t วันที่ผ่านมา +273

    완벽한 한국발음, 폴 카바님 반갑네요

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +6

      폴님 응원 감사합니다!

  • @joon1996
    @joon1996 วันที่ผ่านมา +308

    '노벨상 받아서 읽으려고 하지말고~'에서 번역가 폴님의 내공이 보입니다.

  • @akaiden-rww
    @akaiden-rww วันที่ผ่านมา +359

    “어슬렁 어슬렁”이 번역하기 어려웠다는 말이 참 재미있네요. 한 단어 안에 많은 것들이 함축되어 있느니 번역하시는 분들의 노고가 느껴집니다. 앞으로 많은 번역가분들이 우리의 아름다운 문학을 세계로 소개해주셨으면 좋겠습니다 감사합니다😊😊

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +6

      재미있게 봐주셔서 감사합니다!

    • @Damitro4
      @Damitro4 วันที่ผ่านมา +14

      저 형용사 때문에 다른 언어보다, 우리나라, 우리말, 단어수가 압도적으로 많음....

    • @horse-k4s
      @horse-k4s วันที่ผ่านมา +5

      어슬렁어슬렁...스트롤..스트롤러가 아기 넣고 천천히 걷는다는 뜻이던데요

    • @123carth
      @123carth วันที่ผ่านมา +10

      @@Damitro4단어 수는 영어가 전세계에서 비교 불가능할 정도로 압도적으로 많음 우리말은 형용사가 많은 거죠 명사는 정말 형편없이 빈약함

    • @3jok5
      @3jok5 วันที่ผ่านมา +4

      보통 어슬렁 어슬렁 걸어다닌다 표현은 주변을 살펴보면서 천천히 건들거리며 다닌다란 의미임

  • @이현석-r4m
    @이현석-r4m วันที่ผ่านมา +192

    정말 좋은 말씀 해주셨습니다. 어쩌면 저도 똑같이 8년 전 맨부커상을 받은 이유로 한강님의 채식주의자를 사서 읽고, 좀 더 읽고 싶다는 마음에 소년이 온다까지 사서 읽었지만, 단순히 노벨문학상을 받아서 책을 사서 읽는 것 보다 한강님이 책에 어떤 메세지를 담았는지 알아가려고 하는 것이 중요한 것 같다고 생각합니다.
    더불어 우리나라에 정말 보석과 같은 글들이 많이 있다는 것은 다 아실 겁니다. 다만 그 글들의 의미를 다른 언어로 100% 전달하기는 어렵겠지요. 노벨상 같은 세계적인 상을 타기 위해서라기 보다 우리의 멋진 소설과 시들이 주는 감동을 세계의 사람들에게도 알리고 싶은 마음에 번역가들의 역할이 정말 크다고 생각하고 있습니다. 어쩌면 글을 쓴 작가와 동등한 대우를 받길 바라며 화이팅입니다.

    • @장도래송곳
      @장도래송곳 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      메세지도 그렇지만 그 메세지가 강렬한 산문에 함축되어 있지요. 읽기에 편한 소설은 아니지만 그 울림은 너무 강력합니다. 정제된 시적 산문.

    • @Qnami1108
      @Qnami1108 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      작가와 번역가를 동등한 대우? 그럼 당신은 영문 소설 한국어 번역가중 몇명이나.알고 계신가요?? 작가의 소설의 문장력이 대단한거임 번역가는 전달가 인거고 그건 나눠서 봐야 하는간데 번역을 잘해서 노벨상 받았다고 생각하는건 정말 낮은수준의 판단력

    • @이현석-r4m
      @이현석-r4m 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

      @@Qnami1108 님의 말하는 의도는 충분히 이해하고 당연하다고 생각합니다. 작가의 창작성과 글의 표현은 온전히 작가가 받아야 할 몫이라 생각합니다. 다만, 서로 다른 문화와 언어로 번역하는 것 또한 쉽지 않은 일이기에 제가 그 동안 읽었던 더 좋은 우리나라의 문학들이 좋은 번역가를 만나 우리나라 사람이 느낀 감정을 온전히 느낀다면 좋겠다라는 마음으로 쓴 것입니다. 한강 작가의 채식주의자는 8년 전 맨부커 인터네셔널 상을 받을 때 번역가와 같이 수상하고 상금도 동일하게 받았습니다. 동등한 대우는 그런 의미로 쓴 것입니다. 한국 문학의 세계화를 바라는 마음을 너무 낮은 수준이라 치부하지는 말아주시길....

    • @세상연구소
      @세상연구소  18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      진심어린 응원 감사드립니다!

  • @roskfl-n6s
    @roskfl-n6s วันที่ผ่านมา +148

    우리나라 말에 특히나 섬세하고 다양한 형용사가 많아서 번역가 입장에서는 정말 힘든 작업이 될것 같네요.

  • @낙산바다아이
    @낙산바다아이 วันที่ผ่านมา +58

    예전 다큐에서 본적이있는데 일본의 서적이 유럽미국도서관에 많이 비치되어있고 인정받는이유가 한국보다 더먼저 옛날부터 번역가 양성과 번역학문에 많은 투자 를 하고있다고 다큐에서 번역의 중요성을 강조하더군요

  • @hunterjoe6062
    @hunterjoe6062 วันที่ผ่านมา +276

    이분 한국어 실력이 상당히 놀랍네요. 뉴앙스까지 한국어를 완벽하게 이해하는 같음

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +10

      맞습니다! 응원 감사합니다

    • @123carth
      @123carth วันที่ผ่านมา +13

      이 분 서울시청 공무원까지 했음 그냥 한국어 좀 하는 외국인이랑은 다르죠

    • @fire-kq5tq
      @fire-kq5tq 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

      택도 없다, 실감나게 쓰시네요.

  • @임영자-m5k
    @임영자-m5k 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +37

    세상에는 멋진 사람들이 참 많은 것 같애요. 오늘 또 이렇게 멋진 분을 알게 되어서 기뻐요. 감사합니다^^

  • @정대운-j6w
    @정대운-j6w วันที่ผ่านมา +57

    품격있는 인터뷰 감사합니다. "어슬렁 어슬렁"~~

  • @nupttics
    @nupttics วันที่ผ่านมา +86

    마지막 말씀에 공감합니다. 저자가 어떤 메세지를 전달하려고 하는지 고민하고 이해 제대로 했으면 좋겠다.

  • @무심-w3z
    @무심-w3z วันที่ผ่านมา +47

    고맙습니다. 번역을 잘 해주실만큼 한국어가 능통하시네요.
    한국에서 행복하시기를 바랍니다.

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +1

      좋은 말씀 감사합니다!

  • @mnb9371
    @mnb9371 วันที่ผ่านมา +42

    이련분이. 한국에. 있었구나. 정확한. 이해. 설명. 감사합니다

  • @꽃마리-j8j
    @꽃마리-j8j วันที่ผ่านมา +141

    황선미 작가님이 쓰신 아동학 (마당을 나온 암탉) 꼭 번역되어 많은 나라 아이들이 읽었으면 합니다. 정말 좋은 소설입니다.

    • @sophiasong5582
      @sophiasong5582 วันที่ผ่านมา +9

      해외 번역 있답니다

    • @123carth
      @123carth วันที่ผ่านมา +26

      그 작품은 이미 많이 번역되었고 사실 한국보다 해외에서 더 유명합니다 아동문학은 한국이 해외에서 원래 좀 잘 나가고 있음

    • @꽃마리-j8j
      @꽃마리-j8j วันที่ผ่านมา +6

      그렇군요.영문번역은 못 들어서요.제대로 된 번역본이길 바라요.

    • @damnpeach
      @damnpeach 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

      영문판 나온지 옛날입니다~~
      30개국에 이미 번역 출간됨..

    • @chae-okjeong9097
      @chae-okjeong9097 16 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

      이미 영어번역되어 서점가에 나왔었어요. 제네바 서점에서 봤습니다

  • @버들-p4d
    @버들-p4d 12 ชั่วโมงที่ผ่านมา +10

    한강의 노벨상 수상으로 한국어번역가들이 점점 늘어나겠지요. 그러면 또 우리는 제 2의 한강도 기대하기 훨씬 쉽겠지요. 그래서 더 기쁘네요.
    원래부터 챙겨보던 작가의 수상이라 올해는 노벨문학상의 숙제를 끝내버려 좀 섭섭(?)합니다. 다시 책을 꺼내 꼼꼼히 봐야겠어요.번역가님 화이팅!

  • @BEST_of_JIMIN
    @BEST_of_JIMIN 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +17

    세종대왕님께서 한글을 창제하셨기에 이러한경사도 있을수 있었다ㅠㅠ
    한국어가 얼마나 섬세한표현을 할수있는지 영어권사람들은 모를것이다.그걸알면 한국문학의 진미에 푹빠질듯..

  • @jhjung6164
    @jhjung6164 วันที่ผ่านมา +49

    번역가라기 보다 우리 나라에 깊은 애정을가진 학자로 보입니다. 5000년 역사의 깊이를 함부로 쓰는 사람들이 있지요..

    • @이용호-u2f3g
      @이용호-u2f3g 4 นาทีที่ผ่านมา

      그 오천년 어디서나 사람들이 살았습니다

  • @홍책
    @홍책 วันที่ผ่านมา +56

    자세한 설명으로 이해가 잘 되었네요.

  • @DeHolmz
    @DeHolmz วันที่ผ่านมา +36

    굉장히 통찰력 있는 내용, 좋았다. 🧔‍♂

  • @wynwyn86
    @wynwyn86 วันที่ผ่านมา +40

    폴카바님. 본질의 메세지 간추려주셔서 감사합니다.

  • @JALSALJA2058
    @JALSALJA2058 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +13

    인터뷰에서는 예능에서 보던 폴 이미지랑은 다르네요...역시...멋지십니다. 훌륭한 한국소설 해외 전파 좀 부탁드립니다...ㅎㅎㅎ;;;

  • @이안케이-z1l
    @이안케이-z1l วันที่ผ่านมา +722

    한국언론은 썩었고, 그리하여 사망중이시다. 제발 깨어나시길~

    • @hgc8400
      @hgc8400 วันที่ผ่านมา +55

      동감입니다. 언론은 사회를 정화시키고 선을 지향하게 하는 정화기인데 지금 한국언론은 필터가 오염된 정화기라 볼 수 있지요. 자정이 어려워 외부 물리적 힘에 의해 정화기를 바꿔줘야할까요?

    • @monjimoongchi
      @monjimoongchi วันที่ผ่านมา +55

      언론이 아니고 광고 받아 사는 업자들. 조만간 유투브로 온 세상 기사는 다 볼꺼라 봅니다.

    • @is_ppk
      @is_ppk วันที่ผ่านมา +57

      이런분을 모정권에서는 블랙리스트에 올리고 2찍들은 한강님을 욕하고다니냐고바쁘고
      그런단체가 뽑은대통령들이 연임하고있고 우리나라는 인물들은 많은데 활동하기까다로운나라

    • @뀨-r2v4k
      @뀨-r2v4k วันที่ผ่านมา +22

      @@is_ppkㅋㅋㅋ 넌 니가 정의인 줄 알지?

    • @ernieball20
      @ernieball20 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@뀨-r2v4k 🫠🫠🫠

  • @youropinioncomment
    @youropinioncomment 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +13

    폴카버가 말한 한강소설을 왜 읽어야 하는지에 대한 내용이, 책을 꼭 읽어야 겠다는 결심을 하게 되네요, ㅎㅎ 감사합니다.

  • @likelol9812
    @likelol9812 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +15

    유투브의 순기능이네요! 좋은 영상 잘 봤습니다.

    • @세상연구소
      @세상연구소  22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      감사합니다!

  • @Im-us6xg
    @Im-us6xg 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา +8

    인터뷰 들으면서 가슴이 먹먹해지네...감사합니다.

  • @경자정-n1l
    @경자정-n1l วันที่ผ่านมา +11

    폴카버님 영국인 한국체재
    20년 삶 속에서 한국인처럼? 억양 대화를
    듣노라니~ 노력한 번역가
    우직함이 스쳐감! 좋은번역 응원!

  • @wowtv3767
    @wowtv3767 วันที่ผ่านมา +23

    한국에 오래 산 미국인이 답답하다를 영어로 어떻게 표현할지 몰라 진짜 답답했다는 소릴 듣고 많이 웃었습니다^^

    • @horse-k4s
      @horse-k4s วันที่ผ่านมา +2

      푸하하하하하. 동감입니다

  • @tfzzang
    @tfzzang วันที่ผ่านมา +34

    너무 감사합니다. 앞으로도 좋은 활동 부탁드리고 응원하겠습니다.

  • @myung-iq5zg
    @myung-iq5zg วันที่ผ่านมา +42

    여러 나라에서는 전쟁이 계속되고 있고, 뉴스를 통해 이 나라 곳곳에 폭력이 쉽게 행해지고 잔인하기가 말도 못할 사건들을 듣게 되면 세상이 왜 이러나 싶은데, 이 소설을 반드시 읽어야 할 이유를 보니 많은 생각이 듭니다. 주의하고 관심을 갖지 않으면 폭력은 어디서든 어떤 모습으로든 나타나겠지요. 그런데도 사람들이 점점 이런 것에 관심을 가지지 않아서 마음이 쓰립니다. 감시자 역할을 할 미디어도 더 이상 객관적이고 타당한 사실을 전달하지 않으니 정말이지 ''내 팔 내가 흔든다" 라는 마음입니다. 내가 알아서 정보를 찾아서 걸러내고 선택해야 하는 시대가 되어 버렸어요. 그래도 이렇게 한강 작가의 작품을 알게 되어 기쁩니다. 좋은 영상도 잘 보고 가요.

  • @Artillery713
    @Artillery713 วันที่ผ่านมา +30

    이 분은 재미는 없어도 생각이 올바르고 알고 지내고 싶은 유형입니다. 뉘앙스까지 전달하기 위해 영어 단어 하나를 한국어 여러 문장으로 풀어야 할 때도 있고, 반대인 경우도 있는 것 같군요. 그 다름을 서로가 이해하기 위해 수많은 사람들이 노력해왔고, 이번 노벨상으로 그 결실이 보이기 시작하는 것 같습니다. 봇물 터지듯이 앞으로 그 차이가 거의 없어지게 될 것 같아서 기분이 참 좋습니다.

  • @보라해방타니-l2j
    @보라해방타니-l2j 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +10

    감사합니다. 일어난 일도 아니라고 거짓이라고 말하는 인간들이 있습니다. 대면하기 싫은것일까요 아니면 누구에게 가스라이팅 당하는것일까요?
    오히려 외국인들이 목도했던 한국의 역사를 한국인들이 이젠 제대로 대면하고 더 이상 슬픈일이 생기지 않게 했으면 합니다.

  • @donnykim8221
    @donnykim8221 วันที่ผ่านมา +21

    폴 카버님 고맙습니다

    • @오르골냥이네TV
      @오르골냥이네TV 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      폴카버님의 번역서 많이 보고 싶네요. 건필?하세요.

  • @굵긁
    @굵긁 วันที่ผ่านมา +27

    이분은 목소리 분위기 모든게 그냥 작가네

  • @이도진-n2z
    @이도진-n2z วันที่ผ่านมา +126

    5.18이나 4.3사건은 절대 잊혀지거나 지워지지 않는 상처입니다

    • @구조선-j9w
      @구조선-j9w 6 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      상처인데 왜곡하믄 안되지

  • @kisungyou8683
    @kisungyou8683 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +13

    한국사랑 감사합니다. 더 좋은 번역으로 한국을 위해 애써 주시길 바라며 여러가지 수고에 감사드립니다.

  • @ceciliaholm1840
    @ceciliaholm1840 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +7

    한림원의 평가에 공감합니다. 딱 맞는 평가입니다.

  • @user-leewanyea1
    @user-leewanyea1 วันที่ผ่านมา +10

    굉장히 훌륭한 번역가이신것 같습니다.모든 말씀 공감합니다❤🎉

  • @miaebaek3550
    @miaebaek3550 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

    표현 어휘 하나하나가 정말 한국사람못지 않고 번역가로서의 개인적인 생각과 문제 제기 다 깊이있고 좋네요. 번역가란 직업은 정말 대단한거 같아요. 한국어를 어떻게 접하게 되었고 깊이 앍고 싶으셨나 궁금하네요,

  • @hyungsubeom9448
    @hyungsubeom9448 วันที่ผ่านมา +53

    '택도 없는 소리였죠' 진짜 한국사람 인증! 이걸 어떻게 번역해...

    • @horse-k4s
      @horse-k4s วันที่ผ่านมา +3

      푸하하하하하. 오랜만에 호출되ㅛ네요.택도 없다...

    • @mino9013
      @mino9013 วันที่ผ่านมา +1

      Dog sound 이게 왜 어려움?

    • @n.kfamily9810
      @n.kfamily9810 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      ​@@mino9013 택도 없다~~에휴^^

    • @schwarzdunkel3582
      @schwarzdunkel3582 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      그럴 턱이 있나 턱의 변형이 택, 만날 맨날, 한거 핸거

    • @ryanyuk
      @ryanyuk 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      No way jose, fat chance, no sh*t 기타 등등

  • @duddjehrgo
    @duddjehrgo วันที่ผ่านมา +7

    와우... 영국인으로서의 어른의 삶을 바탕으로 20년동안 힘들게 힘들게 '한국인으로서의 어른' 또한 되신 걸 느낍니다.
    하시는 말투, 재스쳐, 선택한 표현들이 정말 살아오신 인간됨을 또박또박 전달해주는 느낌입니다.
    설명해주시는 내용들, 끝까지 재미있게 공감하며 잘봤습니다. 폴 카버님이 만들어주시는 영국과 우리사이의 번역이 기대됩니다.^^

  • @sery7468
    @sery7468 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +9

    맞아요, 노벨상은 반가웠지만 언론들이 작품보다는 아시아 최초 여성이라느니 상금이 얼마이고 세금은 어떻게 한다느니 서점에서 불티난다더니, 깉은 기사만 처대서 조금 꺼림찍했어요, 한강 말대로 온세계가 전쟁에 휩싸여 있고 우리나라만 해도 갈수록 남북갈등이 심해지고 이상기온으로 해가 바뀔 때마다 내년은 어떻게 견딜 수 있을까, 걱정인데 이제 차분히 한강소설가의 소설로 돌아갑시다. 그 소설의 가치로 돌아가 세상에 대해 한번 더 고민하는 시간으로 돌아갑시다.

    • @세상연구소
      @세상연구소  22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      영상에 깊이 공감해주셔서 감사합니다!

  • @dlsrksguadhX
    @dlsrksguadhX วันที่ผ่านมา +12

    의미있는 인터뷰 👍

  • @Sinbi1234-nz4dw
    @Sinbi1234-nz4dw 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    폴카버님 너무 차분하시고 한국어 진짜 잘하신다 ㅋㅋㅋㅋ 앞으로 좋은 소설 번역부탁드려요!! 감사해요! 😊❤

  • @박숙희-t5r
    @박숙희-t5r วันที่ผ่านมา +12

    우리말이 너무나 부드럽습니다. 목소리만들으면 한국인 같아요.

  • @김양호-h8o
    @김양호-h8o วันที่ผ่านมา +10

    마지막 말씀이 너무 와닿습니다..

  • @inkim2057
    @inkim2057 วันที่ผ่านมา +204

    그런데, 왜 국민들은 가해자편에서 피해자를 학대하는걸 멈추지 않을까요? 왜 자꾸 그들에게 권력을 줘서 과거의 피해자들을 계속 조롱하는 걸까요?

    • @고맙습니다-z9d
      @고맙습니다-z9d วันที่ผ่านมา +50

      깨어있어야 안 당해요.
      조직되어야 안 당해요.
      논리적이어야 가스라이팅을 피할 수 있어요.
      피곤하지만 계속 일상에서 누가 진실한지 계속 관심을 가져야해요.
      그래야 의료민영화를 막를 수 있고
      내각제파 세력을 막을 수 있고
      친일 적폐를 처단할 수 있어요.

    • @tear7265
      @tear7265 วันที่ผ่านมา +19

      이제 깨어나는거같아요 이제 껏 앞만보고달리느라보지 안던게 누구덕분에 보이기시작했구요 .깨어나는 일만 남았다고 생각합니다.70년을 속고 살았으니.

    • @naldalion
      @naldalion วันที่ผ่านมา

      서울연고대 및 대한민국 법 또한 친일파에 의해 만들어진 것이 지금까지도 이여진 부분들이 한 몫 합니다

    • @simdak9
      @simdak9 วันที่ผ่านมา

      사이비종교에 빠지는것과 마찬가지임 그들을 이해할수있나요? 걍 넋빠진거임 울나라사람들이 신접이 많다고 하더군요 그래서 사이비종교 세계1위임
      그나마 다행인점은 그런 넋나간놈들 비율이 30% 이하라는것 나머지 70%가 정신똑바로 차려야한다는 점

    • @이상호-y9t
      @이상호-y9t วันที่ผ่านมา +10

      @@inkim2057 뭔 헛소리야?

  • @WZZy906
    @WZZy906 วันที่ผ่านมา +9

    인터뷰 내용 잘 봤습니다. 감사합니다.

  • @브베타도-q2t
    @브베타도-q2t วันที่ผ่านมา +23

    사소한것에도 간절함이 느껴진다

  • @내말이
    @내말이 วันที่ผ่านมา +86

    외국인친구가 "한국인은 어마어마한 돈을 쓰고 애들을 쥐어짜면서도 왜 영어를 그렇게 못해?"라고 묻길래 뿔따구가 나서 "한국인이 영어한다는건 뚱뚱한 사람이 작은 옷을 입으려고 노력하는 것과 같아..왜냐하면 한국어는 어휘가 풍부해서 어휘가 적은 영어를 하려면 많은 생각을 간단화하는 과정을 거쳐야 하거든"이라고 쏴붙이며 씩씩대던 게 불과 10년전인데..정말 기쁩니다. 아직은 평가하고 선정하는 주체들이 서양주도인 환경에서 한국문학의 깊음을 짚어낸 노벨측도 고맙고요.

    • @헬로우-q2j
      @헬로우-q2j วันที่ผ่านมา +12

      국뽕은 좋지만 솔직히 한국인들이 영어를 못하는 이유는 어휘 문제가 아니잖아요 ㅋㅋ

    • @Coldman4274
      @Coldman4274 วันที่ผ่านมา +8

      음 다른거 같은데 ㅋㅋ

    • @GraphicmagiC
      @GraphicmagiC วันที่ผ่านมา +2

      오 표현이 매우 잘하시긴해쿄내요. 문법 ㅏㄹ고 어릴때 그냥 편하게 말로하도록 익히면 잘할거얘요

    • @muhadori8421
      @muhadori8421 วันที่ผ่านมา +3

      @@헬로우-q2j 맞아요 옷의 크기 문제로
      비유할 문제는 아닌 것 같습니다
      영어와 한국어 의 차이가 워낙 크니까
      아무리 노력해도 쉽지 않은 건 당연한 것 이라고 생각합니다
      언어 외적인 문제로는 교육 방법의 문제가 제일 크지 않나 생각합니다
      초등학교와 중학교 시절에는 성적을 평가하지 말고
      시험 같은 거 보지 말고
      놀이 처럼 배우고 가르치면 좀더 낫지 않을까요

    • @새싹새싹-d9b
      @새싹새싹-d9b 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

      적절하게 표현을 잘 하셨습니다. 님의 설명은 역으로 외국인 번역가들이 많이 고민하는 부분입니다. 영어에 없는 표현을 한국어로 어떻게 표현해야 하는지 많이들 고민합니다.

  • @수필과자동차-o2x
    @수필과자동차-o2x วันที่ผ่านมา +107

    개인적인 요약은 정치적인 메세지를 민족이나 국가주의가 아닌 인류 보편적 메세지로 받아들일 수 있을때 읽어야만 그 가치가 높은 소설가입니다.

    • @user-guest1234
      @user-guest1234 วันที่ผ่านมา +16

      그런 생각을 가진 사람들이 생각보다 적다는게 슬픔...

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +8

      좋은 인사이트 감사합니다

    • @쿼카-g2t
      @쿼카-g2t วันที่ผ่านมา +15

      국가를 폭로하고 개인의 고통을 조망한 작가의 소설을 두고 국가주의 운운하면서 정치적 메시지를 거세하려고 하지마세요. 한강작가는 순수문학입녜 보편성입녜 하면서 결벽증마냥 정치사적 형태를 무시해온 당신들 때문에 더 전방위로 욕을 먹으면서도 소설쓰는 사람입니다. 현대인은 국가의 울타리를 피할수없는데 제발 보편성 순수 어쩌구 얘기좀 하지마세요.

    • @user-guest1234
      @user-guest1234 วันที่ผ่านมา +12

      @@쿼카-g2t 개인생각을 갈요하지 마세요

    • @user-moon-shin2012k
      @user-moon-shin2012k วันที่ผ่านมา

      국가의 폭력으로부터 인간성이 얼마나 망가지고 유린 되었는지를 맑은 정신과 예리한 통찰력으로 고발하는 작가의 눈과 역사 정치색이 문학의 역사로 박제 되어 세상 모든이들에게 외치고 또 많은이들의 기억 속에 잊혀지지 않게 하는 것이 예술이 가지는 힘이지요 아름답게만 공상으로 보여지는 것은 예술의 향기 혼을 가질 수가 없어요 메세지 아픔 그리고 인간의 삶 역사가 있어야합니다 우리가 안네의 일기를 기억하고 읽는 이유와 맥락이 닿아있음일 겁니다 예술은 인간 삶이고 살아있는 역사니까요 공상이 아닙니다 사실을 기반으로 하지요 태백산맥에서 님은 뭘 느꼈나요 거기에 정치나 국가의 폭력이 전혀 없는 순수 문학을 지향하던가요! ​@@user-guest1234

  • @indivisual.archive
    @indivisual.archive 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    좋은 말씀이네요~ 타국인이 타국의 역사에서 오는 여러가지의 복합적 감정을 한강 작가님의 시선으로 간접 경험할 수 있는 문학적 체화 과정 그 자체에도 큰 의미가 있는 것 같아요.

  • @OK-rn5qf
    @OK-rn5qf วันที่ผ่านมา +34

    폴카버님 너무 너무 반갑습니다

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +2

      폴님 응원 감사합니다!

  • @flyingspur945
    @flyingspur945 วันที่ผ่านมา +4

    폴 카버님, 감사합니다. 건강하세요.

  • @Kim-fv5bn
    @Kim-fv5bn วันที่ผ่านมา +10

    한 작품을 여러 번역가들이 번역한 판본을 비교해 보는 연구가 필요하고 이를 토대로 국제적 문학상 수상할 시 이를 적용하여 참고하면 좋지 않을까 싶습니다.. 소수 언어가 지닌 한계랄까요 그걸 감안하여 텍스트에 접근해야 글로벌화된 세계흐름에 도모할 수 있지 않나합니다.
    노벨상 수상작가는 많지만 정말 전세계인들에게 각인받는 작가는 소수란 걸(=노벨상이 구미인들만의 리그라는...) 생각해보면 정말 필요한 일이라고 봅니다..

  • @윤희김-t7w
    @윤희김-t7w วันที่ผ่านมา +3

    국민들은 정말 대단합니다 정치인들 그들만 모를뿐이죠 아니 모르는척 할뿐!!!

  • @nupttics
    @nupttics วันที่ผ่านมา +27

    이 분 예전보다 한국어 많이 느셨네요. 유튜브에 처음 나오셨을 때보다 훨씬 자연스럽게 말씀하시네요.

  • @losangels6893
    @losangels6893 วันที่ผ่านมา +6

    폴 님의 영상 덕분에 더 많은 공부 됬어요. 고맙습니다. !

    • @123carth
      @123carth วันที่ผ่านมา +1

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา

      응원 감사드립니다

  • @해나리-x2w
    @해나리-x2w วันที่ผ่านมา +8

    한강의 목소리로 들으면 메세지가 더 와닿을거같아요

  • @최강산-n4k
    @최강산-n4k วันที่ผ่านมา +23

    폴 선생님 말씀이 맞아요!
    조지훈의 "승무" 중
    [ 얇은 사 하얀 고깔은 고이접어서 나빌레라] 같은 시는 정말 그 감정을 표현하기가 어려울것 같아요!

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +1

      좋은 댓글 감사합니더

  • @조커는조커서조커-v9z
    @조커는조커서조커-v9z วันที่ผ่านมา +7

    문학부분은 한국이 노벨상 받기가 제일 불리하다고 알려진 분야로 알고 있습니다 왜냐면? 한국어에서 보여지는 너무나도 다양한 표현의 오묘함들을 영어로 전혀 풀어낼 수가 없기에 완전 불리하다고 했었는데 ... 이런 부분은 전혀 알려져있질 않다가 한류가 뜨기 시작하니 이젠 해외에서도 많이 알고 있다고 합니다 , 그런 와중에 소설가 한강님은 정말 큰 일을 이루셨어요 자랑스럽습니다
    늘 겸손하시고 앞으로도 오래오래도록 좋은 작품 많이 보여주시길 부탁드립니다 ㅎ 다시 한번 축하드립니다 (+0+)/~♥번역가님 감사합니다

  • @bua6185
    @bua6185 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    한국어
    외국인이 볼때 어려워요
    호칭도 그렇고 미사어귀등
    편하게 영상 듣은것 보면
    영국인 이시지만 편하게 들었다는것은
    한국어 에 이해와 한국인의 감정까지 읽으심으로
    감사합니다 . 뜻 깊은 영상 이었답니다

    • @Sitimlaben
      @Sitimlaben 12 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      미사어귀 ?
      보라, 한국인이 폴씨보다 더
      부정확한 말을 쓰고 있는 것을...
      미사어귀란 말은 없다 !!!
      미사여(려)구라고 쓴다.

    • @bua6185
      @bua6185 10 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@Sitimlaben 로렌🔧맘블리 채널운영자 내 댓글에 대댓글 달지 말것 이런 가지가지 한다

    • @Sitimlaben
      @Sitimlaben 9 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@bua6185
      그냥 부정확하고 부실한 자신의 어휘력과 단어 실력을 인정하면 될 것을 댓글을 달지 말라니 !
      구차하고 졸렬하구나 !!!

  • @Agaros-w4r
    @Agaros-w4r 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    영상 마지막 멘트에 가슴 찡함을 느꼈습니다.

    • @세상연구소
      @세상연구소  18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      감사합니다!

  • @코알라곰
    @코알라곰 วันที่ผ่านมา +4

    좋은 내용,잘봤습니다 👍

  • @user-rf7ek5qt2g
    @user-rf7ek5qt2g วันที่ผ่านมา +10

    몇달 전에 지하철 탔는데 폴 카버님이 앉아있었는데 인사를 못해서 조금 아쉬웠어요. 항상 응원합니다.

  • @김지현-g9b
    @김지현-g9b 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    와~한국말 영어 너무 잘하시네요 ~~

  • @sanghobae3792
    @sanghobae3792 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    좋은 내용 감사합니다.

  • @ceciliaholm1840
    @ceciliaholm1840 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    폴선생님의 의견에 공감합니다. 감사합니다!

  • @peters2253
    @peters2253 วันที่ผ่านมา +15

    한강의 작품은 무거운 작품이지만, 무거워 보인 표현들이 연구하면서 쓴 글이 아니라, 공유된 감정과 느낌을 이성적인 문체로 풀어낸거임. 한강은 상상과 창의성에 의존하는 작가가 아니라 공감력과 감성이 풍부한 작가로서 자신이 느끼는 감정을 글로 표현한거임. 광주 민주화운동에 대한 표현 부분은 70년대 중반이전생인 광주사람들은 들으면 곧바로 직관적으로 이해되는 표현들임.

  • @TheHjjin
    @TheHjjin วันที่ผ่านมา +13

    남이 쓴 쉽지 않은 글을 (복선도 많고, 저자도 전달하고자 하는 게 불분명할떄도 하고) 다른 언어로 저자도 만족시키고 다른 문화권 다른 언어로 만족시키는 번역일은
    본인이 직접 글 쓰는 것보다도 어려울 듯.

    • @123carth
      @123carth วันที่ผ่านมา +1

      그래서 통역 대학원 보면 통역 전공 따로 있고 번역 전공 따로 있고 그 번역조차 영한번역이랑 한영번역이랑 전공 따로 있음 외국어 실력과는 별개로 번역의 전문기술을 익혀야 함

  • @박찬의-s1w
    @박찬의-s1w 23 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    덕분에 배웁니다 . 감사합니다.

  • @wonkyu1qlee66
    @wonkyu1qlee66 วันที่ผ่านมา +7

    어슬렁 어슬렁 설명도 잘하시네요.

  • @jjangu1000
    @jjangu1000 วันที่ผ่านมา +39

    진짜 국내 방송은 그냥 훑듯이 보게 되는데 이 내용은 제대로 보고 싶어질 만큼 깊네요...번역사가 무슨 철학자 같습니다.
    그러고 보면 노벨 위원회에서도 그런 관점에서 제발 좀 폭력좀 줄여라고 세상에 소리치는 것 같습니다.

    • @세상연구소
      @세상연구소  วันที่ผ่านมา +1

      감사합니다!

    • @아니쟤가먼저잘못했다
      @아니쟤가먼저잘못했다 16 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      저도 이번 한강님의 수상이 단순하게 좋은 작품을 썼기때문인 이유는 아닌거같아요.세계곳곳에서 진행중인 크고작은 폭력, 국가간의 폭력인 전쟁..그리고 아이러니하게도 노벨상의 창시자인 노벨의 발명품인 다이너마이트의 주 사용처가 전쟁터였다는점..그런의미에서 이런 폭력으로부터 모든 생명을 보호하고 인간의 존엄성을 회복하자는 의미로 한강님이 수상자가 된것이 아닐까도 싶더라고요. 읽다보면 어둡고 어렵기도 하지만 외면하지말고 한번쯤 다들 읽어보셨음좋겠어요. 보편적이고 일반적인 대중성은 부족한듯 하지만 내면의 울림이 잔잔하고 그 파급이 깊은 진짜 문학이란 이런것인가 싶은 생각이 드는거같아요. 한국인이라 감사합니다.원서로 읽을수있어서😅

  • @SungRokJoh
    @SungRokJoh วันที่ผ่านมา +9

    영국인 번역가나 스웨덴의 노벨상 주최측은 수만리 떨어져 있는 한국이라는 우물안에서 일어난 일들에 대한 진상을 잘 알고 있다는 사실은 매우 놀라운 일이다. 반면 바로 그 우물안에 같이 살면서도, 그안에서 일어난 일들에 대하여 전혀 모르거나 왜곡된 진실을 제대로 인식하지 못하고 있는 자칭 지식인들과 자칭 보수 괘물들이 이 우물안에 함께 존재한다는 사실 또한 매우 놀라운 일이다.

  • @yunjunestory7353
    @yunjunestory7353 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    제가 연습삼아 쓴 자작시를 영어로 번역을 딱 두 편 했더랬죠.
    이걸 초벌번역하고 언어교육 어플에서 만난 현지인에게 전달해 번역을 부탁 했는데...
    모두 다 다르게 번역을 했더라구요.
    초벌번역 하는 데만 몇 일을 씨름 했고 모두 다 다른 현지인 번역을 종합해서 영문번역본을
    만들었는데 제가 원래 의도한 시가 아닌 산으로 가는 시 였습니다.
    그 이후 번역이 어나더 클래스라는 걸 절감하고 번역을 시도하는 멍청한? 짓을 더이상 하지 않습니다.
    다 전문 영역이 있는 거 같습니다. 번역가 분 들 존경 스럽습니다.

  • @buksori
    @buksori วันที่ผ่านมา +2

    진짜 너무 너무 너무 자랑스럽습니다.

  • @김동재-k8w
    @김동재-k8w วันที่ผ่านมา +25

    태백산맥은 항상 서두가 서정적이고 시같았습니다.
    사투리 장난 아니고 한국사람 조차 읽기 힘듭니다.그런데 이책 명저 입니다. 그나마 좌우 장점 단점 다나와요.
    아마 이책이
    번역 제일 힘들겁니다.

    • @오미래-y2y
      @오미래-y2y วันที่ผ่านมา +2

      태백산맥을 저도 생각하게 되더라구요.

    • @user-kw4lz9rk8c
      @user-kw4lz9rk8c วันที่ผ่านมา +4

      공감합니다. 읽고나면 좌도우도 아니 우리민족이 남는 태백산맥🎉

    • @sunny-dx5ht
      @sunny-dx5ht 22 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      혹시 한국과 한국어를 깊이 이해하시는 폴 님께서 번역해주시면 어떨까 하는 생각이 갑자기 스치네요 ^^

  • @최용국-i1p
    @최용국-i1p 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    좋은 말씀 좋은 영상 감사합니다

  • @klesa4152
    @klesa4152 วันที่ผ่านมา +7

    번역을 잘해준듯

  • @조성동-c8z
    @조성동-c8z 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    사고방식이 정말 좋아요❤

  • @hnyoo7579
    @hnyoo7579 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    예상이야 했지만 번역가들이 소설가 보다 더 노력해야 완성할 수 있는것.

  • @onestepcloser3225
    @onestepcloser3225 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    특히 마지막 말씀이 와닿네요 좋은 말씀 감사합니다.

  • @이한주-k3b
    @이한주-k3b วันที่ผ่านมา +6

    대단한 통찰력이다~!

  • @satxsa
    @satxsa 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา +9

    감추고 속이고 짓밟았지만 노벨상으로 피어나서 전세계가 알아버렸네?

  • @100C-e5s
    @100C-e5s 15 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    한강님의 소설을 더 많은 세계인들이 접했으면 …너무 좋은 영상같아요 보는내내 공감가는 부분이 너무 많았습니다 나중에 기회되면 폴카버님이 번역하시는 소설 접해보고싶네요 ㅋ

  • @팬심이재산
    @팬심이재산 วันที่ผ่านมา +5

    정말 공부 많이 하셨군요. 우와. 번역가로도 학자로도 시민으로도 훌륭하십니다... 이렇게 나이가 들어야 하는데... 또 하나 이쁜 단어 소개드리고 싶어요. 살방살방 이라는 경상도쪽 사투리인데 어슬렁 어슬렁과 비슷하지만 느낌이 다릅니다. 어슬렁 어슬렁이 남성적인 느낌이라면 살방살방은 좀 더 여성적이고.. 살랑살랑과 어슬렁 어슬렁의 중간쯤 되는 말입니다. ㅎㅎㅎ

    • @박정민-t5l
      @박정민-t5l 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      제 나이 오십. 처음 듣는 말입니다.
      Wandering 이라는 말이 있는데 느낌이 다른 말인가 나만의 어휘 사전을 만든다 저도 그렇게 해봐야겠어요.

  • @kktpaul
    @kktpaul วันที่ผ่านมา +4

    와 대단한 번역가분들이 주위에 계셨군요.

  • @힐받다체함
    @힐받다체함 วันที่ผ่านมา +17

    한국 뉴스에서 안타까운 것이 분명 번역가 님 께서 말도 안되는 노력을 했을 텐데, 총균쇠 번역본이 출판 되는 것 보다 몇 배는 힘든 작업이었을 텐데, 다시한번 대한민국 뉴스는 죽었고 '쇼'프로그램만 자리 잡았구나 싶었습니다,

  • @성욱김-q8y
    @성욱김-q8y 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    번역은 이해보다 공감부터의 문제가되기 때문에 ㅇㅣ 분이 대단해 보이셔요. 감사합니다 ❤❤❤❤

  • @solhyanghong2811
    @solhyanghong2811 วันที่ผ่านมา +2

    훌륭합니다. 폴.

  • @PeaceLoveWorld-om4zx
    @PeaceLoveWorld-om4zx วันที่ผ่านมา +2

    한강!!❤🎉

  • @dkhole9778
    @dkhole9778 วันที่ผ่านมา +6

    어슬렁 어슬렁에서 빵터짐요

  • @dennysun9051
    @dennysun9051 วันที่ผ่านมา +2

    고생 많이 해주셔서 잘 전달되도록 기여해주시길...😂

  • @토토-l2f
    @토토-l2f 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    한강 작품 쉽지 않아요. 우리에게 익숙한 기존통념을 뿌리채 흔드는 작품들이 많아요. 오래 전 한강의 초기작들을 읽으며 작품 속의 우울하고 어두운 분위기 때문에 힘들었던 적도 많았어요. 한강은 독자들을 위로하기 위해 달콤한 선에서 적당히 타협하는 대신 독자를 괴롭히며 고통을 끝까지 밀고 나가요. 그게 작가의 힘이자 매력이죠.

  • @soryuken4124
    @soryuken4124 วันที่ผ่านมา +9

    번역의 성과와...
    백인 중심의 문화에서
    아시아 문화 위상도 그만큼 커졌다는...

  • @야미-x2b
    @야미-x2b 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    사실번역가가 더 중요함
    한국에 정말좋은 작품많다
    그작품들 번역하면 세계에 먹힐 듯