To be honest the Polish “NO” is more like English “YEAH”. This doesn’t pose any problems at all within Polish speaking people even if they speak a lot of English. Problem starts if you go to Italy where the Polish “NO” meaning YEAH sounds like Italian “NO” meaning NO.
No tak... no? Here in Czech "no" is used like "Well, .." "So?" No a co? is like "And so what?" I'm also learning Finnish where "No, .." is also "Well, .."
Hellow from Poland. I can hear how hard it was for that person to speak Eglish but he done nice work and now we can watch reactions of it and see how people from other places react to it.
Generally, everyone uses "traditional" Polish on television or in public places. However, there are places, such as Silesia, where people still use their own dialect, which contains words that are incomprehensible to people from outside this region. As in the case of the UK, of course there are certain words that only the community of a given city uses. For example, the traditionally used word for potato is "ziemniak", but in Poznań it will be "pyra", and in Silesia it will be "kartofel".
More to that, traditional people living in the mountain region (zakopane area) can speak "weird". You can find more or less distinctive accents invarious parts of Poland (for example Podlasie- land in the east, the one "next to" belarusian border) or depends if youre in the big city or not (thothis one is not as different)
The Polish language is very structured. Although the word precise would be better when it comes to reproducing sounds. We have 32 letters of the alphabet because, unlike English, each letter precisely corresponds to the sounds of our language in literally every Polish word.
I am a Polish player who plays in a group of 20 players which 2 of them are Czech and 1 is Slovak if they talk slowly, we almost understand everything they say and they understand everything we say.
Yeah when i was in Slovakia we just talked to each other in our languages and understood most of what people were saying, same goes for croatia but understanding was harder here
Hmm, interesting. When I was in Praga I understood nothing, I don’t understand also Ukrainians. One Ucrainian told me that most of them who live in 🇵🇱 speak Russian and that’s why I don’t get it..
Maybe someone has already said that but I'll also say it - most polish people speak official polish with official pronunciation and official vocabulary. You know it may be surprising for you because you're Scottish and it's like the whole UK would speak the same English the royal family does. There are dialects and within these dialects are also some subdialects which differ mostly by vocabulary - it's because of the partitions of Poland so the terrains that were occupied by Prussia use many words of German origin. Sometimes the grammar might be different. The pronunciation also differs - people in eastern Poland have some sounds in the pronunciation that sounds more like Russian, people from different parts of Poland may pronounce the nasal vowels differently, people from the mountains in the south have a very specific dialect and even if they speak the official Polish they still sound differently by stretching some vowels more than necessary. There's one minority language in Northern Poland and it's Kasshubian - it has a different alphabet, different grammar, vocabulary and pronunciation but it's still very closely related to Polish. Insight leisure region they speak a dialect which by its users is considered a different language and the current government promises to grant it a status of language separate from Polish. It's highly germanized when it comes to vocabulary. So Polish isn't as consistent as many people would think, but still as a person who lives in Northern Poland I may go to any corner of my country and have no problems communicating with people there, unless there's some elderly people who speak only their dialect or is their Polish highly influenced by it
To co piszesz to obowiązywało w latach 20-50. Dziś praktycznie nie używa się dialektów, co najwyżej górale trochę inaczej wymawiają słowa a reszta kraju i ich wymowa to zależy od wykształcenia. Czym gorsze wykształcenie tym mniej czysty polski w ich wykonaniu.
@@piniu1986 Gwara góralska jest na wymarciu. Tutaj masz góralkę, która musiała się uczyć swojej gwary z nagrań starszych członków rodziny. Trochę z domu wyniosła, ale reszta to ciężka praca. Piyrso górolka na Youtubie ;-) Ło gwarze Beskidu Żywieckigo th-cam.com/video/CTyWGSERxeI/w-d-xo.html
POLSKA w swojej historii była wielonarodowym krajem. I ta różnorodność językowo- kulturowa pokazuje jaki dzisiaj Polska ma język. Są takie wyrazy które mogą mieć 20 znaczeń czy można powiedzieć coś kilka razy inaczej ale to będzie znaczyło to samo. Np. słowa UPIĆ SIĘ i zaglądać na dno butelki znaczy podobnie to samo. Polskich słów jest tyle że można dowolnie się bawić w różnorodne słownictwo.
nie tyle wielonarodowym co zakompleksionym, i te kompleksy próbuje nadal leczyć używaniem obcych słów. stąd się wzięły makaronizmy (próba rusyfikowania i germanizacji języka też nie pomogła) niestety wszechobecna kultura anglojęzyczna powoduje że młodzież zapomina polskich słów używając obcych które są bardziej modne. (krótka historia: w sklepie z piwami próbowałem kupić piwo "rzemieślnicze"sprzedający stwierdził że nie ma takiego jest tylko " craftowe ")
No tak tylko my od na przykład Niemców i Rusków, a to było 123 lata okupacji, a to jest co innego niż tylko jakieś zapożyczenia, ale w tych czasach Polacy byli germanizowani, i Rusyfikowani
No, nie jestem pewien czy to jakaś różnica, bo chłop zwykły to miał podobnie, czy pan był prusem czy polakiem. Trzeba zawsze patrzeć na tekie rzeczy w dużmy kontekście, więc trzeba się dobrze znać na temacie by się konkretnie wypowiedzieć. Ja się znam tak sobie, ale wystarczająco by wiedzieć, że nie jest tak jak się nam często wydaje. @@jestemzpolandii
Przytoczone w filmie słowo "GRA" to nie są setki różnych sposobów wymowy tego samego słowa tylko wyrazy związane ze słowem GRA i ta sama analogia odnosi się do innych słów w j. polskim.
they are both really similar to Polish, but for me as a native Polish speaker Slovak is the most intelligible, more than Czech due to more similar phonology. For example most infinitives in Polish have -ć ending (robić, spać, jeść), and the Slovak ones have -ť ending (robiť, spať, jesť) which is pronounced almost the same. While in Czech they use the hard -t ending (dělat, spát, jíst).
@@craftah „what about belarusian or ukrainian?” I don't even know what Belarusian sounds like cause they forgot their own language, they speak Russian. Ukrainian is less similar to Polish than Slovak. It's a different family of languages, they use a different alphabet. Personally, I understand Russian much better than Ukrainian but that may be because I learned the language in elementary school for 4 years.
the pronuncation of 'W' is pretty much the same as in German - which is why the Polish can speak 'BMW' more native than Americans. One has to keep in mind that Latin at Roman Times had no 'W'. And the 'V' was mostly used as an 'U' (like 'AVGVSTVS' = Augustus) or as 'V' like today in English but of minor significance. Later when most of Europe was overrun by different Germanic tribes and a kind of Germanized Medieval Latin was introduced, depending on that tribes/writers the old Germanic Rune vowel 'Wynn' was mostly written as 'UU' which later separated in the Old-AngloSaxon/Norman England to 'W' but keeping the 'Double-U' pronunciation while in Old-High-German on the continent it mostly turned to 'W' spoken as a 'V' - which also influenced Polish (but not Russian which still has no 'W' letter).
polish language has 2 problems. 1. you must learn alot of rules how to create a word. 2 every rule has exeptions from that rule and you must know where to use that exeption and how
This is how every language works. You have some rules and exceptions to the rules. In English, for example, you have "be-was\were-been" or "take-took-taken". "-ing", "-ed" also has rules. You have "looking" but you also have "stopping" not "stoping". You have "played" but you also have "cried" not "cryed"
@@SmoczeKaloszethat's true, but belive me, there is much more exceptions in Polish. Polish is one of languages that you still creating words, and even for Polish people sometimes it is a problem. It's common tu autocorrect because we say something and when we hear ourselves we get we say it wrong. Especially when we borrow words from English, what we are doing very often now.
Nasz jezyk jest taki trudny, ponieważ niesie ze sobą ogromne możliwości, wiele znaczeń, ukrytych prawd, jest też najbardziej dzwiekonasladowczym językiem na świecie. Natomiast dzięki tak rozbudowanej składni oraz odmianie, Polak od razu zauwazy, że nie rozmawia z rodakiem. Wystarczy kilka zdań, widać to np. po zagranicznych botach, gdzie często używany jest tlumacz, który niestety niegdy nie przelyumaczy naszego języka poprawnie.
3:45 A complete nonsense! Till the beginning of the XVI century Latin was the language of the literature. But it doesn't mean it was the language of Polish upper classes. Many of the Polish noblemen knew Latin but they spoke Polish only.
Did you know that English word "spruce" is what the polish sailors were naming this wood but not exactly. Sailors were saying where it came from "z prus" (from Prussia) that's all
The way how I usually explain to foreigners how learning Polish goes is: The entry level is really high, but once you get grasp of it and become able to think in Polish the language becomes much easier simply because its a heavily "rules" based language. Obviously the fact that Polish is so heavy rules based makes really unpleasant to start learning, but after it becomes very easy to use, because you just apply the rules. In some way Polish is similar to Mandarin, because once you learn all the character-words (you overcome the high entry level) it becomes easy to use that language because you just combine the character-words into new words. Oh, and due to all the different sounds and because of how you can build differently sentences with the same meaning (you can for example reverse sentences with some tweaks etc) Polish is a very poetic language.
Polish NO can be explained as simply an emphasis of the positive or of the action suggested or requied, rather then "yes". There are many sayings with NO, in which NO cannot be translated as yes, but they do emphasise what is being said, like in English "whatsoever" emphasises the negative, e.g. Chodź no tu! - Just come here! No i co teraz? - And what now (you smart pants!).
As an iterestinf fact you can google "polish village in Brazil". There is a remote village in Brazil whre people of 5 generstions speak some level of Polish because their ancestors migrated there altough most of them haven't even been to Europe. But this also shows how much the language changed because those people have a very specific regional accent and their ancestors migrated from a very different country than todays Poland.
"No" jako "yes" to takie kolokwialne, nawet prostackie wyrażenie, które w kulturalnej rozmowie nie powinno się używać. Dawniej, kiedy w tym kraju jeszcze dbano o kulturę języka (i nie tylko języka), rodzice i nauczyciele karcili za używanie "no" zamiast "tak".
Polish nobility was speaking polish! Latin was language of Church and politics in the Middle Ages and the Renaissance. Latin was the common language for all educated people in Europe. Polish nobility ALSO spoke Latin in addition to Polish or Ruthenian in eastern parts of commonwealth, or Polish and German in western part or in cities. Italian was also quite popular in Renaissance cause higher nobility mainly studied on Italian universities.
we do have different accents in different regions! They more or less sound the same, they are not "heavy" on the language like scottish is on english, but I imagine it may be confusing for foreginers. Usually it's the melodfy of the sentence or prelonging the vowels or softening the harsh sounds. The most "heavy" are kaszubian and silesian accents, but it is rooted in the fact, that people in those regions speak regional language on the daily basic and usually use polish in public occasions. I come from Upper Silesia and moved out further into more polish region and I was utterly surprised ppl here did not understand some words I spoke :D
Maybe it is obvious but I will add that in casual text conversations we tend to completely omit ą ę ó ż ź ć ń ł and in most of the cases reader will understand all of it with no problem :D You just add it when it matters but you could skip them most of the time. Sometimes that might confuse you a lot when reading comments from Poles. BTW - I have been to Scotland few years ago, such a beautiful country! I'd love to visit it again! Maybe you could record video about what makes you proud about Scotland or spots someone from Poland must visit? :D
similar in German with the 'Umlaute' = ä, ö, ü ... those came into existence, because the Latin alphabet had not enough signs for every pronunciation of a letter which led at first to placing an 'e' over a, o, u (which one can also use till today as substitute like instead of ''Öl' (Oil) just 'Oel' (in Danish, Norwegian/Old Swedish 'Ö' = 'ϴ'). Those points above the Latin letters are just remains of the 'e' for laziness (or making it more efficient) over time. Funny enough: while it was the Standard till the 18. century to write it like in 'Goethe' it was later introduced to do that with points - but nowadays with modern media and for being a bit more compatible often the old way is re-used again. Now, I guess something similar happened in Polish (Pronunciations created new combination/markings of the Latin letters to find a better expression of the old native 'people sound') but similar to how Americans would just turn the Germans 'Ä' to 'A', 'Ö' to 'O' and 'Ü' to 'U' (and one can still associate usually what it means) its similar in Polish if omitting those special chars - one can still usually catch the meaning ...
@@publicminx Thanks, that's interesting! When writing in Polish, my small patriot inside makes me care and make an effort but I'd guess its just convenience/laziness most of the times I'd skip a my ę in 'się'. Most of modern day software autocorrects mistakes anyway if someone needs it (... i hate it, and off it everywhere lol). Letters like o/ó and a/ą have drastically different sound though and mistyping "sad" instead of "sąd" or 'wol' not 'wół' may make that hard to understand.
I hate when my friends skip out on Polish letters, it confuses the hell out of me. Personally, even though it's less efficient, I still put the Polish letters in Example: Idziemy na paczki? vs Idziemy na pączki? Those are two completely different sentences lol
I met an Irish person who decided to learn Polish. He moved to Poland for one year to a small town and worked in the pub where no one spoke fluent English. After one year he could easily communicate in Polish.
When I lived in London everyone told me I had a Welsh accent, it still amuses me to this day. one is Polish at heart. without a heart you become a Muscovite :)
These languages you asked about are so similar that few people see the need to learn them. You always manage to come to an agreement on basic matters. 1000 years ago, all Slavs spoke one (or very similar) language. To this day, Slavic languages are 30-70(80)% or even more mutually intelligible. The name słowianie ("Slavics") comes from the word "słowo", i.e. word. In other words, Slavs are people of a common language.
@@michaelmckelvey5122 I can also add that the word "słowianie" sounds almost the same in every Slavic language. This can be seen even in the names of countries, e.g. Slovenia, Slovakia. And the language similarities... 2 examples from Polish and Slovenian: lynx - "ryś" (pol), "ris" (slo) milk - "mleko" (pol), "mleko" (slo) Now look at the map, where is Poland and where is Slovenia. :) Such similarities were often surprising to the native English speakers - English teachers I talked to. On the other hand, I see similarities between "Western" languages, for example between English and French. [Which the British are especially reluctant to admit, btw. ;) ] When I was first in France a long time ago, my very limited knowledge of English allowed me to understand many French signs and information.
Polish "no" is slang way to say "yeah" and it's a shrot version of "no tak". Language is a live construct and all history and contacts with neighbours is visible in Polish language. Also Polish went trough something called standardisation where the language was "constructed" taking in to consideration the fact that country was divided for almost 120 years and regionalism are stil very strong
I think "no" comes from the old "ano" (which is still sometimes used, I guess). People used to say "Ano tak", which translates to something like "Oh, yes". Now we use "No tak", which means the same thing but as you said languages are constantly evolving, so it's only natural that the word changed.
I suppose it's worth reinforcing this idea : in polish, MOST sounds are MOST of the time written down the SAME way, and it's more of a rule than one full of exceptions, and the exceptions, while they exist, they are rare.
Yeah, one would have to drink a bottle of vodka in a hurry to speak (or, mumble) like that. And that example about Polish 'no' was the most random thing I've heard for 2 years. I believe the dude that made this video is 15 years old. Not very logical feller.
2:40 Yeah, it's possible to understand parts of the Czech language. I visited Prague a couple of months ago (a beautiful city BTW) and I quickly picked up a couple of words to be able to buy groceries in Czech. Ofc I switched to English for more complicated conversations but it was nice not to be treated like a tourist during my daily tasks.
The fun begins in writing. You have "rz" and "ż", as well as "u" and "ó", which you read the same, they do not differ phonetically, but they are different in writing and have a lot of rules why you use this word in this word and that one in that word. If you somehow manage to master it, and even for me as a Pole it is difficult (I am an idiot), there is something as wonderful as "exceptions" where, despite the rules you have learned earlier, you write differently than they would say. Many people learning Polish make their skin crawl when they hear the word "exceptions"...
The reason why Polish has so many forms is because it's fusional language. It has base part of the word and then adds affixes, like suffixes for example. Gra + ć. Gra + m. Gra + sz and so on. So we just subsonsciously know that, because we were taught this when we were toddlers and kids. For a person who never had a different word parts to make suffixes and so on, it looks ridiculous, but it make sense.
4:54The form "grać" is missing from that list. But it's the infinitive form so maybe it was treated as a title/introduction in the previous slide or something. Also, you can add different prefixes to make perfective aspect and simultaneously slightly change the meaning of the verb: wygrać, przegrać, zagrać, pograć, nagrać, odegrać, wgrać, ograć, dograć etc.
Well, let Henry Miller speak once more, (an excerpt from Chapter 4 of the novel Sexus). "There is one thing I like about the Poles - their language. Polish, when it is spoken by intelligent people, puts me in ecstasy. The sound of the language evokes strange images in which there is always a greensward of fine spiked grass in which hornets and snakes play a great part. I remember days long back when Stanley would invite me to visit his relatives; he used to make me carry a roll of music because he wanted to show me off to these rich relatives. I remember this atmosphere well because in the presence of these smooth-tongued, overly polite, pretentious and thoroughly false Poles I always felt miserably uncomfortable. But when they spoke to one another, sometimes in French, sometimes in Polish, I sat back and watched them fascinatedly. They made strange Polish grimaces, altogether unlike our relatives, who were stupid barbarians at bottom. The Poles were like standing snakes fitted up with collars of hornets. I never knew what they were talking about but it always seemed to me as if they were politely assassinating someone. They were all fitted up with sabers and broadswords which they held in their teeth or brandished fiercely in a thundering charge. They never swerved from the path but rode roughshod over women and children, spiking them with long spikes beribboned with blood-red pennants. All this, of course, in the drawing room over a glass of strong tea, the men in butter-colored gloves, the women dangling their silly lorgnettes. The women were always ravishingly beautiful, the blond houri type garnered centuries ago during the Crusades. They hissed their long polychromatic words through tiny, sensual mouths whose lips were soft as geraniums. These furious sorties with adders and rose petals made an intoxicating sort of music, a steel-gibber which could also register anomalous sounds like sobs and falling jets of water."
Well if you want to hear standard polish you need to travel western and northern(expect kashubian) regions. The more east and south you get the more different words, dialects and accents you hear. Expect big cities of course where mijority speaks standard polish
@@Ntwadumela1 You're right but when you get for example to rural poland esecially at the south you can hear some funky weird little accents, and of course diffrent words will occure but not as much as it sounds like
As for the conjugation by cases, Poles sometimes do not know how to conjugate a word correctly. Many men say "Przyszłem" instead of "Przyszedłem" because women say "Przyszłam", this is probably the most popular example. You don't need to know the conjugation well because people will understand what you mean anyway
Both of them should be considered correct, as they come from other dialects of Polish. In other Slavic languages the letter "D" is skipped in this word.
Pszenica, pszczoła, kształt, kszyk... nightmare of every kid in Polish school 😁 Those words are examples of exceptions from a very important orthographic rule and you need to learn them to pass classes.
Let me debunk some lies in the video you watched: 1. English has consonants clusters too. f.e. Strengths - 5 consonant letters. 2. There is no such thing as "versions" of word, it's declension and it's actually less confusing, because you actually know what you're saying, even without context. And this works exactly like in english but instead saying pronoun ALL THE FUCKING TIME, in polish ending is changed and it's like saying playyou, playshe, playthem etc. 3. No is cognate with czech ano = tak. Polish no is a coloquial just like english yeah, yay.
Ive heard that the main difference between Polish and English is that Polish is hard at start and easy to master but English is easy at start but hard to master it.
The true is, that English is one of the easiest languages in the world with very simple grammar. That makes it difficult for an adult person to learn foreign languages. No mater if it's Polish, German, or Italian. And Slavic languages (all of them!) are heavily inflected with a lot of exceptions, which makes it even harder. But it is doable if you want it. And the process of learning can be fun, so.. why not?
Majority of the country speaks ‘proper’ Polish, only southern part and northern may have a dialect, so you’re good to go to learn and be understood everywhere:)
Hahahahaha the end is the best 😂 He said in polish "If you kill a bee by pencil you can see blood. I tell you crazy things but I do it beacuse you can understand me only if you are pole. "
About dialects: I think all Poland speak clearly polish. There are exceptions like region Kaszuby, they have almost their own language! On region Śląsk you can hear dialect śląski, but not all people speak śląski. In śląski some words are different and way of speaking is very characteristic - I can recognize they are usually using śląski even if they using "normal" polish word when they speak to me, because of way of speaking). Other part of country is Podlasie, where people speak polish language but in more eastern way. For me it's simillar to singing. And as I know not all people speak this way there. Thx for your movies ;-)
Me, looking at about 40 sounds in English, half of them vowels, represented with 26 letters and plethora of digraphs (including split ones) that are not always pronounced the same way, as well as the pronounciations doubling between graphemes... Yea, Polish alphabet... sooo hard...
U nas to zawsze (dobra, prawie zawsze) jest tak samo. A to zawsze a, a nie jakieś"ae" czy jeszcze inne. B, D, C, T itd. wymawia się tak samo w każdym kontekście. Ale polski ma inne "problemy"...
Looking from the perspective of a foreigner, especially from outside the Slavic language group, Polish grammar (especially declension and conjugation) is difficult. We are lucky, that we learn our language from the cradle. 😁
Older polish movies form '70 and '80 (not historical) are a good place to listen to proper polish language and different dialects. News programs and radio are places you can listen to the cleanest and most proper polish pronunciation and grammar. Everyday polish is simplified and shortened because it's easier faster and more convenient that way.
Each rural and urban dialect in Poland differs from the literary or official language. These differences used to be strong, but they gradually disappeared with the spread of radio and television using literary Polish. Even the popularization of education did not do as much to unify spoken Polish as the appearance of radio over 100 years ago and then television, which began to have a huge impact on the language in the countryside in the 1960s. However, differences still exist in some regions when it comes to vocabulary, verb endings or pronunciation. They are still most noticeable in the dialect of the highlanders, especially in Podhale. In addition, there are also Silesian and Kashubian languages. Silesian is considered a dialect of Polish, but it differs greatly from it, especially when it comes to the pronunciation of some vowels and some vocabulary. Kashubian is considered a separate language (due to significant, basic grammatical differences, e.g., not only dictionary), but it is very similar to Polish. Some Poles have no problem understanding most of what Kashubians say, but others have problems. It depends on the person.
I use English words "no problem" a lot, usually people understand, but once I replied to my colleague this way and he thought it's in Polish and that I meant: "well, it's a problem" 😄 ("problem" is the same in both languages).
I heard it before that you can apparently learn much quicker to read Polish than to understand or communicate it. When you know how to pronounce it, then you just syllabus the words and it's understandable. I'm Polish so I wouldn't know but Interesting video.
i saw it explained already in other comment, the NO being more like YEAH instead of yes, but i want to add to it: when speaking to a polish person remember, that poland has a word for "no" - "nie". And if you talk both polish and english, you can easily avoid confusion by turning polish no into nooooo
This needs more upvotes. I can add that there are some letters that always sound the same (they didn't in the old polish language), but may change the meaning of the word in the written laguage. u = ó ż = rz h = ch but this ones sound only very similar: drz - dż dzi - dź
I live and work in NL, no problems with talking and understanding Czechs and Slovaks. With Ukrainians and Russians is also possible, when you concentrate :-)
I would have thought that English and Polish have more in common than English and Malay. I would have thought that Cantonese Chinese is probably the hardest language to learn.
Polish person here. If you want to learn polish, or any language for that matter you need to know how to position your tongue. It's absolutely crucial to produce authentic sounds. I can give you an example, in english letter "s" is pronounced with your tongue upwards touching ceiling of your mouth. In polish it's the opposite and the tongue rests against the floor of your mouth and the lower set of teeth. For "ś" the tongue moves behind the teeth but doesn't touch them or any part of the mouth. Then there is breathing. English speakers breathe through their mouths while speaking, polish is not a language like that. In polish while talking you don't inhale or exhale through your mouth at all, it's a nasal language. If any air flows through your mouth while speaking polish it will sound different than actual polish that is spoken on one breath or while breathing through your nose. Good luck!
I do have one tip, i sold it to my boss in London and he enjoyed it: lower your voice and speak from your guts, Polish is very resonant and it's good starting point, just to go low
12:06 this sounded polish but weird words were chosen. The sentence "jeśli wbijesz ołówek w pszczołę to trzcina z niej wyleci" :D:D:D which means "If you stick a pencil into a bee, a reed will fall out from her (bee)" never tried that xD
I think the compound sounds are not that difficult to learn as they are kind of natural. For example, if you try to pronounce dz quite fast you will see where this spelling comes from - it does sound like dz and not d z as separate sounds.
Apparently our "c" is in language science just "ts" with one letter assigned to it. But also, English has th and sh and ch, why are they so surprised at compound sounds?
If you're interested to that, this is transcription and translation of what that guy said from 11:35 to 12:20: In Polish: Jeśli rozumiesz to, co mówię teraz, to masz szczęście, bo jesteś Polakiem i powinieneś być dumny, że jesteś Polakiem, bo Polska to jest bardzo fajny kraj. Bezwzględnie na to, co myślisz, Polska zdobyła dużo fajnych rzeczy. Pszczoła i chrząszcz to są owady leśne lub czasem też bywają być na łące. I to jest bardzo ciekawe. Jeśli wbijesz ołówek w pszczołę, to trzcina z niej wyleci, bezwzględnie na to, co myślisz. I może krew będzie wyglądała, jak taka żółć. Bardzo dziwne rzeczy tutaj do ciebie mówię, ale na szczęście oni nas nie rozumieją, bo tylko Polacy rozumieją Polaków. Do zobaczenia. Translation: If you can understand, what I'm saying now, you're lucky, because you're Polish and you should be proud that you're Polish, because Poland is a very nice country. Regardless of what you think, Poland got a lot of cool stuff. The bee and the beetle are forest insects or sometimes they frequent the meadow. And this is very interesting. If you stick a pencil into a bee, a reed will fall out of it, no matter what you think. And maybe the blood will look like bile. Very strange things I'm saying to you here, but luckily they don't understand us, because only Poles understand Poles. See you.
It's easy to remember the Polish letter ó if we compare it to the English double o, as in the word boobies. In my youth, I even changed the Polish spelling into English, if only to lighten the atmosphere, so that the person I was writing to knew that I had some distance towards a given topic. As for the word no, it probably comes from the command of cattle herders or horseman who wanted the animals to speed up and therefore walk more confidently. From here it's close to confirmation.
5:13 This is not quite true. In Polish, we have only one version - grać, meaning "to play". We just change it depending on the subject. So ja gram, but ty grasz etc. On this board there are also words words like "win", "lose", and negations of word "play". It';s not that confusing.
Profesor filologii polskiej na wykładzie: - Jak Państwo wiecie w językach słowiańskich jest nie tylko pojedyncze zaprzeczenie. Jest też podwójne zaprzeczenie. A nawet podwójne zaprzeczenie jako potwierdzenie. Nie ma natomiast podwójnego potwierdzenia jako zaprzeczenia. Na to student z ostatniej ławki: - Dobra, dobra. Chat GPT translation: Professor of Polish philology during a lecture: - As you all know, in Slavic languages, there is not only single negation but also double negation. And even double negation can function as an affirmation. However, there is no such thing as double affirmation serving as a negation. At this point, a student from the back row chimes in: - Alright, alright.
Jezyk polski jest dialektem jezykow staroslowianskich, czyli takiego ktory opiera sie na rdzeniach a nie na morfemach. Aby dany jezyk mogl wyksztalcic aie z rdzeni musi byc uzywanyna danym obszarze przez tysiace lat i tak jak ewoluowaly plemiona lowiecko do rolniczych tak tez ewoluowal jezyk polski...wg badan ta rodzina jezykow zachodnioslowianskich uksztaltowala sie wraz z naplywem ok. 8000 lat wstecz z terenow dzisiejszej Bosni i Serbii z chwila gdy w odrowislu wystapil boom na wyroby z brazu...co mozesz sprawdzic pod haslem bitwa o Dolężę.ciaglosc jezykowa od neolitu do kultury Vinca.
In polish there is przypadki, część mowy (part of speech like) rzeczownik and a części zdania (part of a sentence there is) podmiot albo podmiot domyśny, orzeczenie
I found that it's best to just learn a lot of conversational phrases/sentences, and that goes for every language. Just like children do. Learning grammar and individual words becomes far far easier once you have a context to apply it to.
Please get in touch if you are interested in for example over the phone conversion with a polish speaker:) It's very kind of you to speak in a such a fond way about Poland, Polish language, etc::))
I am native polish speaker and "teacher" is "nauczyciel", "belfer" is a word I learned i my late 20s!! Only because there was a crime series named like this. I've never in my entire life heard anyone using "belfer" in common life situations other than telling the title of this crime series.
Ale on mieszka w Polsce bardzo dlugo, oczywiscie, on mowi po polsku dobrze bo tam mieszka i pracuje, nawet zona jest polka. Ja, Anglik, ktory z drugiej strony, mieszka i pracuje w Anglii, musialem zamowic ksiazke z Ameryki na temat jezykia polskiego. Pozniej przeczytalem wszystko od deski do deski i przylecialem ku Polsce, do Warszawy aby jezyk polski B1 zdac. Kevin Aiston, dobrze, ze udalo mu sie przez tyla lat bycia w Polsce-niestety, takiej przewagi osobiscie nigdy nie mialem.
"Belfer" for teacher is an old word, we will (most probably) understand it, but it will sound strange, modern word for "teacher" is "nauczyciel". Until the 17th century, the Polish and Czech languages were so similar, that we could understand each other with without any problems. As much as 70% of Polish and Ukrainian vocabulary overlap; Russian and Ukrainian, in turn, have only 38% in common vocabulary with Polish language. The Ukrainian language has the same 11 specific features in phonetics and grammar as the Russian language, but it has 22 features in common with the Polish language, 29 with Belarusian and 21 with Croatian. EDIT: A tip to learn Polish... Maybe watch some kids' cartoons, they are made to teach the language, after all.
@@Ntwadumela1 For me it's easier to understand Ukrainian than Russian, and I had a few lessons of Russian, but non of Ukrainian. Maybe it depends on a person.
11:34 If you understand what I am talking now you are lucky becouse you are Pole. And you should be pride becouse Poland is a really cool country. No matter what you think, Poland won lot of cool things. The bee and the beetle are the forest insects and they sometimes are on the meadow and it's very interseting. If you stick the pencil to the bee cane will get fired from it, no matter what you think. And maybe blood will lock like bile. I tell really odd things to you but fortunately they don't understand us becouse only Poles undersand Poles. See you. Yes, this text is really odd and stupid (and has some mistakes) but these expressions in Polish have lot of Polish letters: Ą, Ę, Ż, Ł, Ć, Ń, Ś, Ź. For expample "BILE" in Polish is "ŻÓŁĆ". Only our letters. :P
To be honest it's a bit more screwed up than to use to the structure. It's often too inconsistent to remember, for example multiplying: (Car) 1 auto; 4 auta, 7 aut (Bucket) 1 wiadro, 4 wiadra, 7 wiader (Plane) 1 samolot, 4 samoloty, 7 samolotów (Boat) 1 łódź, 4 łodzie, 7 łodzi (Small boat) 1 łódka, 4 łódki, 7 łódek (Connection) 1 więź, 4 więzi, 7 więzi It's not just "-s". I really don't have any explanation of why it's like that. I don't even know how I know it if I think about it. Might be pretty much demotivating, but I think correct forms comes more with feeling than with memorizing.
Poland was restored back from centuries of not being on the map, that is why there is no accents in Polish, all regions speak what you would call the Received Pronunciation of English or queens' English. But at home in private that there are differences but it is not polish, but remnants of the occupping nations language, like Silesians speak mix of German and Polish.
About polish "no" I think if has a roots somewhere with Czecho-slovakian word yes, which is "ano". I think it was shorten at some point and noone thought it might be not a best idea haha
I would recommend checking what have happened in the lands that are a part of Poland now, tribal migration through these lands to get some idea what Polish is and then listening to northern, southern, western and eastern polish. This would get you a better understanding of who, where and how speaks polish. Analyzing current written Polish sentences would be the next step. Or you could wait for AI to do the work for you and use automatic translator.
I'm Polish and I'm learning japanese so effing fast. I like sound of japanese and it's my passion. Maybe it says why I learn it so fast on my own. When you love what you do the hobby is going straight to your brain thru your heart. And I understand 80% of the Ukrainian without learning it. It's similar to our language. Sorry for my bad english tho 😅
2:13 why does the word *"Czech republic"* sound the same in English as the word *"Check the public"?* in pronunciation it is almost impossible to distinguish... 🤨
To be honest the Polish “NO” is more like English “YEAH”. This doesn’t pose any problems at all within Polish speaking people even if they speak a lot of English. Problem starts if you go to Italy where the Polish “NO” meaning YEAH sounds like Italian “NO” meaning NO.
"No" can also mean "well, well..." when we speak "No, no" or it can mean "hola", when we speak "No, no, no" or "No!"
No tak
No tak... no? Here in Czech "no" is used like "Well, .." "So?" No a co? is like "And so what?" I'm also learning Finnish where "No, .." is also "Well, .."
I would say it's more like "Aye"
@@alh6255 Funnily enough Polish also has short "no, no" as "well, well..."
Hellow from Poland. I can hear how hard it was for that person to speak Eglish but he done nice work and now we can watch reactions of it and see how people from other places react to it.
Generally, everyone uses "traditional" Polish on television or in public places. However, there are places, such as Silesia, where people still use their own dialect, which contains words that are incomprehensible to people from outside this region. As in the case of the UK, of course there are certain words that only the community of a given city uses. For example, the traditionally used word for potato is "ziemniak", but in Poznań it will be "pyra", and in Silesia it will be "kartofel".
More to that, traditional people living in the mountain region (zakopane area) can speak "weird".
You can find more or less distinctive accents invarious parts of Poland (for example Podlasie- land in the east, the one "next to" belarusian border) or depends if youre in the big city or not (thothis one is not as different)
Nie dialekt a gwara. Język polski jest dialektem języków starosłowiańskich.
Now the mystery is solved. When learning Polish I was told to say ziemniak, but my mom (who's from Dolny Śląsk) says "kartofel".
"Kartofel" is used outside of Silesia. Live in Warsaw, not from Silesia, and I use "kartofel" and "ziemniak" interchangeably lol
'Kartoffel' is actually (also) the German word for potato ...
The Polish language is very structured. Although the word precise would be better when it comes to reproducing sounds. We have 32 letters of the alphabet because, unlike English, each letter precisely corresponds to the sounds of our language in literally every Polish word.
I am a Polish player who plays in a group of 20 players which 2 of them are Czech and 1 is Slovak if they talk slowly, we almost understand everything they say and they understand everything we say.
If you're referring to a game of Heroes of might and magic III then count me in.
I work with Slovak people and do understand nothing.
Yeah when i was in Slovakia we just talked to each other in our languages and understood most of what people were saying, same goes for croatia but understanding was harder here
Hmm, interesting. When I was in Praga I understood nothing, I don’t understand also Ukrainians. One Ucrainian told me that most of them who live in 🇵🇱 speak Russian and that’s why I don’t get it..
@@wm6214 they do, from what ukrainians told me they speak russian in some parts of ukraine if i understood them correctly
Maybe someone has already said that but I'll also say it - most polish people speak official polish with official pronunciation and official vocabulary. You know it may be surprising for you because you're Scottish and it's like the whole UK would speak the same English the royal family does. There are dialects and within these dialects are also some subdialects which differ mostly by vocabulary - it's because of the partitions of Poland so the terrains that were occupied by Prussia use many words of German origin. Sometimes the grammar might be different. The pronunciation also differs - people in eastern Poland have some sounds in the pronunciation that sounds more like Russian, people from different parts of Poland may pronounce the nasal vowels differently, people from the mountains in the south have a very specific dialect and even if they speak the official Polish they still sound differently by stretching some vowels more than necessary. There's one minority language in Northern Poland and it's Kasshubian - it has a different alphabet, different grammar, vocabulary and pronunciation but it's still very closely related to Polish. Insight leisure region they speak a dialect which by its users is considered a different language and the current government promises to grant it a status of language separate from Polish. It's highly germanized when it comes to vocabulary. So Polish isn't as consistent as many people would think, but still as a person who lives in Northern Poland I may go to any corner of my country and have no problems communicating with people there, unless there's some elderly people who speak only their dialect or is their Polish highly influenced by it
that's interesting because poland is pretty big, slovakia is small but we got many dialects
Pyry, grule i ziemniaki to to samo XD
@@XianMMD Jeszcze kartofle :D
To co piszesz to obowiązywało w latach 20-50. Dziś praktycznie nie używa się dialektów, co najwyżej górale trochę inaczej wymawiają słowa a reszta kraju i ich wymowa to zależy od wykształcenia. Czym gorsze wykształcenie tym mniej czysty polski w ich wykonaniu.
@@piniu1986 Gwara góralska jest na wymarciu. Tutaj masz góralkę, która musiała się uczyć swojej gwary z nagrań starszych członków rodziny. Trochę z domu wyniosła, ale reszta to ciężka praca.
Piyrso górolka na Youtubie ;-) Ło gwarze Beskidu Żywieckigo
th-cam.com/video/CTyWGSERxeI/w-d-xo.html
POLSKA w swojej historii była wielonarodowym krajem. I ta różnorodność językowo- kulturowa pokazuje jaki dzisiaj Polska ma język. Są takie wyrazy które mogą mieć 20 znaczeń czy można powiedzieć coś kilka razy inaczej ale to będzie znaczyło to samo. Np. słowa UPIĆ SIĘ i zaglądać na dno butelki znaczy podobnie to samo. Polskich słów jest tyle że można dowolnie się bawić w różnorodne słownictwo.
E tam. Każdy język ma słowa o wielu znaczeniach i z wielu języków zaporzyczonych.
nie tyle wielonarodowym co zakompleksionym, i te kompleksy próbuje nadal leczyć używaniem obcych słów. stąd się wzięły makaronizmy (próba rusyfikowania i germanizacji języka też nie pomogła) niestety wszechobecna kultura anglojęzyczna powoduje że młodzież zapomina polskich słów używając obcych które są bardziej modne. (krótka historia: w sklepie z piwami próbowałem kupić piwo "rzemieślnicze"sprzedający stwierdził że nie ma takiego jest tylko " craftowe ")
No tak tylko my od na przykład Niemców i Rusków, a to było 123 lata okupacji, a to jest co innego niż tylko jakieś zapożyczenia, ale w tych czasach Polacy byli germanizowani, i Rusyfikowani
@@jestemzpolandii moje ulubione zapożyczone słowo to "wihajster" :)
No, nie jestem pewien czy to jakaś różnica, bo chłop zwykły to miał podobnie, czy pan był prusem czy polakiem. Trzeba zawsze patrzeć na tekie rzeczy w dużmy kontekście, więc trzeba się dobrze znać na temacie by się konkretnie wypowiedzieć. Ja się znam tak sobie, ale wystarczająco by wiedzieć, że nie jest tak jak się nam często wydaje. @@jestemzpolandii
Przytoczone w filmie słowo "GRA" to nie są setki różnych sposobów wymowy tego samego słowa tylko wyrazy związane ze słowem GRA i ta sama analogia odnosi się do innych słów w j. polskim.
No to są różne sposoby wymowy. Nikt nie mówił, że to są sposoby wymowy tego słowa w jednym przypadku.
Chodzi o to, że to wszystko tłumaczy się na "play", "plays", "played" albo "playing" w angielskim (z ewentualnymi dodatkami).
The Slovak language is most similar to the Polish language
it is not Slovenscina is most similar to Cestina
@@VoidCosmonaut Polish is the most similar to Slovak but Slovak is the most similar to Czech
what about belarusian or ukrainian?
they are both really similar to Polish, but for me as a native Polish speaker Slovak is the most intelligible, more than Czech due to more similar phonology. For example most infinitives in Polish have -ć ending (robić, spać, jeść), and the Slovak ones have -ť ending (robiť, spať, jesť) which is pronounced almost the same. While in Czech they use the hard -t ending (dělat, spát, jíst).
@@craftah „what about belarusian or ukrainian?”
I don't even know what Belarusian sounds like cause they forgot their own language, they speak Russian. Ukrainian is less similar to Polish than Slovak. It's a different family of languages, they use a different alphabet. Personally, I understand Russian much better than Ukrainian but that may be because I learned the language in elementary school for 4 years.
We have even a sentence "No tak", it's like "very yes", haha😅
that form is rather used to stretch and "to fell with" like "that's right! Or damn right!", but with polite meaning.
It sounds exactly like "ano tak" and means "so-yes", in old Polish.
double yes 👍👍 old ANO and modern TAK
in slovak no tak means come on
@@craftah( Aha )- also means YES lol
the pronuncation of 'W' is pretty much the same as in German - which is why the Polish can speak 'BMW' more native than Americans. One has to keep in mind that Latin at Roman Times had no 'W'. And the 'V' was mostly used as an 'U' (like 'AVGVSTVS' = Augustus) or as 'V' like today in English but of minor significance. Later when most of Europe was overrun by different Germanic tribes and a kind of Germanized Medieval Latin was introduced, depending on that tribes/writers the old Germanic Rune vowel 'Wynn' was mostly written as 'UU' which later separated in the Old-AngloSaxon/Norman England to 'W' but keeping the 'Double-U' pronunciation while in Old-High-German on the continent it mostly turned to 'W' spoken as a 'V' - which also influenced Polish (but not Russian which still has no 'W' letter).
polish language has 2 problems. 1. you must learn alot of rules how to create a word. 2 every rule has exeptions from that rule and you must know where to use that exeption and how
This is how every language works. You have some rules and exceptions to the rules. In English, for example, you have "be-was\were-been" or "take-took-taken". "-ing", "-ed" also has rules. You have "looking" but you also have "stopping" not "stoping". You have "played" but you also have "cried" not "cryed"
You forgot 3. exceptions from exceptions...
this is why is superior to english, which sounds and looks like it has been created for (sorry to say) idiots.
@@SmoczeKaloszethat's true, but belive me, there is much more exceptions in Polish. Polish is one of languages that you still creating words, and even for Polish people sometimes it is a problem. It's common tu autocorrect because we say something and when we hear ourselves we get we say it wrong. Especially when we borrow words from English, what we are doing very often now.
Nasz jezyk jest taki trudny, ponieważ niesie ze sobą ogromne możliwości, wiele znaczeń, ukrytych prawd, jest też najbardziej dzwiekonasladowczym językiem na świecie. Natomiast dzięki tak rozbudowanej składni oraz odmianie, Polak od razu zauwazy, że nie rozmawia z rodakiem. Wystarczy kilka zdań, widać to np. po zagranicznych botach, gdzie często używany jest tlumacz, który niestety niegdy nie przelyumaczy naszego języka poprawnie.
Najbardziej dźwiękonaśladowczy język na świecie? Można rozwinąć? Chyba nie rozumiem.
@@filipjakis9441czyli słowa typu: szum, ryk, szelest idk.
@@Pan.pomarancza w każdym języku występują te słowa, a nawet jest ich więcej. Tak więc?
I bardzo dobrze, od razu widać kti nasz a kto nie nasz
chat gpt radzi sobie z polskim bardzo dobrze
3:45 A complete nonsense! Till the beginning of the XVI century Latin was the language of the literature. But it doesn't mean it was the language of Polish upper classes. Many of the Polish noblemen knew Latin but they spoke Polish only.
It was clearly a foreigner speaking Polish. But it was funny.
Przecież ziomek powiedział, że jest z dwujęzycznej rodziny i gadają po polsku i angielsku u niego
Did you know that English word "spruce" is what the polish sailors were naming this wood but not exactly. Sailors were saying where it came from "z prus" (from Prussia) that's all
The way how I usually explain to foreigners how learning Polish goes is: The entry level is really high, but once you get grasp of it and become able to think in Polish the language becomes much easier simply because its a heavily "rules" based language. Obviously the fact that Polish is so heavy rules based makes really unpleasant to start learning, but after it becomes very easy to use, because you just apply the rules.
In some way Polish is similar to Mandarin, because once you learn all the character-words (you overcome the high entry level) it becomes easy to use that language because you just combine the character-words into new words.
Oh, and due to all the different sounds and because of how you can build differently sentences with the same meaning (you can for example reverse sentences with some tweaks etc) Polish is a very poetic language.
English: No to racism.
Polish: No to rasizm.
We are not the same.
Polish spelling makes more sense
@@zidane8452it means "racism it is, then". It does make more sense, true
😂😂😂aleś poleciał 😂😂😂
@@zidane8452 What do you mean by "it makes more sense"?
@@Ana_Al-Akbar seems like y'all can't read...
Polish NO can be explained as simply an emphasis of the positive or of the action suggested or requied, rather then "yes". There are many sayings with NO, in which NO cannot be translated as yes, but they do emphasise what is being said, like in English "whatsoever" emphasises the negative, e.g. Chodź no tu! - Just come here! No i co teraz? - And what now (you smart pants!).
Or "No nie, co za debil!" - "Hell nah, what an idiot!"
As an iterestinf fact you can google "polish village in Brazil". There is a remote village in Brazil whre people of 5 generstions speak some level of Polish because their ancestors migrated there altough most of them haven't even been to Europe. But this also shows how much the language changed because those people have a very specific regional accent and their ancestors migrated from a very different country than todays Poland.
Dziękuję, bardzo miło z twojej strony że tak chwalisz mój kraj
The meaning of "NO" in Polish is very broad and depends on intonation. "Yes" is not only option.
"No" jako "yes" to takie kolokwialne, nawet prostackie wyrażenie, które w kulturalnej rozmowie nie powinno się używać. Dawniej, kiedy w tym kraju jeszcze dbano o kulturę języka (i nie tylko języka), rodzice i nauczyciele karcili za używanie "no" zamiast "tak".
@@movemelody1 *którego nie powinno się używać...
true! long sound of "nooo" with a suspended voice at the end is more like "well... (we'll see/ what can I say)"
@@annapiosik5982 „No” can express so many emotions that it's hard to describe. Surprise, admiration, appreciation, doubt and many others.
No to takie tak na odwał. Zresztą się mówi "no to do konia" Podobnie jak dobrze - dobra.
Polish nobility was speaking polish! Latin was language of Church and politics in the Middle Ages and the Renaissance. Latin was the common language for all educated people in Europe. Polish nobility ALSO spoke Latin in addition to Polish or Ruthenian in eastern parts of commonwealth, or Polish and German in western part or in cities. Italian was also quite popular in Renaissance cause higher nobility mainly studied on Italian universities.
we do have different accents in different regions! They more or less sound the same, they are not "heavy" on the language like scottish is on english, but I imagine it may be confusing for foreginers. Usually it's the melodfy of the sentence or prelonging the vowels or softening the harsh sounds. The most "heavy" are kaszubian and silesian accents, but it is rooted in the fact, that people in those regions speak regional language on the daily basic and usually use polish in public occasions. I come from Upper Silesia and moved out further into more polish region and I was utterly surprised ppl here did not understand some words I spoke :D
Maybe it is obvious but I will add that in casual text conversations we tend to completely omit ą ę ó ż ź ć ń ł and in most of the cases reader will understand all of it with no problem :D You just add it when it matters but you could skip them most of the time. Sometimes that might confuse you a lot when reading comments from Poles. BTW - I have been to Scotland few years ago, such a beautiful country! I'd love to visit it again! Maybe you could record video about what makes you proud about Scotland or spots someone from Poland must visit? :D
similar in German with the 'Umlaute' = ä, ö, ü ... those came into existence, because the Latin alphabet had not enough signs for every pronunciation of a letter which led at first to placing an 'e' over a, o, u (which one can also use till today as substitute like instead of ''Öl' (Oil) just 'Oel' (in Danish, Norwegian/Old Swedish 'Ö' = 'ϴ'). Those points above the Latin letters are just remains of the 'e' for laziness (or making it more efficient) over time. Funny enough: while it was the Standard till the 18. century to write it like in 'Goethe' it was later introduced to do that with points - but nowadays with modern media and for being a bit more compatible often the old way is re-used again. Now, I guess something similar happened in Polish (Pronunciations created new combination/markings of the Latin letters to find a better expression of the old native 'people sound') but similar to how Americans would just turn the Germans 'Ä' to 'A', 'Ö' to 'O' and 'Ü' to 'U' (and one can still associate usually what it means) its similar in Polish if omitting those special chars - one can still usually catch the meaning ...
@@publicminx Thanks, that's interesting! When writing in Polish, my small patriot inside makes me care and make an effort but I'd guess its just convenience/laziness most of the times I'd skip a my ę in 'się'. Most of modern day software autocorrects mistakes anyway if someone needs it (... i hate it, and off it everywhere lol). Letters like o/ó and a/ą have drastically different sound though and mistyping "sad" instead of "sąd" or 'wol' not 'wół' may make that hard to understand.
I hate when my friends skip out on Polish letters, it confuses the hell out of me. Personally, even though it's less efficient, I still put the Polish letters in
Example:
Idziemy na paczki?
vs
Idziemy na pączki?
Those are two completely different sentences lol
I met an Irish person who decided to learn Polish. He moved to Poland for one year to a small town and worked in the pub where no one spoke fluent English. After one year he could easily communicate in Polish.
And now he works as a spy for the Irish government!
Elites of old Poland also spoke polish... at home. At least those of Polish ethnicity. Btw rekin (shark) is taken from French.
When I lived in London everyone told me I had a Welsh accent, it still amuses me to this day. one is Polish at heart. without a heart you become a Muscovite :)
These languages you asked about are so similar that few people see the need to learn them. You always manage to come to an agreement on basic matters.
1000 years ago, all Slavs spoke one (or very similar) language. To this day, Slavic languages are 30-70(80)% or even more mutually intelligible.
The name słowianie ("Slavics") comes from the word "słowo", i.e. word. In other words, Slavs are people of a common language.
That's interesting, I did not know where the word Slavic came from.
@@michaelmckelvey5122 I can also add that the word "słowianie" sounds almost the same in every Slavic language. This can be seen even in the names of countries, e.g. Slovenia, Slovakia.
And the language similarities...
2 examples from Polish and Slovenian:
lynx - "ryś" (pol), "ris" (slo)
milk - "mleko" (pol), "mleko" (slo)
Now look at the map, where is Poland and where is Slovenia. :)
Such similarities were often surprising to the native English speakers - English teachers I talked to.
On the other hand, I see similarities between "Western" languages, for example between English and French. [Which the British are especially reluctant to admit, btw. ;) ]
When I was first in France a long time ago, my very limited knowledge of English allowed me to understand many French signs and information.
Polish "no" is slang way to say "yeah" and it's a shrot version of "no tak". Language is a live construct and all history and contacts with neighbours is visible in Polish language. Also Polish went trough something called standardisation where the language was "constructed" taking in to consideration the fact that country was divided for almost 120 years and regionalism are stil very strong
I think "no" comes from the old "ano" (which is still sometimes used, I guess). People used to say "Ano tak", which translates to something like "Oh, yes". Now we use "No tak", which means the same thing but as you said languages are constantly evolving, so it's only natural that the word changed.
I suppose it's worth reinforcing this idea : in polish, MOST sounds are MOST of the time written down the SAME way, and it's more of a rule than one full of exceptions, and the exceptions, while they exist, they are rare.
Polish is too hard for the most Poles. Fortunately, one Japanese boy named IGNACY Z JAPONII speaks it very well. 6:14
This boy says strange and not very logical things in Polish. We don't usually talk like that😁
Yeah, one would have to drink a bottle of vodka in a hurry to speak (or, mumble) like that. And that example about Polish 'no' was the most random thing I've heard for 2 years. I believe the dude that made this video is 15 years old. Not very logical feller.
2:40 Yeah, it's possible to understand parts of the Czech language. I visited Prague a couple of months ago (a beautiful city BTW) and I quickly picked up a couple of words to be able to buy groceries in Czech. Ofc I switched to English for more complicated conversations but it was nice not to be treated like a tourist during my daily tasks.
You need to listen silesian which is very weird because the word "mud" in polish is "błoto" meanwhile in silesian it's "ciaplyta"
The fun begins in writing. You have "rz" and "ż", as well as "u" and "ó", which you read the same, they do not differ phonetically, but they are different in writing and have a lot of rules why you use this word in this word and that one in that word. If you somehow manage to master it, and even for me as a Pole it is difficult (I am an idiot), there is something as wonderful as "exceptions" where, despite the rules you have learned earlier, you write differently than they would say. Many people learning Polish make their skin crawl when they hear the word "exceptions"...
The reason why Polish has so many forms is because it's fusional language. It has base part of the word and then adds affixes, like suffixes for example. Gra + ć. Gra + m. Gra + sz and so on. So we just subsonsciously know that, because we were taught this when we were toddlers and kids. For a person who never had a different word parts to make suffixes and so on, it looks ridiculous, but it make sense.
4:54The form "grać" is missing from that list. But it's the infinitive form so maybe it was treated as a title/introduction in the previous slide or something. Also, you can add different prefixes to make perfective aspect and simultaneously slightly change the meaning of the verb: wygrać, przegrać, zagrać, pograć, nagrać, odegrać, wgrać, ograć, dograć etc.
Well, let Henry Miller speak once more, (an excerpt from Chapter 4 of the novel Sexus).
"There is one thing I like about the Poles - their language. Polish, when it is spoken by intelligent people, puts me in ecstasy. The sound of the language evokes strange images in which there is always a greensward of fine spiked grass in which hornets and snakes play a great part. I remember days long back when Stanley would invite me to visit his relatives; he used to make me carry a roll of music because he wanted to show me off to these rich relatives. I remember this atmosphere well because in the presence of these smooth-tongued, overly polite, pretentious and thoroughly false Poles I always felt miserably uncomfortable. But when they spoke to one another, sometimes in French, sometimes in Polish, I sat back and watched them fascinatedly. They made strange Polish grimaces, altogether unlike our relatives, who were stupid barbarians at bottom. The Poles were like standing snakes fitted up with collars of hornets. I never knew what they were talking about but it always seemed to me as if they were politely assassinating someone. They were all fitted up with sabers and broadswords which they held in their teeth or brandished fiercely in a thundering charge. They never swerved from the path but rode roughshod over women and children, spiking them with long spikes beribboned with blood-red pennants. All this, of course, in the drawing room over a glass of strong tea, the men in butter-colored gloves, the women dangling their silly lorgnettes. The women were always ravishingly beautiful, the blond houri type garnered centuries ago during the Crusades. They hissed their long polychromatic words through tiny, sensual mouths whose lips were soft as geraniums. These furious sorties with adders and rose petals made an intoxicating sort of music, a steel-gibber which could also register anomalous sounds like sobs and falling jets of water."
Well if you want to hear standard polish you need to travel western and northern(expect kashubian) regions. The more east and south you get the more different words, dialects and accents you hear. Expect big cities of course where mijority speaks standard polish
We have no accents in Poland. It's the complete opposite of the UK. And the vocabulary is the same, apart from a few exceptions.
@@Ntwadumela1 You're right but when you get for example to rural poland esecially at the south you can hear some funky weird little accents, and of course diffrent words will occure but not as much as it sounds like
As for the conjugation by cases, Poles sometimes do not know how to conjugate a word correctly. Many men say "Przyszłem" instead of "Przyszedłem" because women say "Przyszłam", this is probably the most popular example. You don't need to know the conjugation well because people will understand what you mean anyway
Both of them should be considered correct, as they come from other dialects of Polish. In other Slavic languages the letter "D" is skipped in this word.
Pszenica, pszczoła, kształt, kszyk... nightmare of every kid in Polish school 😁 Those words are examples of exceptions from a very important orthographic rule and you need to learn them to pass classes.
Kszyk?!
@@gab-ry-sia2371 Taki ptak.
@@gab-ry-sia2371 Ptak z rodziny bekasów😉
Let me debunk some lies in the video you watched:
1. English has consonants clusters too. f.e. Strengths - 5 consonant letters.
2. There is no such thing as "versions" of word, it's declension and it's actually less confusing, because you actually know what you're saying, even without context. And this works exactly like in english but instead saying pronoun ALL THE FUCKING TIME, in polish ending is changed and it's like saying playyou, playshe, playthem etc.
3. No is cognate with czech ano = tak. Polish no is a coloquial just like english yeah, yay.
ng th s are technically 3 consonants...
@@heinrich.hitzinger n g t h s are technically 5 letters
@@XVYQ_EY They represent only 3 sounds. That is what is spoken and heard...
@@heinrich.hitzinger 🤓 what is spoken and heard is /ŋkθs/, so 4, actually
Ive heard that the main difference between Polish and English is that Polish is hard at start and easy to master but English is easy at start but hard to master it.
The true is, that English is one of the easiest languages in the world with very simple grammar. That makes it difficult for an adult person to learn foreign languages. No mater if it's Polish, German, or Italian. And Slavic languages (all of them!) are heavily inflected with a lot of exceptions, which makes it even harder. But it is doable if you want it. And the process of learning can be fun, so.. why not?
We don't say no for yes but like we use something after no so it is like: byłeś w polsce? no byłem. wich means u where in Poland? yes i was
Zdrowie, wolność , spokojne życie, sprawiedliwość, to dzisiaj bardzo ważne wyrazy. Pozdrawiam
Majority of the country speaks ‘proper’ Polish, only southern part and northern may have a dialect, so you’re good to go to learn and be understood everywhere:)
Hahahahaha the end is the best 😂 He said in polish "If you kill a bee by pencil you can see blood. I tell you crazy things but I do it beacuse you can understand me only if you are pole. "
About dialects: I think all Poland speak clearly polish. There are exceptions like region Kaszuby, they have almost their own language! On region Śląsk you can hear dialect śląski, but not all people speak śląski. In śląski some words are different and way of speaking is very characteristic - I can recognize they are usually using śląski even if they using "normal" polish word when they speak to me, because of way of speaking). Other part of country is Podlasie, where people speak polish language but in more eastern way. For me it's simillar to singing. And as I know not all people speak this way there. Thx for your movies ;-)
Me, looking at about 40 sounds in English, half of them vowels, represented with 26 letters and plethora of digraphs (including split ones) that are not always pronounced the same way, as well as the pronounciations doubling between graphemes...
Yea, Polish alphabet... sooo hard...
U nas to zawsze (dobra, prawie zawsze) jest tak samo. A to zawsze a, a nie jakieś"ae" czy jeszcze inne. B, D, C, T itd. wymawia się tak samo w każdym kontekście. Ale polski ma inne "problemy"...
Looking from the perspective of a foreigner, especially from outside the Slavic language group, Polish grammar (especially declension and conjugation) is difficult. We are lucky, that we learn our language from the cradle. 😁
Older polish movies form '70 and '80 (not historical) are a good place to listen to proper polish language and different dialects. News programs and radio are places you can listen to the cleanest and most proper polish pronunciation and grammar. Everyday polish is simplified and shortened because it's easier faster and more convenient that way.
Each rural and urban dialect in Poland differs from the literary or official language. These differences used to be strong, but they gradually disappeared with the spread of radio and television using literary Polish. Even the popularization of education did not do as much to unify spoken Polish as the appearance of radio over 100 years ago and then television, which began to have a huge impact on the language in the countryside in the 1960s. However, differences still exist in some regions when it comes to vocabulary, verb endings or pronunciation. They are still most noticeable in the dialect of the highlanders, especially in Podhale. In addition, there are also Silesian and Kashubian languages. Silesian is considered a dialect of Polish, but it differs greatly from it, especially when it comes to the pronunciation of some vowels and some vocabulary. Kashubian is considered a separate language (due to significant, basic grammatical differences, e.g., not only dictionary), but it is very similar to Polish. Some Poles have no problem understanding most of what Kashubians say, but others have problems. It depends on the person.
I use English words "no problem" a lot, usually people understand, but once I replied to my colleague this way and he thought it's in Polish and that I meant: "well, it's a problem" 😄 ("problem" is the same in both languages).
I heard it before that you can apparently learn much quicker to read Polish than to understand or communicate it. When you know how to pronounce it, then you just syllabus the words and it's understandable. I'm Polish so I wouldn't know but Interesting video.
For native english speakers there fact that polish words also change according to gender
Also, we don't have articles like "a", "an", and "the".
i saw it explained already in other comment, the NO being more like YEAH instead of yes, but i want to add to it: when speaking to a polish person remember, that poland has a word for "no" - "nie". And if you talk both polish and english, you can easily avoid confusion by turning polish no into nooooo
That’s fricking simple:
SZ = SH
CZ = CH
U = OO
Ó = OO
W = V
Ł = W
This needs more upvotes.
I can add that there are some letters that always sound the same (they didn't in the old polish language), but may change the meaning of the word in the written laguage.
u = ó
ż = rz
h = ch
but this ones sound only very similar:
drz - dż
dzi - dź
I live and work in NL, no problems with talking and understanding Czechs and Slovaks. With Ukrainians and Russians is also possible, when you concentrate :-)
I would have thought that English and Polish have more in common than English and Malay. I would have thought that Cantonese Chinese is probably the hardest language to learn.
Polish person here. If you want to learn polish, or any language for that matter you need to know how to position your tongue. It's absolutely crucial to produce authentic sounds. I can give you an example, in english letter "s" is pronounced with your tongue upwards touching ceiling of your mouth. In polish it's the opposite and the tongue rests against the floor of your mouth and the lower set of teeth. For "ś" the tongue moves behind the teeth but doesn't touch them or any part of the mouth.
Then there is breathing. English speakers breathe through their mouths while speaking, polish is not a language like that. In polish while talking you don't inhale or exhale through your mouth at all, it's a nasal language. If any air flows through your mouth while speaking polish it will sound different than actual polish that is spoken on one breath or while breathing through your nose. Good luck!
I do have one tip, i sold it to my boss in London and he enjoyed it: lower your voice and speak from your guts, Polish is very resonant and it's good starting point, just to go low
In a decent Polish home, no one teaches how to answer with „no”, because it is considered tactless. I was always taught that you answer „tak”.
jesli chodzi o znaczenie o jakim mówisz to tak, ale często się mówi "no tak", "no faktycznie" itd. i nie nazwałbym tego nietaktownym.
12:06 this sounded polish but weird words were chosen. The sentence "jeśli wbijesz ołówek w pszczołę to trzcina z niej wyleci" :D:D:D which means "If you stick a pencil into a bee, a reed will fall out from her (bee)" never tried that xD
I think the compound sounds are not that difficult to learn as they are kind of natural. For example, if you try to pronounce dz quite fast you will see where this spelling comes from - it does sound like dz and not d z as separate sounds.
Apparently our "c" is in language science just "ts" with one letter assigned to it.
But also, English has th and sh and ch, why are they so surprised at compound sounds?
If you're interested to that, this is transcription and translation of what that guy said from 11:35 to 12:20:
In Polish: Jeśli rozumiesz to, co mówię teraz, to masz szczęście, bo jesteś Polakiem i powinieneś być dumny, że jesteś Polakiem, bo Polska to jest bardzo fajny kraj. Bezwzględnie na to, co myślisz, Polska zdobyła dużo fajnych rzeczy. Pszczoła i chrząszcz to są owady leśne lub czasem też bywają być na łące. I to jest bardzo ciekawe. Jeśli wbijesz ołówek w pszczołę, to trzcina z niej wyleci, bezwzględnie na to, co myślisz. I może krew będzie wyglądała, jak taka żółć. Bardzo dziwne rzeczy tutaj do ciebie mówię, ale na szczęście oni nas nie rozumieją, bo tylko Polacy rozumieją Polaków. Do zobaczenia.
Translation: If you can understand, what I'm saying now, you're lucky, because you're Polish and you should be proud that you're Polish, because Poland is a very nice country. Regardless of what you think, Poland got a lot of cool stuff. The bee and the beetle are forest insects or sometimes they frequent the meadow. And this is very interesting. If you stick a pencil into a bee, a reed will fall out of it, no matter what you think. And maybe the blood will look like bile. Very strange things I'm saying to you here, but luckily they don't understand us, because only Poles understand Poles. See you.
this sentence said in Polish by the guy in the video was said in really solid Polish
It's easy to remember the Polish letter ó if we compare it to the English double o, as in the word boobies. In my youth, I even changed the Polish spelling into English, if only to lighten the atmosphere, so that the person I was writing to knew that I had some distance towards a given topic.
As for the word no, it probably comes from the command of cattle herders or horseman who wanted the animals to speed up and therefore walk more confidently. From here it's close to confirmation.
5:13 This is not quite true. In Polish, we have only one version - grać, meaning "to play". We just change it depending on the subject. So ja gram, but ty grasz etc. On this board there are also words words like "win", "lose", and negations of word "play". It';s not that confusing.
Profesor filologii polskiej na wykładzie:
- Jak Państwo wiecie w językach słowiańskich jest nie tylko pojedyncze zaprzeczenie. Jest też podwójne zaprzeczenie. A nawet podwójne zaprzeczenie jako potwierdzenie. Nie ma natomiast podwójnego potwierdzenia jako zaprzeczenia.
Na to student z ostatniej ławki:
- Dobra, dobra.
Chat GPT translation:
Professor of Polish philology during a lecture:
- As you all know, in Slavic languages, there is not only single negation but also double negation. And even double negation can function as an affirmation. However, there is no such thing as double affirmation serving as a negation.
At this point, a student from the back row chimes in:
- Alright, alright.
4:56
"Gra" means "game"
"Play" is more like "grać", everything else checks out.
You can "grać w grę" which would be "playing a game"
Jezyk polski jest dialektem jezykow staroslowianskich, czyli takiego ktory opiera sie na rdzeniach a nie na morfemach. Aby dany jezyk mogl wyksztalcic aie z rdzeni musi byc uzywanyna danym obszarze przez tysiace lat i tak jak ewoluowaly plemiona lowiecko do rolniczych tak tez ewoluowal jezyk polski...wg badan ta rodzina jezykow zachodnioslowianskich uksztaltowala sie wraz z naplywem ok. 8000 lat wstecz z terenow dzisiejszej Bosni i Serbii z chwila gdy w odrowislu wystapil boom na wyroby z brazu...co mozesz sprawdzic pod haslem bitwa o Dolężę.ciaglosc jezykowa od neolitu do kultury Vinca.
Hej bro, ad some lights! Lov your channel brw
In polish there is przypadki, część mowy (part of speech like) rzeczownik and a części zdania (part of a sentence there is) podmiot albo podmiot domyśny, orzeczenie
I found that it's best to just learn a lot of conversational phrases/sentences, and that goes for every language. Just like children do. Learning grammar and individual words becomes far far easier once you have a context to apply it to.
hahahah oni nas nie rozumieją :D do zobaczenia :D
in English ,,Teacher'' in polish ,,nauczyciel''
Note: "Belfer" is slang for a teacher, you're most likely to notice the translation "nauczyciel"
In the Baskidy mountains we say "Ja" or "No" for the Polish "Tak".
Please get in touch if you are interested in for example over the phone conversion with a polish speaker:)
It's very kind of you to speak in a such a fond way about Poland, Polish language, etc::))
Czech is more like Old Polish Language (Medival). It is very similar with minor changes
I am native polish speaker and "teacher" is "nauczyciel", "belfer" is a word I learned i my late 20s!! Only because there was a crime series named like this. I've never in my entire life heard anyone using "belfer" in common life situations other than telling the title of this crime series.
Ładnie o języku polskim mówił Kevin Aiston
Ale on mieszka w Polsce bardzo dlugo, oczywiscie, on mowi po polsku dobrze bo tam mieszka i pracuje, nawet zona jest polka. Ja, Anglik, ktory z drugiej strony, mieszka i pracuje w Anglii, musialem zamowic ksiazke z Ameryki na temat jezykia polskiego. Pozniej przeczytalem wszystko od deski do deski i przylecialem ku Polsce, do Warszawy aby jezyk polski B1 zdac. Kevin Aiston, dobrze, ze udalo mu sie przez tyla lat bycia w Polsce-niestety, takiej przewagi osobiscie nigdy nie mialem.
Dating with a foreigner we found ,,no” as a language curiosity but a real problem was ,,mm” which means ,,yes” in his language and ,,no” in Polish 😅
11:36 i love what that lad says, like he just got picked by the teacher to present and he is rn bullshiting his way to at least pass it lol.
"Belfer" for teacher is an old word, we will (most probably) understand it, but it will sound strange, modern word for "teacher" is "nauczyciel".
Until the 17th century, the Polish and Czech languages were so similar, that we could understand each other with without any problems.
As much as 70% of Polish and Ukrainian vocabulary overlap; Russian and Ukrainian, in turn, have only 38% in common vocabulary with Polish language. The Ukrainian language has the same 11 specific features in phonetics and grammar as the Russian language, but it has 22 features in common with the Polish language, 29 with Belarusian and 21 with Croatian.
EDIT:
A tip to learn Polish... Maybe watch some kids' cartoons, they are made to teach the language, after all.
I don't understand Ukrainians. It's much easier for me to understand Russian, but maybe it's because I learned the language in school.
@@Ntwadumela1 For me it's easier to understand Ukrainian than Russian, and I had a few lessons of Russian, but non of Ukrainian. Maybe it depends on a person.
I'm Polish i was taught Rusian as a kid by combining Polish and Rusiach i can understand basic Ukrainian.
11:34 If you understand what I am talking now you are lucky becouse you are Pole. And you should be pride becouse Poland is a really cool country. No matter what you think, Poland won lot of cool things. The bee and the beetle are the forest insects and they sometimes are on the meadow and it's very interseting. If you stick the pencil to the bee cane will get fired from it, no matter what you think. And maybe blood will lock like bile. I tell really odd things to you but fortunately they don't understand us becouse only Poles undersand Poles. See you.
Yes, this text is really odd and stupid (and has some mistakes) but these expressions in Polish have lot of Polish letters: Ą, Ę, Ż, Ł, Ć, Ń, Ś, Ź.
For expample "BILE" in Polish is "ŻÓŁĆ". Only our letters. :P
To be honest it's a bit more screwed up than to use to the structure. It's often too inconsistent to remember, for example multiplying:
(Car) 1 auto; 4 auta, 7 aut
(Bucket) 1 wiadro, 4 wiadra, 7 wiader
(Plane) 1 samolot, 4 samoloty, 7 samolotów
(Boat) 1 łódź, 4 łodzie, 7 łodzi
(Small boat) 1 łódka, 4 łódki, 7 łódek
(Connection) 1 więź, 4 więzi, 7 więzi
It's not just "-s". I really don't have any explanation of why it's like that. I don't even know how I know it if I think about it. Might be pretty much demotivating, but I think correct forms comes more with feeling than with memorizing.
Poland was restored back from centuries of not being on the map, that is why there is no accents in Polish, all regions speak what you would call the Received Pronunciation of English or queens' English. But at home in private that there are differences but it is not polish, but remnants of the occupping nations language, like Silesians speak mix of German and Polish.
most popular dialects in Poland are Język kaszubski and Ślonsko godka - it might be hard even for Poles to understand, especially Kaszubski
they even have some extra letters e.g. Kaszëbskô mòwa. means jezyk kaszubski which in english is Kashubian language
Kashubian is not polish dialect, is separate language
I was conflicted about that with myself, You're probably right @anetasotys9334
Dialects of Śląsk Cieszyński in Istebna, Jaworzynka, Koniaków.
Rekin is the word for a shark in Polish, French and Yidish.
when i was a child my neighbour taught me that NO (yes, yeah) is ill-mannered (i found this word in translator xd)
About polish "no" I think if has a roots somewhere with Czecho-slovakian word yes, which is "ano". I think it was shorten at some point and noone thought it might be not a best idea haha
I would recommend checking what have happened in the lands that are a part of Poland now, tribal migration through these lands to get some idea what Polish is and then listening to northern, southern, western and eastern polish. This would get you a better understanding of who, where and how speaks polish. Analyzing current written Polish sentences would be the next step. Or you could wait for AI to do the work for you and use automatic translator.
There are still some dialects of Polish. However, people mostly speak the standard one based on the 19th century Polish...
I'm Polish and I'm learning japanese so effing fast. I like sound of japanese and it's my passion. Maybe it says why I learn it so fast on my own. When you love what you do the hobby is going straight to your brain thru your heart. And I understand 80% of the Ukrainian without learning it. It's similar to our language. Sorry for my bad english tho 😅
The example sounds so artificial. Screw him. Love your interest in Poland. All the best form Poland .
When he starter taking Polish he was saying so many dumb things that doesnt make sense haha
2:13 why does the word *"Czech republic"* sound the same in English as the word *"Check the public"?* in pronunciation it is almost impossible to distinguish... 🤨
You should react to Lady Pank's song called Zamki na piasku or to any sanah's song