Comment on 寂静的天空 (代青塔娜) with our lyrics: La silenta ĉielo ☆ The silent sky ☆ Le ciel silencieux

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2020
  • Upload of the graceful Inner Mongolian folksong with my English and Esperanto translations. Mr. Ciao in Tongzhou Peking, 10. & 11. August 2012
    Code: 10.08.2012/341226/CPR
    上传这首空静幽雅的蒙古图瓦民歌,录入本人编译的英文及世界语译文。乔毅于二零一二年八月十日至十一日凌晨于北京通州
    PS. Daiqing Tana's charming bilingual performance accompanied by the talented Haya Band has inspired us to soar into the silent sky! This melody conduces to contemplation or meditation anti stress.
    寂静的天空 ☆ The silent sky
    作词:巴音、代青塔娜,作曲:全胜,演唱:代青塔娜:(图瓦民歌)
    English and Esperanto Translation by Mr. Y. QIAO
    英语及世界语翻译与视频编辑:乔毅于北京通州
    With sunrise and moonset, the world is ever lasting.
    In the eternal distance, your contour is melted with sun setting.
    The happiness finally found causes however grief.
    The silent prayer is only to appease the soul of dedication.
    When everything returns in silence, I have no more passion.
    On the prairie with blowing air,
    my sweet heart is living there.
    Oh the wind, please gently fly along
    and listen to his melancholy song!
    Oh the moon, please light him up!
    Oh the fire, please warm him up!
    日升月落,生生不息的世界。
      永恒的远方,你的轮廓在夕阳中融化。
    找到了一种幸福足以悲伤。
      沉默的祈祷只为安抚执着的灵魂。
      当一切归还于寂静,我则别无渴求。
      
    (以下是歌词)
      
    在那风吹的草原,
      有我心上的人。
      风啊,你轻轻吹,
      听他忧伤的歌!
      月亮啊,你照亮他!
    火光啊,你温暖他!
    ☆ Silenta ĉielo (nova versio 10.09.2023)
    .
    Sunleviĝo kaj lunsubiro,
    tra la mondo pleniĝas inspiro.
    En eterna dista foro,
    via konturo krepuske suspiras,
    feliĉo trovita iĝas tamen doloro.
    .
    Kun muta preĝado mi nur deziras
    pacigi l' animon de prudento.
    Kiam ĉio revenas en silento,
    ne plu mi al io alia sopiras.
    .
    Sur la stepo kun fluganta vento,
    karulo mia migras en lamento.
    Ho vento, bonvole milde blovu,
    kaj lian mornan kanton trovu!
    Ho la luno, bonvolu heligi lin!
    Ho fajrlumo, bonvolu varmigi lin!
    .
    - Esperantigis Yi Qiao surbaze de la ĉina Tuva-popolkanto de Bayin kaj Daiqing Tana (lirikistoj), kaj Daiqing Tana (kantistino).
    Sunleviĝo kaj lunosubiro, senfina estas la mondo.
    En la eterna distanco, via konturoj fandiĝas kun sunsubiro.
    La trovita feliĉo sufiĉe kaŭsas al malĝojo.
    La silenta preĝado celas nur pacigi la animon de dediĉo.
    Kiam ĉiu revenas en silento, mi ne plu havas deziron.
    En la prerio kun blovanta vento,
    Estas la amanto de mia koro.
    Ho la vento, bonvole milde blovu,
    kaj aŭskultu lian malĝojan kanton!
    Ho la luno, bonvole lumigu lin!
    Ho la fajro, bonvole varmigi lin!
    Ten months later after uploading of the video, a French version ( Le ciel silencieux) by Mrs. Nicole Millet-Freitag was additionally subtitled based upon my English translation and literal French draft. (QIAO, 10. June 2013)

ความคิดเห็น • 19

  • @TheCici506
    @TheCici506 9 หลายเดือนก่อน +3

    她的歌聲能令我忘憂及静下來好好享受微風吹過的感覺。

  • @user-rf9dn6gz2v
    @user-rf9dn6gz2v ปีที่แล้ว +4

    아름다워요~~~듣고 또듣고~~~

  • @thejazzcove6475
    @thejazzcove6475 4 หลายเดือนก่อน +1

    Absolutely beautiful ❤

  • @kennethwelsby2143
    @kennethwelsby2143 8 หลายเดือนก่อน +1

    Such a sweet voice and melody.

  • @nancykuehnel1854
    @nancykuehnel1854 ปีที่แล้ว +4

    Her voice, the music, the words...sad, lonely, loving and also peaceful, like a lullabye. Absolutely gorgeous! I could, and do, play it repeatedly and not get tired of it.

  • @robertsantoro7078
    @robertsantoro7078 ปีที่แล้ว +1

    I love this very much

  • @user-vc6ee5hi1i
    @user-vc6ee5hi1i 2 ปีที่แล้ว +2

    ありがとうございます。とても、美しい歌と景色、、、、

  • @williamcampbell4876
    @williamcampbell4876 3 ปีที่แล้ว +6

    I can’t begin to say how beautiful this is

  • @alessandrodedomenico3554
    @alessandrodedomenico3554 3 ปีที่แล้ว +3

    Splendida

  • @marekbroda4541
    @marekbroda4541 10 หลายเดือนก่อน +1

    👑Daiqing Tana & Haya band - Silent Sky 👑🎤💪👍🙏😊

  • @mariacalderon1960
    @mariacalderon1960 2 ปีที่แล้ว +1

    Mi alma descansa sobre el horizonte .

  • @tjunsen5025
    @tjunsen5025 5 หลายเดือนก่อน +1

    👍👍

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 3 ปีที่แล้ว +11

    *== Lyrics Translation ==*
    不错的翻译。我不懂蒙语,但我觉得前面的两段中文不是译词,只是一种跟歌曲相关的心境描述。可是网上许多人就把它当成蒙语的中文译词了。网上我找到侃侃唱的版本,觉得那才是正版的中文译词。这里我把它转译成英文:
    *《寂静的天空》* (蒙/汉 双语) (已贴)
    *Silent Sky*
    词 : 巴音, 黛青塔娜
    (Lyrics : Bayin, Daiqing Tana)
    曲 : 图瓦.蒙古族民歌
    (Music : Tuva Mongolian folk song)
    唱 : 黛青塔娜 (Singer : Daiqing Tana)
    1, th-cam.com/video/X_6lrHmou6w/w-d-xo.html
    2, th-cam.com/video/98FT4hvDejI/w-d-xo.html
    3, th-cam.com/video/lgCO8roDv_Y/w-d-xo.html
    4, th-cam.com/video/YfMxmtg_QPQ/w-d-xo.html
    5, th-cam.com/video/Wg8QxhFvYLk/w-d-xo.html
    唱 : 侃侃 (Singer : Kankan)
    th-cam.com/video/GyvHmgiuinY/w-d-xo.html
    谱 : •www.jianpuw.com/htm/5f/273680.htm
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)*
    (M=Mongolian, C=Chinese)
    •-[ Stanzas 1(M), 4(C) ] _(Rhyme : aabbcb)-•_
    [ 0:41 / 3:32 ]
    _kadza li in ho nos_
    *在那风吹的草原*
    On the wind-swept steppe,
    [ 0:52 / 3:43 ]
    _Sanendei i:leun dei_
    *有我心上的人*
    My sweetheart is over there.
    [ 1:00 / 3:51 ]
    _Ganza ha 'nalendo_
    *风啊.. 你轻轻吹*
    Oh, the wind.. please gently blow,
    [ 1:08 / 4:00 ]
    _Pi:pi in hai na_
    *听他忧伤的歌*
    Listen to his song of sorrow.
    [ 1:17 / 4:09 ]
    _Gargsan da a deilug shoqie_
    *月亮啊.. 你照亮他*
    Oh, the moon.. please give him light,
    [ 1:26 / 4:17 ]
    _Gad'nin tsa na tseila 'ule'rnei_
    *火光啊.. 你温暖他*
    Oh, the fire.. please keep him warm.
    •--[ Stanza 2(M) ] _(Rhyme : aabbcc)--•_
    [ 1:34 ]
    _Hitsa li in tsa nas_
    *在那遥远的天空*
    In the far-away sky,
    [ 1:43 ]
    _Husendei hulen dei_
    *有我思念的云*
    Clouds there are on my mind.
    [ 1:51 ]
    _Huhun na ternu tehda_
    *夜莺啊.. 你轻声和*
    Nightingale.. please softly chorus,
    [ 2:00 ]
    _Hohtengei rt'da tehna_
    *听我静静地唱*
    Listen to my susurrus.
    [ 2:09 ]
    _Hurgsendei hei'yo hesqi_
    *云啊.. 飘向何方*
    Oh, the clouds.. to where you drift ?
    [ 2:17 ]
    _Balieunsden sin huyurna_
    *心啊.. 随她流浪*
    Oh, my heart.. with her adrift.
    •-----[ Stanzas 3, 5, 6 ]-----•
    3 [ 2:26 /2:34 /2:44 /2:52 ]
    5 [ 4:26 /4:34 /4:44 /4:52 ]
    6 [ 5:01 /5:09 /5:18 /5:27 ]
    *唔... 唔... 唔... 唔...*
    Hmm... Hmm... Hmm... Hmm...
    Translated by
    ck 2020-12-02
    •==================================•
    * This is a secondary translation based on the Chinese version translated from Mongolian :
    www.jianpuw.com/htm/5f/273680.htm
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese and Mongolian versions is noted below.
    Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics.
    *Lyrics:*
    •----[ Stanzas 1(M), 4(C) ]----•
    [ 0:41 / 3:32 ]
    _kadza li - in ho nos_ (6)
    *在那风 - 吹的草原* (7)
    On the - wind-swept steppe, (5)
    [ 0:52 / 3:43 ]
    _Sanendei - i:leun dei_ (6)
    *有我 - 心上的人* (6)
    My sweetheart - is over there. (7)
    [ 1:00 / 3:51 ]
    _Ganza ha - 'nalendo_ (6)
    *风啊..- 你轻轻吹* (6)
    Oh, the wind..- please gently blow, (7)
    [ 1:08 / 4:00 ]
    _Pi:pi - in hai na_ (5)
    *听他 - 忧伤的歌* (6)
    Listen to his - song of sorrow. (8)
    [ 1:17 / 4:09 ]
    _Gargsan da - a deilug shoqie_ (8)
    *月亮啊..- 你照亮他* (7)
    Oh, the moon..- please give him light, (7)
    [ 1:26 / 4:17 ]
    _Gad'nin tsa na - tseila 'ule'rnei_ (9)
    *火光啊..- 你温暖他* (7)
    Oh, the fire..- please keep him warm. (7)
    •------[ Stanza 2(M) ]------•
    [ 1:34 ]
    _Hitsa li - in tsa nas_ (6)
    *在那遥 - 远的天空* (7)
    In the far - away sky, (6)
    [ 1:43 ]
    _Husendei - hulen dei_ (6)
    *有我 - 思念的云* (6)
    Clouds there - are on my mind. (6)
    [ 1:51 ]
    _Huhun na - ternu tehda_ (7)
    *夜莺啊..- 你轻声和* (7)
    Nightingale..- please softly chorus, (8)
    [ 2:00 ]
    _Hohtengei - rt'da - tehna_ (7)
    *听我 - 静静地唱* (6)
    Listen to - my susurrus. (7)
    [ 2:09 ]
    _Hurgsendei - hei'yo hesqi_ (7)
    *云啊..- 飘向何方* (6)
    Oh, the clouds..- to where you drift ? (7)
    [ 2:17 ]
    _Balieunsden - sin huyurna_ (7)
    *心啊..- 随她流浪* (6)
    Oh, my heart..- with her adrift. (7)
    •-----[ Stanzas 3, 5, 6 ]-----•
    3 [ 2:26 /2:34 /2:44 /2:52 ]
    5 [ 4:26 /4:34 /4:44 /4:52 ]
    6 [ 5:01 /5:09 /5:18 /5:27 ]
    *唔... 唔... 唔... 唔...*
    Hmm... Hmm... Hmm... Hmm...
    •==================================•

    • @danysturione4897
      @danysturione4897 ปีที่แล้ว

      Muchas gracias,esta cancion me encanta siempre he querido saber lo que dice y usted me ha hecho un regalo

  • @user-rz2bx2mo2r
    @user-rz2bx2mo2r 2 หลายเดือนก่อน

    Song of Mongolia 🇲🇳

  • @SoundofDragonSociety
    @SoundofDragonSociety หลายเดือนก่อน

    Can a Mongolian speaker help to clarify if the lyrics spelt in English alphabets in the comment below is correct? I'd like to learn to sing this song. thanks

  • @choi976nom
    @choi976nom 3 ปีที่แล้ว +1

    Blood line ...

  • @user-rt3ic2vx4p
    @user-rt3ic2vx4p ปีที่แล้ว +2

    Song of Tuva 😡

  • @televknansharimkhan7205
    @televknansharimkhan7205 ปีที่แล้ว +1

    Б ❤❤❤