Pelo menos na Paraíba no BR onde morei a algum tempo meu tio chamava músicas de 'cantigas' eu consigo entender tudo o que os entrevistados nesse vídeo dizem e digo: 'viva o idioma galego'
A falar desde o Brasil. Gostaria de dizer que é tão maravilhoso conhecer um pouco mais de uma das bases que formaram o povo brasileiro. A Galícia (como é escrito aqui na Bahia/Brasil) está enraizada na cultura baiana, pois aqui foi um polo de imigrantes da região. Indo mais além, a histórica relação entre a língua portuguesa e galego como "ramificações" do idioma comum na região a norte e sul do Minho. O (galaico-portugues). Parabéns pelo vídeo.
@@duartesilva7907 Pode ser pero en galego Galicia está moi ben, creo que en latín era Gallaecia. O de Galiza parece un desexo acomplexado de distinguirse de outra Galitcia Europea, (esperemos que non sexa unha artimaña estúpida de convertirse en "Galiça", sería penoso). O portugués ten a súa orixe no galego non o revés. É o galaico portugués e un invento do romanticismo do século XIX, nunca existeu, o galego antigo sí. É normal que o galego se pareza o castelán, son linguas irmás e ademais Galicia é parte de España. A min o portugués seméllame un galego afrancesado. No tempo de Alfonso X o Sabio Rey de León co reino de Galicia incluído e Castela Portugal xa facía un século que se seccesionara, as cantigas están escritas en galego antigo. Qué conste que teño un gran respeto por a lingua portuguesa pero non tanto por o feito de que pretendan darnos leccións de galego ós galegos.
Concepción, que palurda e pailaroca és! Galiza é uma forma plenamente galega e polo tanto portuguesa. Que nojo de comentário estúpido e de auto-ódio de seguidismo de Castilla!
Que vídeo maravilhoso. Eu, brasileiro, fico muito contente em conhecer sobre a cultura galega e, de certa forma, me sinto ligado a ela. Graciñas e apertas!😗
El portugués es hermoso la lengua de San Antonio de Padua un santo franciscano de corazon puro al entregar su alma a Dios de su cuerpo su lengua quedo incorrupta y pensar q hablaba portugues ❤ y más si en la s Cantigas del Rey Añfonso X el Sabio le cantan a la Santísima Virgen María ❤❤ es mas que encantador Celestial 🕊🕊🕊❤
Está moi ben! Xusto estudei isto o ano pasado no instituto! Que pena que haxa algún que fale en castelán adicándose ao que se adica, pero este é un tema fantástico que sempre me pareceu interesante.
noto muita influencia do castelhano quando os mais jovens falam galego.sou português.Quando oiço os mais velhos parece que estou a ouvir portugues do norte. Na escola estudamos as cantigas de amigo mas não nos ensinam como deve ser.Sequer sabiamos ler galego.eu lia imitando o castelhano.
Os mais velhos nunca aprenderon a ler galego. So o falaban.... O galego actual é un reflexo desa fala. Despois de catro séculos sen letras, a volta a escritura, ainda se asemelha a escrita tradicional do portugués... Escrebemos como falamos, aínda que agora aparecen os neofalantes que aprenden lendo na vez de escoitar... E soan ben raro...
Cantigas de Santa Maria №100 é a miña favorita. A música sacra galega, principalmente á Nosa Señora, son máis fermosas que as en Latín na miña opinión.
Agora quero saber pq o galego era considerado à língua da lírica na época ? Quais poemas canções existiam antes da cantiga de santa Maria que levaram ao idioma ter essa fama na época?
Pois contemporáneos a él son os trovadores máis senlleiros, Mendinho, Xohan de Cangas, ou Martin Codax. A ruta xacobea axudou a espallar por toda Europa a cultura trovadoresca, sobre todo desde a pen. itálica, Francia e o norte da Europa. Ultreia et suseia.
Nas Cantigas de Santa Maria, Afonso X emprega sempre a forma ‘Galiza‘ : «Aquesto foi em Galiza nom há i mui gram sazom» «Este meninh’ em Castela com rei Dom Afonso era, / seu avoo, que do reino de Galiza o fezera / vir e que o amava a gram maravilha fera» «Como s’ achou, nom há i mui gram sazom, / em Galiza um escudeiraz peom» Fonte: O nome da Galiza de José-Martinho Montero Santalha www.agal-gz.org/pdf/GZe-ditora_015.pdf
@@guachipoto9925 Na realidade quer dizer que é a forma originária do nome do país, e tampouco é um arcaísmo pois a forma Galiza continuou a ser usada na nossa língua ao longo dos séculos até aos nossos dias.
@@guachipoto9925 Exactamente, durante a ditadura franquista o uso dos topónimos galegos nom era permitido na nossa terra, só as suas "traduçons" ao castelhano. Ainda assim as formas tradicionais dos topónimos, como Galiza, continuariam a ser usadas nas publicaçons no exterior, por exemplo, na «Denuncia diante a Unesco da perseguizón do idioma galego poIo Estado Hespañol» publicada em Buenos Aires em 1954.
as diferenças eram as fronteiras e as cidades (Lisboa,Madrid)e na minha opinião o galego, português tem mais identidade com o ástur-leonês que o castelhano, embora 60 anos de amizade sempre deixa marcas e o que falar do Galego que foram seculos
O que os especialistas apontam como rasgos específicamente galegos ou portugueses danse a um e outro lado da fronteira. O que passa ao meu ver e que em Portugal que tem reis propios e umha administraçom independente vaise impondo determinadas variantes en detrimento de outras, mentras que en Galiza por falta de poder proprio a lingua segue a sua evoluçom natural en cada territorio, baixo a pressom cada vez maior do castelao. Despois esta o feito de que em Portugal a partires de seculo XVII a lingua se lusitaniza, o modelo ja nom vai ser o galego nortenho senom o que se fala nas terras conquistadas aos mouros. Em Galiza por razons obvias os, sobretodo nas zonas mais relacionadas co castelhano, os galegos ao aprenderem a falar a lingua da corte vam trasladando ao galego fonemas palavras e expressons castelas, e isso a dia de hoje esta se a dar ainda com mais intensidade pois esta afectando a territorios o de a pressom do castelhano era menor ou inexistente como as penínsulas atlánticas ou a Baixa Limia onde ainda hai gente que fala un galego genuino livre de interferencias do castelhano. Nesta última bisbarra a pressom nom vem directamente do castelhano senom da escola e tv galegas que difunden um galego pretendidamente oficial cunha fortísima influencia castelhana a todos os niveis
A CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA , QUE ESTÁ NO MUSEO , DA AMÉRICA LATINA , EM SÃO PAULO, BRASIL , ESTÁ ESCRITO EM GALEGO , ESTÁ CARTA CONTA , COMO O BRASIL ERA NA ÉPOCA, DA DESCOBERTA EM 1500 , ABRAZOS HERMANOS GALEGOS , SAN PAULO BRASIL!!🙏🙏❤
A carta está na Torre do Tombo em Lisboa e foi escrita em Português. Já agora, é rude escrever em maiúsculas, neste caso só faz sobressair ainda mais a sua estupidez.
A tragédia é que consideramos o uso de Afonso "o sábio" (já que a numeração de décimo foi um invento dele) da nossa língua nas cantigas como uma espécie de apogeu, quando na realidade ele foi um dos principais promotores do castelhano e do projeto castelhanista. Afonso escreve (ou manda escrever) as cantigas em galego porque não pode escreve-las doutra forma, para o seu pesar.
No entiendo el punto. ¿Qué hay de malo en que las escribiese en galego y luego impulsara el castellano? Entiendo que en esa época no había el rechazo ni el fanatismo que aún vemos hoy en día, por desgracia.
Interessante observar que, aqui no Brasil, aprendemos que as Cantigas de Santa Maria, as de Amigo e as de Escárnio foram escritas em galego-português. Ocultação intencional?
galego e portugues sao a mesma lingua na origem so que quando Portugal e Galiza foram divididos cada um começou a chamar portugues ou galego a sua lingua
O galego para a sua propia saude e volver a ter o antigo status de lingua internacional de prestigio deve, entre outras medidas, recuperar a sua ortografia medieval e nom ter medo de adoptar os digrafos nh e lh que ja apareciam ailhadamente nalguns textos medievais galegos.
EM GALAICO - PORTUGUÊS !... O GALAICO - PORTUGUÊS ERA FALADO NA GALIZA E EM PORTUGAL . O REI DOM DINIS DE PORTUGAL , ESCREVIA E CANTAVA ESSAS CANTIGAS EM GALAICO - PORTUGUÊS !...
Xente culta, cando falades en galego, dónde colocades os pronomes? p.e. "se converte" ou "convértese"? A min chirríanme os ouvidos. O millor estou errado, non o sei.
Es la pregunta que me hago. ¿Por qué en galaicoportugués? En fin, gracias por explicarlo. Soy catalanoparlante (y además "guiri") perdonad que escriba en castellano :)
Pelo menos na Paraíba no BR onde morei a algum tempo meu tio chamava músicas de 'cantigas' eu consigo entender tudo o que os entrevistados nesse vídeo dizem e digo: 'viva o idioma galego'
A falar desde o Brasil.
Gostaria de dizer que é tão maravilhoso conhecer um pouco mais de uma das bases que formaram o povo brasileiro.
A Galícia (como é escrito aqui na Bahia/Brasil) está enraizada na cultura baiana, pois aqui foi um polo de imigrantes da região.
Indo mais além, a histórica relação entre a língua portuguesa e galego como "ramificações" do idioma comum na região a norte e sul do Minho.
O (galaico-portugues).
Parabéns pelo vídeo.
Galicia é a forma castelhana
@@quintaldagaliza No português não está errado usar a forma aportuguesada do latim. "Galícia" pode ser usado.
@@wilhelmdias5684 em Portugal diz-se sempre Galiza.
@@duartesilva7907
Pode ser pero en galego Galicia está moi ben, creo que en latín era Gallaecia.
O de Galiza parece un desexo acomplexado de distinguirse de outra Galitcia Europea, (esperemos que non sexa unha artimaña estúpida de convertirse en "Galiça", sería penoso).
O portugués ten a súa orixe no galego non o revés.
É o galaico portugués e un invento do romanticismo do século XIX, nunca existeu, o galego antigo sí.
É normal que o galego se pareza o castelán, son linguas irmás e ademais Galicia é parte de España.
A min o portugués seméllame un galego afrancesado.
No tempo de Alfonso X o Sabio Rey de León co reino de Galicia incluído e Castela Portugal xa facía un século que se seccesionara, as cantigas están escritas en galego antigo.
Qué conste que teño un gran respeto por a lingua portuguesa pero non tanto por o feito de que pretendan darnos leccións de galego ós galegos.
Concepción, que palurda e pailaroca és! Galiza é uma forma plenamente galega e polo tanto portuguesa.
Que nojo de comentário estúpido e de auto-ódio de seguidismo de Castilla!
Que vídeo maravilhoso. Eu, brasileiro, fico muito contente em conhecer sobre a cultura galega e, de certa forma, me sinto ligado a ela. Graciñas e apertas!😗
Desde Sintra constato o excelente trabalho de divulgação de um património cultural que sinto comum. Obrigado!
Sou brasileiro, minha lingua mãe é o português, e ouvir a língua galega é absolutamente encantador!
El portugués es hermoso la lengua de San Antonio de Padua un santo franciscano de corazon puro al entregar su alma a Dios de su cuerpo su lengua quedo incorrupta y pensar q hablaba portugues ❤ y más si en la s Cantigas del Rey Añfonso X el Sabio le cantan a la Santísima Virgen María ❤❤ es mas que encantador Celestial 🕊🕊🕊❤
Tirou as palavras da minha boca
Está moi ben! Xusto estudei isto o ano pasado no instituto! Que pena que haxa algún que fale en castelán adicándose ao que se adica, pero este é un tema fantástico que sempre me pareceu interesante.
noto muita influencia do castelhano quando os mais jovens falam galego.sou português.Quando oiço os mais velhos parece que estou a ouvir portugues do norte. Na escola estudamos as cantigas de amigo mas não nos ensinam como deve ser.Sequer sabiamos ler galego.eu lia imitando o castelhano.
Os mais velhos nunca aprenderon a ler galego. So o falaban....
O galego actual é un reflexo desa fala. Despois de catro séculos sen letras, a volta a escritura, ainda se asemelha a escrita tradicional do portugués... Escrebemos como falamos, aínda que agora aparecen os neofalantes que aprenden lendo na vez de escoitar... E soan ben raro...
Cantigas de Santa Maria №100 é a miña favorita. A música sacra galega, principalmente á Nosa Señora, son máis fermosas que as en Latín na miña opinión.
Esto es muy interesante
Agora quero saber pq o galego era considerado à língua da lírica na época ? Quais poemas canções existiam antes da cantiga de santa Maria que levaram ao idioma ter essa fama na época?
Pois contemporáneos a él son os trovadores máis senlleiros, Mendinho, Xohan de Cangas, ou Martin Codax. A ruta xacobea axudou a espallar por toda Europa a cultura trovadoresca, sobre todo desde a pen. itálica, Francia e o norte da Europa. Ultreia et suseia.
@@dawidlmGrato pela explicação ! 👍
Excelente vídeo. Grazas!
A cada descoberta da cultura da Galiza, mais me apaixono pelo galego.
Nas Cantigas de Santa Maria, Afonso X emprega sempre a forma ‘Galiza‘ :
«Aquesto foi em Galiza nom há i mui gram sazom»
«Este meninh’ em Castela com rei Dom Afonso era, / seu avoo, que do reino de Galiza o
fezera / vir e que o amava a gram maravilha fera»
«Como s’ achou, nom há i mui gram sazom, / em Galiza um escudeiraz peom»
Fonte: O nome da Galiza de José-Martinho Montero Santalha
www.agal-gz.org/pdf/GZe-ditora_015.pdf
"Galiza" é un arcaísmo, o sea, que se usaba na antigüidade pero caeu en desuso.
@@guachipoto9925 Na realidade quer dizer que é a forma originária do nome do país, e tampouco é um arcaísmo pois a forma Galiza continuou a ser usada na nossa língua ao longo dos séculos até aos nossos dias.
A "Galiza" é ainda a única forma usada para falar do território em Portugal
@@InspiradoCidadao Non, durante a ditadura, a única forma presente foi "Galicia"
@@guachipoto9925 Exactamente, durante a ditadura franquista o uso dos topónimos galegos nom era permitido na nossa terra, só as suas "traduçons" ao castelhano.
Ainda assim as formas tradicionais dos topónimos, como Galiza, continuariam a ser usadas nas publicaçons no exterior, por exemplo, na «Denuncia
diante a Unesco da perseguizón do idioma galego poIo Estado Hespañol» publicada em Buenos Aires em 1954.
Hai unha versión actualizada o galego actual que se poda leer?
Quais eram as supostas diferências incipientes entre galego e português na época que diz essa mulher (Rosario Álvarez)?
as diferenças eram as fronteiras e as cidades (Lisboa,Madrid)e na minha opinião o galego, português tem mais identidade com o ástur-leonês que o castelhano, embora 60 anos de amizade sempre deixa marcas e o que falar do Galego que foram seculos
O que os especialistas apontam como rasgos específicamente galegos ou portugueses danse a um e outro lado da fronteira. O que passa ao meu ver e que em Portugal que tem reis propios e umha administraçom independente vaise impondo determinadas variantes en detrimento de outras, mentras que en Galiza por falta de poder proprio a lingua segue a sua evoluçom natural en cada territorio, baixo a pressom cada vez maior do castelao. Despois esta o feito de que em Portugal a partires de seculo XVII a lingua se lusitaniza, o modelo ja nom vai ser o galego nortenho senom o que se fala nas terras conquistadas aos mouros. Em Galiza por razons obvias os, sobretodo nas zonas mais relacionadas co castelhano, os galegos ao aprenderem a falar a lingua da corte vam trasladando ao galego fonemas palavras e expressons castelas, e isso a dia de hoje esta se a dar ainda com mais intensidade
pois esta afectando a territorios o de a pressom do castelhano era menor ou inexistente como as penínsulas atlánticas ou a Baixa Limia onde ainda hai gente que fala un galego genuino livre de interferencias do castelhano. Nesta última bisbarra a pressom nom vem directamente do castelhano senom da escola e tv galegas que difunden um galego pretendidamente oficial cunha fortísima influencia castelhana a todos os niveis
@@DavidPereira-ot2xi Na época Madrid non pintaba nada, nadinha.. era unha pequena vila...
A CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA , QUE ESTÁ NO MUSEO , DA AMÉRICA LATINA , EM SÃO PAULO, BRASIL , ESTÁ ESCRITO EM GALEGO , ESTÁ CARTA CONTA , COMO O BRASIL ERA NA ÉPOCA, DA DESCOBERTA EM 1500 , ABRAZOS HERMANOS GALEGOS , SAN PAULO BRASIL!!🙏🙏❤
A carta está na Torre do Tombo em Lisboa e foi escrita em Português. Já agora, é rude escrever em maiúsculas, neste caso só faz sobressair ainda mais a sua estupidez.
@@ricardomartins3015 lol
A tragédia é que consideramos o uso de Afonso "o sábio" (já que a numeração de décimo foi um invento dele) da nossa língua nas cantigas como uma espécie de apogeu, quando na realidade ele foi um dos principais promotores do castelhano e do projeto castelhanista.
Afonso escreve (ou manda escrever) as cantigas em galego porque não pode escreve-las doutra forma, para o seu pesar.
No entiendo el punto. ¿Qué hay de malo en que las escribiese en galego y luego impulsara el castellano? Entiendo que en esa época no había el rechazo ni el fanatismo que aún vemos hoy en día, por desgracia.
Las cantigas de Santa María las compuso el rey Alfonso X el sabio en galaico-portugués.
Que pena esquecerem de falar das Cantigas de Ajuda e as de Vaticanum...
Interessante observar que, aqui no Brasil, aprendemos que as Cantigas de Santa Maria, as de Amigo e as de Escárnio foram escritas em galego-português.
Ocultação intencional?
galego e portugues sao a mesma lingua na origem so que quando Portugal e Galiza foram divididos cada um começou a chamar portugues ou galego a sua lingua
Nessa época ainda eram a mesma língua e há quem diga que ainda hoje são a mesma língua.
É a mesma língua
O galego para a sua propia saude e volver a ter o antigo status de lingua internacional de prestigio deve, entre outras medidas, recuperar a sua ortografia medieval e nom ter medo de adoptar os digrafos nh e lh que ja apareciam ailhadamente nalguns textos medievais galegos.
Porén, en troques do nh, devera adoptar o nn.
Por qué cres que iso lle vai voltar estatus?
SI ohh¡. así en vez de falalo só un 30% de prescolares, reduciremolo o 10%. ¡Un "estatus" do carallo¡🤣
As Cantigas de Santa Maria são um dos pontos mais altos da literatura lusófona e também cristã, esquecidas hoje em dia, infelizmente.
¿Cómo que literatura portuguesa?? Perdone, NO. Alfonso X era rey de Castilla y las escribió en gallego antiguo!!!
Graciñas!
EM GALAICO - PORTUGUÊS !...
O GALAICO - PORTUGUÊS ERA FALADO NA GALIZA E EM PORTUGAL .
O REI DOM DINIS DE PORTUGAL , ESCREVIA E CANTAVA ESSAS CANTIGAS EM GALAICO - PORTUGUÊS !...
E tamén o seu avó o Rei Alfonso X de Castela... que cousas
Xente culta, cando falades en galego, dónde colocades os pronomes? p.e. "se converte" ou "convértese"? A min chirríanme os ouvidos. O millor estou errado, non o sei.
Es galego, ellos lo conocian ese idioma como galego.
Galiza Ceive!
Moitos Galegos ó sabemos!
sabémolo
Es la pregunta que me hago. ¿Por qué en galaicoportugués? En fin, gracias por explicarlo. Soy catalanoparlante (y además "guiri") perdonad que escriba en castellano :)
Pues porque el gallego antiguo era el idioma de la corte de Alfonso X el Sabio y la lengua que él hablaba
No es galego, pero galego portugues. Todavia estava juntos
No, ellos no lo llamaban galego portugues.