Sendo neto de um minhoto de Viana do Castelo parabenizo a toda Galiza pela retomada desta língua, prima irmã do português, notadamente daquele falado no norte português e que foi majoritariamente influenciador do modo de falar o português do Brasil.
Portugal tinha esse sotaque,trouxeram com a colonização do Brasil e mudou pouco de lá pra cá. A quantidade de imigrantes para o Brasil não seria suficiente para influenciar o sotaque de forma nacional. Os colonos portugueses falavam assim,nosso mudou muito pouco em 500 anos . É entendido que Portugal mudou seu sotaque para diferenciar das colônias e da Galiza.
*O Brasil foi colonizado pelo norte de Portugal, um Português antigo e mais próximo do Galego. Para mim, que sou brasileiro, eu consigo compreender o Galego com muito mais facilidade do que o Português de Portugal.*
História incompleta essa. O Brasil sofreu sim também um processo de castelhinização da sua fonética, tanto por via do período da União Ibérica (em que os próprios nobres portugueses se castilhinizavam para se aproximarem das cortes de Castela, como por exemplo "A Arte da Esgrima" de Dom Luis Godinho, datado de 1599, escrito em portuñol), como por via do contínuo intercâmbio com a restante américa latina. E visto que as próprias línguas nativas do Brasil eram de vogais maioritariamente "abertas", o "centro gravitacional" do brasileiro encaixar-se-ia de facto mais na fonética castelhana que na do "português", em particular o da capital. O Galego do último século, foneticamente, tampouco já é o galego que deu origem ao português, principalmente por culpa de Franco. Isto dito, também o português na costa na região sul retém traços fortes da presença magrebiana, e a centralização dos meios de comunicação em Lisboa tornaram este sotaque natural aos ouvidos de todos os portugueses, levando a uma aproximação dos restantes sotaques ao de Lisboa (e da sobre-projecção deste sotaque como "o sotaque português"). O afastamento fonético do Brasil e da Galícia a Portugal foi mútuo, por via de castelhinização dos primeiros e por via de lisbonificação das dezenas de sotaques portugueses do continente.
@@BernasLL de onde tira essa "história"? Tanto o sotaque mais conhecido de Portugal (o de Lisboa), como o mais conhecido do Brasil (dialeto "neutro", do teatro) são crias do século XIX, ninguém no país fala como se falasse em 1500 e pouco, é uma ideia tão esdrúxula achar que uma língua ficou imutável ou que manteria "castelhanização" de 1600 como desconhecer que processos modernos de linguagem são duramente influenciados pelo áudio transmitido em mídias de massa. Não houve castelhanização alguma no período da "União Ibérica" no Brasil, o NE não era área de imigração espanhola, é mais fácil o Sul fronteiriço do país ter influência disso por conta de fronteiras mas não tem nada a ver com algo relativo ao galego dentro do Brasil. O Brasil não fala de "forma x" por conta de influência galega, o problema é que uma parte desconhece a história do próprio idioma (em cada país) e começam com "teorias" sem pé nem cabeça.
O Brasil foi colonizado por Portugueses que foram para o Brasil de todo o Portugal !... O português arcaico utilizado no tempo das Descobertas era muito similar ao galego ... E foi esse que foi levado para o Brasil !... Até 1808 , em geral os Portugueses eram os únicos europeus a irem para o Brasil ... Foram mais de Trezentos anos recebendo só Portugueses !... E Africanos ... E os Portugueses iam de Portugal inteiro !... O que acontece é que com o tempo , ocorreu um grande fechamento das vogais no português lusitano !... Contudo , no Norte de Portugal , há sotaques que continuaram a manter algumas vogais mais abertas por influência e proximidade com o galego .
@@gracasilver8574 tem um vídeo interessante sobre sotaques de Portugal no canal "Portuguese with Leo" em que dá pra notar os traços dos vários sotaques do Brasil, pros que alegam que são "duas línguas" (isso é mito). Só que o "sotaque de Lisboa" é como visualizam Portugal no mundo, como esse "sotaque neutro" do Brasil tem o mesmo impacto interno no Brasil do "sotaque de Lisboa" em Portugal. Só que a língua falada hoje não tem muito a ver com o período inicial da colonização e o "galego" (idioma) está muito distante da "forma original" (se as pessoas nesse canal, uma parte, alegam que o "português vem do galego", o português, idioma, não vêm desse "galego" atual falado na Galiza, em quaisquer de suas formas).
Sou brasileiro, vivo faz vários anos na Espanha (junto ao castelhano e ao valenciano) mas só em 2023 estou conhecendo os encantos da Galiza e o amor pelo galego, que entendo como minha língua feita da matéria comum que também fez o português... os portugueses não poderão olhar para o galego com paternalismo se a língua galega é a nossa mãe... muitos brasileiros, sobretudo com a nossa fonética nordestina, estamos mais perto de Compostela do que de Lisboa. Parabéns pelos vídeos! Agora existe aqui um novo reintegracionista com raizes do outro lado do atlântico. (Podem compartilhar, por favor, informação sobre as músicas usadas nos vídeos?). Gratidão.
Irmã = fraternidade. Isto é direito humano. Considerar fraternidade é includente, remete liberdade e igualdade. O vídeo busca transmitir isso: liberdade, igualdade e fraternidade de um povo dentro de si e entre outros povos.
@@luisteixeiraneves4211porque mae ? Narceu au português, no "royaume suebes) et avec du latin À un galégo, qui expliqua muito bem, sur TH-cam et tem uma association.! Ce falava galaïco -português -al andalouse Et dom Denis, à imposer à lingua portugaise para todos
A língua portuguesa é de origem galega, e o galego moderno é a língua portuguesa que está espalhada em todos os cantos do mundo, seja Portugal, Brasil, África, Macau, Malásia e Timor. Por que não também no Caribe, onde o Papiamento tem uma raíz linguística com o português. Logo a essência do galego está presente no planeta.
Falou bonito, cara. A essência do galego está espalhado pelo mundo,isso mostra que nosso sotaque tem 500 anos,mudou pouco. Portugueses tem todo mérito do mundo lusófono existir mas os galegos são razão desse mundo.
@@frms7571nao y existir? A um galégos, que expliqua isso muito bem Au português narceu, no "royaume suebes) Ce falava. Galaïcos - português - al andalouse.
Pra começar, escuto a radio de Lisboa e entendo os tugas tranquilo (assisto youtubers tugas tb), nunca tive problema ou confusão em seu sotaque, talves uma palavra outra que não usamos. E outra coisa, acho que a identificação com o povo galego é o fato que que as vogais são abertas, mesmo que tenha influência casteliana. Eu observei que os mais velhos o galego é diferente, se ouve minimamente os risquisios casteliano, aquela senhorinha em particular de chapéu/sombrero preto sua pronuncia se oarece que o povo do Bexiga ou Moóca. Gostei demais da matéria.
A Galiza deve fazer-se melhor conhecer no Brasil e não somente em Portugal. Serão muito bem vindos e desejamos enriquecer-nos com a cultura galega e apoiar o ansiado renascimento dessa nação irmã, o que não deve confundir-se com um neodivisionismo espanhol. Pelo contrário, favorece um renascimento cultural em base democrática e antiimperialista também em Castela. O galego não é inferior ao castelano, tão somente um idioma diferente. O galego e as diversas versões do idioma português são formas dialetais de uma mesma língua. Força à Galiza e aos galegos e galegas. Um abraço forte do Brasil. Venham!
Grandísimo traballo, gostame moito estes documentais, aínda que discrepo firmemente de que o galego tela que virar polo reintegracionismo. Como Galego da raia que son a miña fala de cada día está colmada de palabras portuguesas, pero en canto a composición ortagrafica Non coñezo ningún señor/a maior da miña aldea que fale coas terminacións portuguesas ou con sotaque luso. Para min, a norma actual, e moi similar a fala da miña zona. E gracias por esta divulgación.
As grafias não di nada acerca da pronúncia. Isto: Joaminha, nação, linguagem, dizer; podem ler-se de qualquer jeito exactamente igual que xoamiña, nación, nazón, nazao, linguaxen, linguaxem, linguaxe, dicer, dicir, etc. As letras não representam um som, são somente um jeito de escrever nunca o padrão da pronúncia olha por exemplo a "x" no ruso soa como a "j" em castelão, mas no inglês soa como "ks"
Parabéns pelo documentário. Apenas um esclarecimento. As imagens de Xosé Filgueira Valverde a falar não parecem tomadas do "ARQUIVO DA TVG", como diz a legenda, mas do material colocado por nós no nosso canal em: th-cam.com/video/8bCd8G9jOuY/w-d-xo.html, min. 49. Trata-se do programa O Pêndulo de 17 de maio de 1993, sobre As Letras Galegas, apresentado por Carlos Rodríguez, com José Filgueira Valverde, Carlos Casares, Xavier Alcalá e Xesús Alonso Montero. O arquivo da TVG não teria um material tão deteriorado como era a gravação em fita VHS que foi a fonte da nossa digitalização, da qual eliminamos a cor pela sua baixa qualidade, e que amostra bandas diagonais de ruído. Por favor façam chegar esta informação à(s) pessoa(s) que fizeram o documentário. E, ao fazerem uma nova versão, retifiquem a informação errada, por favor. A César...
Sempre tive curiosidade para conhecer o galego, mas era tão difícil encontrar qualquer coisa em galego! Eu como brasileiro sempre tive essa curiosidade de conhecer a "mãe" da língua que eu falo.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
@@alexfsans Nem sempre se pronuncia dessa maneira, para além de que os brasileiros também reduzem esse é, transformando-o num "i" (penso que a única região em que isso não é feito é a do Sul, por influência do espanhol).
@@diogorodrigues747 es verdade, et au sotaque. Eu ewtou na françia et tenho sotaques de Bordeaux !Aqui à muitos Mas au galaïco, comme au português vem do latim.. Qu on sotaques differentes! Atdm mewmo n'a lingua portugaise tem 600 knoms arabos. Commo -Alfaçe -Aldeias Etc
Esse latim desenvolvido no noroeste da Península Ibérica foi chamado de galaico-português e era falado nos territórios atuais do norte de Portugal e Galícia. É equivocado falar que o português foi originado do galego. Ambos idiomas surgiram juntos e sofreram a influência de fatos políticos posteriores.
@@eduardog5628 iso es agora o idiomo... O português narceu do sul do portugal, para o north. Nada à ver com à Provincia romana galaëcia (onde estava mas de 60 provincias)
@@ronealmeida9596 mae, da lingua portuguesa ? 😂.... Galégo, português, espagnol es tudo do latim Galaïco, português, aldalouse... Uma boa salada... O galégo vem do português... Commo o portugaise vem do galégo.. Galaïco /português...
Eu estive na Galícia recentemente, em Vigo para ser mais exato, e esperava encontrar falantes de galego para me atender nos estabelecimentos que fui, e para minha decepção, só haviam espano hablantes. Uma pena ver uma língua única como o galego, morrendo aos poucos, se o governo não agir rapidamente, irá se extinguir…
Eu sou Luso-Brasileiro e tenho primos galegos no Brasil. Eu morava no bairro d a Gloria no Rio de Janeiro a onde tinha ate 40 anos atras uma grande comunidade galega-portuguesa . No Brasil todos entendem o Galego mas nem todos os Brasileiros entendem o Portugues de Portugal, Talvez porque em Portugal tem outras formas de falar o portugues como o portugues da Madeira, Alantejo, Azores e ate de Lisboa, ja o Norte de Portugal e muito parecido com o Galego. O condato Portucalese falava o Galego antigo, so a partir de D. Denis que a lingua Portuguesa se torna official no Reino de Portugal, antes se falava o Galego no Reino de Portugal. Muito antes,das invacoes arabes houve um Reino da Galiza, que a capital foi a cidade de Braga.
Reino, da galicia ? Por agora numa ouve "royaume de galicia Mas uma Provincia romana galaëcia.. Et capital (baccara Augusta) Braga -depois foi" royaume suebes "capital Braga...
Portugueses não se conformam que um dia tiveram sotaque galego e mudaram para esse sotaque fechado. Como explicar nós brasileiros entender o sotaque galego se os colonos portugueses não tivessem trazidos ao Brasil. A quantidade de emigrantes galegos para o Brasil não seria capaz de influenciar nosso sotaque a nível nacional.Os colonos portugueses percorriam o Brasil de norte a sul falando esse sotaque que hoje pouco se diferencia de um país que mal ouvimos falar dele,muito menos sua cultura.Isso está mudando a passos largos.
As pronuncias mudam naturalmente e constantemente ao longo dos tempos consoante as influências dos diferentes povos, pessoas e outros idiomas que se encontram mais por perto. Os sotaques do português de Portugal variam muito dependendo da zona do país. O Norte de Portugal tem o sotaque mais aberto e mais similar ao Galego (é a zona do pais que está mais próxima da Galiza) e no Sul de Portugal e Ilhas Portuguesas, o sotaque é mais fechado. O Galego, por sua vez e ao longo destes últimos séculos, abriu mais o sotaque por causa da "imposição" espanhola com o idioma Castelhano. Sugiro a visualização deste vídeo: th-cam.com/video/uxFPqHWiLzg/w-d-xo.html
Comento dúas cousas. O que se falaba no condado Portucalense (orixe de Portugal) chamábase GALEGO antes da independencia dese condado dentro de Galiza ou Galicia e formación así do reino de Portugal. Outra cousa: é curioso, mais antes da promulgación das actuais normas oficiais do galego, eu coido que ata os anos 60-70 do século XX, ninguén dicía "pero" en galego, dicíase sempre "mais", e pese a elo as normas que saíron a principios dos 80 consagraron, consolidaron e normalizaron o castelanismo "pero". O mesmo que se difundiu a confusión entre a escrita "para" e "verán" coa pronuncia normal e correcta "pra" e "vran". E o peor é que todo iso foi co beplácito e complicidade do torpe nacionalismo galego, ese mesmo que non se da por decatado de que a Praza "Roxa" de Santiago é un_a mostra de analfabetismo en galego, posto que "roxa" non é a tradución do castelán "roja".
O castelhano já é semelhante ao português brasileiro, imagine o galgo. Nenhum problema em falar e entender galego. Aliás, minha origem materna vem de lá, com o sobrenome de minha mãe: Porfirio
A Espanha nunca vai permitir isso !... Já com a Catalunha é o que é ... 😏 Mas deve lutar pela sua Autonomia , sim !... E para isso deve preservar ao máximo a sua Identidade !...
O galego ha muito séculos atras quase foi extinto pelo reino de castela, e sofreu pouca influência na pronuncia castelhana , acredito que ela foi um pouco esonholizada
la normativa del gallego ,no tiene nada que ver con lo que realmente se habla en pueblos y aldeas, por lo tanto es un artificio creado por4 nacionalistas para diferenciarse de España. Hay gallegos que no entienden el gallego creado por 4 universitarios nacionalistas en Santiago,y ellos dicen que es asi porque es el normativo y punto.Un gallego.
Pienso que la grafía del Gallego debería ser la misma del Portugués... Ya que en la actualidad existen más coincidencias que diferencias. Algo que no entendía antes, el por que en España se impuso el castellano como la principal lengua oficial, lo comprendo ahora, viene ocurriendo desde la época de la reconquista cristiana. No lo veo como algo malo en si, también ocurrió en Alemania, Francia, Inglaterra, Italia, etcétera... Era necesaria una "uniformidad" para garantizar la existencia de un país... Lamentable si la represión sufrida... Pero ya es tiempo de voltear la página y rescatar lo mejor que ha quedado y unirnos, respetando nuestras diferencias... Tenemos que aceptar que es el Castellano la lengua que nos une a todos los hispanos sin olvidar nuestros otros orígenes.
Que teima tendes co portugués (português), é galego con grafía e acento (sotaque) castelán (castelhano). Tal e como eu o escribo é a forma oficial. Se algunha vez, oficialmente, nos aproximamos á grafía e sotaque portugués, entón será galego-português.
Sem a Língua Portuguêsa o Galego não existe isso é uma realidade..... muito certa!!😎🇵🇹🇧🇷🇹🇱🇨🇻🇬🇶🇬🇼🇦🇴🇲🇿🇸🇹🇲🇴 viva A Galiza e a todos os países da Lusofonia
@@capitantrueno886 Não me parece que seja relevante ( qual deriva de qual) mas convém deixar claro o que é que se entende por galego e o que se entendia por galego há 600 anos. O antigo idioma era só oriundo ( e próprio) da parte norte do rio minho ? Se não é assim não vejo porque se possa admitir que um provém do outro. Mas como disse, na minha opinião não é relevante. Viva o galego e o português !
Tornaram-se variantes , mas têm ambas base no galaico - português !... A essência é a mesma !... E se reconstituirem aquele galego mais próximo do português , poderá ser chamado de português galego ... Se seguirem a corrente do galego castelhanizado , aí já não !... Não esquecer que na Galiza existem essas duas correntes ...
Que disparate. Galego soa ao que seja natural aos galegos, "mal falado" seria qualquer outra forma, como por exemplo mudarem a sua língua para se adaptarem ao SEU ouvido. "Mal falado" foi o seu tom condescendente.
@@DavidPereira-ot2xi Não importa como falar,o importante é unificar a ortografia, a forma de falar vai mudando com o tempo e o contato com a ortografia
A escrita portiguesa é o nome que se atribui a escrita galega histórica que se desenvolveu abaixo do Rio Minho. Lembrando que o Condado Portucalense era parte da Galiza. Então, o que é escrita portuguesa?
@@quintaldagalizaPROVINCIA ROMANA GALAËCIA. (BRAGA) BACCARA AUGUSTA! au 5ème sièc Chamada.. "terra portucallis" (de portus calle ! 2 nome es porto et(galé, calé) nova vila de Gaia Portugal
O maior problema do integracionismo é que vcs estão do lado de Portugal e o português de Portugal é uma língua horrorosa, de difícil compreensão e sem fluência nos seu falantes. Muito pouco atraente.
Um problema, também, é os brasileiros emitirem opiniões menos boas sobre o português europeu (cientificamente é assim que se deve dizer e escrever). Não o sabem respeitar. Além de que português europeu e o galego são muito diferentes do português do Brasil (pronúncias completamente diferentes, mesmo havendo vários sotaques regionais no Brasil). E sabe o porquê? A língua portuguesa em Portugal (o português europeu) não sofreu influência dos falares dos indígenas e dos africanos do Brasil. Aliás, a língua portuguesa chegou ao Brasil, através dos seus falantes, e foi sofrendo influências dos falares dos indígenas e, um pouco mais tarde, dos falares dos africanos. O galego sofreu influências do castelhano ao longo da sua evolução, sendo uma das línguas que se fala em Espanha.
@@g-ps o problema é a generalização também com "brasileiros", um emite uma opinião e vira "brasileiros", fora que sua afirmação sobre o português de Portugal e do Brasil carece de base história. Nenhum português ou brasileiro fala o "português" dos séculos anteriores ao século XIX, quando há o último grande impacto linguístico que dura até hoje no idioma, e um deles determinado pela própria Coroa Portuguesa no Brasil (ela fica no país até a queda da monarquia em 1889, não considero aquele "ramo brasileiro" como brasileiro e sim ramo português da Coroa), a Coroa tentando padronizar o "sotaque" do país lança o "sotaque oficial" brasileiro, que seria espelho do português falado na corte no Brasil, que virou o "português" do "teatro brasileiro" (é o português que assistem em telejornais do Brasil ou nas novelas da Globo, na maioria delas), esse sotaque influencia o país até hoje e não tem nada a ver com africanos ou indígenas (mas você comenta como se isso diminuísse a língua, a influência indígena e africana continuam no léxico da língua, que também chega à Portugal), em Portugal, na capital (Lisboa), começam a fomentar o sotaque de Lisboa, esse sotaque "padrão" pelo qual se associa Portugal até hoje, do século XIX pra cá, por isso que há essa ramificação, e é coisa recente, do século XIX pra cá, já na parte escrita qualquer brasileiro ou português se entendem normalmente, e mesmo falando, com o estranhamento do sotaque o povo se fala, não leve os exageros de certos comentários como a "verdade verdadeira" da língua pois não há lastro científico em certas pérolas que as pessoas falam sem base histórica. O sotaque galego apresentado não se parece com o sotaque de Portugal, exceto em regiões de fronteira da Galiza com Portugal. Pelo menos no som, na forma de falar não se parece, por isso que ao ouvido brasileiro o sotaque galego soa "mais ameno" porque no Brasil se pronuncia todas as vogais nas palavras, mas brasileiro não fala "português" com influência castelhana, o que existe é que são línguas parelhas e inteligíveis, e muitos brasileiros procuram aprender espanhol também, o que torna o ouvido mais fácil pra entender todos esses sotaques. Espero que na Galiza procurem se informar melhor sobre a evolução da língua nos países da Lusofonia, com destaque ao Brasil (principal ex-colônia de Portugal e o país que tem mais vínculo com Portugal, apesar das rusgas de uns anos pra cá, é parte da história dos países) porque os portugueses de Portugal não consideram esse galego "urbano" parecido com o idioma deles (no som), e há um problema de mexer com brios nacionais sobre a questão do idioma e de como os países enxergam isso, porque o português é idioma oficial do Brasil e tem laços profundos com Portugal, apesar da origem do galego os laços do Brasil com Portugal, históricos, são bem maiores. Não soa muito bem essa exclusão forçada o tempo do Brasil da questão porque é o país com mais falantes do idioma e mais peso econômico e político, nenhum debate sobre idioma passa sem a participação do Brasil e Portugal, é um erro uma parte dos galegos apostarem nessa divisão fomentada por algum recalque em Portugal por conta do último "acordo ortográfico" que provocou esses atritos, é desconhecer "um pouco" a questão dos dois países.
@@robertolucena9253 Claro que o português falado e escrito hoje em dia não é o português falado e escrito no passado. Em relação ao português do Brasil, não considero que as influências de outros falares desprestigie a língua portuguesa falada no Brasil, antes pelo contrário enriqueceu-a. Tal como os diversos falares de norte a sul de Portugal originaram o português europeu que continua a ter os seus regionalismos. Todos sabemos da necessidade de haver uma norma padrão e para que serve essa norma oral e escrita. A primeira gramática de português - 1536 - foi escrita por Fernão de Oliveira e intitulava-se "Grammatica da lingoagem portuguesa', onde o autor estabeleceu um sistema ortográfico para a lingua portuguesa e definiu a 'arte que ensina a bem ler e falar'. Um pouco mais tarde (1540), João de Barros escreve outra Gramática da Língua Portuguesa Em relação ao galego, é uma língua diferente do português europeu. O galego evoluiu e sofreu influências do castelhano (o que é natural, pois faz parte de Espanha). Também é verdade (e se generalizei, agora não o faço, e não foi o seu caso) que há alguns brasileiros que emitem opiniões desfavoráveis ao português europeu, chamando-o de ' língua horrorosa' (basta ler o comentário que provocou esta secção de comentários e ao qual eu reagi). Eu não considero nenhuma língua 'horrorosa'. Ah, agradeço a partilha que fez em relação ao Português do Brasil, havia pormenores que desconhecia, obrigada. 🙂
Sendo neto de um minhoto de Viana do Castelo parabenizo a toda Galiza pela retomada desta língua, prima irmã do português, notadamente daquele falado no norte português e que foi majoritariamente influenciador do modo de falar o português do Brasil.
Portugal tinha esse sotaque,trouxeram com a colonização do Brasil e mudou pouco de lá pra cá.
A quantidade de imigrantes para o Brasil não seria suficiente para influenciar o sotaque de forma nacional.
Os colonos portugueses falavam assim,nosso mudou muito pouco em 500 anos .
É entendido que Portugal mudou seu sotaque para diferenciar das colônias e da Galiza.
@@markoshenrikiferreiradesou6147 Mais que prima irmã, é língua que deu origem ao português...
*O Brasil foi colonizado pelo norte de Portugal, um Português antigo e mais próximo do Galego. Para mim, que sou brasileiro, eu consigo compreender o Galego com muito mais facilidade do que o Português de Portugal.*
Estava mesmo a faltar aqui alguém que dissesse isso.
História incompleta essa.
O Brasil sofreu sim também um processo de castelhinização da sua fonética, tanto por via do período da União Ibérica (em que os próprios nobres portugueses se castilhinizavam para se aproximarem das cortes de Castela, como por exemplo "A Arte da Esgrima" de Dom Luis Godinho, datado de 1599, escrito em portuñol), como por via do contínuo intercâmbio com a restante américa latina. E visto que as próprias línguas nativas do Brasil eram de vogais maioritariamente "abertas", o "centro gravitacional" do brasileiro encaixar-se-ia de facto mais na fonética castelhana que na do "português", em particular o da capital.
O Galego do último século, foneticamente, tampouco já é o galego que deu origem ao português, principalmente por culpa de Franco.
Isto dito, também o português na costa na região sul retém traços fortes da presença magrebiana, e a centralização dos meios de comunicação em Lisboa tornaram este sotaque natural aos ouvidos de todos os portugueses, levando a uma aproximação dos restantes sotaques ao de Lisboa (e da sobre-projecção deste sotaque como "o sotaque português").
O afastamento fonético do Brasil e da Galícia a Portugal foi mútuo, por via de castelhinização dos primeiros e por via de lisbonificação das dezenas de sotaques portugueses do continente.
@@BernasLL de onde tira essa "história"? Tanto o sotaque mais conhecido de Portugal (o de Lisboa), como o mais conhecido do Brasil (dialeto "neutro", do teatro) são crias do século XIX, ninguém no país fala como se falasse em 1500 e pouco, é uma ideia tão esdrúxula achar que uma língua ficou imutável ou que manteria "castelhanização" de 1600 como desconhecer que processos modernos de linguagem são duramente influenciados pelo áudio transmitido em mídias de massa. Não houve castelhanização alguma no período da "União Ibérica" no Brasil, o NE não era área de imigração espanhola, é mais fácil o Sul fronteiriço do país ter influência disso por conta de fronteiras mas não tem nada a ver com algo relativo ao galego dentro do Brasil. O Brasil não fala de "forma x" por conta de influência galega, o problema é que uma parte desconhece a história do próprio idioma (em cada país) e começam com "teorias" sem pé nem cabeça.
O Brasil foi colonizado por Portugueses que foram para o Brasil de todo o Portugal !...
O português arcaico utilizado no tempo das Descobertas era muito similar ao galego ...
E foi esse que foi levado para o Brasil !...
Até 1808 , em geral os Portugueses eram os únicos europeus a irem para o Brasil ...
Foram mais de Trezentos anos recebendo só Portugueses !...
E Africanos ...
E os Portugueses iam de Portugal inteiro !...
O que acontece é que com o tempo , ocorreu um grande fechamento das vogais no português lusitano !...
Contudo , no Norte de Portugal , há sotaques que continuaram a manter algumas vogais mais abertas por influência e proximidade com o galego .
@@gracasilver8574 tem um vídeo interessante sobre sotaques de Portugal no canal "Portuguese with Leo" em que dá pra notar os traços dos vários sotaques do Brasil, pros que alegam que são "duas línguas" (isso é mito). Só que o "sotaque de Lisboa" é como visualizam Portugal no mundo, como esse "sotaque neutro" do Brasil tem o mesmo impacto interno no Brasil do "sotaque de Lisboa" em Portugal. Só que a língua falada hoje não tem muito a ver com o período inicial da colonização e o "galego" (idioma) está muito distante da "forma original" (se as pessoas nesse canal, uma parte, alegam que o "português vem do galego", o português, idioma, não vêm desse "galego" atual falado na Galiza, em quaisquer de suas formas).
Sou brasileiro, vivo faz vários anos na Espanha (junto ao castelhano e ao valenciano) mas só em 2023 estou conhecendo os encantos da Galiza e o amor pelo galego, que entendo como minha língua feita da matéria comum que também fez o português... os portugueses não poderão olhar para o galego com paternalismo se a língua galega é a nossa mãe... muitos brasileiros, sobretudo com a nossa fonética nordestina, estamos mais perto de Compostela do que de Lisboa. Parabéns pelos vídeos! Agora existe aqui um novo reintegracionista com raizes do outro lado do atlântico. (Podem compartilhar, por favor, informação sobre as músicas usadas nos vídeos?). Gratidão.
Viva a Galiza irmã de Portugal 🇵🇹
Irmã?! E porque não mãe?! Ou pai...
Irmã = fraternidade. Isto é direito humano. Considerar fraternidade é includente, remete liberdade e igualdade. O vídeo busca transmitir isso: liberdade, igualdade e fraternidade de um povo dentro de si e entre outros povos.
@@luisteixeiraneves4211porque mae ?
Narceu au português, no "royaume suebes) et avec du latin
À un galégo, qui expliqua muito bem, sur TH-cam et tem uma association.!
Ce falava galaïco
-português
-al andalouse
Et dom Denis, à imposer à lingua portugaise para todos
@@teresasemanas5707em Rússia e em Japão! 😂😂
@@gonzaloarca3271 oh que ?
Viva a Língua Galega Portuguêsa!!....é que viva A Galiza e Portugal 🇵🇹😎👍🏻
Biba!
@@luisteixeiraneves4211 😆
@@corujaiberica62 nao semos galégos... Et numca foi... 35 générations de português..
Estes separatistos!
QUE BELO! QUE MARAVILHA. SALVE O GALEGO.
?!
A língua portuguesa é de origem galega, e o galego moderno é a língua portuguesa que está espalhada em todos os cantos do mundo, seja Portugal, Brasil, África, Macau, Malásia e Timor. Por que não também no Caribe, onde o Papiamento tem uma raíz linguística com o português.
Logo a essência do galego está presente no planeta.
É verdade.
Falou bonito, cara.
A essência do galego está espalhado pelo mundo,isso mostra que nosso sotaque tem 500 anos,mudou pouco. Portugueses tem todo mérito do mundo lusófono existir mas os galegos são razão desse mundo.
é isso mesmo, sem o galego o português não ia existir
@@frms7571nao y existir?
A um galégos, que expliqua isso muito bem
Au português narceu, no "royaume suebes)
Ce falava.
Galaïcos - português - al andalouse.
@@frms7571 as linguas vem dos latins todas, com um pouco mouros et assim et francês...
Alfaçe, Aldeias es mouros etc
Galego soa muito suave aos meus ouvidos. Amo!!!.❤❤❤
Pra começar, escuto a radio de Lisboa e entendo os tugas tranquilo (assisto youtubers tugas tb), nunca tive problema ou confusão em seu sotaque, talves uma palavra outra que não usamos.
E outra coisa, acho que a identificação com o povo galego é o fato que que as vogais são abertas, mesmo que tenha influência casteliana.
Eu observei que os mais velhos o galego é diferente, se ouve minimamente os risquisios casteliano, aquela senhorinha em particular de chapéu/sombrero preto sua pronuncia se oarece que o povo do Bexiga ou Moóca.
Gostei demais da matéria.
A Galiza deve fazer-se melhor conhecer no Brasil e não somente em Portugal. Serão muito bem vindos e desejamos enriquecer-nos com a cultura galega e apoiar o ansiado renascimento dessa nação irmã, o que não deve confundir-se com um neodivisionismo espanhol. Pelo contrário, favorece um renascimento cultural em base democrática e antiimperialista também em Castela. O galego não é inferior ao castelano, tão somente um idioma diferente. O galego e as diversas versões do idioma português são formas dialetais de uma mesma língua. Força à Galiza e aos galegos e galegas. Um abraço forte do Brasil. Venham!
Grandísimo traballo, gostame moito estes documentais, aínda que discrepo firmemente de que o galego tela que virar polo reintegracionismo. Como Galego da raia que son a miña fala de cada día está colmada de palabras portuguesas, pero en canto a composición ortagrafica Non coñezo ningún señor/a maior da miña aldea que fale coas terminacións portuguesas ou con sotaque luso. Para min, a norma actual, e moi similar a fala da miña zona. E gracias por esta divulgación.
As grafias não di nada acerca da pronúncia. Isto: Joaminha, nação, linguagem, dizer; podem ler-se de qualquer jeito exactamente igual que xoamiña, nación, nazón, nazao, linguaxen, linguaxem, linguaxe, dicer, dicir, etc. As letras não representam um som, são somente um jeito de escrever nunca o padrão da pronúncia olha por exemplo a "x" no ruso soa como a "j" em castelão, mas no inglês soa como "ks"
O vídeo me encantou. Parabéns!
Galego é português! 👍
"para min,elle falo espagnols
Parabéns pelo documentário. Apenas um esclarecimento. As imagens de Xosé Filgueira Valverde a falar não parecem tomadas do "ARQUIVO DA TVG", como diz a legenda, mas do material colocado por nós no nosso canal em: th-cam.com/video/8bCd8G9jOuY/w-d-xo.html, min. 49. Trata-se do programa O Pêndulo de 17 de maio de 1993, sobre As Letras Galegas, apresentado por Carlos Rodríguez, com José Filgueira Valverde, Carlos Casares, Xavier Alcalá e Xesús Alonso Montero. O arquivo da TVG não teria um material tão deteriorado como era a gravação em fita VHS que foi a fonte da nossa digitalização, da qual eliminamos a cor pela sua baixa qualidade, e que amostra bandas diagonais de ruído. Por favor façam chegar esta informação à(s) pessoa(s) que fizeram o documentário. E, ao fazerem uma nova versão, retifiquem a informação errada, por favor. A César...
Sempre tive curiosidade para conhecer o galego, mas era tão difícil encontrar qualquer coisa em galego! Eu como brasileiro sempre tive essa curiosidade de conhecer a "mãe" da língua que eu falo.
Assisti a uma missa católica, na Galícia: "Nosso Pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aqui na terra coma no ceo, O nosso pan de cada día dánolo hoxe, e perdóanos as nossas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos tem ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais libranos do mal." Mas isso não é o português do Brasil ??
Programas coma estes compren ben ! Calidade e rigor na análise da tan grave situação de Galiza e da sua lingua
Moi bo documentario, obrigado por recolher estas testemunhas! Avante o binormativismo ;)
Galego mais compreensivo para nós brasileiros do que o Português de Portugal, sem dúvida alguma.
Depende do galego e depende do português de Portugal.
A questão é fonética, especialmente devido ao E que se pronuncia /ə/, em Portugal. É um som mais próximo do francês, e não o temos no Brasil.
@@alexfsans Nem sempre se pronuncia dessa maneira, para além de que os brasileiros também reduzem esse é, transformando-o num "i" (penso que a única região em que isso não é feito é a do Sul, por influência do espanhol).
@@diogorodrigues747 es verdade, et au sotaque. Eu ewtou na françia et tenho sotaques de Bordeaux !Aqui à muitos
Mas au galaïco, comme au português vem do latim.. Qu on sotaques differentes!
Atdm mewmo n'a lingua portugaise tem 600 knoms arabos. Commo
-Alfaçe
-Aldeias
Etc
Deve ser por complexo de inferioridade.
Esse latim desenvolvido no noroeste da Península Ibérica foi chamado de galaico-português e era falado nos territórios atuais do norte de Portugal e Galícia.
É equivocado falar que o português foi originado do galego. Ambos idiomas surgiram juntos e sofreram a influência de fatos políticos posteriores.
@@eduardog5628 iso es agora o idiomo... O português narceu do sul do portugal, para o north. Nada à ver com à Provincia romana galaëcia (onde estava mas de 60 provincias)
Mãe da língua portuguesa
@@ronealmeida9596 mae, da lingua portuguesa ? 😂.... Galégo, português, espagnol es tudo do latim
Galaïco, português, aldalouse... Uma boa salada... O galégo vem do português... Commo o portugaise vem do galégo..
Galaïco /português...
Eu estive na Galícia recentemente, em Vigo para ser mais exato, e esperava encontrar falantes de galego para me atender nos estabelecimentos que fui, e para minha decepção, só haviam espano hablantes. Uma pena ver uma língua única como o galego, morrendo aos poucos, se o governo não agir rapidamente, irá se extinguir…
Vigo é unha das áreas menos galegofalantes de Galicia.
GALEGO É GALEGO; PORTUGUES É PORTUGUES
Português e Português Brasileiro e Brasileiro!
Eu sou Luso-Brasileiro e tenho primos galegos no Brasil. Eu morava no bairro d a Gloria no Rio de Janeiro a onde tinha ate 40 anos atras uma grande comunidade galega-portuguesa .
No Brasil todos entendem o Galego mas nem todos os Brasileiros entendem o Portugues de Portugal, Talvez porque em Portugal tem outras formas de falar o portugues como o portugues da Madeira, Alantejo, Azores e ate de Lisboa, ja o Norte de Portugal e muito parecido com o Galego.
O condato Portucalese falava o Galego antigo, so a partir de D. Denis que a lingua Portuguesa se torna official no Reino de Portugal, antes se falava o Galego no Reino de Portugal. Muito antes,das invacoes arabes houve um Reino da Galiza, que a capital foi a cidade de Braga.
Reino, da galicia ? Por agora numa ouve
"royaume de galicia
Mas uma Provincia romana galaëcia.. Et capital (baccara Augusta) Braga
-depois foi" royaume suebes "capital Braga...
Eu entendo muito melhor o galego do que o português falado no Brasil.
Iso de "como eu" faime doer os ouvidos un pouco... "coma min" é como se debe dicir
Portugueses não se conformam que um dia tiveram sotaque galego e mudaram para esse sotaque fechado.
Como explicar nós brasileiros entender o sotaque galego se os colonos portugueses não tivessem trazidos ao Brasil.
A quantidade de emigrantes galegos para o Brasil não seria capaz de influenciar nosso sotaque a nível nacional.Os colonos portugueses percorriam o Brasil de norte a sul falando esse sotaque que hoje pouco se diferencia de um país que mal ouvimos falar dele,muito menos sua cultura.Isso está mudando a passos largos.
As pronuncias mudam naturalmente e constantemente ao longo dos tempos consoante as influências dos diferentes povos, pessoas e outros idiomas que se encontram mais por perto.
Os sotaques do português de Portugal variam muito dependendo da zona do país. O Norte de Portugal tem o sotaque mais aberto e mais similar ao Galego (é a zona do pais que está mais próxima da Galiza) e no Sul de Portugal e Ilhas Portuguesas, o sotaque é mais fechado.
O Galego, por sua vez e ao longo destes últimos séculos, abriu mais o sotaque por causa da "imposição" espanhola com o idioma Castelhano.
Sugiro a visualização deste vídeo: th-cam.com/video/uxFPqHWiLzg/w-d-xo.html
Nao inventes coisas,
@@nelsonvale60elles falo espagnols!
As fronteras es assim.. Et françia, à côté basque, elles falo francês !
Comento dúas cousas. O que se falaba no condado Portucalense (orixe de Portugal) chamábase GALEGO antes da independencia dese condado dentro de Galiza ou Galicia e formación así do reino de Portugal. Outra cousa: é curioso, mais antes da promulgación das actuais normas oficiais do galego, eu coido que ata os anos 60-70 do século XX, ninguén dicía "pero" en galego, dicíase sempre "mais", e pese a elo as normas que saíron a principios dos 80 consagraron, consolidaron e normalizaron o castelanismo "pero". O mesmo que se difundiu a confusión entre a escrita "para" e "verán" coa pronuncia normal e correcta "pra" e "vran". E o peor é que todo iso foi co beplácito e complicidade do torpe nacionalismo galego, ese mesmo que non se da por decatado de que a Praza "Roxa" de Santiago é un_a mostra de analfabetismo en galego, posto que "roxa" non é a tradución do castelán "roja".
Verdad 👏
"Roxo" (PT) e "roxo" (ES) são falsos amigos e dos bons...
O idioma que os galegos, melhor e mais falam, é o espanhol de todo o mundo.
@@fernaodias2591 Falso.
A língua falada no condado era chamada ( linguagem)
O castelhano já é semelhante ao português brasileiro, imagine o galgo. Nenhum problema em falar e entender galego. Aliás, minha origem materna vem de lá, com o sobrenome de minha mãe: Porfirio
*Seria interessante se a Galicia conseguisse independência e se unisse a Portugal.*
E depois vocês vêm cá aguentar os outros?!
Mas é que nem os galegos são os catalães...
Os galegos nem sabem votar, como ficarão independentes?
A Espanha nunca vai permitir isso !...
Já com a Catalunha é o que é ... 😏
Mas deve lutar pela sua Autonomia , sim !...
E para isso deve preservar ao máximo a sua Identidade !...
Sería interesante que A zona norte de Portugal se idependizase de Portugal e se unise a Galicia.
O galego ha muito séculos atras quase foi extinto pelo reino de castela, e sofreu pouca influência na pronuncia castelhana , acredito que ela foi um pouco esonholizada
la normativa del gallego ,no tiene nada que ver con lo que realmente se habla en pueblos y aldeas, por lo tanto es un artificio creado por4 nacionalistas para diferenciarse de España. Hay gallegos que no entienden el gallego creado por 4 universitarios nacionalistas en Santiago,y ellos dicen que es asi porque es el normativo y punto.Un gallego.
Pienso que la grafía del Gallego debería ser la misma del Portugués... Ya que en la actualidad existen más coincidencias que diferencias.
Algo que no entendía antes, el por que en España se impuso el castellano como la principal lengua oficial, lo comprendo ahora, viene ocurriendo desde la época de la reconquista cristiana. No lo veo como algo malo en si, también ocurrió en Alemania, Francia, Inglaterra, Italia, etcétera... Era necesaria una "uniformidad" para garantizar la existencia de un país... Lamentable si la represión sufrida... Pero ya es tiempo de voltear la página y rescatar lo mejor que ha quedado y unirnos, respetando nuestras diferencias... Tenemos que aceptar que es el Castellano la lengua que nos une a todos los hispanos sin olvidar nuestros otros orígenes.
Na Bélgica existem 3 línguas e na Suiça 4, oficiais claro.
Português com sotaque espanhol .
Que teima tendes co portugués (português), é galego con grafía e acento (sotaque) castelán (castelhano). Tal e como eu o escribo é a forma oficial. Se algunha vez, oficialmente, nos aproximamos á grafía e sotaque portugués, entón será galego-português.
@@O_Afonsinho , não é já?! Não se diz que o galego e o português são co-dialectos do galego-português?!
@@luisteixeiraneves4211 galego e uma derivação do português com sotaque espanhol .
@@JoseAntonio-tt2mb , se você ainda dissesse "do galego-português"...
@@luisteixeiraneves4211 Na Galiza oficialmente é galego, mentres políticamente non se chegue a un acordo que inclúa normativa portuguesa.
O galego faz parte da lusofonia!!!!
Sem a Língua Portuguêsa o Galego não existe isso é uma realidade..... muito certa!!😎🇵🇹🇧🇷🇹🇱🇨🇻🇬🇶🇬🇼🇦🇴🇲🇿🇸🇹🇲🇴 viva A Galiza e a todos os países da Lusofonia
Ora...
Es exactamente al revés. Pero da igual, ahí estan las dos.
@@capitantrueno886 Não me parece que seja relevante ( qual deriva de qual) mas convém deixar claro o que é que se entende por galego e o que se entendia por galego há 600 anos. O antigo idioma era só oriundo ( e próprio) da parte norte do rio minho ? Se não é assim não vejo porque se possa admitir que um provém do outro. Mas como disse, na minha opinião não é relevante. Viva o galego e o português !
Penso antes que sêm o Galego não existia lingua portuguesa e lusófona ...
@@MarcoAntonio-lo2gb isso é verdade!!!
As línguas galega e portuguesa são inteligíveis entre si mas não são o mesmo idioma
Isso depende.
Qual a tua fonte de informação? A da Rag?
Tornaram-se variantes , mas têm ambas base no galaico - português !... A essência é a mesma !...
E se reconstituirem aquele galego mais próximo do português , poderá ser chamado de português galego ...
Se seguirem a corrente do galego castelhanizado , aí já não !...
Não esquecer que na Galiza existem essas duas correntes ...
No ha línguas que sejam diferentes é sejam totalmente inteligíveis
GALIZA Y PORTUGAL;NO SOMOS HERMANOS NI PARIENTES;SOMOS LO MISMO.LO DICE TODO EL NOMBRE,PORTU-GAL.
Isso soa como espanhol mal falado, mas nunca português , valeu .
Que disparate. Galego soa ao que seja natural aos galegos, "mal falado" seria qualquer outra forma, como por exemplo mudarem a sua língua para se adaptarem ao SEU ouvido.
"Mal falado" foi o seu tom condescendente.
Não valeu. Primeiro que não existe língua "espanhola", e o que há é precomceito linguístico
Deixa de escrever palavras como XANELA como se escreve em galego e escrever JANELA como no português
Isso seria uma ditadura!
@@JRFiel Que ditadura que nada, não é reintegracionismo? Então reintegrar se reunificar
escrever é janela mas a fala é outra cousa (Xanèla)
@@DavidPereira-ot2xi Não importa como falar,o importante é unificar a ortografia, a forma de falar vai mudando com o tempo e o contato com a ortografia
Mas continua a dizer xanela...
Ji ji, dijo "ano".
Galego é português e tem que ser reintegrado ao português e adotar toda ortografia do português
:|
lol 🤣
A escrita portiguesa é o nome que se atribui a escrita galega histórica que se desenvolveu abaixo do Rio Minho. Lembrando que o Condado Portucalense era parte da Galiza. Então, o que é escrita portuguesa?
@@quintaldagalizaPROVINCIA ROMANA GALAËCIA. (BRAGA) BACCARA AUGUSTA!
au 5ème sièc
Chamada.. "terra portucallis" (de portus calle !
2 nome es porto et(galé, calé) nova vila de Gaia
Portugal
@@quintaldagalizaà lingua narceu no "royaume suebes) galaïco
-português
-al andalouse
O maior problema do integracionismo é que vcs estão do lado de Portugal e o português de Portugal é uma língua horrorosa, de difícil compreensão e sem fluência nos seu falantes. Muito pouco atraente.
Um problema, também, é os brasileiros emitirem opiniões menos boas sobre o português europeu (cientificamente é assim que se deve dizer e escrever). Não o sabem respeitar.
Além de que português europeu e o galego são muito diferentes do português do Brasil (pronúncias completamente diferentes, mesmo havendo vários sotaques regionais no Brasil).
E sabe o porquê? A língua portuguesa em Portugal (o português europeu) não sofreu influência dos falares dos indígenas e dos africanos do Brasil. Aliás, a língua portuguesa chegou ao Brasil, através dos seus falantes, e foi sofrendo influências dos falares dos indígenas e, um pouco mais tarde, dos falares dos africanos.
O galego sofreu influências do castelhano ao longo da sua evolução, sendo uma das línguas que se fala em Espanha.
@@g-ps o problema é a generalização também com "brasileiros", um emite uma opinião e vira "brasileiros", fora que sua afirmação sobre o português de Portugal e do Brasil carece de base história. Nenhum português ou brasileiro fala o "português" dos séculos anteriores ao século XIX, quando há o último grande impacto linguístico que dura até hoje no idioma, e um deles determinado pela própria Coroa Portuguesa no Brasil (ela fica no país até a queda da monarquia em 1889, não considero aquele "ramo brasileiro" como brasileiro e sim ramo português da Coroa), a Coroa tentando padronizar o "sotaque" do país lança o "sotaque oficial" brasileiro, que seria espelho do português falado na corte no Brasil, que virou o "português" do "teatro brasileiro" (é o português que assistem em telejornais do Brasil ou nas novelas da Globo, na maioria delas), esse sotaque influencia o país até hoje e não tem nada a ver com africanos ou indígenas (mas você comenta como se isso diminuísse a língua, a influência indígena e africana continuam no léxico da língua, que também chega à Portugal), em Portugal, na capital (Lisboa), começam a fomentar o sotaque de Lisboa, esse sotaque "padrão" pelo qual se associa Portugal até hoje, do século XIX pra cá, por isso que há essa ramificação, e é coisa recente, do século XIX pra cá, já na parte escrita qualquer brasileiro ou português se entendem normalmente, e mesmo falando, com o estranhamento do sotaque o povo se fala, não leve os exageros de certos comentários como a "verdade verdadeira" da língua pois não há lastro científico em certas pérolas que as pessoas falam sem base histórica.
O sotaque galego apresentado não se parece com o sotaque de Portugal, exceto em regiões de fronteira da Galiza com Portugal. Pelo menos no som, na forma de falar não se parece, por isso que ao ouvido brasileiro o sotaque galego soa "mais ameno" porque no Brasil se pronuncia todas as vogais nas palavras, mas brasileiro não fala "português" com influência castelhana, o que existe é que são línguas parelhas e inteligíveis, e muitos brasileiros procuram aprender espanhol também, o que torna o ouvido mais fácil pra entender todos esses sotaques.
Espero que na Galiza procurem se informar melhor sobre a evolução da língua nos países da Lusofonia, com destaque ao Brasil (principal ex-colônia de Portugal e o país que tem mais vínculo com Portugal, apesar das rusgas de uns anos pra cá, é parte da história dos países) porque os portugueses de Portugal não consideram esse galego "urbano" parecido com o idioma deles (no som), e há um problema de mexer com brios nacionais sobre a questão do idioma e de como os países enxergam isso, porque o português é idioma oficial do Brasil e tem laços profundos com Portugal, apesar da origem do galego os laços do Brasil com Portugal, históricos, são bem maiores. Não soa muito bem essa exclusão forçada o tempo do Brasil da questão porque é o país com mais falantes do idioma e mais peso econômico e político, nenhum debate sobre idioma passa sem a participação do Brasil e Portugal, é um erro uma parte dos galegos apostarem nessa divisão fomentada por algum recalque em Portugal por conta do último "acordo ortográfico" que provocou esses atritos, é desconhecer "um pouco" a questão dos dois países.
@@g-ps , o galego também é (um) português (embora não se chame assim) e é europeu...
Se é horrorosa porque a falas?
@@robertolucena9253 Claro que o português falado e escrito hoje em dia não é o português falado e escrito no passado.
Em relação ao português do Brasil, não considero que as influências de outros falares desprestigie a língua portuguesa falada no Brasil, antes pelo contrário enriqueceu-a.
Tal como os diversos falares de norte a sul de Portugal originaram o português europeu que continua a ter os seus regionalismos.
Todos sabemos da necessidade de haver uma norma padrão e para que serve essa norma oral e escrita.
A primeira gramática de português - 1536 - foi escrita por Fernão de Oliveira e intitulava-se "Grammatica da lingoagem portuguesa', onde o autor estabeleceu um sistema ortográfico para a lingua portuguesa e definiu a 'arte que ensina a bem ler e falar'. Um pouco mais tarde (1540), João de Barros escreve outra Gramática da Língua Portuguesa
Em relação ao galego, é uma língua diferente do português europeu.
O galego evoluiu e sofreu influências do castelhano (o que é natural, pois faz parte de Espanha).
Também é verdade (e se generalizei, agora não o faço, e não foi o seu caso) que há alguns brasileiros que emitem opiniões desfavoráveis ao português europeu, chamando-o de ' língua horrorosa' (basta ler o comentário que provocou esta secção de comentários e ao qual eu reagi). Eu não considero nenhuma língua 'horrorosa'.
Ah, agradeço a partilha que fez em relação ao Português do Brasil, havia pormenores que desconhecia, obrigada. 🙂