Гарри Поттер и перевод Спивак | Бомбануло
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024
- Детишки! Давайте выясним наконец так ли плох перевод франшизы "Гарри Поттер" за авторством Марии Спивак! Приятного просмотра. Если понравилось видео - ставь лайк, и тогда, возможно, мир станет добрее. Хотя едва ли. А если ещё и подпишешься, то вообще всем хорошо сразу станет. Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
Webmoney: R109448622665
Заранее благодарен любой поддержке.
Не забудьте посетить группу ВК: liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.
жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак
и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем
все логично, ага
Не смей оскорблять Синего Зайца!
Как же вы слабы в иронии...
_Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности
и что
Это фишка канала, ты чо.
Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?
А тебе сколько?)
Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?
Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт
++++++
Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк
Не прощу ей:
После стольких лет?
Постоянно!
ПОСТОЯННО БЛИН!!!
😂😂😂
"Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э
Mari с румынского "большой"
Spiv с португальского "спекулянт"
Отныне её имя - Громилия Спекуляк.
@@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.
АХАХАХАХАХАХАХА
- Полная дама теперь...
- ну?
- толстая тётя
- мать моя мамонт!
Ору
Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать???
Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"!
Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий).
Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".
Спивак опять изобрела велосипед
Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.
@@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"
@@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум
Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа:
Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер.
Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему.
Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет
Дивангард...
Хмури...
Давило...
Кхембридж...
Сверкароль Чаруальд...
Шкверчок...
Конькур...
Самогони...
Ярволо Монстер...
Реддль...
Оливер Древ...
Толстая тётя...
Жирный монах...
ПСИХУНА...
Спаржелла...
Злотеус Злей...
Мне так горько видеть это...
Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.
неееть
Я рыдала при прочтении 😂😭
Не Спаржелла, а Спарж
"Имена не переводятся"
Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.
+AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.
@младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый
Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.
Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)
Это настолько смешно, что можно и опоздать на 5 лет😂
Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей
Я бы от жизни офигела😹😳
Я читаю проклятое дитя от Спивак
@@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила
К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией
@@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)
По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же
Erised - Desire (Желание)
Еиналеж - Желание
Джедан - Надежд
Ахтунг. Ейналежи в комментах!
У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ
no name у меня тоже лол
У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН
У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.
У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале
Где вы их покупали?!
что так трудно было догадаться про зеркало?
зеркало еиналеж (желание)
зеркало джедан (надежд)
Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝
Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ
Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак
Это будет самая страшная пытка
В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."
И? Альбус)
Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно
Мне Волан-де-Морт больше нравится чем Волдеморд. Но это предпочтения. Но мне жалко Сева. Он то "Снегг" то "Злей". Что дальше?
Флер Фаул Гавней может?
А разве не ГАВНЭ?( от Герми) Хотя, лучше от это мне не стало...
Флер Фаул кароче, из за "Злея" вообще жалко стало(( Я думаю, что это слияние слов змей и
злой. Также со Снейпом - Snake и Snap(Злой, хитрый) А как "Злотеус" (Злотеус, мать твою)) появилось, не знаю вообще((
Да ей нужно было его назвать "Мистер Бука".
Ну как может нравиться, когда главного злодея зовут снарядом для ракетки от бадминтона? ВолдеморТ - отлично же.
Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"
Буду беречь коллекцию Россмена как сокровище.
А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.
13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае.
P.S. Hooch читается как хутч, к слову.
это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD
@@КристинаКрецу-ч3б Выходит, что так)
Сказка для детишек пенсионного возраста...👍👌😂😂😂😁
Думблдор и Злотеус Злей передают вам привет
28:24
Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"
Ты такая умная
Гоп-компания удвоенной длины шеи чпокнула свет у Фуджа :D
Название и надпись на раме зеркала отзеркалены. Еиналеж - Желание, Erised - Desire, Джедан - Надежд.
Надпись у Росмэна «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя» - "Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее Желание". В оригинале "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" - "I show not your face but your heart's desire" (Я показываю не твоё лицо, но желание твоего сердца). У Махаона "У джедан юун йата оцилен юаж артоя" - "Я отражаю не лицо а тайную надежду". Чисто у Спивак надпись следующая "Иов тяин евор косон килен" - "Не лик но сокровения твои".
А вот в фильме его с какого-то хрена назвали Эйнелейн (вроде правильно, на слух сложно понять), которое мои уши превращают в Эй Налей...
Альбус Думбльдор. Бля,мне уже плохо.
Аластор Шизоглаз Хмури. Сук,Шизоглаз.
Бартемиус Скорбс. Ооо,Боже.
Батильда Жукпук. Жук. Пук. Жук. Пук. Жукпук,епа мать!
Хедвига. В роооот мне нооги...
Вольдеморт. Звоните в скорую,мне плохо...
Гораций Дивангард. Ооооо,,мне плоооохоооо....
Боргин и Д'авило. Епа мать,это ж как надо переводить,чтобы из Горбин и Бэркс сделать ЭТО.
Долорес Кхембридж. Без комментариев...
Косолапус. Косолапус. Сука,косолапус.....
Сверкороль Чаруальд. Епа мать,я пошла блевать..
Конькур. Конькур,епа мать... спивак,что ж ты делаешь со мной?
Струпик. Не ну каак.... где скорааяяяя...
Цапкрюк. Хочется Марию цапкрюк и задушить
Роланда Самогони. Бедная мадам Трюк.
Том Яарволо Реддль. Это когда ты диктуешь учителю свою фамилию,а он пишет ее хуй знает как.
Длиннопоп. *истерический смех переходящий в плач*
Дрюзг. *звуки умирающего тюленя*
Психуна Лавгуд. *в голосину*
Квиринус Белка. *оррууу*
Уэсли. У меня приступ.
Злодеус Злей. *звуки умирающего тюленя* *звуки плача*
П. С. Много я не стала писать,так как кое где мне было так плохо,что было тяжело писать.
П. С. П. С. Дальше я не стала смотреть,мне было слишком плохо.
В детстве читал Росмэн, нормальный. Сейчас читаю в оригигале, так как уже года 4 как выучил английский.
Перевод Спивак полнейшее дерьмо, наткнулся на него в инете, проблевался
Пойду учить английский
Круто
А я уже привык к переводу Махаон. Если будеш читать до конца 2-3 книги полном то привыкаешся к переводу.
@@top4ikyt688 я щас уже 6 читаю и на ошибки не смотрю
28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ.
как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои.
Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.
Спасибо за обьяснения
разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?
@@marieshatalova в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.
в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца
"Дзеркало Яцрес"
можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало.
еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес
но
на раме зеркала красовалась надпись которая гласит
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi»
если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на
я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца
выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание
но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце"
тоже уместен
ого я настрочил ^^
@@jstppl9063 вы супер, спасибо
зеркало Еиналеж - слово "желание" наоборот. Странный фанат, не знающий происхождения названия зеркала.
Shad Black , С английским названием тоже самое
erised - desire переводится как желание, в итоге Росмэн правы с переводом))
но тут-то надежда! может быть, desire еще может переводится как надежда. но спиваковскую не оправдаю
скажем так оба перевода интересны, но на слух Еиналеж звучит получше
да)
Еиналеж звучит лучше, но зеркало "Надежд" лучше отражает суть этого самого зеркала. Под желанием можно подразумевать что угодно, хоть, то, что человек хочет поесть за ужином. А надежда это что-то более возвышенное. У Гарри - надежда увидеть семью, у Рона - стать не хуже братьев и не опозорить семью. Но при этом Джедан ассоциируется у меня с Джедаями, по этому этот перевод - дело вкуса.
28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание.
И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'
не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд
@@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили
@@may_misaki :)
Дети : Это так позновательно!!!
Я : АХХААХАХ КАК ЖЕ СЛОЖНО НАЙТИ ЛИТВУ НА КАРТЕ АХАХААХХАХ
Тем временем я который географ:🗿
"Фамилии не переводятся" -- Не совсем верно. Фамилии (а также имена, отчества, названия местности и прочие собственные) ОБЫЧНО не переводятся. Но как всегда -- из правила есть исключения:
Во-первых, часто они как минимум адаптируются: например, французские Людовики, которые в оригинале Луи; или многочисленные римские имена/фамилии, у которых в русском отбрасывается оконечное "-ус".
Во-вторых, в языке перевода уже могут быть свои собственные имена для переводимого слова (чаще всего это касается географических названий). Пример -- посмотрите как только не называют Германию в иных странах. Или пресловутое "Джон Баптист", который на самом деле Иоанн Креститель.
В-третьих, обычно переводятся прозвища -- многочисленные князья/герцоги/монархи тому пример.
Ну и наконец, подходим к нашему случаю (перекликающимся с последним пунктом): если для объекта именования его имя отражает некую характеристику -- то переводить тоже имеет смысл. Сюда относятся например "литературные индейские" имена (всякие "Зоркий Глаз", "Быстроногая Лань" и т.п), по сути восходящие к прозвищам, или характерные географические объекты (Великие Озера, Берег Слоновой Кости). И разумеется, литературные герои с "говорящими" именами/фамилиями также относятся к этому пункту (по сути, фамилия угрюмого Грюма -- тоже прозвище, только оформленное в виде фамилии).
И разумеется, для перевода должно быть обоснование: так, назвать Гарри Горшковым/Гончаровым смысла не имеет, а вот профессора Слизнорта (в оригинале SlugHorn - "рожок слизняка"), организовавшего "клуб слизней", названный так в честь себя-любимого -- вполне.
По-моему тут все дело в авторских правах. Махаон получил право на издательство, но не на перевод от Росмэна. И чтобы, в итоге, не судиться Спивак пришлось выкручиваться, избегая совпадений с росменовским переводом.
Еиналеж - желание наоборот, равно как и erised - desire (желание), privet и переводится как бирючина, Хедвига и в оригинале Hedwig
Но в оригинале Хедвиг, а не Хедвига.
@@nikkkass3093 думаю, так это имя переводится по правилам. Как, например, Геркулес у нас переводится как Геракл, а на французском вообще читается как Эркюль.
@@Telarielle Геркулес это римский вариант греческого Геракла, а не у нас переводят
@@vanyhatar5123 да, действительно, спасибо за поправку
А перевод совятника на "совяльню" совсем не смущает? Там вялят сов?
Икотика?
@@SalmonParaguas ну есть немного;) ещё сама пока читала чутка угарнула
ИКОТИКАФОРЕВА!
Вяленые совы...
Сейчас на Вайлдберрисе есть вся серия в переводе Росмэн. Ребёночек счастлив, Лерочка, 29 годиков😅😅😅 а с видео уже который раз ржу как конь...кур....
@@theripper1279причем с отвратительным качеством бумаги, опечатками и стоит набор как крыло самолета
@@user-is1ob9kn5g уж лучше опечатки, чем ублюдский перевод от Спивак
Северуса Снегга я ей не прошу
Хорошо еще что Гарри Поттер не стал Гариком Петросяном
Радуйся, что не Игорь Гончаров
Поттер (по старому смыслу гончар)
Гарри ( ну, это как и Игорь, но второй вариант России матушки)
Буклю в оригинале зовут Хедвиг, так что тут перевод Спивак ближе (если бы ещё без а в конце)
Оригинал- Erised, отразим в зеркале и получится Desire
Нормальный перевод - Еиналеж, зеркалим, получаем прямой перевод "Desire" - желание
Спивак - Джедан, отзеркаливаем и получаем надежду, наш компас земной... Ну при чём тут надежда? Зеркало по сюжету показывало именно ЖЕЛАНИЕ того, кто смотрел в него.
Хорошо, что у меня есть все книжки росмэна...
Ну ты и везунчик. ГДЕ КУПИТЬ?!
У меня тоже книги от Росмэн
Мой брат (да да он мне подарил книжки) зашёл в магазин книг и.... они там лежали и их не кто не трогал (ну он мне сам так сказал)
Экспекто Патронус - Я Призываю Адвокат..😂😂😂
Может в слове "Портшлюс" букву перепутали? Ну вместо С хотели Х написать=)
Блин, уже которое видео по ГП на ютубе смотрю и всё выжидаю, когда все догадаются что Еиналеж, Джедан и Erised это "желание" и "надежда" наоброт
ТВОЮ МАТЬ
А что, кто-то этого не знает?
@@Eryn_Lasgalen йа не знаю, обычно все говорят, что не знают
@@тебенестоитзнатьмоёимя странно)
Erised→desire
Еиналеж→желание
Джедан→надежд
В общем desire переводится как желаниe, надежды тоже откуда-то оттуда
Уже писали, наверн, но у Росмэна более верный перевод Зеркала еиналеж
В оригинале слово erised - это перевернутое desire, что переводится как «желание»
Что Росмэн так и оставил еиналеж - перевернутое «желание»
Махон зачем-то сделали джедан - надежд, Зеркало надежд.
Выепнуться решили
+ Зеркало отражает ЖЕЛАНИЯ, а не надежды
У меня в переводе Спивак Квирл вообще СТРАУНС
Аффтар, кури Нору Галь! Имена собственные прекрасно переводятся, если они говорящие! А в поттериане большинство имён и фамилий говорящие. Вот только для такого перевода надо иметь вкус. Которого нет у Спивук. Та же Батильда. Bagshot в разговорном английском означает что-то вроде "старая кошёлка" или "старая перечница". Уж если переводчику хочется перевести фамилию, сделал бы её Батильдой Кошёлкинс. А не...[неприличное слово]
Читала на украинском языке, и, чёрт возьми, как хорошо, что в Украине один переводчик работал над ВСЕМИ книгами. Поэтому нет путаницы с именами и названиями. Да и переводилось всё достаточно близко к оригиналу.
@HALL_ VL один перевод для всего мира? Я ж говорила за Украину, не Казахстан, Корею, Боливию, Аргентину, а именно за Украину. И там один перевод есть, причём, достаточно качественный.
Еиналеж - это зеркальное отражение слова Желание. В украинском переводе это зеркало называется Яцрес (сердця). "Я не відображення тобі покажу, а бажання твого сердца"/"Я не отображение тебе покажу, а желание твоего серца"
Еиналеж - Желание наоборот
Джедан - Надежд
Erised - Desire, что, в переводе с английского - Желание
Имя:Злодеус
Фамилия:Злей
Отчество:Букович
Переводчица явно пробовала пуфкейин!
Злодеус Злей Букович...
Шикарно))) Кстати, а почему не Бякович? Он же бяка)))
По поводу зеркала erised наобород desire, а это и есть желание, так что у росмен перевод дословный
Зеркало Еиналеж- зеркало желаний (если перевернуть слово "Еиналеж", то получится "Желаний)
А Спивак сделала Джедан (по этому же принципу "Джедан"- "Надежд")
В оригинале Erised (то бишь Desire)- жаждать
Desire в переводе с французского "желание"
@@apollinariyazemchikhina1455 В французском это слово пишется как "désir". Написанный Вами вариант - английский. Хотя значение этих слов идентично.
я из за тебя джедаев вспомнил XD
Наверняка уже написали, но Shackle с английского - кандалы. Оттуда Shacklebolt и превратился в Кандальера.(не оправдание, но обоснование)
Название зеркала Еиналеж нужно читать задом наперед, как в переводе, так и в оригинале. Erised - desire, переводится как "Желание". Отсюда и Еиналеж
Как по мне росмэновский перевод здесь прав - ведь зеркало показывает самое заветное желание...
Нет, ну Северуса и Мародеров я на прощу никогда... Ну как так можно!? Как!? Скажите, пожалуйста, как!?
а мне на др подарили все 7книг с переводом спивак.........принимаю саболезнования
Соболезную . Ну , в холодные времена есть чем печку топить .
@@ДейдараТсукури-б5ф ++= я из украины токрас понадобится поотому что газ дорогой
+
Да ладно, нормально перевела, всего-то кровь из глаз течёт...
P.S. Арбуз Дапледур одобряет сей перевод!
Злотеус Злей согласен
Зеркало еиналеж-это зеркало желание (второе слово надо читать задом наперёд). Зеркало джедан - зеркало надежд (тоже надо читать задом наперёд). Как по мне оба названия подходят. Но всё-таки больше подходит перевод от росмэн так как в оригинале mirror of erised(надо читать последнее слово задом наперёд) переводится как зеркало желания
Erised - Desire, или желание - Еиналеж
Ничего себе
5:51 Самое смешное что bag это сумка а bug это жук а перед нами как раз таки bag)
Я до конца читал махаон но все таки не понял где этот Жукпук!!!!! Там как и обычно Батильда Бэгшот у меня в Махаонском переводе
@@top4ikyt688 Жукпуком она была до публикации книг в переводе Спивак в бумажном виде. Перевод долго висел в сети, ещё когда выходили книги от "Росмэна", а для бумажного издания от "Махаона" было проведено много корректировок.
В нашем(украинском) переводе Клювокрыл был Бабиком(тааак миило))
А он и в оригинале Бакбик
@@АлексейЛянгузов-о2в да?
@@justavika6960 Ну да. Мне просто вспоминается старенькая игруля "Гарри Поттер и узник Азкабана" и там при оригинальной английской озвучке Клювокрыла звали Бакбиком.
@@АлексейЛянгузов-о2в прикольно :)
За Порри Гаттера Жвалевского и Мытько ставлю лукотруса, но в моменте с Luna = Полумна готов вступиться за Росмэн. Luna от Lunatic - четкий перевод слова не дам, но в англ это что то вроде "при3.14зднутый", человек со странностями, придурок и тд. Учитывая странности семьи Лавгудов перевод "Полумна" (Полоумная) очень неплох и к месту. В оригинале есть намек на странность, в переводе тоже, и звучит достаточно завуалированно
Уже прошло 6 лет, а я всё возвращаюсь к этому ролику... Самое смешное и приятное видео на Ютубе :)
Кхембридж из за ее "Кхе-кхе!"
Насчёт Чан(г) вынужден не согласиться.
Суть в том, что это особенности английской транскрипции, а китайцы именно так и говорят, Чан.
И по-английски это тоже читается как Чан. Звука Г там нет.
Так же, как и прочие заимствования и имена из китайского. Фамилия Ван пишется Wang и читается Ван. Kung fu - читается кун фу. А династия Мин - Ming.
По-русски Кунг Фу пишется с "г" только потому, что это неправильная интерпретация английской записи, которая попала в русский через английские переводы восточных фильмах. Сами англофоны "г" не читают, ведь в исходном слове её нет. Это просто правила транскрипции, как, например, правило записывать в русском японское "ч" как "т".
Так что, честно говоря, записать её имя как Чо Чан правильнее.
Но тогда должно быть Чоу, а не Чо.
Если в слове Струпик убрать букву " С"
Вы знаете какое слово получится 😉
Lmao
И ик надо убрать)))
@@sophienoneMarso А ну да)
Трупик.
@@ericastar7430 Правильно)
По поводу Чжоу Чанг: есть широко используемая система Палладия для транслитерации китайского на русский. И Пиньинь - с китайсткого на английский. По сопоставлению двух систем можно увидеть, что Chang будет именно Чан, а Chan станет Чань. Вот так вот)
erized - наоборот desire
собственно дословно еиналеж - желание
адаптация - точный перевод, зеркальный эффект сохранен
Я думаю что если бы Спивак на гриффиндоре не заснула он бы точно назывался груфьиндар
Такое ощущение, как будто Спивак либо имела дело с немецким переводом, либо привыкла работать с немецким языком. Отсюда и У там где U, и смягчённая Л, и Дурмштранг. Хотя, может Спивак узнала, что Дурмштранг - это анаграмма немецкого стиля в искусстве Sturm und Drang (Штурм унд Дранг)
Оригинал: полная дама
Пародия: толстая тётя😂
Зеркала желаний и надежд.
desire - перевод желание, мечта, страсть, просьба.
Erised - Desire
Еиналеж - Желание
слова просто отзеркалили
Джедан - надежд
Вообще-то правильно говорить Крум, а не Крам. Крум - это болгарское имя. Но тут Роулинг облажалась, так как Виктор Крум звучит примерно как Валерий Святослав
Может быть в твоём контексте , ты прав . Роулинг проебалась создавая имя для болгара на английском , но это не позволяет в переводе его коверкать . Это 2 разных вопроса - кривое понимание в исходнике и прямая локализация . При этом , в английском Виктор Крам - отссылка к Круму Грозному , и его имя на английском звучит как Крам .
@@vladdrakko4696 в таком случае при переводе на русский теряется отсылка к хану Круму, потому что по-русски он Крум. Поэтому если в английском правильным будет Крам, то в русском - именно Крум.
@@user-is3jt3wn8r Да насрать на отсылку, насрать.
8:55 это отсылка к тому что она постоянно кашляла "кхе, кхе" "кхе, КХЕ!!!"
Вы ещё благодарите,что "Гарри Поттер",а то мог бы стать "Гурри Петэр" ;--;
Няшка Мико ну или Харря Гончаров:)
Гарик Гончар
Григорий Гончаров и Книжный булыжник
Григорий Гончаров и Таинственная каморка
Григорий Гончаров и зэк из Кабана
Григорий Гончаров и Сгоревшая Кружка Огня
Григорий Гончаров Супер-секретная организация Феникса
Григорий Гончаров и Полу-король
Григорий Гончаров и Гостинцы тёти Смерти
@@АринаНикитина-з4э это же Спивак! Не «преступник», а «урка» или «зэк».
@@Chamieiniibet сейчас исправлю 👌👌👌
Так вот апочему в 50% фанфиках Трюк делают алкоголичкой.
А почему Ирма Шипц (Хотя должна быть шильц от слова шило), дело в том что в книжном деле переплетчики используют шило для сшивания страниц, у меня есть поруга дедушка которой 45 лет отработал в библиотеке.
28:17 Еиналеж это перевёрнутое слово Желание.
Какой ты умный
Ты даже не прочитал комментарии под видео, не посмотрел на дату выпуска видео
26:57 Кто нибудь напишите фанфик на это, я хочу узреть эту сцену полностью!
Оооо, я тоже😂
Еиналеж оно потому что это "желание" Наоборот(типа отзеркалено). И оно реально показывает желание
Да, и джедан потому что надежд(беспонятия где спивак потеряла букву "а")
Пошла уще 3 банка валерьянки. Госпади Спивак........... мне уже страшно😨😱
Некропост, но ютуб мне это видео показал только сегодня)) Поражена, как учитывая таланта Спивак, нас пронесло мимо адаптации Толстого проповедника в Жирного фраера)
28:15 Название зеркала и надпись на нём надо прочитать зеркально: Еиналеж - Желание, надпись гласит: я не показываю ваше лицо, но ваше самое горячее желание, потому что зеркало показывает самое великое желание человека. Гарри видит в нём родителей рядом с ним, Рон - себя в виде капитана и старосты, Квирелл - с философским камней, Дамблдор - с паром подаренных носков.
Ну вообще-то, как фанат, вы должны знать, что Лорд Волан-Де-Морт (именно Волан) сделано намеренно, чтобы анаграмма с "Том Нарволо Реддл" (именно Нарволо) полностью совпала. У Росмена даже лучше вышло, чем у экранизации, безо всяких там "Я" перед именем.
UPD: Не стоит также забывать про такое слово, как адаптация. В некоторых случаях уход от оригинала может быть только полезен. Это не про спивак ни в коем разе, разумеется, а только про Росмен.
UPD 2: Private и Privet - не одно и то же. Как ни странно, Бирючина правильнее.
TOM MARVOLO RIDDLE - в оригинале вот так.
@@smelldate Да, в оригинале так, чтобы получилась анаграмма I AM LORD VOLDEMORT. Однако в русском дословном из ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ (или как не изменяй) не получить в результате Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ. По этой причине, только ради сохранения анаграммы, Марволо сменён на Нарволо, а Волдеморт на Волан-де-морт. И, на мой взгляд, так даже лучше, потому что в оригинале имя превращается не в другое имя, а во фразу вида "я такой-то лорд". В Росмене же была анаграмма вида имя-имя, пускай и с "приставкой" Лорд. Но выглядит гораздо лучше и правильнее.
Считаю, что адаптировать имена - это примерно то же самое, как заявить окружающим, что болеешь спидомозгом рака или как-то так.
@@СергейСергеев-з5ч3щ понимаете, ради одной эффектной сцены они зачем-то сделали Марволо - Нарволо, а в итоге на это забили. Или вот как у Спивак в случае с Вудом, который стал Древом. Да, Wood - дерево. И там есть забавная сцена в первой книге, когда Макгонагалл просит позвать ей Вуда и Гарри думает, мол, меня сейчас что, деревом побьют? Но вот реально, стоило на 7 книг парню жизнь искалечить фамилией Древ?
Вполне понимаю. Конечно, мне Вуд и Древ режет ухо намного сильнее, чем Нарволо и Марволо. Кому-то Оба варианта неприемлемы. Суть такова, что идеального перевода быть не может, языки разные в очень многих аспектах.
Вы, вероятно, знаете, что к примеру в ситкомах шутки часто тоже адаптируют, т.к. далеко не каждый русскоязычный зритель поймёт юмор, связанный с их бытом. И чаще всего так даже лучше.
Возвращаясь к переводу Гарри Поттера. Будучи подростком, понимающим, что такое английский язык, я бы не оценил перевод спивак, поплевался бы и даже не дочитал книги. Потому хоть и не идеальный Росмен лично мне ближе. А выбора переводов у нас немного, меньшее из зол. Да и идеального точного, без адаптаций, но и без ляпов, перевода быть не может. Разве что на каждой странице ставить звёздочки, а снизу прописывать примечания с пояснениями.
Ладно раз она так имена каверкает то она Мария Спилась во время того как переводила гп
"Спивак" українське - "певец" в русском язьіке. Надо бьіло перевести и свою фамилию. Для справедливости.
Зеркало Еиналеж - это же совсем просто!!! Это слово "Желание" наоборот!!!!! И то же самое - в оригинале! ERISED - DESIRE. Ну серьёзно ж.
Насчёт Риты Скитер: Мне кажется что Спивакивич имела ввиду что она врёт.
После перевода Злодеус Злей:
*ВЗОРВАЛАСЬ*
Шизоглаз, Психуна, Жукпук, Огрид, Думбульдор, Самогони. 🤣🤣🤣🤣
И длинопоп🤣🤣
@@domin1co Кккккккомбо!
@@domin1co квидиш,хедвига,хогварц,Эррол,струпик😤😤
@@негрвадидасах-ч6х бомс, сгорбс
Если джедан читать задом на перёд получится надежд. То есть зеркало надежд.
Но ведь это странно. Зеркало не дает надежд. Вот вообще никаких надежд. А потому это зеркало желаний. То, чего Гарри хотелось.
Правильно говорить «СпивУк». Она перекаверкала все имена и вставила вместо «А» «У». Давайте её фамилию тоже изменим!!!!
Хорошая идея)
Ну знаешь, букву u с английского можно пееэревести на а и у. Она посчитала нужным перевести на у, Также в оригинале написано Альбус Дамблидор, выходит что и не тот и не другой перевод не верен. Нечего на неё гнать.
Вообще то СПИВЬУК
@@ЕкатеринаШнайдер-д3ю достаточно посмотреть фильм в оригинале и станет понятно, что Спивук при переводе курила травку
Kario Keit это зависит от правил чтения
А у меня есть все книги от Росмен. Нет это не панты, просто...Господи зачем я это пишу
Я хроню все книги от Спивак ради картинки хогвартса хах
@@nikbkb9495 когда хотел картинку Хогвартса, но потом увидел тематическую(с факультетом) книгу, и просто: видимо башенки одной не будет...
У меня тоже все
Блин продашь все кроме Даров Смерти позязя
Прошло 4 года. а я все пересматриваю время от времени. Видео. с которым я пришел на канал и остался.
Зеркало Еиналеж = зеркало Желание (если читать наоборот), Mirror Erised = mirror Desire (желание), соответсвнно у Спивак зеркало Надежд превратилось в Зеркало Джедан (наоборот). И Джедаи тут точно не при чем😅.
Privet Drive - как минимум читается не приват, а прайвет (что в переводе значит бирючина - лиственное растение для живых изгородей в Англии), а Тисовой аллею назвали для красоты при переводе (и, может, еще потому что тис чаще используется в России для живых изгородей).
В целом интересно, но детали никому ещё не мешало проверять😊😉
Джедан все равно ассоциируется с Джедаями, это не убрать, как что лучше уж Ениалеж
28:29 Еиналеж, а если прочитать наоборот будет Желание
А джедан - надежд 😌
Erised-анаграмма от английского desire(желание), так что у росменов перевод в этом моменте был ближе