I'm glad to see you keeping up with this. I've subscribed because I'm interested to see how you're able to improve. I saw you say that you're just using google translate for your video titles at the moment, which is fair. However I thought I'd give you some pointers nonetheless. The word "嫉妬" (shitto) that you used for jealousy is typically only used in the context of relationships and lovers. You'd use it if you see the girl you like talking to another guy for example. This is something I was told directly by someone when I was in Japan 2 months ago. "妬む" netamu (妬むのか) is probably closer to what you were going for. To answer your question about localisers and why they are so dishonest and inaccurate, my honest answer is it is a number of reasons. I will list a few: 1. A lot of localisers do not know Japanese very well at all, and some openly admit this. Even some of the lead translators at big companies like Nintendo do not know Japanese. 2. Most localisers are based in california, and california is known for being infested with the kind of politics that you often see inserted into translations 3. Translating games puts you in a position of power. if you control the localisation, you are the one who gets to decide what english readers see. As a result of this, many localisers see the works they translate as their own, and so they treat them like creative wrtiting projects. They want to insert their own humour and jokes into them because they literally are so entitled that they think their writing is better than the japanese script. As you said, it's an ego thing. 4. Localisation is not a well paying job. You are right about this. Many localisers become spiteful due to how little they are paid but how high the expectations of them are. This causes them to intentionally try and anger fans by doing things they know will be controversial. There has been many a time when a localiser private discord group was leaked and it revealed they were gloating about intentionally sabotaging the translation and were proud of it. 5. The final big reason is that, to follow on from point 2, many localisers are progressive, and they think japan's more conservative culture is backwards and inferior, and they want to "fix" the script, especially by removing gendered terms and making the script more "inclusive". You're also right that many localisers are spiteful because they would never be able to make it on their own. A lot of them are fan fiction writers who somehow failed upward into a localisation job just because they had the right politics.
Sup brother! One advice i cam get you about the writing is searching fro the line stroke order in each character. There is a "right" order, but I'd rather call it the most efficient way of writing it I am also learning japanese and I've noticed something on one of your last videos when you talked about kanji. It's actually very used and, surprisingly, makes reading easy one you learn the necessary characters. But don't bother with it yet Btw, there are some levels on japanese learning that goes from N5 to N1(N5 being the lowest and most basic level). I am on the N5 too and there's a long path til I learn the language. Something that I would recommend is looking for a grammar book with exercises, there's some PDFs that you can find online for free Hope the best for you, man!
Thanks for the advice. I know i'm on quite a difficult journey, but I'm going to stick with it. I'm starting off really really slow. See? I didnt even know that just the way you write the characters is important. Yikes, but hey, I appreciate you.
I'm sorry I didnt see your comment. I never thought to check responses. Nah, I'm always going to try my best to respond to every comment I get. But yeah, we have tons of resources, but also tons of distractions. I just got sucked into watching like an hour of YT shorts for no reason. Life wasted... but hey Best of luck to you as well!
Hey, I have also been studying Japanese for like 2 months. I noticed some of your pronunciations are wrong, specially つ (t is not silent), ふ (japanese f is not an / f / nor / h /) and -う (ɯ, it is silimiar to /u/, but your lips shouldn't be rounded) but with time you will get it Also, once you get used to hiragana and katakana, I'd recommend using Anki (Kaishi 1.5k is a pretty good deck for beginners) and watching a lot of stuff in Japanese with Japanese subtitles, it can even be anime がんばってね, レッドシェルマンさん
タイトルで”なぜ”がちょっと間違いますーいっそ“どうして”を使いますよ そして”どうして訳者は悪いかな”のほうがいいと思います doushite yakusha wa warui kana -- the "kana" at the end is used to indicate a hypothetical question, it's something you're wondering about, rather than something you're asking directly about. Other than the "naze", it looks like ローカライザー isn't used too often for translators, as it has another meaning related to aviation. I suspect a japanese person who isn't online much wouldn't recognize your use of the word, but people who know about these controversies probably would.
I see... Well I'll be upfront, I'm just using google translate to make the titles of these videos as kind of a gimmick. See, I'm so far behind that I barely even know what you are saying to me... but i'll get there.
I'm glad to see you keeping up with this. I've subscribed because I'm interested to see how you're able to improve.
I saw you say that you're just using google translate for your video titles at the moment, which is fair. However I thought I'd give you some pointers nonetheless. The word "嫉妬" (shitto) that you used for jealousy is typically only used in the context of relationships and lovers. You'd use it if you see the girl you like talking to another guy for example. This is something I was told directly by someone when I was in Japan 2 months ago. "妬む" netamu (妬むのか) is probably closer to what you were going for.
To answer your question about localisers and why they are so dishonest and inaccurate, my honest answer is it is a number of reasons. I will list a few:
1. A lot of localisers do not know Japanese very well at all, and some openly admit this. Even some of the lead translators at big companies like Nintendo do not know Japanese.
2. Most localisers are based in california, and california is known for being infested with the kind of politics that you often see inserted into translations
3. Translating games puts you in a position of power. if you control the localisation, you are the one who gets to decide what english readers see. As a result of this, many localisers see the works they translate as their own, and so they treat them like creative wrtiting projects. They want to insert their own humour and jokes into them because they literally are so entitled that they think their writing is better than the japanese script. As you said, it's an ego thing.
4. Localisation is not a well paying job. You are right about this. Many localisers become spiteful due to how little they are paid but how high the expectations of them are. This causes them to intentionally try and anger fans by doing things they know will be controversial. There has been many a time when a localiser private discord group was leaked and it revealed they were gloating about intentionally sabotaging the translation and were proud of it.
5. The final big reason is that, to follow on from point 2, many localisers are progressive, and they think japan's more conservative culture is backwards and inferior, and they want to "fix" the script, especially by removing gendered terms and making the script more "inclusive".
You're also right that many localisers are spiteful because they would never be able to make it on their own. A lot of them are fan fiction writers who somehow failed upward into a localisation job just because they had the right politics.
Sup brother! One advice i cam get you about the writing is searching fro the line stroke order in each character. There is a "right" order, but I'd rather call it the most efficient way of writing it
I am also learning japanese and I've noticed something on one of your last videos when you talked about kanji. It's actually very used and, surprisingly, makes reading easy one you learn the necessary characters. But don't bother with it yet
Btw, there are some levels on japanese learning that goes from N5 to N1(N5 being the lowest and most basic level). I am on the N5 too and there's a long path til I learn the language.
Something that I would recommend is looking for a grammar book with exercises, there's some PDFs that you can find online for free
Hope the best for you, man!
Thanks for the advice. I know i'm on quite a difficult journey, but I'm going to stick with it. I'm starting off really really slow.
See? I didnt even know that just the way you write the characters is important. Yikes, but hey, I appreciate you.
@redshellman We're on the internet era bro, it's easier than ever too
Thank you for the attention! I know you can do it!
I'm sorry I didnt see your comment. I never thought to check responses. Nah, I'm always going to try my best to respond to every comment I get. But yeah, we have tons of resources, but also tons of distractions. I just got sucked into watching like an hour of YT shorts for no reason. Life wasted... but hey Best of luck to you as well!
Hey, I have also been studying Japanese for like 2 months.
I noticed some of your pronunciations are wrong, specially つ (t is not silent), ふ (japanese f is not an / f / nor / h /) and -う (ɯ, it is silimiar to /u/, but your lips shouldn't be rounded)
but with time you will get it
Also, once you get used to hiragana and katakana, I'd recommend using Anki (Kaishi 1.5k is a pretty good deck for beginners) and watching a lot of stuff in Japanese with Japanese subtitles, it can even be anime
がんばってね, レッドシェルマンさん
Thanks! Amazing advice, I'll look into it.
タイトルで”なぜ”がちょっと間違いますーいっそ“どうして”を使いますよ
そして”どうして訳者は悪いかな”のほうがいいと思います
doushite yakusha wa warui kana -- the "kana" at the end is used to indicate a hypothetical question, it's something you're wondering about, rather than something you're asking directly about. Other than the "naze", it looks like ローカライザー isn't used too often for translators, as it has another meaning related to aviation. I suspect a japanese person who isn't online much wouldn't recognize your use of the word, but people who know about these controversies probably would.
I see... Well I'll be upfront, I'm just using google translate to make the titles of these videos as kind of a gimmick. See, I'm so far behind that I barely even know what you are saying to me... but i'll get there.