Ordering Food in Spanish - Native Speakers React to My Video

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ม.ค. 2024
  • Join the Qroo Crew for More Content
    www.skool.com/qroo
    Want to thank me? Buy me a coffee
    www.buymeacoffee.com/qroo
    RECOMMENDED PRODUCTS (I may earn a commission)
    VIP Spanish (Unlimited Live Lessons): tinyurl.com/ydmffw6m
    Spanish with Nate: tinyurl.com/ybxp694y
    Rocket Spanish (Highly Recommended): tinyurl.com/3hf5hwsj
    My Favorite Spanish Book (Amazon Paid Affiliate Link*)
    U.S. link: amzn.to/3yOpO95
    UK link: amzn.to/3mQSdJk
    * As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 215

  • @QrooSpanish
    @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน +6

    Join the Qroo Crew for More Content
    www.skool.com/qroo
    Want to thank me? Buy me a coffee
    www.buymeacoffee.com/qroo

    • @icnavio
      @icnavio 4 หลายเดือนก่อน

      Please, don’t confuse “spanish from México to argentina” (Latinoamérica) with the real spanish, el Castellano, de España 🇪🇸
      If you need help, i will be pleased to help
      En España 🇪🇸 tu puedes ir a un bar o a un restaurante y decir “ponme un café” y todo el mundo te entenderá 👍

  • @paisastic
    @paisastic 4 หลายเดือนก่อน +27

    In my first time in Spain, I said: "me regala una cerveza por favor?" and the waiter almost shouting said: "no, no, no. Yo le pongo una cerveza y usted me paga".
    I'm from Colombia 🤣🤣🤣

  • @alonsoarellano8324
    @alonsoarellano8324 หลายเดือนก่อน +3

    Don't forget "porfa", the more casual version of "por favor". We use it a lot here in Mexico.

  • @FredGSanford-xu3lf
    @FredGSanford-xu3lf 4 หลายเดือนก่อน +19

    Had to stop this video 2:18 in because I wanted to jump through my computer screen and hug you. Paul, dude, my goodness. Learning this language is so frustrating. They have like 46,000 ways to say the same thing and it all depends on who you're learning from or talking to or where they're from. And that's on top of the many regular difficulties, like how to say "was" (fue, estaba, estuvo, estuviese, era....???). Just, thanks man. I thought it was just me. Nice to know I'm not going crazy.

    • @nuumberniine
      @nuumberniine 4 หลายเดือนก่อน

      As a Spanish/Catalan native English is my third language, and I always tried to learn it perfectly, with special care on pronunciation, because I've always found "Spanish" accent so ugly, like you want to speak English but aren't even trying. Over time I've come to the conclusion that the first thing a language is for is making people understand you. If you've got that then you are ok. Besides your teacher nobody really cares if your form is wrong or whatever, we prefer that (which means that you're actually trying to learn our tongue) rather than expecting us to speak English (which is quite common, associated with a Karen like attitude). And if someone does judge for not getting the specifically correct way of saying something, they're probably assholes. Also if you're not sure you can always ask, it shows interest in improving which also says a lot about you.

    • @nuumberniine
      @nuumberniine 4 หลายเดือนก่อน

      As for the 46,000 ways to say the same thing, you're right, but I would say it's the exact same for english, it's just that you don't notice cause you're used to them, but we have the same problems learning all the past/future tenses, modals, etc. Also English has a lot of variants too.
      In a normal interaction you won't need to know all 46000 ways to make yourself understandable, just stick to the easiest first and then to the ones you like most. All those ways are to express little differences of the same thing (I don't know what the equivalent of "matiz" would be) or to stablish your personality or things way deeper than asking for a coffee, so no need to get frustrated.

    • @nuumberniine
      @nuumberniine 4 หลายเดือนก่อน

      Also, after having the basis for English with native teachers and whatever, I think when I really started to learn was when I started to consume media in English. Studying English was great to understand it, but seeing shows/films and later reading books is when I really started to assimilate it. I used to first have to translate the thing and then think of the correct way, and now it comes naturally, I can even think in English (naturally still very far from perfect but I'm now confident with it).
      For me cartoons with subtitles all in English are the easiest, then shows/films then books. If you want to try the same I would recommend native shows/films, as dubbed versions are really bad. Dubbed cartoons are pretty good but you have to decide if you're going with Spain Spanish or latin Spanish version (Spain Spanish is way way better, but latins will tell you otherwise. We are always fighting about it).
      As for books, most books in English are well translated, but we also have excellent writers which are very worth reading.
      And I think that would be it, hope any of this helps, I will now go to sleep as it is very late and I am tired okay goodbye the end.

    • @nuumberniine
      @nuumberniine 4 หลายเดือนก่อน

      Also "por favor" and "gracias" is always okay when ordering or asking for something. That's just good manners

    • @nicocchi
      @nicocchi 2 หลายเดือนก่อน

      shit man I was feeling like enlightening you on fue, estaba, estuvo, estuviese, era etc. but I realized I'm a fucking fraud of a native that has no idea how to explain the language lmao
      I can give some pointers though.
      Fue and era are both the simplest and most direct way to say was, but it's used as a property-type statement. So like, you could say "He was the president" and have it be "(Él) era (el) presidente" or "(Él) fue (el) presidente" but you can't say "I was at the plaza" "You era en la plaza".
      In that case, you do actually say "Estaba en la plaza". Estaba and estuvo are similar, you could say "He was at the plaza" and have it be "(Él) estaba en la plaza" or "(Él) Estuvo en la plaza" (note the "Él" in parenthesis, it's not necessary to state the subject if it's already implied. You can, and it's fine, but it'll depend on the flow of the conversation)
      As for estuviese, I think that's more conditional, so to speak? For example, you could say "If only I was at the plaza" and it would go like "Si tan solo estuviese en la plaza". That's the thing that pops to mind but surely there are more ways to use it.
      Oh also, careful with accent in pronouns, Él means he, but El means the. Likewise, Tú means you, but Tu means yours. Lots of natives don't give a fk about writing properly so you'll catch them being sloppy with accents, which can make it very hard to properly learn. As for pronunciation? They're the exact same so you better pick on other clues like sentence structure or the like

  • @uniteandfight5670
    @uniteandfight5670 4 หลายเดือนก่อน +26

    As a Spanish, I totally agree with the point of the video, that "Me gustaría" is just a literal translation from English and doesn't really feel natural. Learning these things is always an interesting part of language learning! In Spanish, even differentiating Spanish and Latin American Spanish (with its many accents and expressions) is a pretty tough job!

    • @JackG3684
      @JackG3684 4 หลายเดือนก่อน +2

      Hey, just a small tip, instead of saying "as a Spanish", you should say "as a Spaniard" or "as a Spanish person".

    • @vicenteluismeninasaldo6945
      @vicenteluismeninasaldo6945 4 หลายเดือนก่อน

      As a spaniard campeon.

    • @catirerubio
      @catirerubio 6 วันที่ผ่านมา

      Yep.

  • @11ms62
    @11ms62 4 หลายเดือนก่อน +9

    The example you gave of “un cafe por favor” is what we use where I grew up here in Arizona.

  • @UncleNewy1
    @UncleNewy1 4 หลายเดือนก่อน +9

    You mentioned the people from Madrid that said they hardly ever say "por favor", well it's the same down here in the Almeria region.
    The locals do say please and thankyou, but only very specifically, and they view the British trait of saying please and thankyou all the time, as being pushy and impatient.
    My kids are all fluent now, and live the Spanish way, so occasionally when me or their mother ask if they want anything, they will simply reply "yes" or "no", and then they will pause for a second and remember where they are and then add the "please" or "thank you". The same goes when they ask for or receive something.........It's not because they have become rude or ungrateful, It's just because their friends or people they socialise with don't do it as often..............It's not impolite, it's just cultural.

  • @juliamay8580
    @juliamay8580 4 หลายเดือนก่อน +3

    I am a native Spanish speaker, from Mexico City, and this video was eye opening

  • @TheRealGypsyJane
    @TheRealGypsyJane 4 หลายเดือนก่อน +5

    7:12 Not surprising that there are many ways... 73 year old American, i order coffee many ways... Coffee please, coffee for me, I'll take a coffee with cream, may i have a coffee to go, please bring me a coffee, i would like coffee, i want a coffee, can i have a coffee?...

  • @anneli1735
    @anneli1735 4 หลายเดือนก่อน +9

    As I’m non-native English speaker as well, been taught Oxford English at school, later in life by travelling to USA, NZ, AUS being confronted with totally different versions of English WOW!!! I went already through this confusion. When learning Spanish in Europe (Andalucia, Islas Canarias) so different to how my Spanish colleague from Madrid is speaking, I was a little prepared what’s going to happen when continuing my studies in LaHabana/Cuba.
    Have to admit that I was not prepared to what’s going on in Mexico, where I live now! This is a totally different story as Mexicans are using English words pronounced like Spanish (OK as being familiar with English I got it) but furthermore so many words are rooting in the indigenous languages like Nahuatl (any word with this combination “tl” f.e. Tlapaleria) and they don’t even recognize that’s not Spanish and what consequences this has to a foreigner trying to learn Spanish.
    Paul, I appreciate your videos soooo much helping me to get along here in Mexico ❤
    Sounds like the politest version of “para mí quisiera (algo) porfa” would get around pretty much anywhere without offending anybody 😂 After this we can listen to locals’ orders 🤷‍♀️

  • @arnoldhwa644
    @arnoldhwa644 4 หลายเดือนก่อน +29

    I just moved to Mexico City a couple months ago, and am learning about the nuances just like you mentioned in the video. For example, here, folks are very polite, almost too polite (as some friends put it) They use the conditional me podria dar/traer, or me puedes dar/traer, and never use "command" type words like dame, traeme, because it would be considered rude. Also, everything ends in por favor and gracias, to add even more politeness. But as I learned, even from city to city, state to state, there are nuances in speech and interaction as well so yes, it can get quite confusing!

    • @hagendf
      @hagendf 4 หลายเดือนก่อน +2

      Or in Spain, what seemed rude at first because I wasn't used to it was when a barista said "Digame." Where I'm from we don't really greet customers with an imperative like that.

    • @KiKiQuiQuiKiKi
      @KiKiQuiQuiKiKi 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@hagendfIt’s also very normal and expected for customers to say “Ponme (una cerveza, un vino, etc)” in Spain. 🇪🇸

  • @jarllunde
    @jarllunde 4 หลายเดือนก่อน +8

    One of the first things i did when I went to colombia was going to a cafe to try that sweet colombian coffee and i heard many different ways in the line in front of me. The first one was "me da" then "me regalas" and "un cafe por fa"

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน +2

      I start every day at Juan Valdez whenever I am in Bogotá. You have to know how to order coffee. :)

    • @martytagl7769
      @martytagl7769 4 หลายเดือนก่อน +2

      When I visited Bogotá my friends from there taught me to use ' me regala' when ordering. It seemed strange at the time.

  • @PastelitoBombon
    @PastelitoBombon 4 หลายเดือนก่อน +2

    Funny how native speakers come to your channel to learn nuances of Spanish

  • @marcuselder4596
    @marcuselder4596 4 หลายเดือนก่อน +14

    This is my favorite kind of language learning TH-cam video. We can get grammar tips pretty much anywhere, but I really appreciate the discussions of real-world applications of language in different places. One suggestion: a series of short videos (i.e., 3 to 7 minutes each) with a native speaker or resident of different countries OR someone who works in different trades (restaurants, construction, finance, law, etc.). Would be great to hear from the people who use the language every day about how it is used and mistakes non-native (or non-local) speakers make. Just a thought--your channel so feel free to ignore. Thanks again.

  • @kevinlevine5543
    @kevinlevine5543 4 หลายเดือนก่อน +4

    Thank you for the Argentina perspective. That’s my focus and I appreciate you adding that comment into this video. It does sound like they use a very nice “ask” for things, yes?

  • @spanishsupertutor
    @spanishsupertutor 4 หลายเดือนก่อน +3

    Sí, en Madrid solemos decir Quiero un café, ponme un café. Lo explicas muy bien. Un saludo

  • @iamwinningrightnow
    @iamwinningrightnow 4 หลายเดือนก่อน +7

    Your method of teaching is the BEST that i've seen on TH-cam. And trust me, I've watched A LOT of videos. I thought others were good, but dude, you rock. You always popped up in my feed, but I never watched. I never watched because I thought, "just another person on YT teaching spanish." Well, let me tell you, I wish I had clicked on your videos yrs ago. I see that you rec a lot of positive feedback, add this to the list. I heard someone use AL in front of a verb and I only knew the meaning because of you. No one, that i've watched, has ever discuss these little nuggets (al+infinitive, cabe mencionar, en cuanto a, qué sentido tiene, etc).

  • @alexisleona
    @alexisleona 4 หลายเดือนก่อน +13

    This topic is really useful. My Spanish is a jumbled mix of Cuban and Los Angeles Spanglish. And I'm traveling to Mexico soon, so this helped me get my head straight.

  • @samael2112
    @samael2112 3 หลายเดือนก่อน +1

    As someone who used to live in Puerto Rico, I can tell you that me gustaria was sometimes used. It was a polite way to ask for food. It depends on your upbringing and socio-economic class. It also depends on the vocabulary used by the server/cashier. If the server speaks first, their vocabulary and level of politeness would usually influence the vocabulary used by the person ordering. BTW, I've never heard anyone say me regalas asking for food, though.

  • @Linkaara
    @Linkaara 4 หลายเดือนก่อน +2

    Costa Rican here, I actually learned a lot from this video. I would say that, however you order food, please always add "... por favor" at the end. Courtesy is always welcome in all countries

  • @karurosu3dx
    @karurosu3dx 4 หลายเดือนก่อน +2

    This kind of nuances of the language sparks discussions at the office, we have the Spaniards, Argentinians, Venezuelan, etc sharing how each one says certain thing. It still sounds funny when a coworker says “regálame un momento”.
    But you don’t even have to go too far, where I live there’s another language (Valenciano) and depending of where in the region someone grew up, the Spanish they talk is more or less influenced.

  • @Sr.Lund_eluno
    @Sr.Lund_eluno 4 หลายเดือนก่อน +3

    This video was just fun learning. I don't have to take notes and incorporate it into my study routine. It's so valuable to hear how others interpret something so basic.

  • @Hals-Avril
    @Hals-Avril 4 หลายเดือนก่อน +12

    Really like that one... it shows how culture is important in language learning. My primary language is French, I understand English fairly well and I'm trying to learn some Spanish. I discovered this channel not too long ago, and I'm glad I did. Thanks Qroo Paul for your valuable videos (lessons)

  • @sams4892
    @sams4892 2 หลายเดือนก่อน +1

    I was traveling in Ecuador for several weeks and one of my friends (she's native) ordered with "me gustaría". That's the only time i was specifically listening to it and heard it, but it caught me a little off guard since i thought it wasn't a common way to order

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  2 หลายเดือนก่อน

      Did she use a verb after it? That is usually the game-changer: me gustaría pedir...

  • @joksal9108
    @joksal9108 4 หลายเดือนก่อน +3

    That was fascinating. I like the fact that you’re emphasizing learning Spanish as it’s spoken in a particular country. It’s too much otherwise, though it’s fun to know a little about the differences!

  • @catirerubio
    @catirerubio 4 หลายเดือนก่อน +1

    My wife was born in Colombia, at 9 years of age went to Venezuela and educated there by Spaniards'. My Spanish is a combination of those countries and East Los Angeles working class. What do they all have in common? Por favor. Those two words do wonders in all Spanish speaking countries. Please works wonders in all cultures.

  • @zPamboli
    @zPamboli 4 หลายเดือนก่อน +1

    4:00 if you want to be extra polite, with the verb "poner" you can also say "me puedes poner un café, por favor?", "Can you put me a coffe please?" This is usually said when you are trying to get the waiter's attention, like, you see him coming but you aren't sure if he's coming to your table, so you raise your hand a bit and say it. A less polite variant, but not rude, is a mix between formal and informal, using the present form "Me pones un café, por favor?"
    If he's already at your table, and asked what do you want to order, the usual is to just say "para mi" or just saying what you want "a coffee please".
    The reason why mostly we directly say the "para mí" or just the "un café por favor" is because even if the waiter didn't ask, the question is implied. He comes to your table, says hello, and looks at you with his notepad and pen ready, this basically is body language for "what would you like to order?" and the natural response is "a coffee please"

  • @AM-kb9cz
    @AM-kb9cz 3 หลายเดือนก่อน

    Hi! As a native spanish speaker from a place in Spain but with important latin american influences, this was very interesting to watch!
    I'm from the Canary Islands. The only form from this video that would be really weird to me would be "regalar". I mean "weird" contextually, here. If I went to any of the countries that use it, I would adapt and use it myself because there it would be normal. But if you used it here, best case scenario the waiter thinks you're joking, worse case scenario they could get angry.
    The other ways could sound a bit out of place but they won't make anyone angry.
    One thing I would like to add is that it could help to listen to the waiter when they're talking to you. In a restaurant and places like that, they usually start the conversation.
    For example, in my region they could ask "¿Qué quieren tomar?". In this case they're directly asking what do you want. Answering with "Quiero un (whatever you're ordering)" is not rude at all. If that makes you uncomfortable you could reply with "querría" but using "quiero" is acceptable.
    But when in doubt, as you said, the safest way would be "un (whatever you're ordering), por favor"

  • @jamesfreese4700
    @jamesfreese4700 4 หลายเดือนก่อน +2

    Gracias-your presentation confirms my experiences with Spanish-the variations are numerous as with the geographical area represented by Espanol. Great video!!!

  • @OmniRob333
    @OmniRob333 4 หลายเดือนก่อน +1

    I'm from Mexico City, I've heard a very few times people here using "Ponme" and the "regalar" ones but are not very widely used, one of the most used ones is "deme" as a variant of "dame". And "para mí" is mostly used for when you have to order food for more than one person, for example: "Para ella una ensalada y para mí, pasta", in that case, you first order for everyone else that goes to eat with you and you finally say the order for you, because mentioning yourself is seen as bad, you cannot say "yo y él", we have to say "él y yo" because mentuioning yourself first may be disrespectful and egocentric, the same happens while ordering food.

  • @marilyn8490
    @marilyn8490 4 หลายเดือนก่อน +2

    This is right on...people shouldn't get paralyzed with which verbs to use when ordering. Although traer and querer are usually safe bets. Poner is, indeed, super common in Spain. As a tourist, the main thing is to be polite...do use "por favor" (people want to wait on you when you're polite and inviting, right??)...and to speak so native understand what you want! That's it!

  • @Mirameline
    @Mirameline 3 หลายเดือนก่อน +1

    In Spain it's also common to say "cuando puedas". We use it to get the waiter's attention when the place is very busy, or when we want to add something to our first order. "Cuando puedas, un café" "Cuando puedas, nos traes otra ración de bravas".

    • @ThRealJC2
      @ThRealJC2 3 หลายเดือนก่อน

      Esto también aplica en México, "cuando puedas, me traes esto..."

  • @theresapuckett7786
    @theresapuckett7786 4 หลายเดือนก่อน +3

    It is so fun to watch your videos Paul !!

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน +1

      Thanks for watching!

  • @comounaverdura
    @comounaverdura 4 หลายเดือนก่อน +1

    Excelente señor Paul.

  • @serolrom
    @serolrom 4 หลายเดือนก่อน +1

    Now you've done quite some homework there analyzing the comments! Spanish here, and learned how other spanish speakers around the world would order!
    Nice contents. I should be subscribed to English classes, yet here I am actually learning things :)

  • @nobradors
    @nobradors 3 หลายเดือนก่อน

    Argentinian living in Spain here. I'd use "dar" ONLY for takeaway food that does not require preparation, like churros on the street, or popcorn at the cinema. Food you're *buying* rather than *ordering*. In a McD or the like there may be some overlap, but I've never heard the verb "dar" used to order foor in any place with table service.

  • @lcb5651
    @lcb5651 3 หลายเดือนก่อน

    From Venezuela here:I think you are right, to respect each country way to say it, but I think even using the "rude" form, and at the end adding "por favor" will also make it more gentle...

  • @HH-js9ps
    @HH-js9ps 3 หลายเดือนก่อน

    As a Spanish speaker and native of México, I agree with you Paul in that every different country has a different way to say things, and not only that... within regions of the same country (e.g. México) we speak in so vastly different ways that sometimes it is difficult to understand each other. Hell... when I watch TV series from Spain (which I love) I do turn on the subtitles in English! Now, with that in mind, I think it is an interesting thought to consider that the USA can also have their own way to speak Spanish and I'm personally OK with accepting those mannerisms just as I'm ok listening and trying to understand the way people from Yucatán or Peru speaks. After all, the USA is the second country with more Spanish speakers in the world and therefore in a way a Spanish-speaking country too.

  • @mattschoular8844
    @mattschoular8844 4 หลายเดือนก่อน

    Thanks Paul..

  • @Mtfrederick
    @Mtfrederick 4 หลายเดือนก่อน

    Thanks for the follow-up !

  • @Answersonapostcard
    @Answersonapostcard 4 หลายเดือนก่อน +4

    I’ve been using ‘me das’ in Spain and it has been understood.
    I think “me pones” is a bit more common though. Who knows! As long as I’m understood then that’s enough for me. Its impossible to get it right all the time. Even in Spain there’s lots of variety of how the language is used, phrases and expressions, accents etc.

    • @jhonyermo
      @jhonyermo 4 หลายเดือนก่อน

      "Me Pones" (put me) was what I was taught by a Native Spanish speaker from Jalisco. In context he gave this phrase. Me pones una pechuga, para llevar, por favor. Now that I know that manner of saying, I guess I am going to stick w/ it. Works for me.
      • But seeing your "Me Das" (would you give me) is also good !! Maybe better. I am going to add it to my word list right this instant. MIL GRACIAS

    • @karurosu3dx
      @karurosu3dx 4 หลายเดือนก่อน +1

      Spaniard here, it depends on the context, seated at a bar or cafeteria it is more usual to say “me pones” but if I go to the counter and ask for something that is already prepared.
      For example, ordering at the counter of the bar near the office, “ponme un café para llevar y…. dame uno de esos cruasanes”, the coffee has to be made but the croissant is already on the shelf.

  • @martytagl7769
    @martytagl7769 4 หลายเดือนก่อน +3

    Me gustan mucho los vídeos. My dilemna with finding youtubes and lessons from one locality is that it's often hard to tell where it's from. Because I may prefer a certain style or approach I've come to realize that my learning is from all over the globe.
    Being from the Mid-Atlantic region I can connect with your style and approach plus Mexico is a likely place that I'll visit not to mention I live in an area that's about fifty percent Hispanic.
    Gracias

  • @miriamspandereta
    @miriamspandereta 4 หลายเดือนก่อน

    Gracias Paul. Siempre aprecio tu perspectiva. 😊

  • @nthroot
    @nthroot 4 หลายเดือนก่อน +1

    Appreciate the content - two really insightful videos that I think highlight the reality of applying a second language!

  • @alienduck6176
    @alienduck6176 2 หลายเดือนก่อน +1

    Never heard "me regalas un cafe?" in Mexico. The most common I would say is "te encargo un cafe, por favor"

  • @adamwalker8173
    @adamwalker8173 4 หลายเดือนก่อน +1

    This video is crazy awesome, thank you

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน +1

      Glad you liked it!

  • @EasyRussianLessons
    @EasyRussianLessons 4 หลายเดือนก่อน +1

    Very useful.

  • @natalierebolledo9796
    @natalierebolledo9796 3 หลายเดือนก่อน

    Hi! Very interesting video! I’m from Chile and we use all the options except for regalar and poner, I would say we always add por favor or gracias, that makes you sound more polite and less like entitled, so even if it’s an order I would add por favor or gracias, “quiero un cafe, gracias” or “quiero un cafe por favor”

  • @helenamcginty4920
    @helenamcginty4920 4 หลายเดือนก่อน +2

    Actually the different names for coffee change according to area. Here we have café con leche, un nube, una sombra, café solo. My regular café knows I never want an Americano always un pequeño. A friend who drinks only nube (mostly milk I think) found that in Madrid they had never heard of such a thing.
    Years ago in Barcelona my boss tried to educate me on the various names for coffee with cogñac depending on how it was made, if it had sugar, and if the cogñac was set alight or not.
    Also we have small, crisp bread rolls called pitufo. Smaller than bocadillo. In Antequera an hours drive away they specialise in round soft, slightly sweet molletes. By the way Antequera is a brilliant place to visit. They have prehistoric Dolmens constructed using huge stone slabs as well as a wealth of old bulidings, a castle up on the top of the hill and further out the other side wind sculpted rock formations. And not to forget the weird profile of la Peña de los Enamorados, a limestone mountain.

  • @pauls.9954
    @pauls.9954 3 หลายเดือนก่อน

    Thanks!

  • @limirl
    @limirl 4 หลายเดือนก่อน

    Excellent thanks so much for clarifying this. Very helpful l.

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      Glad it was helpful!

  • @shamimgough1714
    @shamimgough1714 4 หลายเดือนก่อน +3

    Spanish from Spain to Spanish from Latin America is like the difference between English from England and American English. Yet we all get by ok ¿No?😅

  • @BFDT-4
    @BFDT-4 3 หลายเดือนก่อน +1

    Well, we are here in Perú which could be helpful for Colombia, Venezuela. Then another centre is Argentina/Chile/Uruguay. Down here, we don't always think that Mexican Spanish represents us! ;)
    However, regardless of splitting differences, this is exactly what I have felt is the way to learn: Pick a country, and learn all their customary collocations, expressions, modismos. Otherwise, you will never know what the heck to say.
    Personally, I'd vote for Perú in a forthcoming video of yours, but you know what you got to do.
    Thanks! :)

  • @jimmychafins
    @jimmychafins 4 หลายเดือนก่อน +1

    I think it’s probably the same for any language….as long as the idea, or desire is understood that’s all you can ask for really..Thanks Paul…Love the Qroo crew stuff! It’s worth being a member if not you guys should check it out! Thanks again

  • @hannofranz7973
    @hannofranz7973 4 หลายเดือนก่อน +2

    This video explains the issue in an excellent way. "Me gustaría" definitely sounds odd to me as a German, who has been living in Spain for 30 years and speaks Spanish fluently - as far as Spanish Spanish is concerned at least. "Me gustaría" needs to go with a verb in the infinitive from my understanding. It sound odd with a noun.

  • @hackingpalabrita
    @hackingpalabrita 4 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much for this video!

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      You're welcome. Thanks for watching and commenting. I appreciate it.

  • @mwiebe2663
    @mwiebe2663 4 หลายเดือนก่อน +2

    Great examples of the nuances of language and culture throughout the Spanish-speaking world. Having originally learned Spanish from Guatemalans, I will use “me regalas…” but I’m much more likely to use it at a friend’s house (¿Me regalas un vaso de agua porfa?) or for a non-menu item (¿Me regalas una servilleta por favor?). When actually ordering food, I’m most😢 likely to say “Quisiera…”, but I pretty much use all the examples in your video except “Ponme” /“Póngame” or “Dame”. I’d never heard the former used in this context (never been to Spain), and the latter just feels culturally too “imponente”, like an order. Guatemalans are incredibly polite and even flowery in their speech. In my experience (and based on conversations with Guatemalans living in Mexico), Mexicans are much more direct, although still polite, of course.

  • @MariaPerez-hl4js
    @MariaPerez-hl4js 4 หลายเดือนก่อน +2

    Yo soy de Cuba pero vivo en USA y aun hablo español como cuando vivía allá. Nosotros decimos: dame un calesita por favor. Mi marido añadia: dame un cafesito mi hermano. Si el camarero era de más edad: deme (no dame) un café por favor. Deme se usa con usted respetuosamente, dame se usa con tu más amigablemente.cuando hablamos con un niño decimos tu y si es un anciano decimos usted.

    • @KiKiQuiQuiKiKi
      @KiKiQuiQuiKiKi 4 หลายเดือนก่อน

      ¡Muchas gracias!

  • @jesuscoutofandino6280
    @jesuscoutofandino6280 4 หลายเดือนก่อน +1

    The comment about Madrid is true. They dont want "por favor", nor "gracias". The service culture in Madrid is about fast service, so the best you can do is exactly the "just name the thing" tactic. They arent going to think bad of you, is the way they like it.
    Trust me, I just cant do it and keep saying por favor and gracias and when I was living in Madrid I was the weirdo :P

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      Thanks for sharing that. I've never been to Madrid but I hope to visit one day.

  • @user-rs8io9fh3d
    @user-rs8io9fh3d 4 หลายเดือนก่อน +1

    There are local differences, but all of these options are understood by any Spanish speaker 😉

  • @dannylemmon7123
    @dannylemmon7123 4 หลายเดือนก่อน +2

    Keep it simple and say "Hola amable señor, soy cliente de su restaurante. Para mi comida, voy a comer dos tacos. Por favor, y espero que tenga un gran día. interactuar con usted ha sido lo mejor de esta visita."

    • @goldvideo
      @goldvideo 4 หลายเดือนก่อน +4

      That's keeping it simple? 😂

    • @goldvideo
      @goldvideo 4 หลายเดือนก่อน

      A mi me parece empalagoso pero es cierto que los modales de México son muy distintos a los de España jjjj.

    • @katecarter-brown5837
      @katecarter-brown5837 4 หลายเดือนก่อน

      In Murcia, Spain, we would simply say un cafe, por favor, however when we ask for the bill, we say Dame la cuenta 😂

    • @goldvideo
      @goldvideo 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@katecarter-brown5837 In Madrid, it's more common to hear "Me cobras" instead of "Dame la cuenta" when asking for the bill.

    • @TheRealJoseramirez
      @TheRealJoseramirez 4 หลายเดือนก่อน

      Muy divertido. 😂😂

  • @FelarofTheMearh
    @FelarofTheMearh 3 หลายเดือนก่อน

    In Argentina I say "te pido un café, por favor" 😂

  • @translaterinokripperino5824
    @translaterinokripperino5824 4 หลายเดือนก่อน

    My takeaway from this video would probably be to has quisiera as a "bring everywhere term" for any time you want to be "nice"/"formal". Otherwise, just sticking to "un café, por favor" will suffice too for more "casual" instances.

  • @charliebrmg
    @charliebrmg 4 หลายเดือนก่อน

    I’m from Madrid, and what you mention about just ordering without using “por favor” (at 4:08) seems to be related to politeness, rather than language itself, at least in my opinion. Other than that, all the ways of ordering food that you mentioned to be commonly used in Spain are spot on.
    Oh, and nice pronunciation you have, by the way. For non-native speakers, it’s quite difficult to get it right, especially what we sometimes call “strong ‘r’ pronunciation”. Felicidades por ello 😉

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      Thank you for taking the time to watch the video and comment. Take care.

  • @kcorpora1
    @kcorpora1 4 หลายเดือนก่อน

    You opened up a can of worms on a video I thought was straight forward and of course there are vidoes by native speakers who says do not use "me gustaría" and the food item. I didn't think this would have been so controversial.
    I think it is very simple to go to any country for the first time and just say "por favor, quiero..." No one would bat an eye because "por favor and gracías" always sets the table.
    I had a debate on your other video with a guy who said "me gustaría" is ok to use and I said if you used it, you have to put the verb "ordenar" behind it to be correct if you were to use "me gustaría." Of course he argued me down so to each his own.
    Anyway in the dominican I keep it simple"
    quiero
    me das/me da
    traeme/me traes
    of always "por favor and gracías."
    Good stuff!

  • @themaster-jp6sp
    @themaster-jp6sp 4 หลายเดือนก่อน +1

    Can you do a video on "me da" or "me pone" used in idiomatic phrases.

  • @julesjacobs4389
    @julesjacobs4389 4 หลายเดือนก่อน +1

    Nice video! My girlfriend (native Mexican) always uses “te puedo encargar X”, her explanation is that it sounds more formal. Might be a good addition :).

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      That would have been a good addition. Thanks for sharing.

  • @eduardoandres4929
    @eduardoandres4929 4 หลายเดือนก่อน

    Great videos, I’ve never thought of that before. As a native Speaker from Spain, I agree. In general, I always use “Me pone(s)…” or directly what you want with no verb. Adding “por favor” depends on the person and the context. Also, if you are in a pub or a cafe ordering drinks it’s common to say: “Me trae(s) una cerveza/un café” o “Nos traes una ración de bravas”.

  • @aurus33
    @aurus33 4 หลายเดือนก่อน

    As a mexican I agree with this video: just keep it simple "una cerveza, por favor". When i went to spain I used this simple form and i didnt get any weird looks so it should work in mexico and spain lol

  • @jal051
    @jal051 4 หลายเดือนก่อน

    Excellent work on the video. I'd add that 'traer' also works in Spain, but ofc 'traer' only works when you are sitting at a table. Not if you are ordering at the counter/street vendor.

  • @edupolanco
    @edupolanco 4 หลายเดือนก่อน

    Algunos dicen que la forma de hablar de los chilenos es complicada, pero para nosotros es bastante normal decir " Me gustaría pedir si me puedes traer un completo porfa. y le puedes poner mas mayo arriba y una coca, gracias", o "¿te puedo pedir un café?, gracias." en realidad, creo que usamos todas las formas descritas, incluso hasta el infame "me gustaría", pero generalmente con algún verbo y sujeto como "A mi me gustaría pedir un cafe porfa".

  • @KoltPenny
    @KoltPenny 4 หลายเดือนก่อน

    When eating tacos on the street, "ponme" is fairly used actually. Like "ponme dos de suadero y tres de pastor", from "ponme en el plato".

  • @islamicchannellll
    @islamicchannellll 4 หลายเดือนก่อน +1

    gracias profesor por sus videos tan utiles y tengo una peticion si puedes hacer un video sobre el imperfecto de subjuntivo.

  • @guscalante
    @guscalante 4 หลายเดือนก่อน +1

    As a native speaker (from 🇨🇱 chile) i think is a good idea to say just what you want with a “por favor” nothing more, dont say “me regalas” because thats more colombian or “me pones” because i think that from central america… 🖖🏼

  • @robertsitler1
    @robertsitler1 4 หลายเดือนก่อน

    great follow-up

  • @Hemestal
    @Hemestal 3 หลายเดือนก่อน

    Its best to learn the neutral way as even within regions of spanish speaking countries you'll find places where they grossly miss use words.
    Like in southeastern mexico, some people say "le preste" (which would normally mean that someone borrowed something from you) in a completely reversed way, meaning I borrowed something from someone. This is wrong, and if you confront them about it they'll admit thats not the proper grammar, but they just use it that way for... reasons.
    This actually hits home for me because my dad is Mexican from Guadalajara and he used to ask for the restaurant tabs this way: "me regalas la cuenta por favor?" Which is a completely improper way to ask for a tab, but tapatios (people from Guadalajara) switch certain words for completely different ones .

  • @HarryMcW
    @HarryMcW 4 หลายเดือนก่อน

    Excellent video.

  • @DonavanBarraza
    @DonavanBarraza 4 หลายเดือนก่อน

    now this is good stuff

  • @CasperGhostingYou
    @CasperGhostingYou 4 หลายเดือนก่อน

    I love you! I am a guy, FYI. You're a cool dude who makes me smile every time I watch your videos. Hope you continue putting great content. I have been with you since the beginning on a different channel/profile.

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      Thank you very much!

  • @davidrachlin3557
    @davidrachlin3557 4 หลายเดือนก่อน

    Thank you Thank you Thank you! I'll probably go with Quería in Spain or para mi...

  • @420Jon69
    @420Jon69 4 หลายเดือนก่อน +2

    My Mexican girlfriends ask for water by saying me Das agua por favor

  • @recoleto5288
    @recoleto5288 4 หลายเดือนก่อน +1

    There's not only regional differences, more shown if you consider educational level or even social class. I'm from Argentina and I use 'traer' but as conditional to soften the order '¿me podrías traer unos ñoquis a la bolognesa?. So, learn something and be open to change cause you don't use the same speech if you're talking to a Supreme Court Judge or to a Pimp

  • @gabrieldelpino2604
    @gabrieldelpino2604 4 หลายเดือนก่อน

    Las traducciones literales no tienen por qué ser malas. Suenan poco habituales, pero, precisamente por eso, pueden sonar elegantes.
    En español es posible decir: "mi nombre es Juan". Se entiende perfectamente, aunque resulte poco habitual. Pero precisamente por ser poco habitual puede sonar refinado y elegante.

  • @neptuneamaru5649
    @neptuneamaru5649 หลายเดือนก่อน

    I live in the US and I've only ever used Quiero......por fa or "me da'......por favor" . I say Quisiera when I'm at a nice restaurant and I want to flex my Spanish skills 😂 but I've never heard poner and regalar used for ordering food. That don't even feel right lol

  • @larrydykes7643
    @larrydykes7643 4 หลายเดือนก่อน

    Great coverage of a really great subject -- and this only covers the idioms around one situation (ordering food)! Makes me wonder - what else are we messing up?
    It would REALLY be great if you could cover other language situations where direct translation from English don't work well or where there is significant variation among Spanish-speaking subcultures.

  • @onewheel9961
    @onewheel9961 4 หลายเดือนก่อน +1

    Me pone is what i hear here in Valencia.

    • @Benito-lr8mz
      @Benito-lr8mz 4 หลายเดือนก่อน +1

      Me pone si ; por qué me pones puede ser otra cosa😂

  • @joesoy9185
    @joesoy9185 4 หลายเดือนก่อน

    I know this is about ordering food, but if you´re in the ferretería, "necesito" comes in very handy.

  • @rponte
    @rponte 4 หลายเดือนก่อน +1

    Argentina has a lot of Italian cultural influence and that's where the quisieras and gustarías may come from. I grew up in an Italian family in Venezuela and my parents would say "l'erba voglio non cresce neanche nel giardino del re" meaning do not ever say "I want" (quiero), but always say "I would like" (quisiera), which is the polite way to ask for anything. In Italian voglio=quiero and vorrei=quisiera.

    • @catirerubio
      @catirerubio 6 วันที่ผ่านมา

      My wife was from Caracas. She, then, could understand Italian and Portuguese fairly well. Venezuelans, over all, seemed to be more articulate. Many say "Hablo Castellano, not Hablo Espanol

  • @MonkeyChenchaTheExoticPe-rw4kw
    @MonkeyChenchaTheExoticPe-rw4kw 3 หลายเดือนก่อน

    ""Me da una cerveza"? "Me trae una cerveza"? "Una cerveza por favor" All of them work in Mexico.

  • @zartiz
    @zartiz 3 หลายเดือนก่อน

    I'm from Mexico, you're still missing "le encargo" + whatever you're ordering. Le encargo una ensalada, le encargo un cafe. So it's like you're giving them an assignment, to avoid asking for the stuff directly because for us it sounds a little bit harsh.

  • @Run.Ran.Run1
    @Run.Ran.Run1 4 หลายเดือนก่อน +2

    It's true, Madrileños don't add "por favor." I can't adapt to that.

    • @Answersonapostcard
      @Answersonapostcard 4 หลายเดือนก่อน

      There’s less time in Madrid!

    • @Run.Ran.Run1
      @Run.Ran.Run1 4 หลายเดือนก่อน

      ​@Answersonapostcard oh God, you think madrileños are fast?
      I'm so glad I was raised in NY (when it comes to this topic, at least).

  • @jamiebarrera3507
    @jamiebarrera3507 28 วันที่ผ่านมา

    This us awesome. I need to lesrn

  • @klharndt
    @klharndt 4 หลายเดือนก่อน +1

    My Spanish tutor told me gustaría & quisiera are not used by native español mexicano speakers. He’s from Mexico City.

  • @jamba_d2225
    @jamba_d2225 4 หลายเดือนก่อน

    I read somewhere "voy a pedir dos tacos" would be a good way.

  • @liaellemae
    @liaellemae 4 หลายเดือนก่อน

    I’m focusing more on learning Spanish from Spain since I used to live there and would like to move back in the future, however I hope to move to Costa Rica later this year for only around 1 year but I guess I can adapt to their way of speaking

  • @bonniehewitt2921
    @bonniehewitt2921 4 หลายเดือนก่อน +1

    Very interesting. My Chilean teacher taught me Me gustaria….

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  4 หลายเดือนก่อน

      Thanks for watching and commenting.

  • @zPamboli
    @zPamboli 4 หลายเดือนก่อน

    5:27 "Voy a querer" is also used in Spain sometimes, not the most used one, but no one is going to look at you weird.

  • @helenamcginty4920
    @helenamcginty4920 4 หลายเดือนก่อน

    I am English living in Andalucia, Spain. Here I would just say what I want. And por favor is not common only by the few English who learn the language.

  • @KeronMatthew
    @KeronMatthew 4 หลายเดือนก่อน +1

    Quisiera más videos por favor😊

  • @galloitaliano27VEVO
    @galloitaliano27VEVO 4 หลายเดือนก่อน

    Bien dicho, el español es un idioma variado, todo depende del país o región en la que estás. Me sorprende que dijeras en el video anterior que no has escuchado a los nativos decir "Me gustaría", al menos yo lo uso, no todo el tiempo, pero si lo hago.