I am a homemaker and a lover of God’s holy word. I just love reading and learning. I am so thankful for faithful men who bring forth God’s precious words as He intends them. While too many pastors want to twist scripture to fit the culture, I praise God for giving us faithful men like these men whose love for God and His word are evident. Glory to God.
These aren't faithful men... 2Co 4v2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
As a Presbyterian I’m very excited to read this Translation! I appreciate the fact that they did not let their own interpretation of the text drive the translation but instead stuck to their conviction of simply translating it according to the text! Very excited to read!
I'm optimistically curious about this translation. As a growing expositor, I see a lot of these word plays and consistent word usages and I make a point to note them in my preaching because they are so rich in meaning and application. And the use of Yahweh - top marks there!
I can't wait to see each word as accurate as possible. I have wondered and frankly perplexed why God's name was left out of the Bible. . . finally, it's back ;)
It's mainly because of the 10 commandments and the prayer of Jesus. Let's put it this way keeping God's name holy is so important to our Lord it was His first plea in His prayer.
Being a KJV lover, I needed something to study with my young children. I really like this LSB. Definitely my new #2. 316 publishing has done an absolutely beautiful job on the premium editions as well. Ordering 2 Goat skin handy size w/ full yapp, for my wife & I, 3 Wide margin, a goatskin for me & 2 pastedown liner for my teenagers.. Also 2 childrens bibles for my little ones. So excited to get these Bibles
The LSB flows eloquently and is so vivid scripture just comes to life! Another description is like seeing ripples in the water on a windy day, you can make out what is at the bottom but the ripples do not allow you to see clearly.This is older translations. The LSB is like a calm day, you are able to look into the water and see much more of the larger picture.
That easily transportable LSB John Mac shows is truly wonderful! The print and font are easy on these 68 yr old eyes - Clearly readable - Cannot wait for the entire LSB OT & NT to be available
We will know it’s been translated correctly if it upsets the progressives and post-modernists. I am drooling like a Klingon Targ for this translation to be released...
Since I began reading the LSB online and comparing it to the KJV, which has been my main bible and also includes now the NKJV, I soon realised that this is a translation which is completely new to me whilst still having exact KJV text throughout. I am Australian who has never seen nor read a NASB. I appreciate the LSB so much that I've bought the goatskin covered one and by early February 2022 I should have it. Thank you for all your blessed work on this awesomen bible. I am watching each of these videos of yours, as well.
I've been using the LSB for just shy of two years now, and I love it. I used the 1995 NASB for 20 years or so, but as portions of the 2020 edition came out I found it an underwhelming revision. It wasn't the "inclusive language" that many inveighed against which turned me off - I don't recall seeing any of that in the passages I read - but the pedestrian nature of the new revision. Of course the NASB strove for accuracy over literary elegance, but it used good English. The 2020 edition seemed to me to dumb the English down, which not only turns the text into bland pablum, but also erodes accuracy. Then I learned of the LSB. What especially caught my attention was the rendering of the Tetragrammaton as a *Name* instead of a title. For a long time I'd been mentally translating "the LORD" into Yahweh, and with the LSB I don't have to. The old Alka-Seltzer commercial said "Try it, you'll like it!" Well, I tried the LSB, and I do indeed like it from Genesis to Revelation. I thank y'all for your work in producing this valuable version, and I thank God that He moved y'all to do it. 🙂✝️
Preordered! I can’t wait to get this translation in front of me and really hopefully gain a much more accurate picture of text! As a stay at home mom, I have the time to really devote to little details and I really want to gain a better understanding for my kiddo so I can teach her properly!
Bless you mam, you have the most important job in the world (your world). I came from a latch key kid era and always wished I had my mother home when I came home from school ... praise honor are due you !!!
This is from a 35 year NASB 1977 user ... I love the LSB. I have made my own emandations in translation and text where I see fit, as i have done with all my other versions that I own. The NASB has always been my favourite and still is, I love the use of Yahweh in the OT like the HCSB. One of my many emandations is for example the translation ( μονογενῆ) One and Only Unique instead of Only begotten. God bless to all.
Heartily agree with the group or team approach with this true translation...it is NOT a paraphrase. Thank you gentlemen for your labor of love and desire to see GOD'S True WORD going out!
@Legacy Standard Bible - Thank you for doing an excellent translation job and offering high-quality Bible options: binding, paper, font, and formatting. I personally love the giant print version. I hope for a giant print in verse-by-verse with premium paper and binding options. Blessings †
I enjoy and trust the LSB. I have the 5 Sola edition and it’s beautiful. I consistently find it to have the most accurate rendering among many translations. Pretty much every little quarrel I had with the NASB 95 was cleaned up in the LSB. Plus Steadfast makes excellent Bibles! Even the pew Bibles are well crafted. I can see many expositional preachers changing over to this translations.
I'd be interested to see if the word "baptizo" is translated as immersed as defined by Greek, or again, just transliterated to appease all spectrum in Christianity.
Thank you, I agree with you, and see this as a problem in many ways. Hugo McCord translation changed baptism to “immerse” also church as “congregation, assembly, and called out” and he also changed repent to “change your heart” Also check out the Living Tree translation, it has Jewish roots, and also says “immerse”
I have been a member of Grace Community Church since 1976. I believe that in the introduction to this new Translation of the Bible into American English that used the NASB translation as its basis these two important items need to be given an explanation. One item is the proper Hebrew name for God that will be transliterated Yahweh in the Old Testament. I know that this is called the Tetragrammaton . We know that all we have of the written form of God's proper name is four Hebrew consonants that are equivalent to the English Consonants YHWH. As a result we do not know how the proper name of God was pronounced. This is likely one of the main reason that the proper name of God in the Old Testament was translated LORD in capital letters. The other item that should be explained in the introduction is in the New Testament always translating the Greek word "Doulos" with the English word "Slave". The explanation should include what this word "Doulos" meant to the Christians of the First Century. I suspect that the English word "slave" has a slightly different meaning than the Greek word "Doulos", which is why this word was often translated "Bond Servant" in the NASB.
I loved the NASB but am waiting to see if I can get a free LSB with references for review. I do not read the Bible online. I always use a physical Bible. I am a missionary in Mozambique and can’t afford a new bible now.
I have written a letter to a friend who is now going to buy the LSB. If anyone will take the time and comment to me especially with any correction to my thinking... it will be greatly appreciated. "I remember when I realized how new styles DRIVE the urge to change your wardrobe. I was trying to keep this in mind during discussions about the updating of the NASB. I found that many people did not accept some of the "updates" when NASB went from the 1973 edition to the 1995 edition but they lived with it. Which is to say that there were things that they wished had NOT been changed. And now that the 2020 NASB is coming out there are quite a few MORE things that they wish were not being changed. These two lists are the things that John MacArthur and his fellow Master's doctors of theology (etc) are talking about when they say that the "Legacy" Standard Bible is more about what they want to hold on to than what they would or would not have wished to update. As the NEW NASB was coming out, for often political correctness reasons, I'm glad they offered John MacArthur the opportunity to come up with his own NEW one. because, as John explains it, "Even though you may love to just keep your old '73 or even your old '95, pretty soon they will no longer be readily available as they will not keep printing them" Ah, NOW the update with 'keeping the good old" starts making sense (and also "clawing back" from the changes that were not good when they updated the '73 edition.... and also an opportunity to update, what WE had noticed along the way in our extensive language studies, etc. that WE would have put in the '95 update, AND what we would have come to have liked to have in an update from the '95. Remember when we heard that in the olden days that the Bible was used as the textbook for teaching children. I think about it now, with my vocabulary, though not excellent, is pretty good. I realized the gap when, one time in Texas, I asked a high school student if he wanted to order a beverage, and he said, "What's a beverage?" NOW I'm sure that the majority of 20-somethings don't know the meaning of, say: bestow, pique (they write peek or peak), mull over, perhaps ponder, wreak (illustrated by how often journalists say wreck havoc, and I'm surprised they've retained use of the word havoc - although they may not have a particular good concept of its meaning lol). I could go on and on but I am straining my brain and I'm sure you get my point and, I'm sure you readily agree that, as vocabulary is LOST to the young, that the complexities and nuances, much less the beauty of language with depth, so is the understanding of, like, the King James Version. These kids don''t know the reverence implied with the Thees and Thous- and so we say you.... I have gone on to mull over that it should come as no surprise that they find no particular need to teach cursive, and even math when they say, because of computers, that just getting the ballpark figure shows a comprehension of the problem and its answer. Often testing is based on the ballpark figures. But how can we be a party to letting the original meaning of the inspired word of God slip away entirely, just for readability's sake. I am so glad that you would be one who would wish to retain the deepest study of the Greek and the Latin and the Hebrew, if only as a reference Bible. I'm quite sure you will have realized that, at this point, the Bible being presented now is just the NT and Psalms and Proverbs, but they wanted to get this out, if only to educate the Bible buying public and to keep the people who would passionately care about retaining old truth, frome investing in the "other" "New" NASB."
This is not an endorsement; but the process they are describing is what the KJV translators did; i.e., comparing original language texts against existing English translations to affirm the base text, replace with an existing word or phrase, or create a new translation.
John 5:39-40(NKJV) ³⁹ You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me. ⁴⁰ But you are not willing to come to Me that you may have life.
There’s a lot of talk about using Greek and Hebrew but which texts have they used? Consistency and accuracy has also to be thought of in contexts. Context can change the meaning of the translated word used to get the correct English translated word. It’s not just about using the same word in Greek gets the same word in English.
I also did not like the fact that some translations consistently ignore the imperfect. I also love the comment about participles and some that come to mind are about the Spirit filled life with the participles that follow from Ephesians 5:18 to verse 21.
Please make this version, as with all versions of the Bible, available on audio recording for distribution on phones and e-devices. Do not limit the distribution to the printed version and then urge your people to listen to it daily. So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ. Romans 10:17.
26:42 "One guy should not do a translation", he said. I disagree. One guy who do a translation (like myself) is never alone. We constantly consult many people through other translations, through commentaries and books and other sources. There are of course advantages and disadvantages with one-person-translations, but so it is also with team translations. Finally, each translation must be reviewed objectively, regardless of whether one or more people are behind it. We must not judge translations in advance just because we disapprove of the number of translators.
Luckily the NASB 2020 distinguished the revision with the date, there is no guarantee future generations will do this. I recently bought a NIV bible for my son and was surprised to find it doesn’t match my NIV from 1995. All attempts at preserving modern English translations thru this period of inclusiveness over correction is good.
March 5th is the release date for the psalms, proverbs, and New Testament. The version with the Old Testament comes out later this year and is not available for ore order yet.
I wonder how they handled the text that we know are a textual variants and how to decide what to do?…. How to translate the existing Greek manuscripts copies that may have not part of the original text…..🤔🤔🤔🤔
I was excited to hear you discuss the objectives of the LSB as seeking to preserve the literal meaning of the original Greek/Hebrew/Aramaic and not try to "interpret" the words which introduces "translator's bias"; however, after downloading the LSB sample Gospel of Mark I was disappointed to discover that you violated your own principles by retaining the "hell" word in the LSB which is neither a transliteration or "literal" translation of Strong's 1067. Strong transliterates the Greek as "gehenna" and should literally be translated as "valley-Hinnom" which references the valley of the son of Hinnom in the Old Testament. I liked the NASB 95 because it, at least, had a margin note giving "gehenna" as an "alternative reading" which prompted me to ask in prayer "well, what the hell does that mean?!" Lol This was before I had access to emerging computer Bible software which vastly opened up the ability of us "lay people" to bypass translator's bias and cross-reference Biblical passages for ourselves. After bypassing the "hell word" I was empowered to make the proper Scriptural connections to the "unfolding of His word gives light": The valley of the son of Hinnom/valley of slaughter/Topeth (Jer. 7:32) ties into the valley of dead bodies and ashes (Jer. 31:40) and cumulates in the Valley of DRY BONES (Ezekiel 37) = Resurrection from "hell"! Psa. 119:160 The sum of Your word is truth, And every one of Your righteous ordinances is everlasting.
John mentioned the Russian members of the team: what Bible translations do native-speaking Russians typically read? I've tried to research this but have been met with more confusion than not. Anyone know?
Will this have the words of Christ in red? It always helps me during study. I don’t know why, but I’ve always liked those better than straight black words.
2Co 2v17. For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. 2Co 4v2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
You said you wanted to be translators and not interpreters and you were using the NASB 95 and maybe an earlier version of the NASB. I have read many versions of the Bible and have found a lot of interpretations vice translations in each of them. How do you account for any interpretations that have already accrued in the earlier versions?
All bible translation requires some level of interpretation, because that’s justin how language works. Languages don’t have a 1 for 1 equivalent in other languages.
What about words like "burnt offering" and "grain offering" are you going to correctly translate these with words like "ascension" and "tribute"? Please dont choose tradition over accuracy in translation and help people see the typology in the Old Creation rituals.
The KJV is in a different english dialect than contemporary english. There are a lot of things in the kjv that people reading it today will not understand. The word of God needs to be in the common language of the people, not the language of 400 years ago. That’s why they made the KJV, for the common man, the plowboy. The kjv is no longer the language of the plowboy, hence we need modern translations.
@@joshuatheo1419 I have a copy of the NASB 2020 and it is NOT a gender-neutral translation. They translate brothers or brothers and sisters in relation to context, which is accurate.
@@GaryDeSha it is not. When you have a Greek word equivalent in English but the Greek does have it written down, you should not interpret but just translate. God inspired the language to be masculine inclusive, if it's good enough for God then it's good enough for me. God's word is to be taught instead of being changed.
I regularly use the NASB95 Bible for my devotionals. Unfortunately you didn't correct the errors when translating the greek word "Porneia", located in Matt 5:32 and Matt 19:9. "Porneia" means fornication. NASB95 rightly translated "Porneia" in 1 Cor 6:9 and Heb 13:4 as fornication. However the LSB translates "Porneia" in Matt 5:32 and Matt 19:9 as "Sexual Immorality", indicating that you believe that adultery is encapsulated within Porneia. Porneia cannot encapsulate adultery, for the following reasons: 1) There is a separate greek word for adultery, called "Moicheia". 2) The greek words "Porneia" and "Moicheia" are used in the following verses: - Matt 15:19 - Mark 7:21 - 1 Cor 6:9 - Heb 13:4 ... indicating that these words distinguish fornication and adultery as separate sins. Otherwise if Porneia encapsulated Moicheia, then why would Jesus, the Apostle Paul and the writer of Hebrews use Moicheia in the same sentence as Porneia when listing sins?
@@Matthew-307 Then can you explain why in Matt 15:19, Mark 7:21, 1 Cor 6:9 & Heb 13:4 (verses that use both Porneia and Moicheia) the words Porneia and Moicheia (adultery) are stated separately within the same verse? If (as you state) that Porneia encapsulates more than fornication (including adultery), then why bother add "Moicheia" to the verse? It would be redundant.
Someone told me that the word "doulos" means slave, but that all through the NT there are 3 or 4 translations of that same word, like bond-servant, and I don't recall others. Tell me, does THIS Bible say slave all the way through?
I would be curious to know if John 3:16 is tweaked to be more accurate. Entire erroneous thought is maintained across most English versions simply because the verse is somehow "iconic."
@@solitarypawn5076 There is a great article by Robert Gundry and Russel Howell regarding this titled "The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of ὅυτως... ὥστε in John 3:16." Their helpful translation of John 3:14-17 reads "And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in this way must the Son of man be lifted up in order that everyone believing might have in him life eternal, for in this way God loved the world: and so God gave the only Son in order that everyone believing in him might not perish; rather, might have life eternal, for God did not send the Son into the world in order that he might judge the world; rather, in order that the world might be saved through him." I think the sentence structure reflects well what is going on in the Greek text. Although we really should translate μονογενὴς as "only begotten" rather than "only" because of the theological importance that is in this word, as witnessed by the Nicene Creed.
@@solitarypawn5076 I was not trying to say anything new, I was just quoting people who faithfully communicated the meaning of John 3:16. Unfortunately, people who only are familiar with modern English read the KJV/NIV like translations of John 3:16 and walk away believing that the verse is talking about how much God loved the world. The phrase " for God so loved the world" is being consistently misinterpreted because the translation is not accurate.
English is not my main language. I tried to read the ESV but it was too hard to understand. It uses more older and/or complicated words than the NIV, which I am forced to use. I know the NIV is not the most accurate, but it is easier to understand. So would it be possible for you to make the LSB kind of like the NIV with easier, modern and commonly used words, rather than like the ESV. The Bible should be accessible to as many people as possible and not just those who know English as their native language. Sometimes the NIV says the exact same thing as the ESV, but it uses an easier to understand word. So I prefer the NIV because of that. You need to make the translation for the people and not just yourself.
There is no linguistic basis for English Bibles to use the name "James." In the Greek New Testament the name of the disciple "James" is Yakobos, which is a Hellenized form of the Hebrew name Ya'akov ("Jacob"). When the NT refers to the patriarch Jacob, it uses the older Septuagint Greek spelling Yakob, without the later "-os" ending (Mt 22:32; John 4:6; Rom 11:26). The Hebrew and Greek forms of Ya'akov and Yakob(os) do not have an "m" or "e" in them. So the English "James" is not a transliteration of the originals. Thus, it is not etymologically or linguistically related at all. Translators could just as legitimately substitute "Henry" for Yakobos.
@@SPACEB0YZER0 I'm not sure why they changed it back. But it probably has to do with the fact that no one is 100% sure how the name is pronounced. Also there is a good amount of evidence suggesting the name is actually Yehovah. However I prefer to leave it as LORD or ADONAI. The most important name in the New Covenant is the name of the Lord Jesus Christ. I can't remember a time when Jesus used the Tetragrammaton. Maybe He did and I just can't remember. Anyway if Jesus didn't use it its safe to say we shouldn't worry about it.
I wish they would’ve used YHWH. I also wish they would’ve gone one step further and used the actual names in the New Testament. They mention it around 17:55. It would probably be too controversial to have Jesus’ real name but I just want the most accurate information I can have in English.
I know who John MacArthur is but what is the background of all who make this LSB -as John had said to make a true translation is usually a broad & many many people of scholars so what are yours
It would have been better if you have put systematic theologians to the team. So that theologians will help out to choose certain words and not the other for its theological implications. Basically that’s what happened at ESV. Wayne Gruden and J I Packer and others were there to discuss on each word influencing theological notions.
With all due respect, I think “Scripture is finished” to replace “Scripture is fulfilled” is extremely “wooden”. Nobody would understand what does “Scripture is finished” mean without footnotes.
@@hondobondo I wouldn't. It takes away the sense of what the scriptures are truly saying. "Fulfilled" is closer to understanding than "finished." Lester said, "It sounds wooden". I agree. I would suggest improving the scriptures, while not make it more wooden. Mark my words, this new translation or "improved NASB95" is going nowhere just like the updated 2020.
I agree that it is wooden. And perhaps I’m biased as a language teacher. But I do think that, for the average reader, working through the nuance/connotation in English with a wooden translation for the sake of showing the theme of τετελεσται being developed in John so the reader can see this connection is MUCH more accessible than them having to access the Original Language texts/interlinears just to check if the same word/root is being used. With the LSB, in theory, the reader, regardless of original language competency, can be sure that this is the same word and that perhaps some theme is being purposely developed.
Can someone help tell us the original Hebrew name for the messiah because we all know that jesus as a name is not Hebrew or Jewish yet the messiah was a jew from Israel.
I have a big issue with the noun "slave". In John 15:15, John the apostle writes, "No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you." So, are we going to believe that Jesus referred to His disciples as friends, while we (second class citizens) will be reading throughout the NT that we are nothing but slaves? Notice that we are no longer bond-servants, sons, heirs of the kingdom, etc., but simply "SLAVES." I will not read a translation that minimizes the work of the cross by denigrating God's children as mere slaves with no mind of their own. Fat chance.
@@JPaoloAG I bought it a couple of years ago, but after a couple of chapters, I tossed it into the trash. Any Calvinist that writes a book by necessity will try to instill his false and cultist beliefs into his book. I will not allow anyone to indoctrinate me. Does that answer your question? I AM NOT A CALVINIST!!!!
@@JPaoloAG The strong Greek word doulos cannot be accurately translated in English as a slave, but as servant or bondservant; some translations translate this word as a slave, not out of insensitivity to the legitimate concerns of modern English speakers, but out of a commitment to accurately convey the brutal reality of the Roman empire’s inhumane institution as well as the ownership called for by Christ.
If you read John 15:15, you will notice that Jesus calls His disciples friends. The question is, are we mere slaves or are we covenant friends with God? Anything that comes from John MacArthur I reject. regardless of what he says. I will not subject myself to the teachings of someone who does not believe that God loves everyone the same or that regeneration comes before faith. Absolutely foolish. God bless.
My 1st Bible was the NASB 77 and I found it easy to understand. Since then, well, I have found out the rightful names for The Almighty, His Son and The Holy Spirit in Hebrew. I use that in my daily texts because Satan get a personal pronoun, why did the KJV Translators and others think it was alright to give a title to The Trinity? In the KJV Elohim says his name is YAH, in Hebrew it is Yahuah, Yeshua is The Son and Ruach HaKodesh is The Holy Spirit. Since there are many gods, why use the singular God for The Father? That is a subject for another time. I have the LSB in Logos Bible Software, so, I will check it out in parallel to KJV and NASB 77/95. Should the LSB be available in a McArthur Study Bible, I might add it to my library.
In the Old Testaments, it is good to put the names of God where they appear instead of the generic term God. There are only some places in Acts and few others where the names of God appear in the NT. But when there is Kurios appears in the New Testaments we should not put the names of God of the Old Testament in unnecessarily in the margins, it will overwhelm the word “ Lord” of the New Covenant in the New Testaments.
I am impressed with what I've read online of the Legacy Bible. As with all modern translations, the translation of aidos in 1st Timothy 2:9 is disappointing. I wish it could have retained shamefastness.
Well done! there may be unconscious interpretation slipping through in some places, but I am yet to see a translator team that can avoid this. Using the name is appreciated but there is debate on the name. For example, Yehovah and perhaps a few not so scholastic names, which may deflect some readers from appreciating your awesome work. Perhaps the caps YHWH with an explanatory note at the front?
One of the key thing is the word "Slave" translated as "servant" in all English bibles. I personally checked in KJV concordance it says "doulos" which means slave.... I have one doubt whether the word slave G1401 is the same when written in Greek even when it is plural like 'slaves' in the original manuscript.... I am not sure whether someone can clarify this from LSB???
I am a homemaker and a lover of God’s holy word. I just love reading and learning. I am so thankful for faithful men who bring forth God’s precious words as He intends them. While too many pastors want to twist scripture to fit the culture, I praise God for giving us faithful men like these men whose love for God and His word are evident. Glory to God.
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
These aren't faithful men...
2Co 4v2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
@@toddsiller1790 So how is a wide-open translation, with videos such as this explaining their methodology, being "crafty"?
@@toddsiller1790 So how is a wide-open translation, with videos such as this explaining their methodology, being "crafty"?
I'm looking forward of the Legacy Standard Bible availability. Large print please 😉👌
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
I preordered one and waiting 👏🏼👏🏼👏🏼
As a Presbyterian I’m very excited to read this Translation! I appreciate the fact that they did not let their own interpretation of the text drive the translation but instead stuck to their conviction of simply translating it according to the text! Very excited to read!
I just wanted to say Thank You and God Bless all of you who worked so hard on the LSB.
I'm optimistically curious about this translation. As a growing expositor, I see a lot of these word plays and consistent word usages and I make a point to note them in my preaching because they are so rich in meaning and application.
And the use of Yahweh - top marks there!
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
Such a fruitful discussion and can't wait to use this translation!
Soli Deo Gloria
Thank you for the update. I also thoroughly enjoyed the first video released a few months ago. May the Lord be glorified with this important endeavor.
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
I Praise God for this work, and these men!
I can't wait to see each word as accurate as possible. I have wondered and frankly perplexed why God's name was left out of the Bible. . . finally, it's back ;)
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
Blessed is he who comes in the name of YAHWEH.
It's mainly because of the 10 commandments and the prayer of Jesus. Let's put it this way keeping God's name holy is so important to our Lord it was His first plea in His prayer.
@@Jondoe_04He said don't use my name in vain, but He wouldn't have revealed it to us if he didn't want us to use it at all
@@servant_symm I'm just explaining the tradition, I'm not saying it's right.
Being a KJV lover, I needed something to study with my young children. I really like this LSB. Definitely my new #2. 316 publishing has done an absolutely beautiful job on the premium editions as well. Ordering 2 Goat skin handy size w/ full yapp, for my wife & I, 3 Wide margin, a goatskin for me & 2 pastedown liner for my teenagers.. Also 2 childrens bibles for my little ones. So excited to get these Bibles
The LSB flows eloquently and is so vivid scripture just comes to life! Another description is like seeing ripples in the water on a windy day, you can make out what is at the bottom but the ripples do not allow you to see clearly.This is older translations. The LSB is like a calm day, you are able to look into the water and see much more of the larger picture.
That easily transportable LSB John Mac shows is truly wonderful! The print and font are easy on these 68 yr old eyes - Clearly readable - Cannot wait for the entire LSB OT & NT to be available
Got my LSB today!
We will know it’s been translated correctly if it upsets the progressives and post-modernists. I am drooling like a Klingon Targ for this translation to be released...
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
Since I began reading the LSB online and comparing it to the KJV, which has been my main bible and also includes now the NKJV, I soon realised that this is a translation which is completely new to me whilst still having exact KJV text throughout. I am Australian who has never seen nor read a NASB. I appreciate the LSB so much that I've bought the goatskin covered one and by early February 2022 I should have it. Thank you for all your blessed work on this awesomen bible. I am watching each of these videos of yours, as well.
I've been using the LSB for just shy of two years now, and I love it. I used the 1995 NASB for 20 years or so, but as portions of the 2020 edition came out I found it an underwhelming revision. It wasn't the "inclusive language" that many inveighed against which turned me off - I don't recall seeing any of that in the passages I read - but the pedestrian nature of the new revision. Of course the NASB strove for accuracy over literary elegance, but it used good English. The 2020 edition seemed to me to dumb the English down, which not only turns the text into bland pablum, but also erodes accuracy.
Then I learned of the LSB. What especially caught my attention was the rendering of the Tetragrammaton as a *Name* instead of a title. For a long time I'd been mentally translating "the LORD" into Yahweh, and with the LSB I don't have to. The old Alka-Seltzer commercial said "Try it, you'll like it!" Well, I tried the LSB, and I do indeed like it from Genesis to Revelation. I thank y'all for your work in producing this valuable version, and I thank God that He moved y'all to do it. 🙂✝️
Preordered! I can’t wait to get this translation in front of me and really hopefully gain a much more accurate picture of text! As a stay at home mom, I have the time to really devote to little details and I really want to gain a better understanding for my kiddo so I can teach her properly!
Where did you pre-order yours?
Bless you mam, you have the most important job in the world (your world). I came from a latch key kid era and always wished I had my mother home when I came home from school ... praise honor are due you !!!
@@whimsysparrow6487 go to their website and you can order there
So looking forward to this!
Hello Daniel!
th-cam.com/channels/_71sP21_ihkaVxSYPGJnRw.html
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
This is from a 35 year NASB 1977 user ... I love the LSB. I have made my own emandations in translation and text where I see fit, as i have done with all my other versions that I own. The NASB has always been my favourite and still is, I love the use of Yahweh in the OT like the HCSB. One of my many emandations is for example the translation ( μονογενῆ) One and Only Unique instead of Only begotten. God bless to all.
Our bible study was so blessed to receive a copy of the full translation during our Christmas Party as a gift. Thank you pastor Mark Z
Heartily agree with the group or team approach with this true translation...it is NOT a paraphrase. Thank you gentlemen for your labor of love and desire to see GOD'S True WORD going out!
I use the CSB for clear understanding and simple text, and the LSB for the literal version. Thank you to the translation team.
Inspiring men by God's Power
@Legacy Standard Bible - Thank you for doing an excellent translation job and offering high-quality Bible options: binding, paper, font, and formatting. I personally love the giant print version. I hope for a giant print in verse-by-verse with premium paper and binding options. Blessings †
20:42 "we don't even know how far it goes..."
THE WORD OF GOD IS 🤯
It really is His word!
Concern about the Author and not the reader! Excellent thank you so much! We need to know what God said!
This was and excellent discussion. I am excited to get my copy of the LSB. Great job. thank you
I am excited to get a copy of Legacy Standard Bible soon
So excited, but please make a large print (at least 11 pt size) for us that need it! Thank you and God bless!
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
My nt. LSB. WILL BE IN MY MAILBOX TODAY!!! I’m excited
I enjoy and trust the LSB. I have the 5 Sola edition and it’s beautiful. I consistently find it to have the most accurate rendering among many translations. Pretty much every little quarrel I had with the NASB 95 was cleaned up in the LSB. Plus Steadfast makes excellent Bibles! Even the pew Bibles are well crafted. I can see many expositional preachers changing over to this translations.
I'd be interested to see if the word "baptizo" is translated as immersed as defined by Greek, or again, just transliterated to appease all spectrum in Christianity.
Thank you, I agree with you, and see this as a problem in many ways. Hugo McCord translation changed baptism to “immerse” also church as “congregation, assembly, and called out” and he also changed repent to “change your heart” Also check out the Living Tree translation, it has Jewish roots, and also says “immerse”
@@kaijukong2878 it's The TLV- Tree of Life Version, I have one it's really good!😊
Actually 3 not one lol
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
It uses the transliteration baptize
I have been a member of Grace Community Church since 1976. I believe that in the introduction to this new Translation of the Bible into American English that used the NASB translation as its basis these two important items need to be given an explanation. One item is the proper Hebrew name for God that will be transliterated Yahweh in the Old Testament. I know that this is called the Tetragrammaton . We know that all we have of the written form of God's proper name is four Hebrew consonants that are equivalent to the English Consonants YHWH. As a result we do not know how the proper name of God was pronounced. This is likely one of the main reason that the proper name of God in the Old Testament was translated LORD in capital letters. The other item that should be explained in the introduction is in the New Testament always translating the Greek word "Doulos" with the English word "Slave". The explanation should include what this word "Doulos" meant to the Christians of the First Century. I suspect that the English word "slave" has a slightly different meaning than the Greek word "Doulos", which is why this word was often translated "Bond Servant" in the NASB.
I loved the NASB but am waiting to see if I can get a free LSB with references for review. I do not read the Bible online. I always use a physical Bible. I am a missionary in Mozambique and can’t afford a new bible now.
Great effort, to have this translation, we need it in spanish too.
Hope they release a Red Letter edition as well. All Glory to Yahweh!!
I just bought my first NASM, and I chose the 1995 one. I like it very much.
Bible comissions (translating teams) did not start with KJV.
What about LXX (Septuaginta) or the GNV?
I have written a letter to a friend who is now going to buy the LSB. If anyone will take the time and comment to me especially with any correction to my thinking... it will be greatly appreciated.
"I remember when I realized how new styles DRIVE the urge to change your wardrobe. I was trying to keep this in mind during discussions about the updating of the NASB.
I found that many people did not accept some of the "updates" when NASB went from the 1973 edition to the 1995 edition but they lived with it. Which is to say that there were things that they wished had NOT been changed. And now that the 2020 NASB is coming out there are quite a few MORE things that they wish were not being changed. These two lists are the things that John MacArthur and his fellow Master's doctors of theology (etc) are talking about when they say that the "Legacy" Standard Bible is more about what they want to hold on to than what they would or would not have wished to update. As the NEW NASB was coming out, for often political correctness reasons, I'm glad they offered John MacArthur the opportunity to come up with his own NEW one. because, as John explains it, "Even though you may love to just keep your old '73 or even your old '95, pretty soon they will no longer be readily available as they will not keep printing them" Ah, NOW the update with 'keeping the good old" starts making sense (and also "clawing back" from the changes that were not good when they updated the '73 edition.... and also an opportunity to update, what WE had noticed along the way in our extensive language studies, etc. that WE would have put in the '95 update, AND what we would have come to have liked to have in an update from the '95.
Remember when we heard that in the olden days that the Bible was used as the textbook for teaching children. I think about it now, with my vocabulary, though not excellent, is pretty good. I realized the gap when, one time in Texas, I asked a high school student if he wanted to order a beverage, and he said, "What's a beverage?" NOW I'm sure that the majority of 20-somethings don't know the meaning of, say: bestow, pique (they write peek or peak), mull over, perhaps ponder, wreak (illustrated by how often journalists say wreck havoc, and I'm surprised they've retained use of the word havoc - although they may not have a particular good concept of its meaning lol). I could go on and on but I am straining my brain and I'm sure you get my point and, I'm sure you readily agree that, as vocabulary is LOST to the young, that the complexities and nuances, much less the beauty of language with depth, so is the understanding of, like, the King James Version. These kids don''t know the reverence implied with the Thees and Thous- and so we say you....
I have gone on to mull over that it should come as no surprise that they find no particular need to teach cursive, and even math when they say, because of computers, that just getting the ballpark figure shows a comprehension of the problem and its answer. Often testing is based on the ballpark figures. But how can we be a party to letting the original meaning of the inspired word of God slip away entirely, just for readability's sake. I am so glad that you would be one who would wish to retain the deepest study of the Greek and the Latin and the Hebrew, if only as a reference Bible.
I'm quite sure you will have realized that, at this point, the Bible being presented now is just the NT and Psalms and Proverbs, but they wanted to get this out, if only to educate the Bible buying public and to keep the people who would passionately care about retaining old truth, frome investing in the "other" "New" NASB."
I GOT THE NEW LARGE PRINT. EXCELLENT. ORDERED 2 MORE. LOOK FORWARD TO NOTES VERSION AND REFERENCES. AND EVEN BIGGER PRINT. MAYBE 2 COLUMNS.
This is not an endorsement; but the process they are describing is what the KJV translators did; i.e., comparing original language texts against existing English translations to affirm the base text, replace with an existing word or phrase, or create a new translation.
Anyone know if there is going to be a complete full Bible in this edition?
John 5:39-40(NKJV)
³⁹ You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life;
and these are they which testify of Me.
⁴⁰ But you are not willing to come to Me that you may have life.
This translation is now freely available on the YouVersion application.
There’s a lot of talk about using Greek and Hebrew but which texts have they used?
Consistency and accuracy has also to be thought of in contexts. Context can change the meaning of the translated word used to get the correct English translated word.
It’s not just about using the same word in Greek gets the same word in English.
Right. You could say the word “gay” in the 1500’s and that same word would have a massively different connotation now.
They used the most recent edition of the Critical Text.
I also did not like the fact that some translations consistently ignore the imperfect. I also love the comment about participles and some that come to mind are about the Spirit filled life with the participles that follow from Ephesians 5:18 to verse 21.
Please make this version, as with all versions of the Bible, available on audio recording for distribution on phones and e-devices. Do not limit the distribution to the printed version and then urge your people to listen to it daily. So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ. Romans 10:17.
Still waiting on an English translation that translates baptism as immersion instead of transliterating it!
March! Not sure if I can wait that long!!!
Is that when they are projecting release?
I am super anxious.
my question .... IS THIS BIBLE TRANSLATION BASED ON THE WORK DONE BY WESCOTT AND HORT???
26:42 "One guy should not do a translation", he said. I disagree. One guy who do a translation (like myself) is never alone. We constantly consult many people through other translations, through commentaries and books and other sources. There are of course advantages and disadvantages with one-person-translations, but so it is also with team translations. Finally, each translation must be reviewed objectively, regardless of whether one or more people are behind it. We must not judge translations in advance just because we disapprove of the number of translators.
The round table talk seems like advertising for the LSB and to a lesser degree for the NASB 1995 edition.
While the world burns these guys play games and do marketing.
@@jamess.7150Do you realize how much work these men have done for Christ?
I hope you make a Spanish version of this Bible.
Is there an app now??
Why preserve NASB 95 when it can still be published? Or by the copyright?
it was just updated to remove gender pronouns as our language changes. We no Longer endorse the NASB
That’s sad! Hopefully it doesn’t largely affect the scripture’s meaning for any new believer. The LSB looks awfully tempting now
Luckily the NASB 2020 distinguished the revision with the date, there is no guarantee future generations will do this. I recently bought a NIV bible for my son and was surprised to find it doesn’t match my NIV from 1995. All attempts at preserving modern English translations thru this period of inclusiveness over correction is good.
Wow, I need Large Print or I will cry.
and your crying will hinder your reading even more !!! ;)
@@Alex-Basurto-7 yeah!
GIANT print.
Question: if you have it there, when will the pre ordered bibles be released?
March 5th is the release date for the psalms, proverbs, and New Testament. The version with the Old Testament comes out later this year and is not available for ore order yet.
I wonder how they handled the text that we know are a textual variants and how to decide what to do?…. How to translate the existing Greek manuscripts copies that may have not part of the original text…..🤔🤔🤔🤔
when is the LSB gonna come out with at least a 12 point font?
I wonder if they’ll use Holy Spirit or Holy Ghost? On this LSB??
Good point. The NASB uses H.S. so that’s probably what the LSB will say. We’ll see!
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
Large print please!
I was excited to hear you discuss the objectives of the LSB as seeking to preserve the literal meaning of the original Greek/Hebrew/Aramaic and not try to "interpret" the words which introduces "translator's bias"; however, after downloading the LSB sample Gospel of Mark I was disappointed to discover that you violated your own principles by retaining the "hell" word in the LSB which is neither a transliteration or "literal" translation of Strong's 1067.
Strong transliterates the Greek as "gehenna" and should literally be translated as "valley-Hinnom" which references the valley of the son of Hinnom in the Old Testament. I liked the NASB 95 because it, at least, had a margin note giving "gehenna" as an "alternative reading" which prompted me to ask in prayer "well, what the hell does that mean?!" Lol This was before I had access to emerging computer Bible software which vastly opened up the ability of us "lay people" to bypass translator's bias and cross-reference Biblical passages for ourselves.
After bypassing the "hell word" I was empowered to make the proper Scriptural connections to the "unfolding of His word gives light": The valley of the son of Hinnom/valley of slaughter/Topeth (Jer. 7:32) ties into the valley of dead bodies and ashes (Jer. 31:40) and cumulates in the Valley of DRY BONES (Ezekiel 37) = Resurrection from "hell"!
Psa. 119:160 The sum of Your word is truth,
And every one of Your righteous ordinances is everlasting.
Let me know if you find a good one. Is tree of life version more literal?
I am waiting patiently for this Legacy to be available.
Are there any updates on when it will be released?
Fall 2021 release confirmed
John mentioned the Russian members of the team: what Bible translations do native-speaking Russians typically read? I've tried to research this but have been met with more confusion than not. Anyone know?
I hope they used the Dead Sea scrolls extensively
Im wounding if they will use the correct word for church in the lsb
Εκκλησία?
@@AlexJon14 yes I’m wondering if they will put that in this translation
Will this have the words of Christ in red? It always helps me during study. I don’t know why, but I’ve always liked those better than straight black words.
You guys translating James as Jacob to be more accurate?
2Co 2v17. For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
2Co 4v2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
You said you wanted to be translators and not interpreters and you were using the NASB 95 and maybe an earlier version of the NASB. I have read many versions of the Bible and have found a lot of interpretations vice translations in each of them. How do you account for any interpretations that have already accrued in the earlier versions?
All bible translation requires some level of interpretation, because that’s justin how language works. Languages don’t have a 1 for 1 equivalent in other languages.
if you’re curious about this subject, Mark Ward’s channel has many excellent videos on it.
What about words like "burnt offering" and "grain offering" are you going to correctly translate these with words like "ascension" and "tribute"? Please dont choose tradition over accuracy in translation and help people see the typology in the Old Creation rituals.
Sounds like an interesting translation.
So excited to read this version of the Bible. Will there be an audio Bible coming out for this version?
Where would one go to ask questions of the translators?
You can try the contact form on theirs site under contact. It’s what I just did
What's wrong with the King James version??
Nothing but it’s not the only choice
The KJV is in a different english dialect than contemporary english. There are a lot of things in the kjv that people reading it today will not understand. The word of God needs to be in the common language of the people, not the language of 400 years ago. That’s why they made the KJV, for the common man, the plowboy. The kjv is no longer the language of the plowboy, hence we need modern translations.
I'm new to this conversation, but is this different than the NASB2020?
What is wrong with the NASB 2020? Do these people think they can do the translation better than the committee who updated the NASB 95 to NASB 2020?
yes
The 2020 version is going to be gender neutral.
@@joshuatheo1419 I have a copy of the NASB 2020 and it is NOT a gender-neutral translation. They translate brothers or brothers and sisters in relation to context, which is accurate.
@@GaryDeSha it is not. When you have a Greek word equivalent in English but the Greek does have it written down, you should not interpret but just translate. God inspired the language to be masculine inclusive, if it's good enough for God then it's good enough for me. God's word is to be taught instead of being changed.
clearly, GARY
I regularly use the NASB95 Bible for my devotionals. Unfortunately you didn't correct the errors when translating the greek word "Porneia", located in Matt 5:32 and Matt 19:9. "Porneia" means fornication. NASB95 rightly translated "Porneia" in 1 Cor 6:9 and Heb 13:4 as fornication. However the LSB translates "Porneia" in Matt 5:32 and Matt 19:9 as "Sexual Immorality", indicating that you believe that adultery is encapsulated within Porneia. Porneia cannot encapsulate adultery, for the following reasons:
1) There is a separate greek word for adultery, called "Moicheia".
2) The greek words "Porneia" and "Moicheia" are used in the following verses:
- Matt 15:19
- Mark 7:21
- 1 Cor 6:9
- Heb 13:4
... indicating that these words distinguish fornication and adultery as separate sins. Otherwise if Porneia encapsulated Moicheia, then why would Jesus, the Apostle Paul and the writer of Hebrews use Moicheia in the same sentence as Porneia when listing sins?
I see your point, but the reason many translations render it as “sexual immorality” is because the greek word encapsulates more than just fornication.
@@Matthew-307 Then can you explain why in Matt 15:19, Mark 7:21, 1 Cor 6:9 & Heb 13:4 (verses that use both Porneia and Moicheia) the words Porneia and Moicheia (adultery) are stated separately within the same verse? If (as you state) that Porneia encapsulates more than fornication (including adultery), then why bother add "Moicheia" to the verse? It would be redundant.
Someone told me that the word "doulos" means slave, but that all through the NT there are 3 or 4 translations of that same word, like bond-servant, and I don't recall others. Tell me, does THIS Bible say slave all the way through?
Yep, it will translate doulos as slave.
I would be curious to know if John 3:16 is tweaked to be more accurate. Entire erroneous thought is maintained across most English versions simply because the verse is somehow "iconic."
Give an example of what John 3:16 should say.
@@solitarypawn5076 There is a great article by Robert Gundry and Russel Howell regarding this titled "The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of ὅυτως... ὥστε
in John 3:16." Their helpful translation of John 3:14-17 reads "And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness,
in this way must the Son of man be lifted up in order that everyone believing might have in him life eternal, for in this way God loved the world: and so God gave the only Son in order that everyone believing in him might not perish; rather, might have life eternal, for God did not send the Son into the world in order that he might judge the world; rather, in order that the world might be saved through him."
I think the sentence structure reflects well what is going on in the Greek text. Although we really should translate μονογενὴς as "only begotten" rather than "only" because of the theological importance that is in this word, as witnessed by the Nicene Creed.
@@BGMoses You said nothing new.
There is no word for "whosoever" in the Greek. ;-)
@@solitarypawn5076 I was not trying to say anything new, I was just quoting people who faithfully communicated the meaning of John 3:16. Unfortunately, people who only are familiar with modern English read the KJV/NIV like translations of John 3:16 and walk away believing that the verse is talking about how much God loved the world. The phrase " for God so loved the world" is being consistently misinterpreted because the translation is not accurate.
When can I get this bible
When can I get this bible
When can I get this bible
@@reneepacheco2083 you can see in the FAQ section of the LSB website
lsbible.org/faq/
English is not my main language. I tried to read the ESV but it was too hard to understand. It uses more older and/or complicated words than the NIV, which I am forced to use. I know the NIV is not the most accurate, but it is easier to understand. So would it be possible for you to make the LSB kind of like the NIV with easier, modern and commonly used words, rather than like the ESV. The Bible should be accessible to as many people as possible and not just those who know English as their native language. Sometimes the NIV says the exact same thing as the ESV, but it uses an easier to understand word. So I prefer the NIV because of that. You need to make the translation for the people and not just yourself.
There is no linguistic basis for English Bibles to use the name "James."
In the Greek New Testament the name of the disciple "James" is Yakobos, which is a Hellenized form of the Hebrew name Ya'akov ("Jacob"). When the NT refers to the patriarch Jacob, it uses the older Septuagint Greek spelling Yakob, without the later "-os" ending (Mt 22:32; John 4:6; Rom 11:26).
The Hebrew and Greek forms of Ya'akov and Yakob(os) do not have an "m" or "e" in them. So the English "James" is not a transliteration of the originals. Thus, it is not etymologically or linguistically related at all. Translators could just as legitimately substitute "Henry" for Yakobos.
Has any translation corrected this?
Whaat.. omg I want a free book. Or I want one.
At last a mainstream translation that says "Yahweh" instead of the man-made "the lord". But. .why has it taken Christendom so long to do this. .
Since the Sacred Name is being used with vowels, why wouldn't the same translation philosophy be used for "God" or "Jesus"?
HCSB originally did this I think before the revised changed it back to the lord
@@SPACEB0YZER0 I'm not sure why they changed it back. But it probably has to do with the fact that no one is 100% sure how the name is pronounced. Also there is a good amount of evidence suggesting the name is actually Yehovah. However I prefer to leave it as LORD or ADONAI. The most important name in the New Covenant is the name of the Lord Jesus Christ. I can't remember a time when Jesus used the Tetragrammaton. Maybe He did and I just can't remember. Anyway if Jesus didn't use it its safe to say we shouldn't worry about it.
I wish they would’ve used YHWH. I also wish they would’ve gone one step further and used the actual names in the New Testament. They mention it around 17:55. It would probably be too controversial to have Jesus’ real name but I just want the most accurate information I can have in English.
I know who John MacArthur is but what is the background of all who make this LSB -as John had said to make a true translation is usually a broad & many many people of scholars so what are yours
It would have been better if you have put systematic theologians to the team. So that theologians will help out to choose certain words and not the other for its theological implications. Basically that’s what happened at ESV. Wayne Gruden and J I Packer and others were there to discuss on each word influencing theological notions.
Actually MacArther you are wrong that the original is closer to the original then what the KJV used. The critical text is just not reliable.
With all due respect, I think “Scripture is finished” to replace “Scripture is fulfilled” is extremely “wooden”. Nobody would understand what does “Scripture is finished” mean without footnotes.
i would
@@hondobondo I wouldn't. It takes away the sense of what the scriptures are truly saying. "Fulfilled" is closer to understanding than "finished." Lester said, "It sounds wooden". I agree. I would suggest improving the scriptures, while not make it more wooden. Mark my words, this new translation or "improved NASB95" is going nowhere just like the updated 2020.
I agree that it is wooden. And perhaps I’m biased as a language teacher. But I do think that, for the average reader, working through the nuance/connotation in English with a wooden translation for the sake of showing the theme of τετελεσται being developed in John so the reader can see this connection is MUCH more accessible than them having to access the Original Language texts/interlinears just to check if the same word/root is being used. With the LSB, in theory, the reader, regardless of original language competency, can be sure that this is the same word and that perhaps some theme is being purposely developed.
I prefer "finished." It has finality and less floweriness.
Yea
All this for the end result "Go and sin no more"
th-cam.com/video/DU6cMJUSyMw/w-d-xo.html
Can someone help tell us the original Hebrew name for the messiah because we all know that jesus as a name is not Hebrew or Jewish yet the messiah was a jew from Israel.
יושע
I have a big issue with the noun "slave". In John 15:15, John the apostle writes, "No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you." So, are we going to believe that Jesus referred to His disciples as friends, while we (second class citizens) will be reading throughout the NT that we are nothing but slaves? Notice that we are no longer bond-servants, sons, heirs of the kingdom, etc., but simply "SLAVES." I will not read a translation that minimizes the work of the cross by denigrating God's children as mere slaves with no mind of their own. Fat chance.
you could read JM's book titled "Slave", hopefully that explains slavery of Biblical times better to you.
@@JPaoloAG I bought it a couple of years ago, but after a couple of chapters, I tossed it into the trash. Any Calvinist that writes a book by necessity will try to instill his false and cultist beliefs into his book. I will not allow anyone to indoctrinate me. Does that answer your question? I AM NOT A CALVINIST!!!!
@@JPaoloAG The strong Greek word doulos cannot be accurately translated in English as a slave, but as servant or bondservant; some translations translate this word as a slave, not out of insensitivity to the legitimate concerns of modern English speakers, but out of a commitment to accurately convey the brutal reality of the Roman empire’s inhumane institution as well as the ownership called for by Christ.
If you read John 15:15, you will notice that Jesus calls His disciples friends. The question is, are we mere slaves or are we covenant friends with God? Anything that comes from John MacArthur I reject. regardless of what he says.
I will not subject myself to the teachings of someone who does not believe that God loves everyone the same or that regeneration comes before faith. Absolutely foolish. God bless.
My 1st Bible was the NASB 77 and I found it easy to understand. Since then, well, I have found out the rightful names for The Almighty, His Son and The Holy Spirit in Hebrew. I use that in my daily texts because Satan get a personal pronoun, why did the KJV Translators and others think it was alright to give a title to The Trinity? In the KJV Elohim says his name is YAH, in Hebrew it is Yahuah, Yeshua is The Son and Ruach HaKodesh is The Holy Spirit. Since there are many gods, why use the singular God for The Father? That is a subject for another time. I have the LSB in Logos Bible Software, so, I will check it out in parallel to KJV and NASB 77/95. Should the LSB be available in a McArthur Study Bible, I might add it to my library.
In the Old Testaments, it is good to put the names of God where they appear instead of the generic term God. There are only some places in Acts and few others where the names of God appear in the NT. But when there is Kurios appears in the New Testaments we should not put the names of God of the Old Testament in unnecessarily in the margins, it will overwhelm the word “ Lord” of the New Covenant in the New Testaments.
Iam just wondering. How come no one among them mentioned that this decision was a by product of prayer and of long prayers.
Is there a Bible that uses Jacob instead of James?
NJV
I am impressed with what I've read online of the Legacy Bible. As with all modern translations, the translation of aidos in 1st Timothy 2:9 is disappointing. I wish it could have retained shamefastness.
Well done! there may be unconscious interpretation slipping through in some places, but I am yet to see a translator team that can avoid this. Using the name is appreciated but there is debate on the name. For example, Yehovah and perhaps a few not so scholastic names, which may deflect some readers from appreciating your awesome work. Perhaps the caps YHWH with an explanatory note at the front?
By necessity all translation requires some level of interpretation, because that’s just how language works.
One of the key thing is the word "Slave" translated as "servant" in all English bibles. I personally checked in KJV concordance it says "doulos" which means slave....
I have one doubt whether the word slave G1401 is the same when written in Greek even when it is plural like 'slaves' in the original manuscript....
I am not sure whether someone can clarify this from LSB???