Bib: "I know these numbers are figurative, but I thought it would be interesting to translate them literally" Oh, yeah, that could be a little confusing for people down the line, but they'll probably also guess it's a matter of different number bases Bib: "I also decided to keep 'young dragon' instead of using its intended meaning of 'child'... and I don't have a word for dragon so I changed it to an alien called a flesh tearer (baby)" .... you just wanted to sow chaos, didn't you? Bib: "and I can tell this is supposed to be broom, but I chose to translate it as **sounds of jello in a garbage disposal**" Yep.
This started as essentially a lesson for a dragon mage on what not to do and ended as an extremely bizarre folk tale that would appear in a miscellaneous myths video
It's the annual conlang relay. Ndăkaga is a conlang made by George Corley; Biblaridion translated a text in it into his conlang Ilothwii, then passed it on to somebody else to translate out of Ilothwii into one of their conlangs.
The sentence sounds like a refence to the Disney short from Fantasia: "the sorcerer's apprentice", where Mickey as the apprentice is tasked to gather water while the sorcerer is gone. Mickey then animates a broom to do his task for him which ends badly as he can't stop the broom.
Not having seen the first part yet, the passage is giving me major sorcerer's apprentice vibes. The whole "be careful with magic, don't animate brooms" thing
Where I'm from there is the mathematic linguistic olympiad respected as one of the most important olympiad, which in my opinion is the best competition in public schools there is. It basically makes you figure out how to translate or use some language without understanding them. It's basically a logic usage competition and very similar to this
I don't know if Biblaridon himself will read this comment, but still I want to say that he is like a sensei for me, I watched many series of his videos: feature focus, conlang case study, alien biosphere, conlang showcase, how to make a language and so on. To tell you the truth, it's a shame that I have to write this comment in a translator because of my incomplete knowledge of English, but still I just love this channel, without it I probably would never have gotten into conlangery, never learned so many facts about biology and linguistics as I did here. I just admire this man's conlangs, when I see what he does and hear what he says I think "He sure knows his stuff". This channel doesn't deserve this many subscribers... It's completed far and a heck of a lot more than just 140k!!!
wow this thing is already completely mangled and destroyed at the first step, i cant wait to see the abomination in the final video edit: just finished watching the playlist and wow, its completely unrecognizable by the end, its an entirely different story altogether that has 0 resemblance to the original
I know you don't like conlangs based on real languages, but this would be neat to try with Lithaiach, an evolution of gaulish into a medieval celtic stage, except in an alternate world where the only real world language family it has contact (and only through long distance trade) is Canaanite semitic through something like Carthaginian Phoenician (or Punic)
It's the annual conlang relay. Ndăkaga is a conlang made by George Corley; Biblaridion translated a text in it into his conlang Ilothwii, then passed it on to somebody else to translate out of Ilothwii into one of their conlangs.
you should make videos teaching Manchu (if you know it) since it's on the verge of extinction and it's one of your top 10 languages you want to learn. Also i want to ask in your video on evidentiality you used Tariana as an example do you know where i can find any resources to learn Tariana vocabulary. I'm aware there is a grammar book written by Alexandra Aikhenvald but i would like a large list of words in a Tariana dictionary.
I'm not native speaker of english, and I don't understand what means "relay" because google translator translates it weird. Can you help me please? *This comment isn't translated
In this sense a relay is where something is passed off between different individuals. In track and field some races are done this way with a baton that is passed of between runners till it crosses the finish line.
@@NickuNma As something of a further explanation which hopefully won't confuse you: "To Relay" as a verb means effectively "to take something and pass it on". Thus, "Relay" as a noun means either A) A situation in which relaying is done (such as with this Conlang Relay) or B) Something which relays - in other words, something which receives something and passes it further on. All of this is not to be confused with re-lay ("to lay (down), again"). "Relay" and "Re-Lay" aren't related.
I'm pretty sure "hairy stick" is broom btw. I'm guessing the last sentence is "Clean the house yourself, don't enchant a broom to do it for you." (edit: commented a bit too early)
2:00 As someone who translated 100 verses of Middle-High German into Modern Standard German, I can say that one should never do literal translations, but should try to get to the underlying _meaning_ of what one is translating. Especially important, one needs to translate idioms in one language to the corresponding idiom in the target language. Otherwise one gets nonsense. Which is fine if creating some nonsense for fun is the intention. _[edited because Bib felt attacked, and I value him too much to leave something he felt insulted by]_
I tried my best, but I’m sorry that I apparently did such a bad job that you felt the need to go to all the videos later on in the relay and advise them to blame me for how mangled everything became.
@@Biblaridion I've clearly insulted you. I apologize. I'll delete all of those other comments if you want me to. I thought you said that you were were intentionally throwing a spanner in the works to make things interesting. And the main thing in your leg that mangled stuff later on so very severely _was not_ your translation work, _or anything that you did,_ but was the Major Mismatch between the language before you and your conlang. Going from a language written for _dragons_ to one from a very well crafted world with a lot of backstory and culture _where nothing whatsoever like a dragon exists at all_ was destined to introduce major changes. And, really, the major scrambler wasn't even you, but I think the next language in the relay, which didn't have a word for "magic" IIRC? Taking a small tale that's _about magic_ and translating it into a language with no word for "magic" was going to completely mess things up. Again, I apologize for insulting you and will delete my other comments if you want me to.
@@Biblaridion I actually respect you a great deal, and am truly ashamed that you feel attacked. So, I've gone through the entire list and edited my comments so that the tone to make it less of an attack. I also changed my comment here to be more of a general warning about the exercise of translation. And I added a remark about why I made these edits, admitting to insulting you. Again, I'm very, very sorry for doing that to you.
@@John_Weiss Don’t worry about it. I’m not above criticism, and I certainly made some blunders here. It was just disheartening to see that I screwed things up right from the beginning. I'll take it as a learning experience for next time.
@Biblaridion But that's just it … I don't think you "screwed it up". By the end, I thought that you were being a tricksy Chaos Gremlin, making some choices that would intentionally throw a monkey wrench into the relay for added fun.
In my personal opinion, adding literal translation is less fun. There's already plenty of mistranslation opportunities, to manufacture more is chaotic evil
I think if you decide to do a literal translation, then there should be footnotes with the translators' interpretations. I understand the reasoning to add a bit of fun and chaos but i would have liked to see a more "in character" translation where actual meaning was trying to be extracted.
Here's the full playlist: th-cam.com/video/jOPe5aqfu1c/w-d-xo.html
Bib: "I know these numbers are figurative, but I thought it would be interesting to translate them literally"
Oh, yeah, that could be a little confusing for people down the line, but they'll probably also guess it's a matter of different number bases
Bib: "I also decided to keep 'young dragon' instead of using its intended meaning of 'child'... and I don't have a word for dragon so I changed it to an alien called a flesh tearer (baby)"
.... you just wanted to sow chaos, didn't you?
Bib: "and I can tell this is supposed to be broom, but I chose to translate it as **sounds of jello in a garbage disposal**"
Yep.
yes. PERFECTION.
I mean at that point its deliberately sabotaging the people down the line lol. Glad it at least turned out humorous.
"*But*, just for a bit of fun..."
calling a dragon cub a "baby that likes to tear flesh with its jaws" is such a power move
On leg 9 right now…. You’ve caused SO MUCH chaos with that translation of dragon… the stories are all super violent lol, it’s amazing!!!!!
Babe wake up, new Biblaridion conlanging video just dropped 🗣🗣🔥
0_0
Never been so woke in my life.
@@DTux5249 WOKE!!??!????
yeah, unfortunately i am late
This started as essentially a lesson for a dragon mage on what not to do and ended as an extremely bizarre folk tale that would appear in a miscellaneous myths video
"Clean the cave thoroughly, don't animate the hairy stick" is a great wizards apprentice reference.
I'm glad I'm not the only one who thought of that!
Sorcerer's Apprentice, not Wizard's.
@thewanderingmistnull2451 true, I am from Germany so we had a different title that I just kind of translated by hand instead of looking it up :)
@@aringrey Somehow perfectly appropriate for this video. :P
IF THIS IS A DREAM, DON'T WAKE ME UP
2 more minutes of spoken ilothwii got me barking at the screen
I thought that too
I am on the edge of my seat to know what this is about 😃 new content on the refugium languages? YES PLEASE
It's the annual conlang relay. Ndăkaga is a conlang made by George Corley; Biblaridion translated a text in it into his conlang Ilothwii, then passed it on to somebody else to translate out of Ilothwii into one of their conlangs.
I love the phrase "destroyed powerful deaths". This is going to end very strangely and entertainingly.
The sentence sounds like a refence to the Disney short from Fantasia: "the sorcerer's apprentice", where Mickey as the apprentice is tasked to gather water while the sorcerer is gone. Mickey then animates a broom to do his task for him which ends badly as he can't stop the broom.
Always loved Ilothwii.
Ilothwii is my favourite of Bib’s conlangs so this is great!
A relay with Ilothwii???? We love to see it
Not having seen the first part yet, the passage is giving me major sorcerer's apprentice vibes. The whole "be careful with magic, don't animate brooms" thing
leaving this here, I'll watch this on Saturday as a little treat after my test :)
turns out this is just a normal short video lol
I'm watching the whole relay now
the absolute butterfly effect this almost maliciously literal translation caused...
Where I'm from there is the mathematic linguistic olympiad respected as one of the most important olympiad, which in my opinion is the best competition in public schools there is. It basically makes you figure out how to translate or use some language without understanding them. It's basically a logic usage competition and very similar to this
That last word, khojugqorli. Is it coincidence that it looks like it reads 'george corley' with a prefix?
hell ye new conlang!!!!!!! :3
Just from the preview alone Ndăkaga looks pretty interesting
(That's not Bib's conlang, it's by the guy from Conlangery.)
Spoken Ilothwii is wonderful, I love listening to it
I don't know if Biblaridon himself will read this comment, but still I want to say that he is like a sensei for me, I watched many series of his videos: feature focus, conlang case study, alien biosphere, conlang showcase, how to make a language and so on. To tell you the truth, it's a shame that I have to write this comment in a translator because of my incomplete knowledge of English, but still I just love this channel, without it I probably would never have gotten into conlangery, never learned so many facts about biology and linguistics as I did here. I just admire this man's conlangs, when I see what he does and hear what he says I think "He sure knows his stuff". This channel doesn't deserve this many subscribers... It's completed far and a heck of a lot more than just 140k!!!
YAY MORE ILOTHWII
Omg it’s been so long, the light shines again
Playing telephone through translation
Ndăkaga's alphabet looks a lot like an alphabet I designed a long time ago
Oh this is amazing. So chaotic hahaha.
MORE ILOTHWII BABY!
8:10 A very consequential choice for later legs
LETS GO NEW BIB CONLANG VIDEO
wow this thing is already completely mangled and destroyed at the first step, i cant wait to see the abomination in the final video
edit: just finished watching the playlist and wow, its completely unrecognizable by the end, its an entirely different story altogether that has 0 resemblance to the original
I know you don't like conlangs based on real languages, but this would be neat to try with Lithaiach, an evolution of gaulish into a medieval celtic stage, except in an alternate world where the only real world language family it has contact (and only through long distance trade) is Canaanite semitic through something like Carthaginian Phoenician (or Punic)
Conlang YTP Tennis
peak translation content
im not sure what’s that but it’s sounds interesting
It's the annual conlang relay. Ndăkaga is a conlang made by George Corley; Biblaridion translated a text in it into his conlang Ilothwii, then passed it on to somebody else to translate out of Ilothwii into one of their conlangs.
@ oh cool, i figured it be something like that
you should make videos teaching Manchu (if you know it) since it's on the verge of extinction and it's one of your top 10 languages you want to learn.
Also i want to ask in your video on evidentiality you used Tariana as an example do you know where i can find any resources to learn Tariana vocabulary. I'm aware there is a grammar book written by Alexandra Aikhenvald but i would like a large list of words in a Tariana dictionary.
God I love how Ilothwii sounds! ❤
Thumbnail got me actin up
Prenasalized stops? Yep, smells like a Biblang.
Edit: it's another person's work, but it could sure pass as one!
(It's not, though)
1:55 okay, so that's a candidate for sentence of the week, if not the month...
I want this video so badly
Like the telephone game except conlang style.
5 more days? I'm gonna dieeeeeeee
only 1 now!
@NickuNma yaaay!
Ndakaga: the language of nails
me getting war flashbacks from latin class in school
Hello I am a BIG language nerd ( Okay I don't know THAT much about Linguistic.)
Question: will you ever showcase the "Ts'ap'u -K'ama" langauge?
Did anyone update the wiki?we got more words🎉
I'm not native speaker of english, and I don't understand what means "relay" because google translator translates it weird. Can you help me please?
*This comment isn't translated
In this sense a relay is where something is passed off between different individuals. In track and field some races are done this way with a baton that is passed of between runners till it crosses the finish line.
@@lostincyberspaceIII Oh thank you so much
@@NickuNma As something of a further explanation which hopefully won't confuse you:
"To Relay" as a verb means effectively "to take something and pass it on".
Thus, "Relay" as a noun means either A) A situation in which relaying is done (such as with this Conlang Relay) or B) Something which relays - in other words, something which receives something and passes it further on.
All of this is not to be confused with re-lay ("to lay (down), again"). "Relay" and "Re-Lay" aren't related.
@@randomguy-tg7ok Thank you!
@@lostincyberspaceIII thanks
8:30 It's a Fantasia reference!
Is the point of this for the text to become something completely different like the google translating stuff through a lot of languages?
I'm pretty sure "hairy stick" is broom btw. I'm guessing the last sentence is "Clean the house yourself, don't enchant a broom to do it for you."
(edit: commented a bit too early)
I just heard the English Translation… it’s the Sorcerer’s Apprentice
Hey, could you make a Video on how to make a language family? Or diverge a single language into multiple?
Start with a proto language and apply sound changes (different changes for different descendent languages)
@@the_linguist_ll So basically just apply the Grammatical and Phonological Evolution steps to a proto language? That would make sense, thanks.
2:00 As someone who translated 100 verses of Middle-High German into Modern Standard German, I can say that one should never do literal translations, but should try to get to the underlying _meaning_ of what one is translating. Especially important, one needs to translate idioms in one language to the corresponding idiom in the target language. Otherwise one gets nonsense. Which is fine if creating some nonsense for fun is the intention.
_[edited because Bib felt attacked, and I value him too much to leave something he felt insulted by]_
I tried my best, but I’m sorry that I apparently did such a bad job that you felt the need to go to all the videos later on in the relay and advise them to blame me for how mangled everything became.
@@Biblaridion I've clearly insulted you. I apologize. I'll delete all of those other comments if you want me to.
I thought you said that you were were intentionally throwing a spanner in the works to make things interesting.
And the main thing in your leg that mangled stuff later on so very severely _was not_ your translation work, _or anything that you did,_ but was the Major Mismatch between the language before you and your conlang. Going from a language written for _dragons_ to one from a very well crafted world with a lot of backstory and culture _where nothing whatsoever like a dragon exists at all_ was destined to introduce major changes.
And, really, the major scrambler wasn't even you, but I think the next language in the relay, which didn't have a word for "magic" IIRC? Taking a small tale that's _about magic_ and translating it into a language with no word for "magic" was going to completely mess things up.
Again, I apologize for insulting you and will delete my other comments if you want me to.
@@Biblaridion I actually respect you a great deal, and am truly ashamed that you feel attacked. So, I've gone through the entire list and edited my comments so that the tone to make it less of an attack. I also changed my comment here to be more of a general warning about the exercise of translation. And I added a remark about why I made these edits, admitting to insulting you. Again, I'm very, very sorry for doing that to you.
@@John_Weiss Don’t worry about it. I’m not above criticism, and I certainly made some blunders here. It was just disheartening to see that I screwed things up right from the beginning. I'll take it as a learning experience for next time.
@Biblaridion But that's just it … I don't think you "screwed it up". By the end, I thought that you were being a tricksy Chaos Gremlin, making some choices that would intentionally throw a monkey wrench into the relay for added fun.
I would say the biggest issue with your translation is that you seemed to mistranslate the word for life for the word kill/death. xd
yo do you want to make a collab with me? i miss you?
In my personal opinion, adding literal translation is less fun. There's already plenty of mistranslation opportunities, to manufacture more is chaotic evil
I think if you decide to do a literal translation, then there should be footnotes with the translators' interpretations.
I understand the reasoning to add a bit of fun and chaos but i would have liked to see a more "in character" translation where actual meaning was trying to be extracted.
Damn that reading of the text in Ilothwi was good ! I'm genuinely impressed !
Wow, saw the gingge/mengge/ginmengge stuff instantly you mentioned it, now it is time to see video about runes😀
Hello
Don't animate the hairy stick😶