2024 YouTube Conlang Relay - Leg 3: Yaatláw

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 26

  • @xilefm-4517
    @xilefm-4517 14 วันที่ผ่านมา +136

    Oh wow. I just finished bib's section and he's already done irreversible damage to the text simply by literally translating everything except the word dragon

    • @jkjaimes
      @jkjaimes 14 วันที่ผ่านมา +4

      Frr

    • @Weavileiscool
      @Weavileiscool 14 วันที่ผ่านมา +23

      He got all the hard parts right and still messed it up intentionally

    • @aringrey
      @aringrey 14 วันที่ผ่านมา +12

      ​@@Weavileiscoolyes, but thats part of the fun

    • @Weavileiscool
      @Weavileiscool 14 วันที่ผ่านมา +4

      @ I very much agree

  • @John_Weiss
    @John_Weiss 14 วันที่ผ่านมา +45

    Just came from Biblaridion's video, and I'm laughing like crazy and how quickly this is going totally off the rails!

  • @andrew_ray
    @andrew_ray 14 วันที่ผ่านมา +65

    Oh, no, the sixty-four years turned into seventy-six killers!

    • @lucaskohn5457
      @lucaskohn5457 13 วันที่ผ่านมา +3

      I believe someone added an extra 12 onto the 64 by accident. A math mistake in translation 🤭. Just imagine if these languages had to actually comunicate? 😂

  • @JohnSmith-of2gu
    @JohnSmith-of2gu 14 วันที่ผ่านมา +30

    Two legs in and the cautionary tale has been mangled into something utterly unrecognizable. Even with Biblaridion deliberately sowing some chaos, I am impressed and frightened!

  • @Timeskipper-g2n
    @Timeskipper-g2n 14 วันที่ผ่านมา +46

    Jesus, already the text is super mangled after just two passages. Ilothwii sure was a tough nut to crack, huh?

  • @observer4916
    @observer4916 14 วันที่ผ่านมา +17

    This is amazing and (unintentionally?) hilarious

  • @Jacobadia
    @Jacobadia 14 วันที่ผ่านมา +19

    Ngl, I had no idea that there were so many Conlang TH-camrs!

  • @livedandletdie
    @livedandletdie 14 วันที่ผ่านมา +20

    I wonder what Biblaridion thinks of this translation of his text. Because my sides are off to the moon.

    • @LetsHaveaBouba
      @LetsHaveaBouba  14 วันที่ผ่านมา +28

      Hey! Bib said this in the LangTime Studio Patron Discord Server: "I thought you did a really great job considering how relatively little help I gave you"

  • @Panna.P.
    @Panna.P. 14 วันที่ผ่านมา +12

    "Unlike some voters in November" _Oh no_

    • @iamseamonkey6688
      @iamseamonkey6688 13 วันที่ผ่านมา

      it's ambiguous enough that it could refer to either side

  • @Mondy667
    @Mondy667 13 วันที่ผ่านมา +1

    Can't wait to see how different it is compared to the original

  • @kevincsellak296
    @kevincsellak296 13 วันที่ผ่านมา +1

    The monging is amazing

  • @khilorn
    @khilorn 14 วันที่ผ่านมา +13

    18:55 well that aged well lol

    • @The_TinesJathian
      @The_TinesJathian 14 วันที่ผ่านมา +1

      I was just about to comment the same thing...

  • @dayalasingh5853
    @dayalasingh5853 13 วันที่ผ่านมา +5

    I'm really wondering how it got so hand centric lol.

    • @lucaskohn5457
      @lucaskohn5457 13 วันที่ผ่านมา +5

      I think its a technique/style of translation where you deliberately alter the structure of the text to ensure the translation is understandable to the target language by making some assumptions when needed. What I think happened is that, since Bib translated the "counting with fingers" figure of speech literally, when translating back to english it was assumed that this was a relevant inforamtion and that it had something to do with performing magic, hence "you use magic from your hand" or something like it. Afterwards, it was assumed that the next sentence was somehow reffering to hands still, since they were the last noun of the first phrase, and the only fleshy thing reffered to, so it was assumed that the flesh eating monster baby (poor translation for 'dragonling') had somethig to do with the hands of magicians, basicaly a huge leap of logic, since the original sentence didn't make much sense and had weird references to hands and flesh eating monsters. In the end, it is Bib's fault, Bouba was just trying to make sense of that mess.

    • @eikebehrmann3493
      @eikebehrmann3493 9 วันที่ผ่านมา

      Also, Bib translated “Dragon” as an animal, whose name roughly translates to “which that rips hands of with its jaws”, as that was that closest thing in Ilothwii.

    • @dayalasingh5853
      @dayalasingh5853 9 วันที่ผ่านมา

      @@eikebehrmann3493 it was flesh not hands but I guess it could've gotten translated as hands

  • @theorixlux
    @theorixlux 14 วันที่ผ่านมา +3

    19:13 🙃