Hej, sokoły, pierwotny tytuł Żal[1] (również znane jako Żal za dziewczyną, Żal za Ukrainą, Na zielonej Ukrainie, Ukraina) - polska pieśń skomponowana przez Macieja Kamieńskiego (1734-1821)[1][2][3], twórcę oper i wodewilów, w tym sztuki Nędza uszczęśliwiona z 1778 roku, uważanej za pierwszą polską operę. Pieśń (bez dodanego później refrenu) pochodzi prawdopodobnie z jednego z dzieł scenicznych Kamieńskiego lub została napisana jako samodzielny utwór wokalny[2]. Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
actuly the song has alot of history in it, and its hard to say witch one is most based, the song was made by a Polish man as a gift to his Ukrainian girlfriend
For English use the English flag 🏴🏴🏴 not the American Flag because American English is a version of English and not the original 🇬🇧♥️🇹🇷
I love this song! Even though I don't speak Polish or Ukrainian, I prefer them to the English one. Even though the english one is the only one I actually understand 😂
@@wizdmovie9957 It is indeed easier to translate into other Slavic languages, but no. It sucks, mostly due to the translator disregarding syllable stress. I've heard some other English version that sounds much nicer.
a little bit of patriotism and nationalism is not wrong, but never use war as a option. i wish you the best out there. slava Ukraine! please stay stong❤greatings from germany i know we dont do enough to help you guys but i hope this will change in future.
Ist vielleicht hier jemand der mir das Lied in deutsch übersetzen kann. Darüber wäre ich sehr dankbar. Ich will es einfach nur verstehen weil es mir gefällt. Aber leider die Sprache nicht verstehe. 🙏😏
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Ort verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Gruben Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain) Zusätzliche Erklärungen: „Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten. Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt. Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben. Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin Noch liebevoller von der Ukraine Refrain: Hey, hey, hey ihr Falken Meidet Berge, Wälder, Flüsse Klingel, klingel, klingel Glöckchen Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel Es gibt viele Mädchen auf der Welt Doch am meisten in der Ukraine Dort ist mein Herz geblieben Bei meiner lieben Freundin (Refrain) Bedauern, Bedauern nach der Freundin Nach der grünen Ukraine Bedauern, Bedauern, das Herz weint Ich werde sie nie wieder sehen (Refrain) Wein, Wein, gebt mir Wein Und wenn ich sterbe, begrabt mich In der grünen Ukraine Neben meiner lieben Freundin (Refrain)
Оригінал завжди кращий, а польська мова дуже красива.
Hej hej hej sokoły omijajcie góry lasy doły🇵🇱♥️🇺🇦
Znam alfabet ykpaïhcki
Hej, sokoły, pierwotny tytuł Żal[1] (również znane jako Żal za dziewczyną, Żal za Ukrainą, Na zielonej Ukrainie, Ukraina) - polska pieśń skomponowana przez Macieja Kamieńskiego (1734-1821)[1][2][3], twórcę oper i wodewilów, w tym sztuki Nędza uszczęśliwiona z 1778 roku, uważanej za pierwszą polską operę. Pieśń (bez dodanego później refrenu) pochodzi prawdopodobnie z jednego z dzieł scenicznych Kamieńskiego lub została napisana jako samodzielny utwór wokalny[2]. Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
Дякую 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🇺🇦
ukrainian version is most based
english version is strange
polish version is best sounding
lol how my second channel get 11 likes in a month but my main gets 4 likes in 1 year lol.
actuly the song has alot of history in it, and its hard to say witch one is most based, the song was made by a Polish man as a gift to his Ukrainian girlfriend
listen to the dreadnoughts versions
A better translation into English is required. The song was popular among Polish minority in Ukraine and forbidden during Communism.
你說得太正確了這點我認同
Arriba Ucrania 🇺🇦 y Polonia 🇵🇱 😍👏🏼❤️💙
Just what I need. Learning Ukrainian! This is helpful 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦 SLAVA UKRAÏNI
I love this song
♥️🇺🇲🇹🇷🇵🇱🇺🇦♥️
For English use the English flag 🏴🏴🏴 not the American Flag because American English is a version of English and not the original 🇬🇧♥️🇹🇷
З величезною підтримкою та вірою у перемогу України! Гей, Соколи!
I love this song! Even though I don't speak Polish or Ukrainian, I prefer them to the English one. Even though the english one is the only one I actually understand 😂
tbh, alot of songs are better when it's just music to you...
*COUGH* anglo saxon pumped up kicks or whatever *COUGH
@@cheekibreekigameringandsuc1037In this case, no, the English one is by far the worst.
@@Vengirsimply because it’s meant for slavic languages, not germanic or latin.
@@wizdmovie9957 It is indeed easier to translate into other Slavic languages, but no. It sucks, mostly due to the translator disregarding syllable stress. I've heard some other English version that sounds much nicer.
@@Vengir true, i’m just saying it was intended for slavic languages and speakers
I Wish ALL the STRONG, BRAVE Ukrainians,a STRONG ViCTORY!
SLAVA UKRAINI!
🇺🇦💙💛💪🏻🌻🌹🇳🇴
FREE KONONOVYC
Love both versions...Slava Ukraini Heryom Slava...from a Polish North American ( American and Canadian).
Hej Sokoly
Отличная песня!
но польская версия звучит лучше
Great Video again
🇹🇷♥️🇺🇲
Cool
Nice animation 🤩👍 🇺🇦❤️🇵🇱🇺🇸
@🇮🇳praud to be इंडियन Kashmir is Pakistani Territory.
@@LightoZtriker ireland is british territory
@@isacnewton8097thats the indian flag 💀
@@isacnewton8097Gay
Polish people and Ukraininans trying not to make the most perfect friendship in the whole world CHALLENGE: IMPOSSIBLE
This is new... (although you did upload other songs, but they were political)
@@ECerberus ok, and polish subtitles is my favorite one
Which is Worse?
Nationalism or Ultranationalism?
I Am Nationalist But Hate Ultranationalism Very Much.
@@ECerberus Agreed.
Both are bad
@@czmychalNo
@@Krupsoni Yuh-uh
a little bit of patriotism and nationalism is not wrong, but never use war as a option. i wish you the best out there. slava Ukraine! please stay stong❤greatings from germany i know we dont do enough to help you guys but i hope this will change in future.
Nice
your social axis is neutral?
@@ECerberus you used to be culturally right hmm
Was the english voice AI generated? and were the lyrics translated by google translate? lol
Ist vielleicht hier jemand der mir das Lied in deutsch übersetzen kann.
Darüber wäre ich sehr dankbar.
Ich will es einfach nur verstehen weil es mir gefällt.
Aber leider die Sprache nicht verstehe.
🙏😏
Ein deutsches übersetzung existirt.
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser
Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd
Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin
Noch liebevoller von der Ukraine
Refrain:
Hey, hey, hey ihr Falken
Meidet Berge, Wälder, Flüsse
Klingel, klingel, klingel Glöckchen
Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel
Es gibt viele Mädchen auf der Welt
Doch am meisten in der Ukraine
Dort ist mein Herz geblieben
Bei meiner lieben Freundin
(Refrain)
Bedauern, Bedauern nach der Freundin
Nach der grünen Ukraine
Bedauern, Bedauern, das
Herz weint
Ich werde sie nie wieder sehen
(Refrain)
Wein, Wein, gebt mir Wein
Und wenn ich sterbe, begrabt mich
In der grünen Ukraine
Neben meiner lieben Freundin
(Refrain)
Zusätzliche Erklärungen:
„Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten.
Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt.
Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Ort verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben.
Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser
Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd
Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin
Noch liebevoller von der Ukraine
Refrain:
Hey, hey, hey ihr Falken
Meidet Berge, Wälder, Gruben
Klingel, klingel, klingel Glöckchen
Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel
Es gibt viele Mädchen auf der Welt
Doch am meisten in der Ukraine
Dort ist mein Herz geblieben
Bei meiner lieben Freundin
(Refrain)
Bedauern, Bedauern nach der Freundin
Nach der grünen Ukraine
Bedauern, Bedauern, das
Herz weint
Ich werde sie nie wieder sehen
(Refrain)
Wein, Wein, gebt mir Wein
Und wenn ich sterbe, begrabt mich
In der grünen Ukraine
Neben meiner lieben Freundin
(Refrain)
Zusätzliche Erklärungen:
„Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten.
Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt.
Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben.
Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser
Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd
Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin
Noch liebevoller von der Ukraine
Refrain:
Hey, hey, hey ihr Falken
Meidet Berge, Wälder, Flüsse
Klingel, klingel, klingel Glöckchen
Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel
Es gibt viele Mädchen auf der Welt
Doch am meisten in der Ukraine
Dort ist mein Herz geblieben
Bei meiner lieben Freundin
(Refrain)
Bedauern, Bedauern nach der Freundin
Nach der grünen Ukraine
Bedauern, Bedauern, das
Herz weint
Ich werde sie nie wieder sehen
(Refrain)
Wein, Wein, gebt mir Wein
Und wenn ich sterbe, begrabt mich
In der grünen Ukraine
Neben meiner lieben Freundin
(Refrain)
Zusätzliche Erklärungen:
„Kozak“, was ich hier als „Reiter“ übersetzt habe, war früher ein Mitglied einer freien Reitergemeinschaft flüchtiger polnischer, russicher und ukrainischer Leibeigener. Man hat sie deshalb als Abenteurer gesehen, da sie von Land zu Land reisten und ihr Leben lang nie zur Ruhe kamen. Sie flüchteten üblicherweise vor der feudalen Gesellschaftskonstellation, der sie sich nicht unterstellen wollten.
Das Lied wurde von Maciej Kamieński für sein Theaterstück „Glückliches Elend“ komponiert, welches prinzipiell als erste polnische Oper gilt. Der genaue Verfasser des Textes ist unbekannt.
Die Ukraine wird in diesem Lied als Synonym eines weit entfernten Orts verwendet, um das Heimweh des Kosaks hervorzuheben.
Ich hoffe, dass das Ihnen beim Verständnis hilft :)
Hey, irgendwo am schwarzen Wasser
Setzt sich ein junger Reiter aufs Pferd
Liebevoll verabschiedet er sich von seiner Freundin
Noch liebevoller von der Ukraine
Refrain:
Hey, hey, hey ihr Falken
Meidet Berge, Wälder, Flüsse
Klingel, klingel, klingel Glöckchen
Meine Steppenlerche - klingel, klingel, klingel
Es gibt viele Mädchen auf der Welt
Doch am meisten in der Ukraine
Dort ist mein Herz geblieben
Bei meiner lieben Freundin
(Refrain)
Bedauern, Bedauern nach der Freundin
Nach der grünen Ukraine
Bedauern, Bedauern, das
Herz weint
Ich werde sie nie wieder sehen
(Refrain)
Wein, Wein, gebt mir Wein
Und wenn ich sterbe, begrabt mich
In der grünen Ukraine
Neben meiner lieben Freundin
(Refrain)
Slava Ukraini 🇺🇦🇧🇦🇭🇷🇸🇪
FREE KONONOVYC
ukrainian-english folk song.
❤
Hey, F-16...
Hey BS
Hey Константинка
💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💞💞💕💞💕💞💕💞💕💞💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💖💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕
how forgot about upa?
Upa Gangnam Style! 😂
@@danielpeter3834 upa is ucraiine uprisng army in polish ukrainska arma powstanca
any new zealanders here
English Version looks like county 😂
slava ukrani
Jest to zdumiewające że oba narody mają tą samą pieśń.
Co w tym dziwnego? Kiedyś to był 1 kraj.
To Polska pieśń. Ukraińcy ją po prostu ukradli😂
Dla Polaka ta pieśń wykonywana po angielsku jest po prostu żenadą , wydmuszką jakąś. Muzyka i slowa się rozchodzą .
national capitalism is better than anarcho communism? since you are nationalist
national capitalism
Osaryk
Полськіх землеробів у всіх містах памчем.
Cool
How did you reply me that fast!!!!