Thiruppugazh- arukku mangkaiyar (thirupparangkundRam)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
  • Thiruppugazh- arukku mangkaiyar (thirupparangkundRam)
    arukku mangaiyar malaradi varudiye
    karuththa Rinthupin araithanil udaithanai
    avizhththum anguLa arasilai thadaviyum ...... iruthOLut
    RaNaiththum angaiyin adithoRum nakamezha
    uthattai menRupal idukuRi kaLumida
    adikka Lanthanil mayilkuyil puRavena ...... mikavAyvit
    turukkum angiyin mezhukena urukiya
    siraththai minjidum anupavam uRupalam
    uRakkai yinkani nikarena ilakiya ...... mulaimElvIzhn
    thurukka langimey urukida amuthuku
    peruththa unthiyin muzhukime yuNarvaRa
    uzhaiththi dungana kalaviyai makizhvathu ...... thavirvEnO
    irukku manthiram ezhuvakai munipeRa
    uraiththa samprama saravaNa bavaguka
    ithaththa ingitham ilakiya aRumuka ...... ezhilvELen
    Rilakka NangaLum iyalisai kaLumika
    virikkum ampala mathuritha kavithanai
    iyatRu senthamizh vithamodu puyamisai ...... punaivOnE
    serukkum ampala misaithanil asaivuRa
    nadiththa sankarar vazhivazhi adiyavar
    thirukku runthadi aruLpeRa aruLiya ...... gurunAthar
    thirukku zhanthaiyu menaavar vazhipadu
    kurukka LinthiRa menavaru periyava
    thiruppa rangiri thaniluRai saravaNa ...... perumALE.
    ......... Meaning .........
    arukku mangaiyar malar adi varudiye karuththu aRinthu pin araithanil udai thanaiavizhththum: Caressing the flower-like feet of the unique whores, loosening their attire wrapped around their waist after ascertaining their mood,
    angu uLa arasilai thadaviyum iru thOL utRu aNaiththum angaiyin adithoRum nakam ezha uthattai menRu pal idu kuRikaLum ida: fondling their genital part that is shaped like a pipal leaf, hugging their twin shoulders appropriately, making nail-marks on the entire lower portion of their arm-pits, sucking their lips and leaving many dental marks on them,
    adik kaLam thanil mayil kuyil puRavu ena mika vAy vittu urukkum angiyin mezhuku ena urukiya siraththai minjidum anupavam uRu palam uRa: bringing forth from the bottom of their chest several high-pitched sounds of the birds like the peacock, the cuckoo and the pigeon, melting like the supple wax that is placed on fire and deriving all the fruits of active experience,
    kaiyin kani nikar ena ilakiya mulai mEl vIzhnthu uruk kalangi mey urukida amuthu uku peruththa unthiyin muzhuki mey uNarvu aRa uzhaiththidum kana kalaviyai makizhvathu thavirvEnO: falling all over their fruit-like breasts held in the hands, with my figure shattered and the body melting, deeply immersing in their belly-region that feels like the sea of nectar, I am indulging in intense coitus to the point of losing consciousness; when will I give up deriving pleasure from such act?
    irukku manthiram ezhu vakai muni peRa uraiththa samprama saravaNapava kuka ithaththa ingitham ilakiya aRumuka ezhil vEL enRu: "The manthrA of RigvEdA was expounded by You to the seven great sages (headed by Vasishtar), Oh Renowned One! Oh SaravaNabavA! Oh GuhA! Oh Handsome Lord with six comforting and blissful faces!" - so praising You,
    ilakkaNangaLum iyal isaikaLum mika virikkum am pala mathuritha kavi thanai iyatRu senthamizh vithamodu puya misai punaivOnE: several sweet songs have been written in chaste and grammatic literary Tamil as well as musical Tamil, which have all been woven into a variety of garlands of poems adorning Your hallowed shoulders, Oh Lord!
    serukkum ampala misai thanil asaivuRa nadiththa sankarar vazhi vazhi adiyavar thiruk kurunthadi aruL peRa aruLiya guru nAthar: He is Lord Sankara dancing happily with a lot of movements on the golden stage of Chidhambaram; He is the master who graciously blessed His traditional devotee, MANicka VAsagar under the holy wild-lime (Kurunthai) tree (in ThirupperunthuRai); He is Lord SivA.
    thiruk kuzhanthaiyum ena avar vazhi padu kurukkaLin thiRam ena varu periyava thirupparangiri thanil uRai saravaNa perumALE.: Although You are the great child of that Lord SivA, You stood in a majestic posture worshipped by Lord SivA Himself! You are Lord SaravaNA, seated in Thirupparang KundRam, Oh Great One!
    Lyrics and meaning: www.kaumaram.com

ความคิดเห็น • 1