We had an amusing situation in France with the "preservative/preservatif" pairing. Our family had taken some American foods to share with our French friends, including a bottle of pancake syrup which, of course, has a preservative in it. Our host, who spoke little English, read the ingredients and his eyebrows shot up. His wife, who knew more English, assured him that it wasn't the same. After the kids left the room, she showed us in the dictionary what the word meant :-) We all had a good laugh.
Je suis française mais je regarde tes vidéos quand même parce qu'elles me permettent aussi d'apprendre des choses en anglais .... Et c'est intéressant de voir comment les anglophones (et autres) apprennent le français ! 👍
@@docj940 les deux elle est grave jolie donc je regarde mais bon faut pas se faire de film mdr, après j’apprends des trucs en anglais quand même pcq Jsuis une quiche
Journey in English comes from Journée in French because a journey is a trip that takes the entire day. Just like a Soirée in English is a party that lasts all night and a matinée was a term in English that original meant special pricing for movies all morning long, so they became "matinée movies", but most theaters don't show movies early in the morning any more, so the term matinée began to mean and movie prior to dinner time.
Pour les hispanophones, le verbe "espérer" peut être un peu déroutant, car "esperar" signifie "attendre" et "espérer": 1) Espero delante de la puerta - J'attends devant la porte 2) Espero que todo vaya bien - J'espère que tout se passera bien
It’s interesting because the word “habit” in English also refers to the clothing that nuns wear, and I didn’t know it was another French word for vêtements. But yes of course the more common is the translation of habitude.
Thanks you a lot Elisa for this lesson, there are always pairs of false friends between two languages which influence each other (or related like French and Spanish). I was hoping to see a video on "liaison" and when it happens, because I can't conclude general rules about it 😅. Merci beaucoup et s'il vous plaît continuez avec ces magnifiques vidéos 👏
It's interesting that you say "L'habit ne fait pas le moine." and don't want to judge people because of their looks. Because here, in Germany, we say "Kleider machen Leute" (~ "Les habits fait les gens"), which means that the impression we get from someone (partly) remains on the looks of one another. Merci pour la vidéo :)
Merci Elisa Super vidéo comme d'habitude. Cela m'étonne toujours quand vous parlez en anglais parce que votre accent est si britannique qu'il est difficile de croire que ce n'est pas votre langue maternelle. Un jour, espérons-le, avec votre aide, on en dira autant de mon français 😀
Merci pour cette instruction, cet enseignement. Évidemment, mon usage d’instruction ici n’est pas un faux ami. 🤓😁👍.J’aime beaucoup vos leçons. J’espère voyager encore en France avant que trop de temps ne se passe. Ce me fais grand plaisir d’utiliser une langue que j’ai étudié pendant huit ans au lycée et en université, duquel un semestre à Angers. 🇺🇸🇫🇷🗼🗽
-Je me rappelle avoir bien rigolé quand je suis arrivée en Angleterre et que j'ai lu sur une boîte de Corn Flakes "No preservatives" comme s'il n'y avait pas de condom surprise 😂
Le mot "habit" est intéressant car... dans les deux cas cela vient du mot habitus en latin du Moyen-Âge, où cela signifiait l'habitude, la manière de se porter....Or comme les gens étaient tous dans un ordre social, ils portaient toujours le même vêtement, car cela faisait partie de leur habitus. De là que habit signifie aujourd'hui vêtement...mais aussi habitude (en anglais)
As a priest, and one for whom learning French has been a casual endeavor, my first encounter with “blesser” was on the bilingual warning label for seatbelt usage. I have since considered a pun with how we use words both to bless and to injure others. It’s just that the pun requires too much explanation because of the linguistic incongruity. Thank you!
Une chose intéressante: "un habit" n'est pas toujours un faux ami entre nos deux langues. Les vêtements traditionnels d'un moine s'appelle "un habit" en français et "a habit" en anglais. Plusieurs de ces paires étaient originalement de vrais équivalents mais sont devenues des faux amis simplement en raison du temps et de l'évolution du français au fil des ans: l'anglais a emprunté un mot du français normand après la Conquête de 1066, et puis le mot a subi un changement de signification en français après le moment de l'emprunt. Donc le mot en français porte une nouvelle signification par rapport tant à l'emprunt anglais qu'au français plus vieux. Je crois que ce processus explique aussi les différents significations entre "demander" et "demand."
Je dirais aussi Excité, utilisé à la place de enthousiaste comme traduction directe de Excited. Même si en théorie ce n'est pas incorrect, on me l'a fait remarquer plusieurs fois que ce n'était pas idéal de dire "je suis excitée par le voyage qu'on va faire" comme traduction de "I'm excited about our upcoming trip"...car excitée est plutôt utilisé avec une connotation sexuelle. Je laisse les Français confirmer si c'est vrai ou pas :)
I always find it ridiculous when in English someone says "I'm so excited", cos in italian - same like in french excité - eccitato means to be sexually aroused.🐽😊😆
Merci beaucoup! J’aime beaucoup apprendre le français de lire ou entendre parce que il y a beaucoup de mots similaires (anglais et espagnol) mais faux amis sont déroutants!
In (BR) Portuguese, _atender_ means “to answer” as in _atender o telefone_ (to answer the phone) and _assistir_ means “to watch” as in _assistir (à) televisão_ (to watch TV). I was already a little bit confused when learning English, and now French has new meanings for these words. Les faux amis...
assistir também significa ajudar, dependendo da regência do verbo. "Eu assisto alguém" significa o mesmo que "eu ajudo alguém" e "assistir" com sentido de "ver" precisaria de uma preposição (como vc bem colocou) mesmo que as pessoas não falem assim no dia a dia. Mesmo assim, é bom pra relacionar com o significado em français
와!! 햇살이 장난이 아니게 눈부시네요...날씨가 너무 좋아 보입니다. False mates refer to pairs of words in different languages or dialects that are similar in form or sound but have different meanings. It is divided into cases where they share the same etymology but have different meanings due to differentiation in meaning, and cases where pronunciation or spelling is similar purely by chance ^^ 😍😍
J'aime beaucoup ces vidéos. Je connais ces faux amis entre le français et l'anglais, mais il y en a aussi entre le français et l'italien. Par exemple "sémaphore" e "semaforo" n'ont pas la même signification (semaforo signifie feu), "lunettes" peut rassembler "lunotto", mais "lunettes" en Italie sont "occhiali".
Could I suggest for you to put your original video texts in other place because it appear under (youtube caption or subtitle) to the viewers cannot see both at the same time. Puis-je vous suggérer de mettre vos textes vidéo originaux à un autre endroit, car ils apparaissent sous (youtube caption or subtitle ou sous-titre) pour que les téléspectateurs ne puissent pas voir les deux en même temps. Merci merci pour ces super vidéos 🥇
Merci ! 2 points d'attention : * Attendre qch et s'attendre à qch sont 2 verbes differents. * on parle maintenant d'IST infections sexuellement transmissibles et non plus de MST. 🙃😉
dans les "croustillants", "Préservatif" se dit bien sur "condom", mais aussi "french letter", et hémorrhoïdes se dit "piles". toujours bon à savoir au lendemain des fêtes de noël, quand on court partout pour trouver des "batteries"
Moved to France about 9 months ago so I've been learning the language as well as teaching English in the mean time, speaking with a proper accent for either language is hard but you do an impressive job at switching between the two, bravo! It also seems that you spoke with a more neutral American accent as opposed to the abundance of British English I normally hear over here, interesting stuff!
Merçi beaucoup pour les explications! J'ai connu le faux ami "blesser", parce que dans l'elgise mes amis francais as l'habitude a faire la blague, "que Dieu te bless."
I think “habite” is more like the English word inhabit…. So I find that one easy. “Travaille” is hard for me because that sounds like travel, but is work.
The video is not about the verb "habiter" (to inhabit, to live) but about the noun "un habit" (a cloth). About the other word, the noun is "un travail" (a job) and the verb is "travailler" (to work).
En faux amis ça peut en être un mais actuellement avant que j'apprenne un minimum l'anglais je pensais que sa ce traduisait par actually et beh non actuellement= currently et actually = en fait.
Du tonnerre ! Ça aide beaucoup. J’ai une idée pour vous. Il y a pas mal d’expressions en français qui, traduisaient directement en Anglais auraient l’air très archaïque. Par example « du tonnerre ». Peut-être ça ne se dit plus en France. Mais je crois que vous pussiez trouver un tas d’expressions semblables.
I have learnt a new saying: "L' habit ne fait pas le moine" :-) The frock doesn't make the monk :-) Also I have learnt what "ronger ses ongles" means and why people might consider this a bad habit 🤷🏼♀️
Un faux ami qui m’a absolument étonné était « déception » ! La traduction anglaise est « disappointment ». Le mot anglais « deception » est « tromperie » en français.
It’s funny when you’re Russian and you have no problem to understand “preservative”, we use exactly your word for it, just written in Cyrillic: презерватив :))
Vous avez dit «un pantalon». Est-ce que est devenu singulier en français, comme il a fait (incorrectly) en anglais? En l'Amérique actuel, les catalogues illustrées qui essaie de nous vendre de nouveaux vétements parle d'un «pant» ou bien d'un «short», malgré le fait que ces mots sont utilisés seulement en pluriel: «a pair of pants» ou «a pair of shorts». Jusqu'à ce soir, je n'avais jamais entendu dire «un pantalon» en singulier.
J'aime beaucoup vos vidéos. Je pense que le mot blesser se traduit wound en Anglais. Hurt n'est pas incorrecte, mais à mon avis, wound, ou même injure, sont meilleurs comme traductions. Que pensez vous? Injure est aussi un faut ami entre l'anglais et le français. Veuillez pardonner mes fautes d'usage, de grammaire, et d'orthographe, car mon français est hors de pratique. M.
Quels autres faux amis est-ce que vous connaissez ? 😊
Si je ne me trompe pas la mot 'concurrence' signifie un autre chose en anglais. En espagnol aussi, avec un sens plus prochain à 'assistance'.
Absolutely/ absolument
Definitely/ définitivement
Be excited/ être excité
Actuel, la déception, le coin et la chance sont de faux amis très courants 🤔
Confus Confuse
english groin = aine in french
french groin = pig snout in english
Be careful when visiting a doctor in france :)
We had an amusing situation in France with the "preservative/preservatif" pairing. Our family had taken some American foods to share with our French friends, including a bottle of pancake syrup which, of course, has a preservative in it. Our host, who spoke little English, read the ingredients and his eyebrows shot up. His wife, who knew more English, assured him that it wasn't the same. After the kids left the room, she showed us in the dictionary what the word meant :-) We all had a good laugh.
Je suis française mais je regarde tes vidéos quand même parce qu'elles me permettent aussi d'apprendre des choses en anglais .... Et c'est intéressant de voir comment les anglophones (et autres) apprennent le français ! 👍
Menteur c’est parce qu’elle est fraîche
@@docj940 calme tes hormones
Aussi mdr
@@docj940 les deux elle est grave jolie donc je regarde mais bon faut pas se faire de film mdr, après j’apprends des trucs en anglais quand même pcq Jsuis une quiche
Moi aussi, française et je regarde quand même les vidéos d'Elisa.
Journey in English comes from Journée in French because a journey is a trip that takes the entire day. Just like a Soirée in English is a party that lasts all night and a matinée was a term in English that original meant special pricing for movies all morning long, so they became "matinée movies", but most theaters don't show movies early in the morning any more, so the term matinée began to mean and movie prior to dinner time.
The way you speak seems to enhance the beauty of French. I am Learning French with "French Mornings with Elisa." Blessings on you!
I always mix "assister" with the English "to assist"!
I love the way you speak French. I wish every French person speaks like this, and I could actually understand them!
This is a very important topic for non-native French speakers. Thank you very much!
Pour les hispanophones, le verbe "espérer" peut être un peu déroutant, car "esperar" signifie "attendre" et "espérer":
1) Espero delante de la puerta - J'attends devant la porte
2) Espero que todo vaya bien - J'espère que tout se passera bien
c'est le meme pour le lusophones
Et en catalan?
In italiano anche... 1) aspetto davanti alla porta 2) spero che vada tutto bene
Tu as un trés bon accent anglais. C’est un plaisir à t’entendre en parlant ma langue maternelle 🎉
It’s interesting because the word “habit” in English also refers to the clothing that nuns wear, and I didn’t know it was another French word for vêtements. But yes of course the more common is the translation of habitude.
J’ai la habitude de voir votre nouvelle vidéo lorsqu’il sort. Merci pour votre explication de faux amis, c’est magnifique.
You have such a pleasant voice. I also think your english sounds really beautiful.
Thanks you a lot Elisa for this lesson, there are always pairs of false friends between two languages which influence each other (or related like French and Spanish). I was hoping to see a video on "liaison" and when it happens, because I can't conclude general rules about it 😅. Merci beaucoup et s'il vous plaît continuez avec ces magnifiques vidéos 👏
It's interesting that you say "L'habit ne fait pas le moine." and don't want to judge people because of their looks. Because here, in Germany, we say "Kleider machen Leute" (~ "Les habits fait les gens"), which means that the impression we get from someone (partly) remains on the looks of one another.
Merci pour la vidéo :)
Très intéressant comme d’habitude ! 😊
Merci Abdul ! 😊
Merci de votre explication très clair. À bientôt!
Merci beaucoup elisa
Ton chianne c'est la mielleur
I'm not really good in french but i'm tring my best 😅💔
Merci Elisa Super vidéo comme d'habitude. Cela m'étonne toujours quand vous parlez en anglais parce que votre accent est si britannique qu'il est difficile de croire que ce n'est pas votre langue maternelle. Un jour, espérons-le, avec votre aide, on en dira autant de mon français 😀
I love your English accent as much as when you speak French.
Merci pour cette instruction, cet enseignement. Évidemment, mon usage d’instruction ici n’est pas un faux ami. 🤓😁👍.J’aime beaucoup vos leçons. J’espère voyager encore en France avant que trop de temps ne se passe. Ce me fais grand plaisir d’utiliser une langue que j’ai étudié pendant huit ans au lycée et en université, duquel un semestre à Angers. 🇺🇸🇫🇷🗼🗽
Pardon. “Ça me fait grand plaisir…”.
Merci beaucoup professeur. ❤❤❤
Thank you so much teacher. ❤❤❤
Wow, tu as un visage typiquement français à mon avis. Merci!! vos vidéos m'aident beaucoup. 🧡🧡
Ooo, les mots très utiles! Je m'attends à voir le vidéo intrigue dans ce channel)
La vidéo / une vidéo 😉
Merci beaucoup. À la prochaine.
That second translation if attendre was really helpful. Also that sentence with the verb assister
Préservatif m'a fait rire. :) Vous avez mérité de la véritable louange en ayant inclus ce terme.
I have no idea if you are a native English or French speaker. Both of your pronunciations sound so authentic that I can’t even guess. That’s amazing!
-Je me rappelle avoir bien rigolé quand je suis arrivée en Angleterre et que j'ai lu sur une boîte de Corn Flakes
"No preservatives" comme s'il n'y avait pas de condom surprise 😂
Thanks for the giggle 🤭
Super vidéo comme toujours ! Très instructif !
Merci José ! 😊
Merci beaucoup Elisa!
Un grand merci de l'Egypte 🌺
Je viens de découvrir cette chaîne pour le chaîne pièce of french 🙌🏼
Merci pour l'éclairage
T’es cheveux sont magnifiques, mon dieu! Merci pour la leçon aussi :)
Merci beaucoup pour cette vidéo.
Le mot "habit" est intéressant car... dans les deux cas cela vient du mot habitus en latin du Moyen-Âge, où cela signifiait l'habitude, la manière de se porter....Or comme les gens étaient tous dans un ordre social, ils portaient toujours le même vêtement, car cela faisait partie de leur habitus. De là que habit signifie aujourd'hui vêtement...mais aussi habitude (en anglais)
Merci pour la leçon. Au fait, ton accent en anglais est très bon pour un francophone.
Merci beaucoup pour cette instruction, c'est très instructif.
As a priest, and one for whom learning French has been a casual endeavor, my first encounter with “blesser” was on the bilingual warning label for seatbelt usage. I have since considered a pun with how we use words both to bless and to injure others. It’s just that the pun requires too much explanation because of the linguistic incongruity. Thank you!
Merçi beaucoup
Une chose intéressante: "un habit" n'est pas toujours un faux ami entre nos deux langues. Les vêtements traditionnels d'un moine s'appelle "un habit" en français et "a habit" en anglais. Plusieurs de ces paires étaient originalement de vrais équivalents mais sont devenues des faux amis simplement en raison du temps et de l'évolution du français au fil des ans: l'anglais a emprunté un mot du français normand après la Conquête de 1066, et puis le mot a subi un changement de signification en français après le moment de l'emprunt. Donc le mot en français porte une nouvelle signification par rapport tant à l'emprunt anglais qu'au français plus vieux.
Je crois que ce processus explique aussi les différents significations entre "demander" et "demand."
I remember habit in French is like inhabit in English.
Bonsoir Elisa, ici on Brasil le mot preservative cest un vrai ami.
Je dirais aussi Excité, utilisé à la place de enthousiaste comme traduction directe de Excited.
Même si en théorie ce n'est pas incorrect, on me l'a fait remarquer plusieurs fois que ce n'était pas idéal de dire "je suis excitée par le voyage qu'on va faire" comme traduction de "I'm excited about our upcoming trip"...car excitée est plutôt utilisé avec une connotation sexuelle.
Je laisse les Français confirmer si c'est vrai ou pas :)
Vous avez raison..
I always find it ridiculous when in English someone says "I'm so excited", cos in italian - same like in french excité - eccitato means to be sexually aroused.🐽😊😆
I feel like "rester" is also a good false cognate! It means "to stay" but looks like "to rest"!
Hello ! Je citerais volontiers to fix, to rest, slip/sleep 😂, et aussi to cry, qui peut porter à confusion... Thanks !
Merci beaucoup! J’aime beaucoup apprendre le français de lire ou entendre parce que il y a beaucoup de mots similaires (anglais et espagnol) mais faux amis sont déroutants!
Merci Élisa!!!! Je connaissais tous les faux amis, mais maintenant je peux donner une explication de ses différences.
Merci bcp pour ces informations. Très belle explication
Merci beaucoup Gabriella 😊
Bien expliquer , merci 👍🏻
In (BR) Portuguese, _atender_ means “to answer” as in _atender o telefone_ (to answer the phone) and _assistir_ means “to watch” as in _assistir (à) televisão_ (to watch TV). I was already a little bit confused when learning English, and now French has new meanings for these words. Les faux amis...
assistir também significa ajudar, dependendo da regência do verbo. "Eu assisto alguém" significa o mesmo que "eu ajudo alguém" e "assistir" com sentido de "ver" precisaria de uma preposição (como vc bem colocou) mesmo que as pessoas não falem assim no dia a dia. Mesmo assim, é bom pra relacionar com o significado em français
Merci
A partir d'aujourd'hui, Le proverbe, "L'habit ne fait pas le moine", Ce sera ma devise!
와!! 햇살이 장난이 아니게 눈부시네요...날씨가 너무 좋아 보입니다.
False mates refer to pairs of words in different languages or dialects that are similar in form or sound but have different meanings. It is divided into cases where they share the same etymology but have different meanings due to differentiation in meaning, and cases where pronunciation or spelling is similar purely by chance ^^ 😍😍
Merci beaucoup pour la vidéo ! Je l'ai trouvé très intéressant.
J'aime beaucoup ces vidéos. Je connais ces faux amis entre le français et l'anglais, mais il y en a aussi entre le français et l'italien. Par exemple "sémaphore" e "semaforo" n'ont pas la même signification (semaforo signifie feu), "lunettes" peut rassembler "lunotto", mais "lunettes" en Italie sont "occhiali".
J'adore tes videos
Que bon que je parle espagnol, c'est plus facile pour moi 😊
Another I’ve run into is Actual and Actuel.
Another to watch out for is demander. It means to ask, not demand.
Great vids as always
We also use the expression "rien à voir" in Brazil, We say "nada a ver"
En espagnol on dit "nada que ver" aussi
L'Espagnol le francais et le portugais sont trop similaire
En anglais, c’est un peu différent. Au moins aux États-Unis, on dit: “nothing to do with”.
@@michaelcrummy8397 c'est la cause que porquoi j'apprends pas l'anglais
Could I suggest for you to put your original video texts in other place because it appear under (youtube caption or subtitle) to the viewers cannot see both at the same time.
Puis-je vous suggérer de mettre vos textes vidéo originaux à un autre endroit, car ils apparaissent sous (youtube caption or subtitle ou sous-titre) pour que les téléspectateurs ne puissent pas voir les deux en même temps.
Merci merci pour ces super vidéos 🥇
Great video!
3:04 Je m'attendais sincèrement à entendre "les enfants" x)
ahah je rongeais justement les miens quand tu as dit ton exemple sur les habitudes :D
super
Merci !
2 points d'attention :
* Attendre qch et s'attendre à qch sont 2 verbes differents.
* on parle maintenant d'IST infections sexuellement transmissibles et non plus de MST.
🙃😉
J’adore apprendre de faux amis 😂 merci pour cette vidéo 🙏🏻
an issue = a problem
une issue = a solution!!!!
Très bonne vidèo et très belle ! Merci beaucoup
ton anglais est très beaux :)
dans les "croustillants", "Préservatif" se dit bien sur "condom", mais aussi "french letter", et hémorrhoïdes se dit "piles". toujours bon à savoir au lendemain des fêtes de noël, quand on court partout pour trouver des "batteries"
Moved to France about 9 months ago so I've been learning the language as well as teaching English in the mean time, speaking with a proper accent for either language is hard but you do an impressive job at switching between the two, bravo! It also seems that you spoke with a more neutral American accent as opposed to the abundance of British English I normally hear over here, interesting stuff!
Merçi beaucoup pour les explications! J'ai connu le faux ami "blesser", parce que dans l'elgise mes amis francais as l'habitude a faire la blague, "que Dieu te bless."
top du top bravo contunu
I think “habite” is more like the English word inhabit…. So I find that one easy. “Travaille” is hard for me because that sounds like travel, but is work.
I think it's more related to "travail"
@@dpainter1526 haha thanks, I started with that, then couldn’t remember which version was correct 😂 Still early days in my French journey.
The video is not about the verb "habiter" (to inhabit, to live) but about the noun "un habit" (a cloth).
About the other word, the noun is "un travail" (a job) and the verb is "travailler" (to work).
1:00 in portuguese "Os estudantes assistem à aula de filosofia". Like french.
En faux amis ça peut en être un mais actuellement avant que j'apprenne un minimum l'anglais je pensais que sa ce traduisait par actually et beh non actuellement= currently et actually = en fait.
Du tonnerre ! Ça aide beaucoup.
J’ai une idée pour vous. Il y a pas mal d’expressions en français qui, traduisaient directement en Anglais auraient l’air très archaïque. Par example « du tonnerre ». Peut-être ça ne se dit plus en France. Mais je crois que vous pussiez trouver un tas d’expressions semblables.
Un exemple pour comprendre le mot habit : mon panier à linge est d'une profondeur abyssale.
Il y a les mots "false friends" en espagn aussi. Par example "después" signifique après! Non depuis 😃
Merci Lisa pour la leçon d´aujourd´hui. Pourrais-tu parler un peu de la expression "Du coup" que j´ai entendu beaucoup partout?
Merci 🥰
tu peux nous expliquer la différence entre journée, jour; an, année; soir et soirée stp :))
J'adore tous vos cours. Un salut du Brésil!
Salut Brazil! Great job with the Rio Olympics!
I have learnt a new saying: "L' habit ne fait pas le moine" :-) The frock doesn't make the monk :-)
Also I have learnt what "ronger ses ongles" means and why people might consider this a bad habit 🤷🏼♀️
Other examples related to the condom
Préservatif = Condom
Capote = Condom (informal) or Hood
(corrigez moi si je me trompe ^^')
Well, lots of these words are actually "true friends" in my language **laughs in Italian**
Un faux ami qui m’a absolument étonné était « déception » ! La traduction anglaise est « disappointment ». Le mot anglais « deception » est « tromperie » en français.
Salut, mes élèves confondent toujours "travailler" X "to travel" et comme mentioné dans la vidéo "blesser" X "to bless"
3:47 On utilise le même proverbe en espagnol: "El hábito no hace al monje"
It’s funny when you’re Russian and you have no problem to understand “preservative”, we use exactly your word for it, just written in Cyrillic: презерватив :))
Merci pour cette instruction! Un autre faux ami que j'ai trouvé en apprenant français, c'est "actuellement." Mais ce n'est pas "actually!!"
Vous avez dit «un pantalon». Est-ce que est devenu singulier en français, comme il a fait (incorrectly) en anglais? En l'Amérique actuel, les catalogues illustrées qui essaie de nous vendre de nouveaux vétements parle d'un «pant» ou bien d'un «short», malgré le fait que ces mots sont utilisés seulement en pluriel: «a pair of pants» ou «a pair of shorts». Jusqu'à ce soir, je n'avais jamais entendu dire «un pantalon» en singulier.
J'aime beaucoup vos vidéos. Je pense que le mot blesser se traduit wound en Anglais. Hurt n'est pas incorrecte, mais à mon avis, wound, ou même injure, sont meilleurs comme traductions. Que pensez vous?
Injure est aussi un faut ami entre l'anglais et le français. Veuillez pardonner mes fautes d'usage, de grammaire, et d'orthographe, car mon français est hors de pratique. M.
I would have translated "blesser" with "to injure" - ( not to say other translations are incorrect )
My goals;
- English (fluency)
- French
- Italian
- Spanish
- Korean
I speak portuguese
My goals are:
Italian
French
Japanese
And maybe Portuguese
I already speak english,english was one of my goals
I speak spanish
@@sebastianromasguitar666 cool
Elisa je suis hispanophone, je ne parle pas le francais tre bien. But love ur videos.
You look like Audra Miller of the band "First to Eleven" (cover band)