Hi Nelly! Many thanks for the explanations. However there are a couple things I'd like to point out, as a North American English speaker. "Affair" definitely is most frequently in the context of cheating on one's partner but it also means one's business as in "put one's affairs in order" as well as matters of public or national concern, for example, the news programs "A Current Affair". Also it appears you may have made a minor mistake in your transcription: ""An affair" *en français* ça signifie "avoir une liaison avec quelqu'un" donc tromper son partenaire..." If I'm not mistaken, that should be "en anglais", no? Looking forward to more of your videos & thanks again.
"Laissez-moi m'introduire car je suis très excité à l'idée de vous voir." C'est ce qu'on peut entendre parmi les amateurs de franglais et c'est très rigolo... Je suis français mais j'aime beaucoup tes vidéos car les distinctions entre le français et l'anglais m'intéressent !
J'ai étudié le français à l'école en Italie quand j'étais garçon, c'est-à-dire il y a une quarantaine d'années… Ça me fait vraiment plaisir de pouvoir te comprendre sans utiliser de sous-titres ! 😊 Je te félicite vraiment pour ta diction parfaite, je vais suivre ta chaîne. 👏👏👏
A note about "entrée": In America it is indeed 'le plat principal", in other words, the main dish, but in the UK and most other anglophone societies it simply means "the entrée", as in France, and refers to "the starter".
Well said ! There is nowadays a huge problem with the meaning of terms in English or in "American". Two examples : "the restroom" and "a billion"... A real brainteaser !
Was going to say the same thing. 😬 Also "college" in the UK is 6th form so "lycee" en France. Et moi j'habite en Suisse où la collège c'est après l'école secondaire 🙈 So confusing! 😅 Merci pour le vidéo quand-même.... False friends are always tricky! 🥰
At the rate Americanisms are infecting the rest of the English-speaking world, expect 'Entree' to be soon replacing 'Main Course' on a menu near you...
Merci deaux voix Celine. It's early in the morning. Today I found in french class. Lovely french clas. I will follow from now as long as I can. Merci Celine❤💙
Nelly je trouve votre chaine parmis les meilleurs chaine youtube quel apprendre les langues , la semaine prochaine j'occupera mon nouveau poste avec une société française et j'ai des idées négatives dans ma téte comme si je me trouve dans une situation ou je pourrais pas répondre à des questions ou si je ne comprendrais pas les mots. Grâce à vous je sentit plus confiant en moi-même 😅et n'hesitez pas de corriger mes fauts dans ce commentaire j'en suis sûr il y en a eu trop lol
C'est aux Etats Unis qu'on appelle le plat principal une entrée, alors qu'en Angleterre c'est plutôt un "starter" pour l'entrée et on voit "hors-d'œuvre" aussi dans les restaurants du genre bistrot traditionnel.
@@pauldobson2529Alas when people say they speak English they actually mean the speak American (American-English) and not the English spoken by the English (English-English). Someone I was at school with in England now lives on the continent and for some reason has switched to using American.
Merci maintenant, je sais pourquoi j'ai du mal à apprendre le français, en tant qu'anglophone. Wow, ça a tellement de sens. Je n'ai jamais eu cette explication comme ça avant.
Just for the sake of voluntary confusion, I'll say to french friends : "Cela fait courantement 2h que je vous assiste ! Je suis excité à l'idée de vous introduire le fait courant : Il y a enfin du préservatif dans votre repas, j'espère que cela ne vous bénira pas !" & to my english friends "As soon as I got to the Entrée of the library, I currently bought all the books I could, which made me drop some tears from shouting." Well the plot twist is, whether it's vrais or faux amis, I have no amis anyway . So I had nodoby to tell this nonsense 😎 Gracias for the lesson, Nelly, ce fut un plaisir d'attendre... pardon d'assister* à ce cours, pour lequel je suis venu pour les mauvaises raisons, & ressorti avec le bon horizon. :)
Alors pour courant ca dépend. Parfois, current se traduit bien par courant, car ce dernier a aussi pour signification, dans certains contextes, "actuel". Par exemple, le compte courant. Il y a aussi le courant électrique, qui est bien traduit par current.
Salut Nelly, belle vidéo juste que pour 'cry' (pleur) on peut aussi l'utiliser dans le même sens que 'crier'. Par exemple "I love you" she cried' ou 'for crying out loud!' to cry out loud = crier fort'.
@@francaisavecnelly Merci pour ta reponse, Je pense qu'on ne cesse jamais d'apprendre. Town crier = crieur public. J'aime bien voir & découvrir les liens entre les mots des deux langues, il y en a beaucoup! On peut aussi dire 'scream/screamed' a la place de cried (crier pas pleurer). Bonne continuation et merci pour tes vidéos ☺
J'allais faire une remarque en ce sens. Le film "CRY FREEDOM" de Attenbourough est traduit par "Le cri de la liberté" et je me demandais si c'était une particularité typiquement anglaise. Idem dans une chanson de Dire Straits : "When we made love you used to cry", étant ado à l'époque je me posais la question : crier ou pleurer ? Plus tard j'ai vu que le sens était bien "crier", ce qui est plutôt rassurant vu le contexte...
On peut ajouter to demand (exiger), to assist (aider, seconder), to regard (prendre en considération), to introduce (présenter, se présenter), gross (dégoutant), an engineer (un mécanicien-conducteur), comprehensive (exhaustif), to sympathize (compatir), to pretend (faire comme si, faire semblant), pour n'en citer que quelques uns...
Merci de cette excellente vidéo. J'avoue que malgré mon niveau de français assez élevé je m'exprime bien mieux à l'écrit qu'à l'oral - mais idem pour mon anglais natif. Toutefois je n'ignore* pas certains trucs du français parlé, tels que les contractions et l'apocope (resto, bibli...). (*Encore un faux ami : ignorer = not to know, to be unaware.)
En Française Nélida L’idée principale est pour nous à pratiquer la communication en Français avec l’aide de cette lieu où on peut faire quelques commentaires et ainsi progresser en notre faveur Mais seulement si tu veux Je l’ai dit avec beaucoup respect !
L'ambiguïté vient de l'étymologie : c'est souvent la même origine, mais avec le temps, les mots ont pris un sens différent selon la langue, cry / crier, entre cris et pleurs, pas une très grosse différence à la base, mais la nuance est clairement perceptible, idem college / collège, ça reste une école au sens large...
Cette vidéo je la trouve très riche. elle enlève bcp d'ambiguïté pour chaque mot, mais surtout elle met en alerte les étudiant que ce problème existe.. l'ambiguïté des mots entre le sens en anglais et en français. bravo à toi.., répoonds 🐻. Hhh
Très bonne vidéo, j'ai appris des choses. On s'aperçoit que les faux amis on souvent un lien linguistique sur leur racine. Et j'irai même jusqu'à dire que pour Introduire c'est encore plus tendancieux car oui, introduire, le sens le plus courant parle de mettre quelque chose dans une autre chose. Mais si je dis : "introduis moi auprès de lui", cela veut bien dire présente moi à cette personne. C'est juste une veille tournure plus tellement usité de nos jours (ce que je regrette profondément) et donc cela vient peut-être du moment de l'histoire où l'Anglais et le Français était presque couramment parlé sur notre territoire. Mais si, tu vois certainement cette période où mon ancêtre Guillaume est aller mettre une pâtée sévère aux petits gars de l'autre côté du Channel.... (ah oui, je suis Normand !!!) Encore merci pour ta vidéo.
Absolument super comme toujours, merci Nelly. Une question vis-à-vis "assister". Ce verve, a-t-il deux significations en français: to attend + to assist (dans le sens "aider")? L'infirmière du bloc assiste le chirurgien pendant la chirurgie?
Bonjour Nelly: Tout d'abord merci beaucoup pour cette nouvelle vidéo. Un détail, en Angleterre il est courant d'utiliser le mot «preservative » pour désigner le « préservatif » , bien que traditionnellement le mot anglaise pour preservatif soit "condom".
J'ai vérifié dans l'Oxford English Dictionary (édition complète) et avec ma partenaire (anglaise native) et c'est faux, 'preservative' n'est jamais utilisé dans le sens de 'condom'.
@@francaisavecnelly Bien que vous en ayez maintenant pas mal d'autres d'Australie depuis que j'ai dit à tout le monde dans ma classe de français de regarder vos excellentes leçons vidéo ! C'est le meilleur. 👍
Il existe environ 800 faux amis (deceptive cognates) en anglais pour un francophone (mots d'origine française ou latine) et encore parfois dans certains sens du mot ou selon sa catégorie grammaticale (par exemple, bureau en français: desk, office ou study et bureau en anglais: service (FBI) ou secrétaire (le meuble!)). Bref, bonne continuation! Si vous maîtrisez l'alphabet de la phonétique internationale (IPA), ceci aurait pu vous aider à mieux prononcer les mots anglais.
Très intéressant! il est toujours difficile d'aborder les termes relié à l'éducation (collèges/ universités) car ça change d'un pays à l'autre. Parfois un collège (college en anglais) n'est pas une université mais ce qui suit le secondaire, mais précède l'université; parfois c'est l'équivalent, et parfois c'est une mélange des deux! très complexe! Pour "an affair" il est peut être simpliste de le limité à "liaison" en Français. (c'est un raccourci très Français mais le terme approprié est "relation extra conjugale", et c'est ce dernier qui exprime exactement "an affair" ; une "liaison moléculaire" n'est pas une liaison extra conjugale entre des atomes LOL (quoi que.. LOL ) Par contre à 4:28 et 8:53 "faire une confusion"!? ce ne serais pas un faux ami aussi lol (voir plutôt un anglicisme; to be confused) je ne suis pas spécialiste mais dire " faires des erreurs" n'aurait pas été plus approprié? lol l'utilisation de ce mots m'a déstabilisé! lol Très bonne vidéo! Bonne journée!😊
Those are fun. I will say: 1/ "Cry" in English has two meanings, both "pleurer" and "crier". "Cry" can also mean "call loudly", the same as French. E.g., "He cried her name", "He cried for help", etc., and it appears in related words such as "Warcry". 2/ I have never in my life heard "an entreé" in English refer to the main course? It sounds like a starter, same as in French. I can only imagine the error someone made there... 😂 3/ "Affair" is a really fun one because "affairs" means something like "business" in English too, but not quite. For example, we might say "I need to put my affairs in order", which suggests something to do with formal paperwork. And "an affair" can also mean "an eventful episode", meaning something dramatic happened. And yes, also a liaison. 😋 4/ "Excited" can sometimes ( depending on context ) mean what it does in French... 🤭 5/ I will never see of "a jar full of preservatives" the same way ever again 😂 Merci Nelly!
To be fair, the word "college" in "English English" (ie. as spoken by the English) typically denotes an institution before university for students between 16-18 years. It does also mean part of a university (eg. Balliol College is part of the University of Oxford). But if you say to an English person "I'm going to college," that is typically understood to not mean university. This may be different in American English I believe. PS. Merci pour le video, je sais que en general, je fait l'erreur avec "actuellement" trop souvent! Aussi, "to assist" en Anglais, c'est "aider" en français j'imagine? (ie. pas "assister"!)
Agreed. Similarly, "entrée" as the main course of a meal is exclusively American usage. English speakers around the world will generally understand it as intended, perhaps best translated by "appetizer", or "first course".
C'est different aux Etats-Unis. et sont le meme chose. In the US most people use these interchangeably. I think a college is usually smaller than a university, but both are 18 years +
In US we would always say 'attending college' or 'going to college' or 'college student'. Never 'going to university' or uni as in UK. The school itself can be called a college or university, generally universities are larger with more diverse fields of study. This would be for students at least 17-years-old after graduating highschool
in France, from 3 to 6 years: école maternelle (nursery school) from 6 to 11: école primaire (primary school) from 11 to 14: collège (middle school) from 15 to 18: lycée (high school) note that in France the name of the years is in reverse since we count the years before taking the exam and not the years spent in school for example, we enter college in 6th year (before the baccalaureate) then 5th, 4th, 3rd then we enter high school in second then first and final ( terminale in french) the year we take the exam
Très intéressant ,merci. Il y a aussi to demand qui ne veut pas dire demander mais exiger. Les Français font souvent l'erreur quand ils parlent anglais et c'est parfois délicat selon le contexte !
Salut Nelly ! Depuis que je suis au Conservatoire Supérieur de Musique de Paris, des ressortissants français ou étrangers viennent régulièrement dans notre classe. Dans ma classe, il y avait beaucoup d'étrangers qui ne connaissaient pas très bien la langue française. Je leur ai proposé de regarder vos cours afin d'améliorer leur connaissance de la langue et ils ont accepté. Les professeurs ont également accepté et nous vous avons tous regardé ensemble sur grand écran ! Toutes les louanges pour vous et vous êtes merveilleux. Joyeux 8.mars, Nelly ❤️🌹
Bonjour Nelly, j'apprécie énormément tes vidéos et je ne trouve pas les mots qui incarnent ta perfection. Bonne continuation. PS : Comment ne pas oublier aussi "A car" pour "Une voiture" ?
C'est cool Nelly! En portugais c'est la même chose, il y a beaucoup des faux amis. Comme par exemple le mot depuis et le mot portugaise depois (qui signifie après en français) =D
Nelly, Some of those English words have multiple meanings. for example: The town crier was a person who walked around town shouting the latest news.. " Allow me to present my friend mr. ....." Present or introduce are both correct. Excited also means activated as turning on electricity. Since English was heavily influenced by the Norman French language, many English words have uses that are the original French meaning plus additional usages.
Vidéo très sympa, je connais la plupart de ces faux-amis et je pense que ça pourrait etre bien d'indiquer la traduction anglaise sous les mots français, en plus de la traduction des mots anglais ;)
Les faux amis et leurs significations / non-significations: 1 - Current / Courant * = actuel * ≠ courant (souvent, de manière répétitive) 2 -Finally / Finalement * = enfin * ≠ finalement (changer d'avis, en fin de compte, après réflexion) 3 -Actually / Actuellement * = en fait * ≠ actuellement (en ce moment, maintenant) 4 -An entrée / Une entrée * = premier plat en français * ≠ plat principal en anglais 5 -Library / Librairie * = bibliothèque * ≠ librairie (endroit où on achète des livres) 6 -To cry / Crier * = pleurer * ≠ crier (parler très fort, hurler) 7 -College / Le collège * = université en anglais * ≠ collège en français (établissement pour les 12-16 ans) 8 -An affair / Des affaires * = avoir une liaison en français * ≠ affaires (objets, business) 9 -To attend / Attendre * = assister en français * ≠ attendre (to wait, patienter) 10 -To pass an exam / Passer un examen * = réussir l'examen en anglais * ≠ passer un examen en français (faire le test, réussir ou échouer) 11 -To bless / Blesser * = bénir * ≠ blesser (avoir mal quelque part, avoir une blessure) 12 -Introduce / Introduire * = se présenter en français * ≠ introduire (mettre quelque chose à l'intérieur d'une autre chose) 13 -Journey / Journée * = parcours, voyage en anglais * ≠ journée (a day, durée du jour) 14 -Excited / Excité * = enthousiaste en anglais * ≠ excité en français (peut avoir une connotation sexuelle) 15 -Preservative / Préservatif * = conservateur en français (dans les aliments) * ≠ préservatif (protection lors des rapports sexuels)
Finally et finalement ne sont pas des faux amis, ce ne sont juste pas des équivalents parfaits qui peuvent mutuellement se traduire dans tous les cas, parce que le français a deux mots où l'anglais n'en a qu'un : enfin / finalement contre finally (après il y a aussi les locutions à la fin contre in et at the end). Mais il y a plein de situations où enfin et finalement sont synonymes et où il s'agit d'une traduction parfaitement correcte, comme dans les énumération ou les suites d'événements. Par exemple "j'ai fait ci, et ça, et finalement je suis rentré chez moi" = "I did this and that, and finally I went back home".
Here are some of my favorite words that have different meanings: Je parle français and I speak American English American debutante is a young wealthy woman making her first formal entrance into society... in French it just means beginner American protegé is a worker groomed or mentored by a higher person ... in French it is the past tense verb for protect (protected) American etiquette is the rules of polite or proper behavior... in Frnech it it is a price sticker or price tag on something purchased American location is where something is placed or situated (here's its location).... in French it is a rental agency American occasion is the event something happpens (the wedding was a nice occasion).... in French it is a second hand or used item for sale
C'est très intéressant ! En français aussi "l'étiquette" désigne l'ensemble des règles de politesse à respecter dans la bonne société (à la Cour du Roi) mais on ne l'utilise plus aujourd'hui.
Ce n'est peut-être pas très utilisé et/ou une mauvaise traduction mais j'ai déja lu en français " protégé " dans le sens " lié à une personne influente " .
Ce que je trouverai très stylé, c'est que tu expliques, pas tout le temps mais quand c'est intéressant, l'étymologie des mots, à savoir à quelle époque s'est faite la scission entre le mot français et le mot anglais, pour qu'on contextualise mieux
Merci, Nelly ! Tout était intéressant et util. Some things confused me... For No. 4 I didn't understand the so-called "English" because my interpretation (as a Brit) was the same as the French! Others have commented on this... No. 7 in UK doesn't seem so different :) collège = (sixth form) college université = university
👉La transcription de la vidéo est disponible sur mon blog : www.francaisavecnelly.com/blog/les-faux-amis-en-francais
🎉🎉Félicitations pour la création de ton 🎊site Web🎊 😀.
Attention avec to introduce a également la meme signification qu'en francais par ex : to introduce a needle,tube,species,camera,word in(to) something
Hi Nelly!
Many thanks for the explanations.
However there are a couple things I'd like to point out, as a North American English speaker.
"Affair" definitely is most frequently in the context of cheating on one's partner but it also means one's business as in "put one's affairs in order" as well as matters of public or national concern, for example, the news programs "A Current Affair".
Also it appears you may have made a minor mistake in your transcription:
""An affair" *en français* ça signifie "avoir une liaison avec quelqu'un" donc tromper son partenaire..."
If I'm not mistaken, that should be "en anglais", no?
Looking forward to more of your videos & thanks again.
"Laissez-moi m'introduire car je suis très excité à l'idée de vous voir." C'est ce qu'on peut entendre parmi les amateurs de franglais et c'est très rigolo... Je suis français mais j'aime beaucoup tes vidéos car les distinctions entre le français et l'anglais m'intéressent !
J'ai étudié le français à l'école en Italie quand j'étais garçon, c'est-à-dire il y a une quarantaine d'années… Ça me fait vraiment plaisir de pouvoir te comprendre sans utiliser de sous-titres ! 😊 Je te félicite vraiment pour ta diction parfaite, je vais suivre ta chaîne. 👏👏👏
Quand j’étais garçon? Tu est trans ? Ou alors tu voulais dire quand j’étais petite?
@@-Akua- C'est le deuxième que vous avez dit ! 😉
@@JeanPaul-Hol65 ok et désolé ce n’était vraiment pas méchant c’est juste pour aider
@@-Akua- Ton français est meilleur que 90% des français. Tu t'es aidé du traducteur?
@@goku445 je suis français
excelente explicación y profesora!! mil gracias!!! Saludos de Guatemala!! 🙂
A note about "entrée": In America it is indeed 'le plat principal", in other words, the main dish, but in the UK and most other anglophone societies it simply means "the entrée", as in France, and refers to "the starter".
(Apologies for repeating a point that I now see has been made by others!)
Well said ! There is nowadays a huge problem with the meaning of terms in English or in "American". Two examples : "the restroom" and "a billion"... A real brainteaser !
Thanks for this... I was also confused (as a Brit) -- I'd never call a main course an "entrée" and I didn't know anyone did!
Was going to say the same thing. 😬
Also "college" in the UK is 6th form so "lycee" en France. Et moi j'habite en Suisse où la collège c'est après l'école secondaire 🙈 So confusing! 😅
Merci pour le vidéo quand-même.... False friends are always tricky! 🥰
At the rate Americanisms are infecting the rest of the English-speaking world, expect 'Entree' to be soon replacing 'Main Course' on a menu near you...
Gracias profesora Nelly ... muy claras sus clases siempre, merci 🇺🇾
Quel bon sujet pour faire une vidéo. Très utile. Merci.
Utiliser des vidéos pour apprendre le français pour améliorer mon anglais c'est la vie que j'ai décidé de mener 🤣🤣🤣
Je suis français, et moi aussi je viens d'apprendre quelques faux amis en anglais. Excellente vidéo pour les anglophones. Bravo 😎
Moi je suis français et je regarde ces vidéo pour m'améliorer en français.
Rétro-ingénierie
Brochette de mythos, vous regardez les vidéos pour Nelly et y'a de quoi😏
Si c'était Maïté qui présenterait les cours vous ne seriez pas là les gars!
Ne tkt pas tu n’est pas seul ;-;
Your lessons are so clear to understand .many thanks
Tes videos m'aident beaucoup pour ameliorer mon francais. Merci beaucoup😇🙏
Merci deaux voix Celine. It's early in the morning. Today I found in french class. Lovely french clas. I will follow from now as long as I can. Merci Celine❤💙
J'ai besoin des vlogs ❤ J'adore tes videos 🌹 Bonne journee
That's a good video. There are many words in French/English that sound the same but mean very different things. Merci
Merci Nelly, excellent vidéo. (Obrigado Nelly, excelente vídeo)
Merci beaucoup pour ce vidéo qui est très utile!!!! Il est important de savoir les différences!
À chaque fois que je regarde tes vidéos, Nelly, je suis "excited". 😌
Nelly je trouve votre chaine parmis les meilleurs chaine youtube quel apprendre les langues , la semaine prochaine j'occupera mon nouveau poste avec une société française et j'ai des idées négatives dans ma téte comme si je me trouve dans une situation ou je pourrais pas répondre à des questions ou si je ne comprendrais pas les mots. Grâce à vous je sentit plus confiant en moi-même 😅et n'hesitez pas de corriger mes fauts dans ce commentaire j'en suis sûr il y en a eu trop lol
Merci Nelly, excellent contenu dans toutes vos classes.
Un grand merci !
Merci beaucoup de votre explication. Cela m’aidera a mieux utiliser le francais.
C'est aux Etats Unis qu'on appelle le plat principal une entrée, alors qu'en Angleterre c'est plutôt un "starter" pour l'entrée et on voit "hors-d'œuvre" aussi dans les restaurants du genre bistrot traditionnel.
Oui c'est vrai ! :)
@@francaisavecnelly Bonjour. Question simple et sans rapport avec le sujet de la vidéo, mais es-tu française ?
En Australie aussi…universitè est university, pas college. American English is not English. Too many differences with most other countries.
@@megiketes1749 Il n’y a aucun doute là-dessus. Elle n’a aucun accent.
@@pauldobson2529Alas when people say they speak English they actually mean the speak American (American-English) and not the English spoken by the English (English-English).
Someone I was at school with in England now lives on the continent and for some reason has switched to using American.
Merci maintenant, je sais pourquoi j'ai du mal à apprendre le français, en tant qu'anglophone. Wow, ça a tellement de sens. Je n'ai jamais eu cette explication comme ça avant.
Just for the sake of voluntary confusion, I'll say to french friends :
"Cela fait courantement 2h que je vous assiste ! Je suis excité à l'idée de vous introduire le fait courant : Il y a enfin du préservatif dans votre repas, j'espère que cela ne vous bénira pas !"
& to my english friends
"As soon as I got to the Entrée of the library, I currently bought all the books I could, which made me drop some tears from shouting."
Well the plot twist is, whether it's vrais or faux amis, I have no amis anyway . So I had nodoby to tell this nonsense 😎
Gracias for the lesson, Nelly, ce fut un plaisir d'attendre... pardon d'assister* à ce cours, pour lequel je suis venu pour les mauvaises raisons, & ressorti avec le bon horizon. :)
Quelle bonne leçon, il y a beaucoup de faux amis en espagnol aussi 🥴. Merci !
Tres Interessant .. merci bcp.
Vraiment c'est une très utile vidéo.merci
très belle scénographie, tout s'accorde pour mieux apprendre, merci beaucoup
Merci ✨🙏🇫🇷
Vous êtes un enseignant extraordinaire, un respect et une affection sincère, un ami ici au Mexique.
Leçon très intéressante. Merci Nelly.
Bonjour je suis nouveau à votre channell je suis Afghan j'aime beaucoup la langue française ❤❤❤
Merci beaucoup pour cette vidéo, ça été vraiment instructif.
J’aime beaucoup cette vidéo. C’est vraiment utile! Merci 😊
Thank you so much for this lesson 🥰🥰🥰
Merci. Bonne vidéo!
Vous êtes aussi bonne professeure, sympa et belle que d'habitude... 👍👍👍👍
Vous êtes si sympa et j'ai adoré votre accent merci pour cet vidéo
Alors pour courant ca dépend. Parfois, current se traduit bien par courant, car ce dernier a aussi pour signification, dans certains contextes, "actuel". Par exemple, le compte courant.
Il y a aussi le courant électrique, qui est bien traduit par current.
Et le courant d'eau - water current.
You're fabulous in every sense of the word!
Le français est une langue séduisante et charmante
Crier (to shout) is also used in English with the term "town crier" (pronounced in the English way) for someone who used to shout out the news.
Merci!... Il y en a d'autres, voici des exemples:
translation (traduction) / translation
to love (aimer) / se lover
camera (appareil photo) / caméra
coin (pièce de monnaie) / coin
habit (habitude) / habit
to injure (blesser) / insulter
location (endroit, lieu) / location
boss (patron) / bosse
race (une course) / race
string (chaîne) / string
to catch (attraper) / catch
turkey (dinde) / Turquie
Génial! Merci, Nelly.
Salut Nelly, belle vidéo juste que pour 'cry' (pleur) on peut aussi l'utiliser dans le même sens que 'crier'. Par exemple "I love you" she cried' ou 'for crying out loud!' to cry out loud = crier fort'.
Je l'ignorais, j'apprends beaucoup de choses moi aussi, merci !! 😀
@@francaisavecnelly Merci pour ta reponse, Je pense qu'on ne cesse jamais d'apprendre. Town crier = crieur public. J'aime bien voir & découvrir les liens entre les mots des deux langues, il y en a beaucoup! On peut aussi dire 'scream/screamed' a la place de cried (crier pas pleurer). Bonne continuation et merci pour tes vidéos ☺
J'allais faire une remarque en ce sens.
Le film "CRY FREEDOM" de Attenbourough est traduit par "Le cri de la liberté" et je me demandais si c'était une particularité typiquement anglaise.
Idem dans une chanson de Dire Straits : "When we made love you used to cry", étant ado à l'époque je me posais la question : crier ou pleurer ? Plus tard j'ai vu que le sens était bien "crier", ce qui est plutôt rassurant vu le contexte...
Cry havoc and let slip the dogs of war - William Shakespeare
On peut ajouter to demand (exiger), to assist (aider, seconder), to regard (prendre en considération), to introduce (présenter, se présenter), gross (dégoutant), an engineer (un mécanicien-conducteur), comprehensive (exhaustif), to sympathize (compatir), to pretend (faire comme si, faire semblant), pour n'en citer que quelques uns...
J'aime tellement ce format 😊👍🇳🇬
😊 merci
Nelly, Je vois que les gens vous ont répondu en différentes langues, français, anglais et espagnol. C'est incroyable
And why in f'***s name should that be incredible given that my French is not very good?
Et portugais!
Bonjour nelly j'adore votre explication
Very nice, thank you.
Thank you sweet Nelly!
Vraiment, très utile ! Merci
Merci de cette excellente vidéo. J'avoue que malgré mon niveau de français assez élevé je m'exprime bien mieux à l'écrit qu'à l'oral - mais idem pour mon anglais natif.
Toutefois je n'ignore* pas certains trucs du français parlé, tels que les contractions et l'apocope (resto, bibli...).
(*Encore un faux ami : ignorer = not to know, to be unaware.)
Hola Nelly...estaría bueno uno de faux ami para hispanohablantes...me encantan tus lecciones....a bientot!
Merci beaucoup ! J'ai noté l'idée 😀
En Française Nélida L’idée principale est pour nous à pratiquer la communication en Français avec l’aide de cette lieu où on peut faire quelques commentaires et ainsi progresser en notre faveur
Mais seulement si tu veux
Je l’ai dit avec beaucoup respect !
Escribo tan mal en francés qe tengo miedo de qe no me entiendan....y como sé qe Nelly habla español...;)
Bonjour NELLY MERCI POUR LE PARTAGE
J’ai compris la plupart. Merci Nelly. À la prochaine.
L'ambiguïté vient de l'étymologie : c'est souvent la même origine, mais avec le temps, les mots ont pris un sens différent selon la langue, cry / crier, entre cris et pleurs, pas une très grosse différence à la base, mais la nuance est clairement perceptible, idem college / collège, ça reste une école au sens large...
il y a toujours le mot comme "battle cry" en anglais ou le mot "cry" a le meme sens que crier
Salutations à vous du Maroc❤✌
Salut à toi Mehdi!
Cette vidéo je la trouve très riche. elle enlève bcp d'ambiguïté pour chaque mot, mais surtout elle met en alerte les étudiant que ce problème existe.. l'ambiguïté des mots entre le sens en anglais et en français. bravo à toi.., répoonds 🐻. Hhh
Merci beaucoup pour ton commentaire 🙂
Très bonne vidéo, j'ai appris des choses.
On s'aperçoit que les faux amis on souvent un lien linguistique sur leur racine.
Et j'irai même jusqu'à dire que pour Introduire c'est encore plus tendancieux car oui, introduire, le sens le plus courant parle de mettre quelque chose dans une autre chose.
Mais si je dis : "introduis moi auprès de lui", cela veut bien dire présente moi à cette personne. C'est juste une veille tournure plus tellement usité de nos jours (ce que je regrette profondément) et donc cela vient peut-être du moment de l'histoire où l'Anglais et le Français était presque couramment parlé sur notre territoire.
Mais si, tu vois certainement cette période où mon ancêtre Guillaume est aller mettre une pâtée sévère aux petits gars de l'autre côté du Channel.... (ah oui, je suis Normand !!!)
Encore merci pour ta vidéo.
Bonjour Nelly, current est bien littéralement égal à courant lorsque l’on parle d’électricité 😉
MERCI BEAUCOUP MADAME POUR CES INFORMATIONS♥
Absolument super comme toujours, merci Nelly.
Une question vis-à-vis "assister". Ce verve, a-t-il deux significations en français: to attend + to assist (dans le sens "aider")? L'infirmière du bloc assiste le chirurgien pendant la chirurgie?
Exactement.
L'infirmière assiste le chirurgien pendant que des étudiants assistent à l'opération.
Super👏❤merci {Nelly}
Bonjour Nelly: Tout d'abord merci beaucoup pour cette nouvelle vidéo. Un détail, en Angleterre il est courant d'utiliser le mot «preservative » pour désigner le « préservatif » , bien que traditionnellement le mot anglaise pour preservatif soit "condom".
Merci pour la précision, je ne savais pas! 😀
J'ai vérifié dans l'Oxford English Dictionary (édition complète) et avec ma partenaire (anglaise native) et c'est faux, 'preservative' n'est jamais utilisé dans le sens de 'condom'.
Great video, thanks Nelly.
I must say that in England we would never say ‘entrée’ for the plat principal. I believe that is an Americanism only.
Same in Australia and New Zealand. But they do in Canada as well as the USA.
Oui, j'aurais pu le préciser ! :)
@@francaisavecnelly Pourtant, je suppose que 70 % ou plus de vos téléspectateurs sont probablement nord-américains !😊
@Chris P Bacon Absolument !!
@@francaisavecnelly Bien que vous en ayez maintenant pas mal d'autres d'Australie depuis que j'ai dit à tout le monde dans ma classe de français de regarder vos excellentes leçons vidéo ! C'est le meilleur. 👍
Il existe environ 800 faux amis (deceptive cognates) en anglais pour un francophone (mots d'origine française ou latine) et encore parfois dans certains sens du mot ou selon sa catégorie grammaticale (par exemple, bureau en français: desk, office ou study et bureau en anglais: service (FBI) ou secrétaire (le meuble!)). Bref, bonne continuation! Si vous maîtrisez l'alphabet de la phonétique internationale (IPA), ceci aurait pu vous aider à mieux prononcer les mots anglais.
Très intéressant!
il est toujours difficile d'aborder les termes relié à l'éducation (collèges/ universités) car ça change d'un pays à l'autre. Parfois un collège (college en anglais) n'est pas une université mais ce qui suit le secondaire, mais précède l'université; parfois c'est l'équivalent, et parfois c'est une mélange des deux! très complexe!
Pour "an affair" il est peut être simpliste de le limité à "liaison" en Français. (c'est un raccourci très Français mais le terme approprié est "relation extra conjugale", et c'est ce dernier qui exprime exactement "an affair" ; une "liaison moléculaire" n'est pas une liaison extra conjugale entre des atomes LOL (quoi que.. LOL )
Par contre à 4:28 et 8:53 "faire une confusion"!? ce ne serais pas un faux ami aussi lol (voir plutôt un anglicisme; to be confused) je ne suis pas spécialiste mais dire " faires des erreurs" n'aurait pas été plus approprié? lol l'utilisation de ce mots m'a déstabilisé! lol
Très bonne vidéo! Bonne journée!😊
#15… Très important ! Ça m'a fait rire à haute voix ! Quelle leçon utile ! Merci Nelly !
😃 Merci beaucoup !!
et #14 aussi! 😆
Those are fun. I will say:
1/ "Cry" in English has two meanings, both "pleurer" and "crier". "Cry" can also mean "call loudly", the same as French. E.g., "He cried her name", "He cried for help", etc., and it appears in related words such as "Warcry".
2/ I have never in my life heard "an entreé" in English refer to the main course? It sounds like a starter, same as in French. I can only imagine the error someone made there... 😂
3/ "Affair" is a really fun one because "affairs" means something like "business" in English too, but not quite. For example, we might say "I need to put my affairs in order", which suggests something to do with formal paperwork. And "an affair" can also mean "an eventful episode", meaning something dramatic happened. And yes, also a liaison. 😋
4/ "Excited" can sometimes ( depending on context ) mean what it does in French... 🤭
5/ I will never see of "a jar full of preservatives" the same way ever again 😂
Merci Nelly!
To be fair, the word "college" in "English English" (ie. as spoken by the English) typically denotes an institution before university for students between 16-18 years. It does also mean part of a university (eg. Balliol College is part of the University of Oxford). But if you say to an English person "I'm going to college," that is typically understood to not mean university. This may be different in American English I believe. PS. Merci pour le video, je sais que en general, je fait l'erreur avec "actuellement" trop souvent! Aussi, "to assist" en Anglais, c'est "aider" en français j'imagine? (ie. pas "assister"!)
Agreed. Similarly, "entrée" as the main course of a meal is exclusively American usage. English speakers around the world will generally understand it as intended, perhaps best translated by "appetizer", or "first course".
C'est different aux Etats-Unis. et sont le meme chose.
In the US most people use these interchangeably. I think a college is usually smaller than a university, but both are 18 years +
In US we would always say 'attending college' or 'going to college' or 'college student'. Never 'going to university' or uni as in UK. The school itself can be called a college or university, generally universities are larger with more diverse fields of study. This would be for students at least 17-years-old after graduating highschool
in France,
from 3 to 6 years: école maternelle (nursery school)
from 6 to 11: école primaire (primary school)
from 11 to 14: collège (middle school)
from 15 to 18: lycée (high school)
note that in France the name of the years is in reverse since we count the years before taking the exam and not the years spent in school
for example, we enter college in 6th year (before the baccalaureate) then 5th, 4th, 3rd then we enter high school in second then first and final ( terminale in french) the year we take the exam
Merci pour ta video. C tres utile.
Très intéressant ,merci. Il y a aussi to demand qui ne veut pas dire demander mais exiger. Les Français font souvent l'erreur quand ils parlent anglais et c'est parfois délicat selon le contexte !
Merci Nelly👍
Thank you for covering such an important topic.
Glad you liked it!
Salut Nelly merci pour ton vidéo, je voudrais apprendre un peu plus la pronunciation
Merci belle, très belle Nelly!
Salut Nelly ! Depuis que je suis au Conservatoire Supérieur de Musique de Paris, des ressortissants français ou étrangers viennent régulièrement dans notre classe. Dans ma classe, il y avait beaucoup d'étrangers qui ne connaissaient pas très bien la langue française. Je leur ai proposé de regarder vos cours afin d'améliorer leur connaissance de la langue et ils ont accepté. Les professeurs ont également accepté et nous vous avons tous regardé ensemble sur grand écran ! Toutes les louanges pour vous et vous êtes merveilleux. Joyeux 8.mars, Nelly ❤️🌹
Un grand merci Svetlana d'avoir recommandé mes vidéos !🌞
Olá :) thank you. Perfect! 👌
If she had been my French teacher at my all-boys school I would have been thinking about French all day long.
Wow very useful!
Bonjour Nelly,
j'apprécie énormément tes vidéos et je ne trouve pas les mots qui incarnent ta perfection.
Bonne continuation.
PS : Comment ne pas oublier aussi "A car" pour "Une voiture" ?
Merci beacoup Nelly.
Merci Nelly🌠
Tres sympathique comme video (et informatif).
Mais "les affaires c'est le business", ca me fait circulairement sourire 🙂
C'est cool Nelly! En portugais c'est la même chose, il y a beaucoup des faux amis. Comme par exemple le mot depuis et le mot portugaise depois (qui signifie après en français) =D
E verdade !
Attention, en électricité, " current " se traduit bien par " courant " et idem quand on parle du courant d'une rivière ! 😉
Bonjour, Nelly. Vous êtes, comme toujours, magnifique, et il s'est avéré une vidéo très intéressante♥️⚘️
Hi Nelly . J'ai profité votre lesson .Quelque faux amis sont aussi faux amis en Spagnol ma premier langue.À bientôt.
Nelly, Some of those English words have multiple meanings. for example: The town crier was a person who walked around town shouting the latest news.. " Allow me to present my friend mr. ....." Present or introduce are both correct. Excited also means activated as turning on electricity. Since English was heavily influenced by the Norman French language, many English words have uses that are the original French meaning plus additional usages.
Merci Merci Merci!!!!
I was expecting jolie/jolly to make an appearance. Enjoy your videos even though I only understand about half of it!
Vidéo très sympa, je connais la plupart de ces faux-amis et je pense que ça pourrait etre bien d'indiquer la traduction anglaise sous les mots français, en plus de la traduction des mots anglais ;)
Les faux amis et leurs significations / non-significations:
1 - Current / Courant
* = actuel
* ≠ courant (souvent, de manière répétitive)
2 -Finally / Finalement
* = enfin
* ≠ finalement (changer d'avis, en fin de compte, après réflexion)
3 -Actually / Actuellement
* = en fait
* ≠ actuellement (en ce moment, maintenant)
4 -An entrée / Une entrée
* = premier plat en français
* ≠ plat principal en anglais
5 -Library / Librairie
* = bibliothèque
* ≠ librairie (endroit où on achète des livres)
6 -To cry / Crier
* = pleurer
* ≠ crier (parler très fort, hurler)
7 -College / Le collège
* = université en anglais
* ≠ collège en français (établissement pour les 12-16 ans)
8 -An affair / Des affaires
* = avoir une liaison en français
* ≠ affaires (objets, business)
9 -To attend / Attendre
* = assister en français
* ≠ attendre (to wait, patienter)
10 -To pass an exam / Passer un examen
* = réussir l'examen en anglais
* ≠ passer un examen en français (faire le test, réussir ou échouer)
11 -To bless / Blesser
* = bénir
* ≠ blesser (avoir mal quelque part, avoir une blessure)
12 -Introduce / Introduire
* = se présenter en français
* ≠ introduire (mettre quelque chose à l'intérieur d'une autre chose)
13 -Journey / Journée
* = parcours, voyage en anglais
* ≠ journée (a day, durée du jour)
14 -Excited / Excité
* = enthousiaste en anglais
* ≠ excité en français (peut avoir une connotation sexuelle)
15 -Preservative / Préservatif
* = conservateur en français (dans les aliments)
* ≠ préservatif (protection lors des rapports sexuels)
Finally et finalement ne sont pas des faux amis, ce ne sont juste pas des équivalents parfaits qui peuvent mutuellement se traduire dans tous les cas, parce que le français a deux mots où l'anglais n'en a qu'un : enfin / finalement contre finally (après il y a aussi les locutions à la fin contre in et at the end). Mais il y a plein de situations où enfin et finalement sont synonymes et où il s'agit d'une traduction parfaitement correcte, comme dans les énumération ou les suites d'événements. Par exemple "j'ai fait ci, et ça, et finalement je suis rentré chez moi" = "I did this and that, and finally I went back home".
Ton français est parfait ! Tu es américaine ?
Here are some of my favorite words that have different meanings: Je parle français and I speak American English
American debutante is a young wealthy woman making her first formal entrance into society... in French it just means beginner
American protegé is a worker groomed or mentored by a higher person ... in French it is the past tense verb for protect (protected)
American etiquette is the rules of polite or proper behavior... in Frnech it it is a price sticker or price tag on something purchased
American location is where something is placed or situated (here's its location).... in French it is a rental agency
American occasion is the event something happpens (the wedding was a nice occasion).... in French it is a second hand or used item for sale
C'est très intéressant ! En français aussi "l'étiquette" désigne l'ensemble des règles de politesse à respecter dans la bonne société (à la Cour du Roi) mais on ne l'utilise plus aujourd'hui.
Ce n'est peut-être pas très utilisé et/ou une mauvaise traduction mais j'ai déja lu en français " protégé " dans le sens " lié à une personne influente " .
Merci Nelly, votre anglais serai parfait. C'est preserVAtive, comme, elle VA en Angleterre. You said it perfectly - merci encore. 🇨🇵
Non, c'est preSERvative.
Nellie, you're so right, one of any five English words, is French.
Honny soit qui mal y panse!
Eventually aussi est un faux ami. Avec Nelly je sens que je vais vite progresser en Français, ou en Anglais, je ne sais plus, peu importe 😊
Ce que je trouverai très stylé, c'est que tu expliques, pas tout le temps mais quand c'est intéressant, l'étymologie des mots, à savoir à quelle époque s'est faite la scission entre le mot français et le mot anglais, pour qu'on contextualise mieux
Merci, Nelly ! Tout était intéressant et util.
Some things confused me...
For No. 4 I didn't understand the so-called "English" because my interpretation (as a Brit) was the same as the French! Others have commented on this...
No. 7 in UK doesn't seem so different :)
collège = (sixth form) college
université = university
Excellente vidéo, elle s'adresse aux français ou à nos amis anglais ?
Merci beaucoup !