Елена Александровна - это просто слиток золота, который достался нам, школярам, авансом за прилежную учебу впредь) Всем советую учебные пособия за ее авторством - лично меня каждый раз, когда я держала в руках ее новую книжку , накрывал экстаз. Для меня турецкий язык - это океан с затонувшими кораблями, перевозившими сокровища, а Елена Александровна - это тот проводник, который поможет вам их найти. Но и самим придется постараться.
Anna Filippova будьте так добры, подскажите книги Елены Александровны. Я вот случайно на фесбуке наткнулась на её видеоурок. Я всю смотрю и смотрю. Время 2 ночи. А я в восторге! Пожалуйста не сочтите за труд, как называются её книги.
В связи с ограничениями в работе канала TH-cam все мои лекции, уже выложенные на канале TH-cam, и новые лекции вы сможете смотреть также в моем сообществе Вконтакте vk.com/elena.oganova
Язык не очень любит глобальных обобщений, все-таки каждый случай употребления индивидуален, но для удобства и с оговорками, наверное, так можно рассуждать
@@elenaoganova7944 , спасибо!!!))) Абсолютно согласен. Просто сразу сложно вникнуть во все нюансы. Стараюсь вывести для себя понятную мне основу, а потом уже вокруг неё сплетаю всё остальное. Спасибо, Вам, большое за уроки!!! Очень много освещаете вопросов и тонкостей которые не дают другие преподаватели!!!
Добрый день. Спасибо за вопрос. Приведенный вами пример правильно перевести при помощи конструкции -mak için. Также позволю себе заметить, что дополнение лучше оформлять не в винительном, а в основном падеже. Таким образом, предложение будет таким: Daha güçlü ilişkiler kurabilmek için (или kurmak için - на смысл предложения это не повлияет) görüşmelerimiz oldu.
Можете помочь с этим текстом? "Sağlık bakanı piyasadaki bazı ilaçların satılmaması için / satılmamak üzere toplantı yaptı." Какой вариант сюда подходит? Вроде цель этой встречи не осуществится вот вот, или же не осуществится на 100%. Я верно думаю что сюда не подходит "Üzere"?
Спасибо за добрые слова. Не очень поняла цель: у вас есть русское предложение и его нужно перевести на турецкий? Я бы здесь вообще употребила служебное слово типа üzerine (на него есть отдельная лекция): ..... ilaçların satılmaması üzerine toplantı yaptı. (т.е. собрание по поводу непродажи лекарств). Здесь уже не цель, а содержание собрания, его тема.
Елена Александровна, здравствуйте! Спасибо большое за такую познавательную лекцию. Скажите, пожалуйста, а если в предложении есть условие, т. е. с тем чтобы что-то сделать, есть два подлежащих, нужно использовать конструкцию -ması şartıyla?
Добрый день. В разговорной речи возможна и конструкция -mAk şartıyla, если из предложения понятно, кто будет выполнять действие (т.е. условие). Например, Sana bisikleti yarın geri vermek şartıyla veriyorum. Я даю тебе велосипед с тем, чтобы (при том условии, что) завтра ты его вернул. Тут поскольку есть обращение "тебе", понятно, что ты и будешь выполнять это условие. Но чаще все же здесь, и грамматически более "правильной" будет являться конструкция -mAsI şartıyla. Sana bisikleti yarın geri vermen şartıyla veriyorum. Но подчеркну: в разговорной речи первый вариант тоже допустим.
Упражнения на эту тему вы можете сделать в учебнике Е.А. Огановой и Е.И. Ларионовой "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике. Часть 3 " (М.:МБА, 2018), упр. 55-56
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые. Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста. t.me/elenaoganova
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести предложение как раз по этой теме: Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE. С целью устранения недостатков дело возвращено в суд первой инстанции, или какой-то иной смысл? Запуталась. Заранее благодарю!
@@elenaoganova7944 HÜKÜM: Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE, Hukuk Muhakemeleri Kanununun 352. maddesi gereğince; dosya üzerinden yapılan ön inceleme sonucunda kesin olmak üzere OY BİRLİĞİ ile karar verildi. Длинновато, прошу прощения. Пунктуация оригинальная. Спасибо заранее.
Добрый день. Технический перевод будет таким: В результате предварительного рассмотрения дела было принято единогласное решение с тем чтобы дело интерпретировалось однозначно, вернуть его (дело) в суд первой инстанции после устранения недостатков, указанных в обосновании и согласно статье 352 Гражданского процессуального кодекса, с тем чтобы устранить неоднозначность в формулировках. Тут мне самой не очень понятно, зачем эти конструкции с mak üzere они разделили, но, насколько я поняла, недостатки в деле, которые просят устранить, как раз связаны с тем, что дело не интерпретируется однозначно. Т.е. нужно его недостатки устранить, чтобы изложение дела можно было интерпретировать однозначно. Иными словами, я поняла, что kesin olmak üzere - это как раз и обозначает: придать точность формулировкам.
@@elenaoganova7944 Спасибо огромное! Насколько я поняла, что суд в каком-то другом решении (как в "рыбе") просто заменил имена-фамилии и номер дела, но не заменил некоторые неподходящие формулировки.)) Причина возврата дела была в неуплате ответчиком судебного сбора. Kesin olmak üzere возьму себе на заметку. Благодарю!
А прчему bakmanıza gerek yok , а не bakmanızı gerek yok? По принцыпу bana lazım değil, sana ne lazım? Как это правило называется, чтобы знать что искать. Спасибо.
Спасибо за лекцию громадное. Если можно, в предложении про Оратора не могу понять второе слово, после " konuşmacı следующее слово вообще не могу понять. Можно об" яснить это слово...
Здравствуйте, спасибо за ваш сайт! Но позволю оставить свой комментарий, как изучающего эту тему впервые. Мне кажется, лучше разобрать одну конструкцию и все значения с примерами, потом вторую со всеми значениями и нюансами. Затем уже примеры для распознавания той или иной. А так получается очень много информации, то одна конструкция, то другая, плюс различные нюансы, все как-то в кучу, извините. В голове не разложилось ничего по полочкам, а наоборот после просмотра каша образовалась)))). Для себя нашла выход все подряд конспектировать и потом на второй раз переписывать материал уже разбивая все на 2 конструкции. Надеюсь Вы не обидитесь, просто взгляд со стороны. Спасибо за Ваши лекции!
Большое спасибо за ваш ценный комментарий. Я все внимательно анализирую и стараюсь учитывать в следующих лекций. Это именно лекция - мой первый опыт в таком формате. В дальнейшем я старалась излагать более четко. Если у вас будут возникать какие-то конкретные вопросы, пишите. Я с радостью на них отвечу! С наступающим Новым годом!
Добрый день. Я так сначала и сделала. Сначала нашла информацию отдельно по için и üzere. Изучила также отдельно, а уже после этого изучала данную лекцию. При таком подходе я смогла освоить тему. Спасибо преподавателю 🙏🏻
Заказать все учебники вы можете у меня на сайте: elenaoganova.tilda.ws/
Спасибо большое! В первый раз стало понятно.
Елена Александровна - это просто слиток золота, который достался нам, школярам, авансом за прилежную учебу впредь) Всем советую учебные пособия за ее авторством - лично меня каждый раз, когда я держала в руках ее новую книжку , накрывал экстаз.
Для меня турецкий язык - это океан с затонувшими кораблями, перевозившими сокровища, а Елена Александровна - это тот проводник, который поможет вам их найти. Но и самим придется постараться.
Anna Filippova будьте так добры, подскажите книги Елены Александровны. Я вот случайно на фесбуке наткнулась на её видеоурок. Я всю смотрю и смотрю. Время 2 ночи. А я в восторге! Пожалуйста не сочтите за труд, как называются её книги.
Вы как яркая звезда в вечной темноте!!! Сказать что я очень благодарен-ничего не сказать! Огромное вам спасибо
Спасибо! С Вами изучение турецкого одно удовольствие!❤️
Спасибо большое! Отличное объяснение!
Елена Александровна, спасибо за лекцию. Тема сложная.Спасибо за объяснение.
Спасибо большое за урок, очень хорошо объясняете!
В связи с ограничениями в работе канала TH-cam все мои лекции, уже выложенные на канале TH-cam, и новые лекции вы сможете смотреть также в моем сообществе Вконтакте vk.com/elena.oganova
В общем можно разделить так.
- mak üzere применяется при условии 100%-го выполнения действия.
- mak için для всех вариантов.
Язык не очень любит глобальных обобщений, все-таки каждый случай употребления индивидуален, но для удобства и с оговорками, наверное, так можно рассуждать
@@elenaoganova7944 , спасибо!!!)))
Абсолютно согласен.
Просто сразу сложно вникнуть во все нюансы. Стараюсь вывести для себя понятную мне основу, а потом уже вокруг неё сплетаю всё остальное.
Спасибо, Вам, большое за уроки!!! Очень много освещаете вопросов и тонкостей которые не дают другие преподаватели!!!
Я тоже стараюсь:)
Emeğiniz için teşekkür ederim
süper👏🏻👏🏻👏🏻
You are so beatiful
Добрый день. Спасибо за вопрос. Приведенный вами пример правильно перевести при помощи конструкции -mak için. Также позволю себе заметить, что дополнение лучше оформлять не в винительном, а в основном падеже. Таким образом, предложение будет таким: Daha güçlü ilişkiler kurabilmek için (или kurmak için - на смысл предложения это не повлияет) görüşmelerimiz oldu.
Temiz hava, temiz su, temiz toprak ve temiz çevre hakkımız için nöbelteyiz.
Спасибо.очень нужная тема.понемножку проясняется..
Можно для проверки употребления için в смысле цели переводить его в уме, как "собираясь" что-то сделать.
отлично
Можете помочь с этим текстом? "Sağlık bakanı piyasadaki bazı ilaçların satılmaması için / satılmamak üzere toplantı yaptı." Какой вариант сюда подходит? Вроде цель этой встречи не осуществится вот вот, или же не осуществится на 100%. Я верно думаю что сюда не подходит "Üzere"?
Буду очень благодарен если ответите. Заранее спасибо
Спасибо за добрые слова. Не очень поняла цель: у вас есть русское предложение и его нужно перевести на турецкий? Я бы здесь вообще употребила служебное слово типа üzerine (на него есть отдельная лекция): ..... ilaçların satılmaması üzerine toplantı yaptı. (т.е. собрание по поводу непродажи лекарств). Здесь уже не цель, а содержание собрания, его тема.
Скажите а например Daha güçlü ilişkileri kurabilmek üzere görüşmelerimiz oldu. Такое предложение грамматически будет неправильным?
Елена Александровна, здравствуйте! Спасибо большое за такую познавательную лекцию.
Скажите, пожалуйста, а если в предложении есть условие, т. е. с тем чтобы что-то сделать, есть два подлежащих, нужно использовать конструкцию -ması şartıyla?
Добрый день. В разговорной речи возможна и конструкция -mAk şartıyla, если из предложения понятно, кто будет выполнять действие (т.е. условие). Например, Sana bisikleti yarın geri vermek şartıyla veriyorum. Я даю тебе велосипед с тем, чтобы (при том условии, что) завтра ты его вернул. Тут поскольку есть обращение "тебе", понятно, что ты и будешь выполнять это условие. Но чаще все же здесь, и грамматически более "правильной" будет являться конструкция -mAsI şartıyla. Sana bisikleti yarın geri vermen şartıyla veriyorum. Но подчеркну: в разговорной речи первый вариант тоже допустим.
@@elenaoganova7944 спасибо Вам большое! 😊
Merhaba!Может кто знает в каком банке Турции принимаются чешские кроны?
Упражнения на эту тему вы можете сделать в учебнике Е.А. Огановой и Е.И. Ларионовой "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике. Часть 3 " (М.:МБА, 2018), упр. 55-56
Здравствуйте, есть ли эта тема в учебниках Кузнецова?
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые.
Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально
Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста.
t.me/elenaoganova
Çok uzun süre suyun altInda kalIyorum, bazen de nefes almak için suyun disina çIkIyorum
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести предложение как раз по этой теме:
Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE.
С целью устранения недостатков дело возвращено в суд первой инстанции, или какой-то иной смысл? Запуталась. Заранее благодарю!
Светлана, нужно все предложение целиком, чтобы разобраться. Пришлите, пожалуйста
@@elenaoganova7944 HÜKÜM:
Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE,
Hukuk Muhakemeleri Kanununun 352. maddesi gereğince; dosya üzerinden yapılan ön inceleme sonucunda kesin olmak üzere OY BİRLİĞİ ile karar verildi.
Длинновато, прошу прощения.
Пунктуация оригинальная.
Спасибо заранее.
Добрый день. Технический перевод будет таким: В результате предварительного рассмотрения дела было принято единогласное решение с тем чтобы дело интерпретировалось однозначно, вернуть его (дело) в суд первой инстанции после устранения недостатков, указанных в обосновании и согласно статье 352 Гражданского процессуального кодекса, с тем чтобы устранить неоднозначность в формулировках. Тут мне самой не очень понятно, зачем эти конструкции с mak üzere они разделили, но, насколько я поняла, недостатки в деле, которые просят устранить, как раз связаны с тем, что дело не интерпретируется однозначно. Т.е. нужно его недостатки устранить, чтобы изложение дела можно было интерпретировать однозначно. Иными словами, я поняла, что kesin olmak üzere - это как раз и обозначает: придать точность формулировкам.
@@elenaoganova7944 Спасибо огромное! Насколько я поняла, что суд в каком-то другом решении (как в "рыбе") просто заменил имена-фамилии и номер дела, но не заменил некоторые неподходящие формулировки.)) Причина возврата дела была в неуплате ответчиком судебного сбора. Kesin olmak üzere возьму себе на заметку. Благодарю!
А прчему bakmanıza gerek yok , а не bakmanızı gerek yok? По принцыпу bana lazım değil, sana ne lazım? Как это правило называется, чтобы знать что искать. Спасибо.
Спасибо за лекцию громадное.
Если можно, в предложении про Оратора не могу понять второе слово, после " konuşmacı следующее слово вообще не могу понять. Можно об" яснить это слово...
Ama uçan daire ve uzaylı kelimelerini kullanmak için acele etmeyelim.
Всё интересно и отлично, спасибо, но как же скребёт фломастер, просто какой-то скрежет по стеклу, слушать невозможно.
Здравствуйте, спасибо за ваш сайт! Но позволю оставить свой комментарий, как изучающего эту тему впервые. Мне кажется, лучше разобрать одну конструкцию и все значения с примерами, потом вторую со всеми значениями и нюансами. Затем уже примеры для распознавания той или иной. А так получается очень много информации, то одна конструкция, то другая, плюс различные нюансы, все как-то в кучу, извините. В голове не разложилось ничего по полочкам, а наоборот после просмотра каша образовалась)))). Для себя нашла выход все подряд конспектировать и потом на второй раз переписывать материал уже разбивая все на 2 конструкции. Надеюсь Вы не обидитесь, просто взгляд со стороны. Спасибо за Ваши лекции!
Большое спасибо за ваш ценный комментарий. Я все внимательно анализирую и стараюсь учитывать в следующих лекций. Это именно лекция - мой первый опыт в таком формате. В дальнейшем я старалась излагать более четко. Если у вас будут возникать какие-то конкретные вопросы, пишите. Я с радостью на них отвечу! С наступающим Новым годом!
Добрый день. Я так сначала и сделала. Сначала нашла информацию отдельно по için и üzere. Изучила также отдельно, а уже после этого изучала данную лекцию. При таком подходе я смогла освоить тему. Спасибо преподавателю 🙏🏻