關於ㄧ的問題,原本的規範是注音符號直書(寫在國字的右邊)時,一寫橫的;注音符號橫書(寫在國字的上面)時,一寫直的。台灣的國語、國文這個科目,所有的字都是直書,注音也是直書,所以不太有機會看到|;而現代一般電腦介面上打字是橫書,所以大概只會在 Microsoft Word 之類的文書處理軟體上,幫國字標上注音時,才會看到|。後來因應台灣大眾的習慣,橫書的時候把一寫成橫的也放寬認定是正確的了。
以前也有拼音,只不用另一种方法表示,后来在解放前,有几位语言学家(我忘记叫什么名字)为了国人方便学外语,便把中国原来的拼音(ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄚㄛㄜㄝㄞ)改为b p m p f等.你把新华字典打开,在最后面拼音那几页里,在英文字母下面就有zh(ㄓ) ch(ㄔ) sh(ㄕ) r(ㄖ),那就是中国民国时代的拼音子母.你去问60岁以上的老人都知道,原来学的字母是什么. 在计算机与世界接轨的互联网🌐时代回头看,当初的拉丁化相当明智👍,完美结合,幸好当初没用斯拉夫字母。
希望版主會來看🙃
ㄏㄨㄥ這裡的ㄥ要把它當作喉音唸(一種韻味),不能單獨讀出來。ㄣ也是,不信你唸「嗯」。再加上注音符號的出現很早,當時大部分是依聲韻學制定出來的韻母。「紅」這個字是在「東」韻,而「東」在以前就真的唸ㄉㄨㄥ(可以去聽客家話)。所以這個拼法比較古早一點,但是口音已經走掉了!可以當作「讀書音」。
另外,注音符號有一個規則。
聲母+(介音)+韻母
ㄏ ㄨ ㄥ
上述這三個,一個字皆不會出現兩次。「ㄩ」是「複合介音」,再來就是眾多「複合韻母」了!
而ㄏㄨㄥ這裡雖然口音上唸
ㄏㄛㄥ,但是ㄛ不是介音,所以不存在這種拼法!除非把ㄛㄥ當作「複合韻母」再創立一個注音符號,不然他只能這樣拼。
www.kaom.net/zgy_dw.php
如果對聲韻學有興趣,可以去這個網站查詢你要的字。
裡頭的介音ㄨ是用「開合口」劃分,有底線(合口)的有介音ㄨ。,沒有就沒有(開口)。介音ㄧ則是存在於第三等韻裡面。
所以你查「暈」,他出現在「文」韻,合口第三等。
最左邊的那一排不相干的字(幫滂並明……)是「聲母」,要用中古漢語發音(臺語也行)。
嗯,的注音是免強的,它是完全的閉嘴音,ㄣ比較接近,而且是口+恩,所以從恩免強用ㄣ加輕聲😅
@@黃裕豐-o6m勉強
音 ien
韓文就可以區分 ㄛ+ng 及 ㄨ+ng
另外遇到有研究古漢語聲韻的台灣人實在罕見 T.T
樓主有興趣的話希望可以一起交流~
真的很用心且實用,這部影片值得更高的播放量
以外語的基礎來讀中文,很多時候會混淆,您如果肯花時間學習正確的注音,其實注音是國人自己發明的,自然也可以解決混淆的困擾,注音真的比較好用,我也會羅馬拼音,兩個是不同邏輯思考,羅馬拼音就是唸英文,注音就是唸中文,交給學習者去選擇吧🎉
国罗1925年由“数人会”自行发布,1928年由大学院正式以“国音第二式”发布。注音被解释成第一式。符号不同,拼法小有不同。读音是一样的。可能有些人只从表面“望文生义”,把它当成外文。也许难免。但实质上不是那么回事。
其实,注音符号、国罗、拉丁拼音都差异甚小。都是利用了音位规律的简化工具。相比传统语音,入声没了,精照第、见溪系的顎化音变成1920年代之前基本没有的受满蒙影响的ㄐ、ㄑ、ㄒ了……导致正宗国语读起古诗文来还不如中原以南各地方言押韵了……所以,真正想了解传统的,还是得回到基于36字母、206韵的反切法去才行。甚至,了解点方言也比它们好。
然後台灣的國語全是大舌頭,有一個算一個,連播音員都是大舌頭,回想以前港台片國語配音,字正腔圓!註音失敗到家了!而且不利於用鍵盤!如果非要糾結外來字母,乾脆阿拉伯數字不要用了!用漢字寫數學作業吧!
台灣的注音一直都是豎著寫的 因為中文漢字也是豎著寫的 一直到近年配合手機打字 才開始出現較多橫著寫的狀況 台灣應該不大可能取消注音教育 畢竟 注音歷史比較悠久一些 學起來也比拼音難 如果取消了 注音這塊曾經存在過的文化 以後很難被傳承 外國人現在來台灣學中文 也多使用簡單的拼音 不需要辛苦的學注音 所以 不用幫外國人擔心 學過注音的台灣人 要上手拼音其實是很容易的 我大概花了20分鐘把對照表看過一次 就基本會用了 所以讓孩子先學難的注音 長大後再自己決定要不要學拼音 會比反過來好一點 同樣的 先學困難一點的繁體字 未來有需要再自學簡體字
古代,文言体是竖着写的,老白姓的白话文不是。(因为白话文是用词的,不是文言体的字字为句号)。。
竖写,没有别的原因,是因为中国发明纸之前,“竹书刀刻”是主要载体。你自己可以试一下,席地而坐,不用桌子,拿一条竹片(一卷更明显)在上面刻一句话,是竖着方便,还是横着方便。
注意“悠久”的历史,只能追溯到上个世纪二十年代。大部分注意字母,是章炳麟(太炎)创制的。
此前的汉语标音,用的是“反切”法(两字切一音)、似读法(读若某音)。
有人说注音比罗马拼音更接近汉语音韵,是没有根据的胡说。实际上,是搞注音的那拨人中有一部分人(有一个“多数会”还是“少数会”组织)搞的罗马拼音,基本上是同一个体系,只是符号不同,有微小差异而已。
实际上,正宗的汉语音韵,有这些特点:①四声是平上去入(还有阴阳清浊,但多数情况只讲四声),不是阴平、阳平、上、去。注音和拼音都是后者,不是传统的。② 传统汉语没有基、奇、希。那也是上世纪二十年代在北平女声中被发现的,由哥、科、喝、兹、痴、斯两组六母“湿化”(发音接近上颚,类似要与“衣”拼读的情况)而产生的。③ 传统汉语没有“迂”,“迂”对应的分别是由“鱼(io)”、“虞(iu)”、“模(uo)”三韵。所以,直到今天广大南方仍然保留这三韵而没有“迂”。四川人遇到“迂”,基本上读“io”或“uo”,云南人遇到,则读“衣”。④ 传统汉语有一个声母“ng”,不说南方,就是北方现在都用得很普遍。比如“安全”的“安”,读“ngan”。注音和拼音都没有这个声母了,⑤ 上声和去声,按四声歌诀,应该与注音代表的国语和拼音代表的普通话,正好是反着的。传统和南方话与它们都不一致的。
所以,注音也不代表传统。只不过它的符号是中国人自创的,而拼音的符号,则是从国外借来的,但只借符号没借音。音还是基本与注音基本一致的(注音到台湾后,有微小改动)。
呵呵,我自己学过传统音韵。敢宣称熟悉广韵。至少206韵,36字母没问题。
搞注音活到1949的,多数留在了大陆。只有少数被蒋介石掳到台湾去了。蒋介石掠真的文物,也只是少数,虽然都是精华。但大陆后来发掘、发现、收回的不少。直到改开搞商品化产生大量的盗窃、走私之前,实际的保护是良好的。中华文化肯定在大陆。那是毫无疑问的。
新华字典拼音注音都有,只是我们不学而已,字典上简体字后面都会有繁体字...
注音的發音邏輯是由上念到下,左唸到右
通常老師教學注音會是直列的寫
例如: 注 ㄓ 音 ㄧ
ㄨ ˋ ㄣ
很希望台灣有人可以把注音輸入法可以設定成豎式排列,應該會很有趣
@@kenneth.leight8 有 台灣的辦公文書程式可以這樣設定。
其實注音符號滿科學的,他幾乎符合所有的中文字。很有趣的
注音符號也好用.真善於發現問題!👍
挺不錯的影片
看到這些字典,一定要給一個讚!
在香港,我小時候學的「整體認讀音節」只有7個: zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si,你說的其他那些我們當作是零聲母的寫法。
那時候,中文課本裡面只有漢字,只有普通話科的課本會有拼音在字的上面,而課本的後面也有聲母韻母的一個表格,裡面還寫了注音。但是圖書應該比較多來自台灣(應該因為也是用繁體字),那時候看見中文字旁邊有這些符號但是不曉得是甚麼東西,所以會不管然後照讀廣東話,到我小四開始學普通話才知道那些是注音符號,我就對著課本自己學了。
ㄨㄥ翁 、ㄏㄨㄥ轟 、ㄏㄥ亨,大概是這樣
ong 這個音台灣和大陸的寫法都有問題。ong 其實是從 “ou/ 歐” 和 “ng" 加在一起的讀音。不信的話你讀“歐”然後加上鼻音你就會發出Ong。 正確應該寫 oung / ㄡㄥ。用o 加ng 不對,用ㄨ(wu)加ㄥ(ng)也不對。
習慣用注音,第一次看到拼音以為是越語。
台灣注音符號通常是縱著寫的,字典裡那樣寫通常是為了編排或是打字格式的關係。國文課本基本是縱著打,除非版面有需求才會打成橫的。(所以也不會有國文老師教國文把注意寫在國字下方那樣,太擠了,讀起來也不方便。也許以前真的是這樣教的?至少近代全民義務教育不會有老師橫著教注音。)
ˊ
影片中舉例不同處:ㄆㄞˊ和ㄆㄞ,或是ㄧ和|都是看得懂的。但這就回到前述說的排版問題,通常我們寫縱的,縱著寫的時候,音調是寫在母音右上角;另外,縱著寫就不會出現|,因為視覺上很奇怪,會讓人想到破折號。
ㄅ ㄅ
| ㄧ
ㄢ ㄢ
大家可以比較一下上面哪個看起來比較順眼( ´ ▽ ` )ノ
臺灣的國文課本、國語辭典之類的都是直書的
這也是一種差異
中國的漢語拼音始於1958年2月11日全国人民代表大会批准公布该方案。因此1958年以前讀小學的學的還是注音。
其实,汉语拼音真正普及开,是改革开放初期。。
很特別,第一次聽到整體認讀音節!學到很多
想說可以為ong發明一個注音,不用再寫成ㄨㄥ(像台語就發明「ㆲ」方音符號當作ong的音)
台灣在約1970年前是用國際音標. 後來就全面改成KK音標. 那時我看我哥的課本跟我不同.
ㄨㄥ確實是weng沒錯,但ㄏㄨㄥ在清末民初的時候其實是唸作/ʊŋ/,從威妥瑪拼音的hung也能看出來,不過在拼臺語的/ɔŋ/就又創了一個長得像「工」的注音
關於「ㄨㄥ」的問題,個人淺見
在古韻書廣韻中就有分別 ㄛ+ng 及 ㄨ+ng (東韻及冬韻) ,這點韓文也可以分別 옹 웅
差別應該就是ㄛ的開口較大、ㄨ的開口較小,但到了近代已經分不仔細了
所以可以當成注音有二擇一,選擇了 ㄨ+ng 的方式來做為整個拼讀
ㄛ+ng 如果開口再更大的話很有可能就跟 ㄤ 搞混了
再來也可能最一開始制定時官話是以開口不大的 ㄨ+ng 為多,比如明朝那時翻譯的 Kung-fu
新华字典就有注音,只是没去学
我也是半路出家学注音的。在涉及很多不同国家人名、地名、专有名词译音时我觉得用汉字读出来非常违和,而且同人名的本身发音相差甚远。如果用汉语拼音又好像是不伦不类的英语。何不用汉语拼音的前身 --- 注音,来音译名称呢?譬如伊朗首相:佩泽希齐阳,Pezeshkian 发音完全不同,笔画又多(这还只是他的姓),而且不同方言发音完全不一。如果注音这个问题就统一解决了: ㄆㄟˋㄐㄧㄝˇㄕㄎㄧㄢˋ。同 pezeshkian 基本吻合。而且好少笔画。拼音和注音其实可以并存的,用来对应不同的需要,没必要取舍。
學好中文發音只有注音一種最標準,那個要廢除注音的立委腦子不知在想啥?莫名其妙!而且還被罵個臭頭。
不知所謂
為了以後中國統一台灣之後好方便教育!
臺灣注音都是直式的,字典也是直式的,這樣才能更好的看和唸注音!如果你們來臺灣學注音,就會知道臺灣注音符號能更好更標準的發出正確的中文發音!最多用三個注音符號配合五個聲調組合就能發出正確字音,比羅馬拼音簡單正確多了!
台湾人的发音,,,其实,很有问题。。。
@@华夏蒲公英 你是把口音當成發音不標準了吧!中國方言那麼多,同樣說中文,發出來的口音就不同! 方言口音越重的人,說出來的中文自然越不標準! 口音重不重因人而異,沒什麼好拿來比較和取笑的! 真要比,臺灣方言種類也沒比中國多! 取笑別人口音之前先看看自己國家的口音又如何?發音是有多標準?別做這種沒意義的比較!
@@無糖青-i9q 反正,我没有见过台湾人发音很标准的。。不知道是不是在这里见的台湾人少?。。
还有,台湾的发音,有时候,不一样,同一个汉字有时候会发不同的音,可是字典型好像又不是多音字。。
@@华夏蒲公英 這個問題很好! 這就是我們文化和習慣上的差異造成的差別啊!同樣的東西在中國,也不是都用一樣的名稱來稱呼啊!中國,臺灣用詞差異,網路上有很多人分享! 這不是誰對誰錯的問題,而是文化和習慣差異的問題! 就像中國發明簡體字和使用英文字母的羅馬拼音是為了方便學習中文,而臺灣人則是使用注音符號來輔助學習中文發音,並延續使用正體字來認識中文字,這就是文化和習慣造成的差異! 不是誰對誰錯的問題!
@@华夏蒲公英 還有一個是是歷史問題。
當初推行二戰結束國民政府國語運動時,台灣本土民眾的母語大多是台語、客語、日語以及各地原住民語言。
國民政府禁止民眾在公開場合講所謂的「方言」。
但是交國語的老師們口音也非常重,所以造成大多數台灣人沒辦法學到理想中的國語口音。
但是其實台灣正式的國語是很好聽的。
ㄥ:在注音中有兩音
一、eng(與恩類,但恩為:en)。例如:啍(heng);
二、w/ueng(同翁聲。例如:紅(hueng)。
因此注音中的紅ㄏㄨㄥˊ,為什麼加個ㄨ,道理就在此。如果沒有ㄨ,就成了ㄏㄥˊ(橫、衡…等)。
基本上繁簡的問題,應該如此解決:教學或一般書寫可以用簡體,因為方便。至於印刷,則應該以正體(繁)為主,有特別需要才以簡體印製。中國字傳了幾千年了,古人要簡早就簡了,何勞現代聰明人費心呢?
我们今天中文所有的标音方式,都是从传统的“反切音”演化而来的。。。(“带”的反切音是“到/菜 切”,“到”的声母和“菜”的韵母,拼起来)。。。今天所有的标音,都来自这个,不同的是,表音的书写记号不一样。。。
注音最早的灵感是从日语假名那里来的,最早拼音是从拉丁字母来的(但不是今天的汉语拼音),今天的汉语拼音其实很晚才出现,是注音+PC键盘的混合产品。。。
汉语拼音最大的特点是,字母的发音和英文里的字母在绝大多数的情况下是相近的,外国人上手比较容易。。
台湾的拼音是“通用拼音”,实际上是汉语拼音的变种,它出现的很晚,但是,对于外国人来说,它不太好用。。举个例子,“台北”的汉语拼音是“tai bei”,这个没有问题,因为汉语拼音的字母发声和英文里的发声是相近的。但是,“台北”的通用拼音是“tai pei”,外国人容易读成“台培”。。之前就有过外国人问我,“北”是多音字吗?为什么“北京”的“北”读“bei”,而“台北”的“北”读“pei”(培)。我对他说,台湾那个拼音有问题。(外国人理解不了)。。
「台灣那個拼音有問題」,我沒有談到這個。通用或漢語拼音是給外國人讀的,其中優劣,也許您說的是。不過,台灣人的口音,與通用或漢語拼音無干。台灣人的口音應該是受注音影響。至於有沒有問題,我想,南京官話,以及客家話應該比較符合中原古音。北京官話無論在大陸成為普通話,或在台灣成為國語,皆不復以往。
甲、注音字母由统一读音会创建,其三项职务(原则)之三,就是“一符一音”。绝无二读。
一、ㄥ,eng。没有它读
二、注音字母没有 ong。用ㄨㄥ合成 ueng 来替代。其原理是:① 元朝后期北方语音中“东(dung)”、“冬(dong)”合并。所以ung=ong。② 齐撮元音向 ng 过渡,无法避免,必然经过 e 音位。也就是说:实际上,ung ≡ ueng。
乙、其实繁体字大多有非常简的古体或异体。好好看看金鼎甲骨,甚至读一下早点的韵书,不难发现几千年前的汉字普遍比后来的繁体简明。现实中,传统中医药方计量单位(16进,大陆改开搞后改为g)两--“那”左半,文革前,大陆的饮食店等还常用、钱--上两横下三点,极象“云”、分--极象“卜”,是民间的简体(还是行内统一的哟)。繁化,主要应该在隶变之后。对六书中通假字的“类化”改造。除简化字外,其实历朝历代都没有正式发布过官方“正体”。简化字自称“简化”(同普通话自称“普通”一样)从来没有作为标准字,国语。只是作为方便沟通的简易工具。后来的人弄变形了。
不通言之:二、注音字母没有 ong。用ㄨㄥ合成 ueng 来替代。
若然如此,則ㄨㄥ就念成:溫。何來的翁?^^
简体中文对于扫盲起到了作用。以前觉得繁体的问题在电脑时代不再是一个问题。
yun是ün的转写 yu=ü。可能小朋友不能理解,所以干脆简单化,变成所谓“整体认读音节”。
ㄧㄣ(in)、ㄩㄣ(ün)、ㄧㄥ(ing)、ㄨㄥ(ong)、ㄩㄥ(iong)這幾個音會產生音變,其中的ㄨㄥ(ong)只有在當另外有聲母的時候才會發ong的音如果單獨成為一個音的時候發weng的音
我们今天中文所有的标音方式,都是从传统的“反切音”演化而来的。。。(“带”的反切音是“到/菜 切”,“到”的声母和“菜”的韵母,拼起来)。。。今天所有的标音,都来自这个,不同的是,表音的书写记号不一样。。。
注音最早的灵感是从日语假名那里来的,最早拼音是从拉丁字母来的(但不是今天的汉语拼音),今天的汉语拼音其实很晚才出现,是注音+PC键盘的混合产品。。。
汉语拼音最大的特点是,字母的发音和英文里的字母在绝大多数的情况下是相近的,外国人上手比较容易。。
台湾的拼音是“通用拼音”,实际上是汉语拼音的变种,它出现的很晚,但是,对于外国人来说,它不太好用。。举个例子,“台北”的汉语拼音是“tai bei”,这个没有问题,因为汉语拼音的字母发声和英文里的发声是相近的。但是,“台北”的通用拼音是“tai pei”,外国人容易读成“台培”。。之前就有过外国人问我,“北”是多音字吗?为什么“北京”的“北”读“bei”,而“台北”的“北”读“pei”(培)。我对他说,台湾那个拼音有问题。(外国人理解不了)。。
ㄨㄥ是一聲的聲調喔 唸翁
紅這個字是ㄏ +ㄨㄥˊ 二聲的音調!
ㄨㄥˋ 這個四聲是唸甕
· 一個點的是輕聲 像 日子 的子(ㄗ·)
這四個聲調就可以配出所有字喔~雖然在打字的時候不常用這四聲但唸的時候就要注意~
關於ㄧ的問題,原本的規範是注音符號直書(寫在國字的右邊)時,一寫橫的;注音符號橫書(寫在國字的上面)時,一寫直的。台灣的國語、國文這個科目,所有的字都是直書,注音也是直書,所以不太有機會看到|;而現代一般電腦介面上打字是橫書,所以大概只會在 Microsoft Word 之類的文書處理軟體上,幫國字標上注音時,才會看到|。後來因應台灣大眾的習慣,橫書的時候把一寫成橫的也放寬認定是正確的了。
不只是紅...同、東、龍、衝等等,這些都是,實際上就是注音沒有ong的音,ㄨㄥ就用來代表ong,但又因為ㄨㄥ是翁的注音,所以翁常被念成ong,也因為這樣,ㄥ這個音有時也會被發成ong的音。
我覺得你的聲音很好聽欸(完全重點錯XD
很像紀錄片裡面會聽到的聲音
注音還有聲調
ㄨㄥ 陰平聲 (一聲)
ㄨㄥˊ 陽平聲 (二聲)
ㄨㄥˇ 上聲 (三聲)
ㄨㄥˋ 去聲 (四聲)
ㄨㄥ˙ 輕聲
同樣的 "ㄚ" 隨著聲調會有不同的音
紅(ㄏㄨㄥˊ) 陽平聲 (二聲) 同音字: 洪, 宏, 虹...
嗡(ㄨㄥ) 陰平聲 (一聲)
甕(ㄨㄥˋ) 去聲 (四聲)
ㄨㄥˊ 陽平聲 (二聲)中文沒有代表字, 但有讀音
暡(ㄨㄥˇ)上聲 (三聲)
原來國語的去聲與上聲跟方言是相反的啊?
ㄏ加上ㄨㄥ如果要念成紅,是念成二聲ˊ(紅、洪、宏、鴻……),注音有四聲,因(一ㄣ)念成一聲,二聲為ˊ,三聲為ˇ,→ˋ聲為、
,所以ㄏㄨㄥ的四個讀音: 轟ㄏㄨㄥ、紅ㄏㄨㄥˊ、哄ㄏㄨㄥˇ、鬨ㄏㄨㄥ、。一個讀音有很多同音字,例如: 一聲沒有旁邊小符號(ㄏㄨㄥ)轟,烘,魟……,二聲符號為ˊ紅、洪、宏、鴻……,三牲符號為ˇ,哄ㄏㄨㄥˇ,嗊,晎,四聲符號為ˋ,鬨ㄏㄨㄥ、,閧、闀,澒……等等,以上是我所知的說法,請多指教。
ong 這個音台灣和大陸的寫法都有問題。ong 其實是從 “ou/ 歐” 和 “ng" 加在一起的讀音。不信的話你讀“歐”然後加上鼻音你就會發出Ong。 正確應該寫 oung / ㄡㄥ。用o 加ng 不對,用ㄨ(wu)加ㄥ(ng)也不對。
這題材真有趣
不論是「注音」或是「漢語拼音」,只要瞭解中文的「聲、韻」發音方式,兩者就可以很容易轉換,但如果是把「漢語拼音」的個別字母分開來發音,那就肯定無法拼湊出準確的發音,教學的過程也不應該這麼教。
管他羅馬拼音 英語拼音 漢語拼音
甚至殘(簡)體字
中文詩詞正體字所講究的押韻 對仗 形意
就會消失不見
若不信自己隨便抓幾首試試
如落霞與孤鶩齊飛
英 漢語拼音的羅馬字就無法連想不起"落霞與孤騖"的對比與如畫的意境
殘(簡)體字也是一樣
关于yun的读,我是后来的读感中yu…n 变形到yü…n,y做声母基本不发音,就成ün。小学时ü的两点在j p x做声母是去掉,我自己语感里把y也加入去点声母里了
那些字是按照當時的習慣口音吧。注音符號比較早。其實是接近舊式。
比如有些字的發音慢慢演變了,兩岸各自演變,
像 "風",我們注音拼法ㄈㄥ沒變,但大家都念成了"fong" 。
我們ㄓㄗ,ㄕㄙ,ㄣㄥ,ㄔㄘ常混淆。
我們有輕聲,媽媽ㄇㄚㄇㄚ˙,卻很少用,
"雲"已經有ㄩ了,就不用多打一個音了,ㄧㄨㄣ比較麻煩。
對我個人而言,還是喜歡用注音,因為是屬於漢字系統編制。
羅馬拼音是外文字系,如果是少數民族語可能較適合。
電腦打字也是。如果都會發音用注音很好打。
那個葉?津 ,一看就知道是故意想消滅中華文化,因為是國民政府留下的系統,又想不出其他造反的方法,就這樣氣你一下。
在這裡連一個視頻,無意中發現的,有興趣的有耐心的話可看看:
#baiduhaokan://home/index/?channel=recommend&vid=10262288410461762972&auto_play_index=0&tab=guide&tag=web_wise_fc2&source=1023752u-0-1023405q&ext_content=%7B%22BAIDUID%22%3A%221D3F86E4E70B25ADC12C4F8A551AF451%3AFG%3D1%22%2C%22vid%22%3Anull%2C%22cuid%22%3Anull%2C%22pd%22%3A%22web_wise_fc2%22%2C%22rec_sid%22%3A%22gr_sid_1%22%2C%22is_show_banner%22%3Atrue%7D&ctime=1586359059#
如果大陸老共政府也開始回用注音符號,大概綠人黨更要改羅馬字了
注音1918最初发布时说的是声母与守温三十六字母一致,但实际上并不一致。只是分组的顺序大致相同。实际上省去了很多(主要是送气的浊音,基本上取消了)。并且第二年就改来与现在的拼音顺序一样了。北洋政府发布时还多几个,后来国民政府30年发布时把这些也省去了(主要是入声韵母,那本来是专门的。还有疑母,即ng声母等)。就在实际上不再能代表古音韵,和现在的拼音差不多了。真正的古音根本就无法用它来注。
到台湾后,比较后期好像增加了一个“工”用来构造ong。ㄥ虽然表示eng,但北方这个eng韵早已被异变成ong,所以原来就没有ong。专家们觉得ing、ong、ung实际上是ieng,oeng、ueng,写的时候都省去了那个e。所以,没有这个“工”的时候,ong、eng共用了ㄥ,ong字多,“少数服从多数”也没办法。这一部分有点乱。好像现在也没理好。
……
不通
我們這裡大都變省略式發音,你說的"工"? 真是沒見過,
大陸感覺比較沒省略,最明顯的就是三聲,我們這裡發的較直接,
大陸較仔細。
另外我們的"ㄨ"為首的母音字,比如"為",是直接發"w"的音,
而聽到大陸官方正式的是發"v"的音,因為注音沒有"v"的符號,
所以就無法發"v"的音,大陸是用羅馬字拼音,所以可以發。
@@sherweenlee8400 哦。台湾好像直到1986还修订过。
第三声?你说的是普通话吧。感觉上,好像在国语定调时北方话就把上、去弄反了。中国大部分地区,可能包括台湾,实际上的上声是普通话的第四声,而去声才是第三声。据说五十年代后讨论普通话,成都、武汉话都只差点票就成为标准音了。那也会改回来。你看看你们是不是也是第四声才有那么细(才发的是第三声)?在大部分南方话中,字典上“买卖”被读成“卖买”,“马”实际读“骂”,和普通话、国语是刚好颠倒的。
v--注音“万”,取消得很早。大陆拼音方案有v,但只用来拼外来语。实际上,不仅台湾,南方方言基本上也都有这个音。一部分w,还有一部分fu开头的实际上都是v声母。比如“服务”成都读fuvu。实际上,守温字母好像就没有送气浊音,注音符号好像最初保留了少数不送气浊音,第二年就取消了。但南方话是普遍有的,甚至有些地方还连送气浊音都有。
这些不是我的专业。我只是小时候比较喜欢诗词韵文,就开始关注音韵。然后就对方言感兴趣了。自己看过一些资料,并不系统。台湾人更接触得不多也不深。说错了的地方,欢迎指正。
实际上,二十世纪以前,汉语标音主要是反切法和似读法。虽然,汉字的绝大部分合休字是有声符的,但一是一些字发生了一些音变,读不准了。二是大家的习惯已经在嘲笑“四川人生得憨,认定认半边”了。其实,就本音而言,认半边本来是符合六书造字法的。
大概1900年,有人搞了一套“简字”赤标音。这就是注音和拼音共同的起点。
1912年,北洋中华民国教育部(不是国民政府中华民国,那要1925.7.1之后才有,1928“东北易帜”后才执掌政权)设“读音统一会”。目的是:① 审定一切字音为法定国音;② 析所有国音为至单至纯之音素,核定总数;③ 采定字母,表每一音素。
次(1913)年,读音统一会正式开会。定字母39.声母24、其中有14字母是章炳麟创制。其余则“取古文篆籀径省之形”。后,国语统筹会增补“ㄜ”母,凑成40。
实际上,这三条,很明显是受了西洋语音学原是,用近现代语音学方法去处理注音字母的。而当时的语音,以《音韵阐微》为代表,已经受到了满州文字的影响。所以,离传统汉语,还是有不小的差距的。这就是注音史的开端。
1932年,公布《国音常用字汇》又:①取消入声,并入阴阳上去;②归精系齐撮口为见系齐撮口;③ 取消“万”、“兀”、“广”(称“并入ㄋ母”)。40变37。
很多学者并不满意这套注音符号(1930年改称)。1925年,赵元任、钱玄同、黎锦熙等组织“数人会”议定国音罗马字,可能南北政府对峙的原因,统一会自行公布,1928年,由大学院公布。实际上两套在音素上是相等的,只是拼写上国罗确实要方便、灵活一些。
实际上,它们都不是古老的东西。甚至,都不能真正代表传统汉语韵。只是一个方便的简易语音工具。
@@sherweenlee8400
一、"工"是我从注意符号资料上看到的。
二、实际接触中,没发现两岸第三声有差别。但国语和普通话都与清以前对上去的描述和现今仍然保留在广大南部方言中的有差别--上去(三四声)正好颠倒。
三、官方(普通话)没有“v”意,“V”只是备用符号。多个方言中有你描述的读法。还有就是个人习惯了。
四、实际上罗马字母是早期民国时代初创时的说法(国音罗马符号,“国罗”)。当时的拼音符号最典型的是“x”亲不读“西”而是读“喝”(后来拼音的“h”)。实际上大陆53年批准的是另一套,不叫“罗马字母”(少数老年人,主要是看过一些书的人会以为还是)。并且,只借用了符号,读音是自己规定的。与逻辑读音完全无关。
「整體認讀音節」讓我無法以邏輯來學習漢語拼音...
這樣中國大陸人就是會看不懂在我們台灣的注音符號的時候就是會以為在我們台灣的注音符號會是日文字母的。
印象中老師教的時候是說
注音符號在搭配上會有口語上的變音
像是在英文裡s+h變sh的音
在考試的時候 也會遇到口語發音跟課文標準寫法不同的時候,就像三聲也會因為口語跟文字寫法不同(想ˇ你ˇ唸起來變翔你的發音)
实际上,这不是“变音”或“音变”。你说的这种,恰好是只在拼音中才有的。注音中加不加 h,是用不同的符号来表达的。拼音中才在zcs后加“h”来表示“翘舌音”。这“h”本来应该是一个送气符号。
真正汉语的“音变”,是阴阳对转。即:元音结束的韵母属阴,辅间结束的韵母为阳。这其中的复杂变化,是产生各种方音的基本原因之一。
注音和拼音、国语和普通话都不讲这个了。因为其中最主要的变化是入声和它的平上去有很大差异。没有入声的注音或拼音,无需也无法解释入声的由来与读法。
实际上,注音和拼音,都不是精确标音的。它们都利用了音位学原理,把一些相近音用一个符号来挖标注。比如:一个a,用在“阿”、“安”、“连”的标注上,实际的读音是不同的。但由于习惯和音位的作用,基本不会读错。不信试试,非要用标准的a去读这三个字,读出来就不是正宗那三个字的发音了。最典型的就是zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si中的“i”,根本就没有一个是标准I音。用注音来试也一样的。
所以,国语和普通话都不代表正宗的汉语。只是方便不同文言区人们交流的一种简便工具。普通话之叫“普通”,原意也在于此,把它们当成汉语标准是不对的。
你這個叫做"兩個三聲不連讀"。像是老虎、總統,第一個字會變成二聲。如果是三個三聲則變二聲的字有可能是第二或是一跟二一起。像是小老虎、展覽館。
想要分享給Qing Chen許多資訊,但是被YT的AI審查機制給吃掉了留言,只能說遺憾。
挺有意思的,我的字典好久沒翻了,如果我沒記錯,最後面好像也有寫拼音,有機會回頭翻翻
小时候翻查新华字典看到每个字后面的注音就觉得和日文挺像的,挺有趣!
雲應該直接yun發注音符號的2聲,yun的四聲:暈勻允孕
哈哈哈!擺著拼很有趣
我也是繁簡通(學生時代學繁體,在泰教學按政府規定教簡化字)
由於手機是私人物品,所以我堅持用正體字,因為這似乎是我繼續使用繁體字最後場合了。
關於注音、拼音、其實到最後都不是生活當中要用到的語文,它們是幫助初識字時對漢字的讀音做標注罷了。
對於初學者,我認為用注音來學習似乎比較恰當,原因是初學者一般也正在學英文字母,那時候英文老師教讀的音和漢語教師教同一英文字母的讀音截然不同,小朋友常不適應。
第二個有關拼音規則造成的困擾就是名詞拼音連寫,例如廣東、長頸鹿之類,拼音長串,常讀不下來。這些在注音中,一字一音的寫法,是不會讀不出來的。
可是拼音是英文字母标注 所以可以和英文一样用缩写 这个就很bug了
并且拼音作为读音是可以标注在中文字体上方的 在我们大陆 广告字商标门派很多都是上方是拼音 中间是中文字体 下方是英文译
哇!老實說,雖然是台灣人,但還真的不知道為什麼會這樣耶,
我剛才上網查了一下,大家的回答比較偏
1ㄥ的音比較重,吃掉ㄨ的音
2聲韻學認為ㄨ的音太麻煩就省略
好像在兩岸的理解中,eng(ㄥ)的發音是不一樣的。我在網上看到說在台灣可能會把ㄥ發成大陸的拼音裡ong的音,這樣的話有些地方似乎就說得通了。
ㄥ的拼音有幾個組合是非常奇怪。例如~
ㄅㄥbeng
ㄆㄥpeng
ㄇㄥmeng
ㄈㄥfeng
ㄍㄨㄥ
ㄎㄨㄥ
ㄏㄨㄥ
ㄓㄨㄥㄔㄨㄥㄖㄨㄥ
ㄗㄨㄥㄘㄨㄥㄙㄨㄥ
我百思不得其解。
ㄥ在以上這些組合,
不再發ㄥeng的音,
隱約好像轉變成ㄨㄥ的音。
@@qingchen9727
我記得很久以前,好像是小學初學注音時,國文老師有提過注音拼法這點
好像是跟拼音的認讀音節差不多的問題,
所以會有規則外的減化,像是大家常提的有ㄥ的拼法好像都省略了ㄨ之類的
簡體繁體日本漢字全部混著用,反正對我而言都是中文的一部分~而且多學習也好,全部都看得懂
日本的混用,那是因为不同朝代传入的。。。宋朝之前,传入的,几乎都是繁体字,不过,最后一批,明朝传入的,简体字超过了繁体字(准确的说,不是简体字,古代叫俗体字)。。
日文里也有日文字,比如“丼”,这个字一看就不是中文汉字,中文汉字的“点”一定是依附在某个偏旁、部首或某个笔画上的,不可能四四方方里面只点一个“点”。这种,一定是日本人发明的。但是,有一些不是,比如“鉄”,它和中国大陆简体的“铁”都是来自古代的俗体字。。俗体字在古代,没有统一标准,是老百姓的生活大白话用字,每个地方可能都不太一样。(后来国民政府整理完的一部俗体字标准,叫做“简体字大纲本”,就是中国大陆沿用到现在的这一版。和日文的简体有个别不太一样,但90%以上都差不多)。
@@华夏蒲公英 日语里面的字包含了中文的各种形态,有繁体字,简体字,草书,楷书,声调 等等,太混乱了。我猜应该是 中国的文字每个朝代都不同,日本也就相应的学习了过去,就类似于打补丁,中文一改他们就打个补丁,一直到现在形成了形形色色的文字,说不定他们里面的有些文字还是中国古代用的,只是我们现在不用了而被他们传承了下来。
注音極為簡單 --
只要把注音符號背起來
從上往下 按順序逐音拼成的
ㄏ + ㄨ + ㄥ =ㄏㄨㄥ
因為ㄥ有兩種發音。ㄥ正常發ㄜn(注音符號的ㄜ+英文字母的n音,ㄜn)。ㄥ上面+注音符號的ㄨ與ㄩ發on的音,所以小學背注音符號時兩種發音都對,如果on要單獨創一個韻母要擺哪裡背起來比較順?😂ㄥ+、變成ㄙ,短ㄥ+l 變成ㄣ,那ㄨ與ㄥ重疊發on如何😅,可是這樣很多國字要改注音了,還是算了吧!😂
有關ㄏㄨㄥ的問題
個人是比較偏向比較直白的說法
就好比就這樣>(念快一點)>就醬
所以ㄏㄨㄥ每一個念快一點就會把ㄨ裡W的音忽略掉只留口的嘴型
去掉嘴型就變成亨ㄏㄥ
號呆,如果是批評用在電腦的注音輸入法,真的是太落伍了。(現在都改用股溝語音自動翻譯系統)(直接用講的,股溝Ai就幫你自動顯示文字)哪還會用注音輸入法,只不過錯別字太多。⚠️🤦🌚🧟👽。
關於ㄏ(h)ㄨ(U)ㄥ(eng)的發音讀法很點簡單,雖然過了三十幾年小學印象還是很深刻,台灣的書只要內容是中文都是直列文字排序,所以從上到下可以拆成2段,先教"ㄏㄨ"連讀念呼,再教"呼ㄥ"連讀念烘,您的影片是從下到上,所以才會感到困惑,注音讀法的教學一律都是上到下,先"ㄨㄥ"連讀翁,再"ㄏ翁"連讀是不通順的。
但這樣也是唸 呼ㄥ,聽起來不像哄啊,紅聽起來中間是喔的感覺
應該要寫成ㄏㄛㄥ這樣樣子才對吧
感覺像是台式的 整體認讀音節
如果注音符號「ㄧ」要是遇上橫著的注音方式我也必須把「ㄧ」豎著了,這樣看著舒服,我課本上的注音符號都是豎著寫不是橫著寫,我記得有的注音拼音方式先一阿鴨(ㄧㄚ),然後雞鴨家(ㄐㄧㄚ),先拼介母韻母獲得結合韻,然後拼聲母和結合韻,或者三個直接都拆開來拼音,機伊阿家。
1958年之前,大陸也是用注音。
我打電腦用拼音比較快,甚至不用看鍵盤。30年前在美國留學的時候學的,覺得比注音好用。
拼音的好处多的是。外国人也很快就学会。能够盲打中文。很适合电脑时代。
hueng 連讀是會出極度接近hong音的
我比較不能明白的是為何「剝、潑、摸」要拚成ㄅㄛ、ㄆㄛ、ㄇㄛ,而不是ㄅㄨㄛ、ㄆㄨㄛ、ㄇㄨㄛ 但「多拖挪......」之類的卻是ㄉㄨㄛ、ㄊㄨㄛ、ㄋㄨㄛˊ......
我覺得是ㄅㄨ音+ㄛ韻,會和ㄅ+ㄛ念出來不一樣,其他以此類推
b p m 在英语里的绝大多数情况下,就是读「剝、潑、摸」。。。
你把ㄏ+ㄨㄥ快速的重覆念,ㄨㄥ發音開頭的嘟嘴會略過消失變成ong,拼起來變ㄏㄨㄥ(hong)。
可以說ong是ㄨㄥ這個發音略過一開始的嘟嘴而發出的音,以上純個人推測
ㄨㄥ ong可能读快了还行,但是ㄩㄥiong呢?
@@moregirl4585 有ㄏ+ㄩㄥ?
@@moregirl4585 這應該問當初訂規則的人了,不過ㄧ和ㄩ發音位置差不多,只是嘴型不同,我猜可能當初制定這個規則的委員平常唸「用」的時候嘴型較圓吧
@@HingYok 当初定规则是为了省字母吗(又有限制介音只有三个
@@moregirl4585 問倒我了......不過我猜這樣可能較容易學吧,畢竟除了國際音標(IPA)以外,任何拼音系統都只能儘量標示讀音,小細節就不一定照顧得到了
关于整体认读音节,虽然不能直接去拼读,但它们的写法也是有道理的,主要是合理处理零声母的表示方法,只是规则有些复杂而已。
关于ong,注音是把它当作u+eng来看待的,比如“翁”这个字,拼音是weng,其实读起来跟ong是一样的。可能是拼音方案感觉有ueng不够准确,因为这里的u发音点区别,所以发明了一个ong,用o来表示变体的u。这个要对照着国际音标来看就清楚了。不过也造成了一个麻烦,就是üeng也要写作iong(雍),这个比较勉强。
中國大陸很多人以為是日語的東西是注音符號,其實注音符號也是中文
注音符號是專門為中文研發出來的音標。
是為國語而發明的,語跟文,是兩種不同的東西。
你說的 我也疑惑過 例如 夢 台灣都會唸成mong (ㄇㄨㄥˋ)
裡面都會帶wu(ㄨ)的音
但是無解.....
我常常問我身邊的朋友 能 你會念 農嗎?他們說不會 那你的能可以念標準音 會什麼夢你唸不出來 一定會帶wu(ㄨ)的音?
結果他們也是無解 哈哈哈 好像只有 萌 夢 孟 這發音大家都會不自覺得帶入wu(ㄨ)的音而已
其他就還好了
但是我發現 大陸南方人 也都是有這問題 我也問過大陸朋友 應該就是語系的習慣吧
夢哪有ㄨ音
@@wen-hunghsu3516 沒有 但台灣都會唸成mong ㄇㄨㄥˋ
而非meng ㄇㄥˋ
以前也有拼音,只不用另一种方法表示,后来在解放前,有几位语言学家(我忘记叫什么名字)为了国人方便学外语,便把中国原来的拼音(ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄚㄛㄜㄝㄞ)改为b p m p f等.你把新华字典打开,在最后面拼音那几页里,在英文字母下面就有zh(ㄓ) ch(ㄔ) sh(ㄕ) r(ㄖ),那就是中国民国时代的拼音子母.你去问60岁以上的老人都知道,原来学的字母是什么.
在计算机与世界接轨的互联网🌐时代回头看,当初的拉丁化相当明智👍,完美结合,幸好当初没用斯拉夫字母。
ㄏㄨㄥ 為什麼要念轟, 三個音超快速念出來你就懂了, 為什麼要用注音, 是因為注音是古漢字, 也是漢字的基本筆畫, 用注音學漢字是以 古漢字, 學漢字, 別說文化五千年, 要用羅馬字學自已的語言有多荒謬,, 不過馬列國國父是白人, 自然不會用國民黨章太炎的東西 , 就是山寨了注音 ,吧古漢字移除, 填入羅馬字而已, ㄅ就是包的上半, ㄆ 是枚的右半, ㄇ是 巾 中 口, ㄈ是 匹 , 用羅馬字能學漢字筆畫??? 漢字拉丁化就是明智俄爹的主意
ㄩㄣˊ.... 其實拼音我覺得很難,但是滿驚訝其實還是看得懂
其實和拼音一樣是會變音的可以參考這支影片有提到
th-cam.com/video/seaPXehN6no/w-d-xo.html
小時候老師也沒教變音,就告訴你:就這樣念。
小時候我也覺得有些注音拼出來跟念的根本不一樣啊~~😂
能夠寫繁體字的大陸人算厲害的
@夢無月 你厲害,十萬分之一,台灣的注音符號不容易,要熟練就是百萬分之一。要有心,有時間。
@@rujiajingshenchangcun8556 什么十万分之一,百万分之一好吗
我香港人表示:「什麼漢語拼音、注音第二式也沒學過,因為我廣東話都是從家人口耳相聲得來,甚至乎粵語拼音也完全不懂😬~」
所以我覺得會注音或拼音很厲害👍🏻
繁體字才是傳統的中國文字。簡体字有些字簡得不像話。都電腦打字化了。恢復繁體字才是正辦。
我支持注音.詩詞韻腳用注音比較好分辨.國字配國人發明注音..外國人羅馬拼音還是有差
因為ㄨ 這個音 兩個功能 介音/韻母,當韻母就是 翁 wo ㄨng ㄥ 當介音就是 哄 hong,只要是中間多的注音字母就變成介音。zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F
台湾朋友用英文写名字时用到的拼音叫什么,比如蒋拼作Chiang 清拼作Tsing
臺灣Ts比較常用在ㄘ(c)上面吧?像Tsai=蔡,不過臺灣人基本上沒在care的,反正唸起來差不多就好
威妥玛拼音
整体认读音节原来是这么来的,谢谢科普
很好
從錫蘭看完學注音來的
楼主,要讨论应该查一下资料。注音符号,最先叫“国音符号”,和拼音只是叫法不同,作用一样。并且规定也没有太大差异。应该说,清末这些研究就多起来了,1913其实就搞了一批主要是取偏旁的符号,1918北洋政府第一次发布,用了章太炎自创的十六个符号加起来共三九个。后来又增加了一个。最初说是和三十六字母一致,但只是顺序一致。其实少了很多(三十六只是声母)。次年就改来和以后的拼音顺序也一致了。二十年代,又推出了罗马拼音,当然不可能另搞一套,实际上只是用罗马字代表那些符号而已。现在台湾也有啊,叫“第二注音符号”,把你们认为象日文的看成“第一注音符号”了。
简体实际上也是民国初年的“国语统一促进会”搞的,1934年他们就定了方案,1935年8月24日,民国政府教育部发布了方案、说明和第一批简体字表。但因为有一个人的激烈反对,半年后,行政院训令“暂缓执行”。这个人不是蒋介石。你可能想不到,蒋介石是简体字的主要推动者。1953年他在国民党的高级宣传会议上,又主张为了方便士兵和群众学习,要搞简化。说:当年我们通过了一个决议,可惜由于戴天仇(戴季陶,不知字记错没有)的激烈反对,未能施行。想不到十来年时间,他也不在了。感觉很可惜。当然,蒋一说,立即就有人宣传。结果引起一场大讨论。当时台湾有媒体调查。支持/反对,大约是7/4。只是后来大陆先公布(你资料给出的是58年,我看的资料是56年第一次公布)。大概是为了政治脸面,台湾再次搁浅,之后不再提,甚至用简体都有“通共嫌疑”了。
实际上,简体和拼音实际上是一种趋势。实际搞的都是那一拨人。不是某个政权。而两个民国和一个共和国实际上都支持了这拨人。这拨人的大多数后来都没去台湾,而是留在大陆继续搞。
yu是由加上n鼻音怎麼說是雲
衡跟紅就是不同發音
heng和hong
注音應該才是正確發音最好的方案吧
注音的拼音方式全部都有邏輯 沒有例外的
我们今天中文所有的标音方式,都是从传统的“反切音”演化而来的。。。(“带”的反切音是“到/菜 切”,“到”的声母和“菜”的韵母,拼起来)。。。今天所有的标音,都来自这个,不同的是,表音的书写记号不一样。。。
注音最早的灵感是从日语假名那里来的,最早拼音是从拉丁字母来的(但不是今天的汉语拼音),今天的汉语拼音其实很晚才出现,是注音+PC键盘的混合产品。。。
汉语拼音最大的特点是,字母的发音和英文里的字母在绝大多数的情况下是相近的,外国人上手比较容易。。
台湾的拼音是“通用拼音”,实际上是汉语拼音的变种,它出现的很晚,但是,对于外国人来说,它不太好用。。举个例子,“台北”的汉语拼音是“tai bei”,这个没有问题,因为汉语拼音的字母发声和英文里的发声是相近的。但是,“台北”的通用拼音是“tai pei”,外国人容易读成“台培”。。之前就有过外国人问我,“北”是多音字吗?为什么“北京”的“北”读“bei”,而“台北”的“北”读“pei”(培)。我对他说,台湾那个拼音有问题。(外国人理解不了)。。
這邊是指注音不是羅馬拼音
注音確實是學中文最好的方式
精心設計過最簡單容易上手的拼音系統
你說的那個拼音是給外國人看的
@@吖吖-t2z 中文没有标音。
@@华夏蒲公英 什麼中文沒有標音
@@吖吖-t2z 中文自古以来都是口口相传的授课方式。。
這就要講到真正的中文根本就不是你我在講的【中文】、【國語】
當初國民政府要選定【國語】的時候
粵語與北京話只差1票落選
你們知道嗎?!
我小時候硬要跟我的客家外婆說【國語】
我外婆以客家話對我說:
『傻孫子,你不知道你講的【國語】只有幾百年的歷史,客家話可是有好幾千年的歷史的!』
我當時根本不懂外婆說的事實
在我那個國民黨獨裁的推行【國語】的年代
小學生講客家話或河洛話是會被老師罰錢的!
我兩種語言都被罰得很夠!
長大以後我才知道【國語】是個被外來民族種族清洗下的【滿漢語】!
唐詩宋詞以【普通話】去念誦
很多都不押韻的
但你用客家話或【河洛話】去念就對到了韻
然而漢民族語系【河洛話】、【廣東話】及【客家話】原本的發音的【八音】早已失傳了!
所以
【國語】、【普通話】是被滿清改得面目全非的【滿漢語】!
根本與漢民族語系已經叛離經道了!
所以跟我講中文的發音是啥?!
我只有告訴你啥發音都不是真正的中文!
我開始了解到為何我的祖先要千辛萬苦冒著生命的危險
要【唐山過台灣】離開【滿清中國】移民來到台灣重新發展
然而
中華文化總是被蒙滿、女真清族的中國政治所清洗、蹂躪及竄改的!
甚至
在【滿清義和團土匪】仍為今日中國執政的主軸之下
漢民族語系已經近乎消失了!
諷刺的是【中華文化】其實是假的!
我也不覺得驚訝
因為挖出了比5千年【中華文化】更早的【三星堆文化】(最少有六七千年以上)!
還有!
中華文化中所遺失的古書經典竟然在日本都還找得到!
而中國在文革的荒謬中燒失到僅剩【空殼】!
這種沒有文化的【中國夢】看不到未來!
如果以後我也要是在談注音和拼音的話,我會放一個簡報,然後放映投影片說,這樣比較廉價,ㄏㄨㄥˊ=h-u-éng=hóng
ㄨㄥ被ㄏ砸到了就eng eng eng的哭了起來所以念hueng
ㄏㄨㄥ 為什麼要念轟, 三個音超快速念出來你就懂了, 為什麼要用注音, 是因為注音是古漢字, 也是漢字的基本筆畫, 用注音學漢字是以 古漢字, 學漢字, 別說文化五千年, 要用羅馬字學自已的語言有多荒謬,, 不過馬列國國父是白人, 自然不會用國民黨章太炎的東西 , 就是山寨了注音 ,吧古漢字移除, 填入羅馬字而已, ㄅ就是包的上半, ㄆ 是枚的右半, ㄇ是 巾 中 口, ㄈ是 匹 , 用羅馬字能學漢字筆畫???
呼 ㄏㄨ 翁 ㄨㄥ 紅 ㄏㄨㄥˊ 切音 呼翁 二聲上揚音 漢字是表意文字 即使不會說讀也能使用表達 對於多民族廣大領土的大陸是非常好用的 即使是交通不便時空跨距大語言不通 仍然能傳遞正確訊息到非常遠 如朝鮮半島 日本 越南 才有儒家文化圈 別小瞧漢字實用性 民初為了快速追趕西方科學文明 知識分子倡議廢漢字改拼音文字 如同韓文 求普及教育於萬民 達到強國之目的 目前的簡體字其實是折衷 今日所見的越南 朝顯半島 皆廢漢字改拼音文字 漢字的學習時間要很長 所以有階級性 有錢有閒有資源才能學 古稱士
搞注音和拼音都是那一波搞文字工作的文人,他们把注音淘汰改用拼音有他们的道理。
我觉得改了以后挺好的,虽然可能对中国的传统文化传承有影响,但是语言本来只是一个符号,没必要搞的很麻烦。学了拼音我们再去学英语就不会那么陌生。如果学注音符号,学英语的时候还的得把拼音学一遍 。但是学注音符号对学日语是有帮助的
@@clong2134 學注音對學日語其實沒什麼幫助,注音和日文的假名雖然都來自漢字偏旁,郤是不一樣的東西。不過可能也是因為注音多取自漢字偏旁,所以有人說小朋友學注音對日後學寫字有幫助。
我来补充一下,关于yun读作云你要这样理解:作为单独的韵母是写作做ün,对应注音应该理解为üen,省略e写作ün。而零声母规则需要把i写作y,u写作w,ü则是写做yu,所以ün要写作yun。这里拼读的话要把yu读作ü,而不是i+u。
我不论是汉语拼音还是注音都会不过注音快望了
我爺爺小時候從大陸拿來的書也全都是注音沒有拼音 不知道大陸什麼時候改拼音的
據說1950左右 中共 統治後的幾年就改
@@verbty2987拼音18世纪就有外国人学汉语的是个在搞了,后来国民党在搞,正式普及是57年,拼音很方便,后来用键盘⌨、手机打字相比更加完美。还有一个好处就是与外国人对接。台湾不用大概就是政治原因了。
劳乃宣(1842-1921)是音韵学家,他积极支持王照的方案,在官话字母的基础上补充方言字母,拟定了南京、苏州、福建、广东等方言的方案,统称“合声简字”。推广这种“合声简字”的成绩十分显著,“不识字之妇女村氓,一旦能阅读书报,能作函札,如盲者之忽而能视,其欣快几乎无可名状”。
切音字创制者的目的,虽然不想用它来代替汉字,但是他们希望切音字能够成为一种拼音文字,与汉字分工,并行使用。然而,他们的愿望没有实现。
在切音字运动中提出的拼音字母方案是多种多样、琳琅满目的,大致可以归纳为三大系:
①假名系:模仿日文假名,采用汉字部首作为拼音符号。1892年卢戆章的《一目了然初阶》一书中提出的“中国切音新字”,1901年王照的“官话合声字母”等都属于假名系。
②速记系:采用速记符号作为拼音符号。1896年到1897年两年间出版的蔡锡勇的《传音快字》、沈学的《盛世元音》、王炳耀的《拼音字谱》等书中提出的方案都属于速记系。
③拉丁系:采用拉丁字母作为拼音符号。1906年朱文熊的《江苏新字母》、1908年刘孟扬的《中国音标字母》和江亢虎的《通字》、1909年黄虚白的《拉丁文臆解》等书中提出的方案都属于拉丁系。
@@yj8628 不改的原因一方面政治一方面是要拿來教台灣人國語
注音比較好教出正確發音 所以沒有改
@@吖吖-t2z th-cam.com/video/mZjurbGVhe4/w-d-xo.html 听听台湾早期的广告,口音标准字正腔圆,跟现在CCTV中央电视台差不多,为何现在台湾口音变化那么大?所以说,准不准跟注音的关系,貌似在台湾是反效果了吧?现在台湾口音跟以前比很不标准了,南方人很多都是cㄘ与chㄔ、zㄗ与ㄓ、sㄙ与shㄕ都含糊不清,卷舌音发音困难。这不怪注音、拼音,跟方言(闽南语、粤语、客家话有关)
@@吖吖-t2z 所以說,注音可以(比较好地)教出正確發音?這是錯誤的言論,唯一的原因就是政治意識形態作怪,寧願麻煩。
中文是一個字一個音。
不管幾個注音符號拼一個字,不都要合音嗎??
ㄏㄨㄥ轟、ㄏㄨㄥˊ紅、ㄏㄨㄥˇ哄、ㄏㄨㄥˋ鬨
一堆乱码?。。
@@华夏蒲公英 看不懂注音就說亂碼?
@@吖吖-t2z 这个不像吗?。。
@@华夏蒲公英 純粹就是你看不懂啊
我就知道他在幹嘛
不能因為自己看不懂就說是亂碼啊...
要想一下80-90年代的港台國語配音,字正腔圓,到現在台灣普遍大舌頭,發音不准!連主持人,播音員都大舌頭,真是沒誰了!現在他們說的應該不叫國語,叫台灣省方言吧!
要自動變音
注音的確是參考日文的平假名、片假名而設計出來的,所以會誤認為日文也很正常XD
是參考漢字的偏旁
@@grapes_pig 呃,日文片假名才是參考漢字偏旁發明的,然後注音是仿照日文的假名發明出來的,可以去找維基百科看看
@@AshleyChen-l4s😅 我沒講清楚 我的理解是:漢字偏旁→日文假名→注音符號
@@grapes_pig 喔~懂了懂了,確實是這樣演變而來,抱歉,我也沒看懂你意思😅
这位大陆大学生从来没翻过大陆的字典。
对的 后面括弧里会有的
我有大陸朋友,但他不懂注音符號
大陆基本没人认识注音符号,我们都学的是拼音
平假名/片假名
😢中華文化,加西方文化,不成雜種文化嗎?
其實英文的音標還是有差別的。就是英國腔與美國腔的區別,同一個字,它們的唸法會有不同。
注音符號與拼音基本上的差別不大,但因兩岸口音有一些差異性,所以應該只是口音差異。
當然,除了部分連注音都不同的字例外!
其实,两岸词汇的差异要稍微大些。台湾似乎有些从日语中拿来用的倾向。而大陆可能更精研一些。比如“透过”和“通过”。“积体电路”和“集成电路”、“软体”和“软件”、这些现代词汇,大陆似乎更准确、更符合构词法一些。但改开搞后,大陆被教会的第一件事就是“自卑自贱”,曾经拼命放弃自己好的去学洋的和台港澳。
语音上,台湾流行的国语读音,似乎并不完全是早期在大陆时代字典上的读音了。如“和”读若“汗”、而“朴”有三读,pu素、厚bo、姓Piao。台湾人读“朴槿惠”为“pu槿惠”,显然不是国语正宗。也应该与闽方言无关。很可能是以误为正。
喝烏翁轟