GALEGO DE TODO O MUNDO - Carvalho Calero reintegracionista

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 82

  • @josuedutra4665
    @josuedutra4665 4 ปีที่แล้ว +20

    Não há outro caminho para preservar e desenvolver a língua galega com identidade própria, senão retornar à sua origem gramatical e fonética do tronco galaico-português. Josué Dutra de Moraes, Belém, Pará, Brasil.

  • @Bsol79
    @Bsol79 4 ปีที่แล้ว +3

    Obrigado pelo vosso excelente trabalho.

  • @eduardocajias5626
    @eduardocajias5626 4 ปีที่แล้ว +8

    Certa vez vi um mapa com os vários sotaques/acentos do galego...
    Lembro que na província da Corunha (onde nasceu meu pai) havia ao menos dois...
    A cidade da Corunha tinha sotaque diferente de El Ferrol...
    Vocês poderiam comentar sobre isso?!
    Os diferentes falares na Galiza?

    • @Roaldavi
      @Roaldavi 2 ปีที่แล้ว +1

      Boas! Os sotaques som muitos e variados, e por isso mesmo é difícil saber com certeza quantos (na minha opiniom) há. Sabendo, isso sim, sobre dialectologia, poderemos olhar que se há diferenças notáveis na língua falada, haverá também no sotaque. Ponho-che este caso meu, que sou de Ferrol (nom "El Ferrol" nem "El Ferrol del Caudillo") e o sotaque dum amigo meu de Viana do Bolo. Os nossos sotaques som bem diferentes (que outro amigo sim notou à primeira a diferença; eu pola contra nom noto tanta distinçom) Nom te saberia dizer se já há um cambio claro no sotaque de Viana do Bolo à vila do Bolo a uns quilómetros e entre o sotaque de Ferrol Velho/Ferrol Centro co sotaque Carança ou Narom... Provavelmente haja diferença mas eu nom a noto.

    • @eduardocajias5626
      @eduardocajias5626 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Roaldavi Ahhhhh...
      Muito obrigado por responder.
      Tenho uma prima, pelo menos, que vive em Ferrol (trabalhava na empresa Unicen - não sei se ainda exite).
      Obrigado.

  • @joaodovicchi4656
    @joaodovicchi4656 4 ปีที่แล้ว +5

    Caro Eduardo, em primeiro lugar, parabéns pelo teu excelente trabalho. Eu sou filho de pai italiano e mãe brasileira (que eu pensava ser de descendência portuguesa) e, recentemente descobri que meu sobrenome Lima vem da Galícia. Uma vez que sou compositor, resolvi escrever uma obra em homenagem à Galícia. Não posso pretender que seja tão bela quanto "Alborada" de Albeniz mas é resultado de uma pesquisa sobre a música folclórica galega. Se te interessa, encontre-a aqui: th-cam.com/video/SNMw-9-5BKE/w-d-xo.html Um grande abraço. João Cândido Lima Dovicchi

  • @andrefmartin
    @andrefmartin 4 ปีที่แล้ว +2

    Excelente exposição!

  • @joelcardoso3617
    @joelcardoso3617 5 หลายเดือนก่อน

    Passei perto da faculdade de economia e ciências sociais da Unuversidade de Compostela e, está la Rúa de Ricardo Carvalho Caleiro enquanto outros com o mesmo nome têm Carballo. Neste caso o Rúa não passou a reintegracionista

  • @micheldolagoamaro8306
    @micheldolagoamaro8306 4 ปีที่แล้ว +6

    O galego falado, parece mais com um português brasileiro falado por um nativo de fala castelhana, do que o português europeu. Refiro-me não apenas a pronúncia, mas à própria cadência das palavras (o que em música, equivaleria à métrica, ou seja, o encaixe dos fonemas na melodia).E o interessante é que parte das diferenças entre o português falado no Brasil e na Europa, devem-se a arcaísmos conservados aqui em solo americano. Imagino que o português brasileiro pode conservar algo da métrica arcaica da língua, algo que talvez haja se modificado mais em terras lusas do que aqui. Obviamente que o português brasileiro também sofreu influências dos idiomas nativos, africanos (nesses dois casos, não só no léxico mais até na sintaxe), e de imigrantes de varias partes do mundo, mas aí já é uma outra história...

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 4 ปีที่แล้ว +2

      O sotaque dos falantes nativos de galego realmente parece com o das pessoas do Norte de Portugal das regiões do Minho e Trás-os-Montes.
      Talvez nas pessoas mais novas tenham influência duma pronúncia 'castelhana' mas um sotaque galego seria assim:
      th-cam.com/video/iAMU2lI-pgk/w-d-xo.html

    • @silveriorebelo8045
      @silveriorebelo8045 4 ปีที่แล้ว +2

      todas essas considerações não têm sentido devido à influência massiva do castelhano sobre o galego - a pronúncia e o ritmo do português falado no Brasil têm essencialmente a ver com o facto de o idioma ter sido aprendido por índios e africanos, gente de fala estrangeira que adoptou o português, com a consequência inevitável de se abrirem as vogais e de se perder o ritmo original do português - um fenómeno semelhante se dá inevitavelmente devido à influência do castelhano sobre o galego: o castelhano tem as vogais muito mais abertas e um ritmo muito mais uniforme do que o português de Portugal...

    • @eduardocajias5626
      @eduardocajias5626 4 ปีที่แล้ว

      @@silveriorebelo8045 Uhhhh... No mínimo, muito interessante.
      Obrigado por suas considerações.

    • @alfredop.escoval7619
      @alfredop.escoval7619 3 ปีที่แล้ว +1

      Amigo...sempre a mesma teoria de brasileiros. Eu sou do norte de Portugal e o galego em quase nada se diferencia dos falares galegos da fronteira. A AGAL tem várias reportagens a onde deixa aou ouvinte decidir se se trata no seu documentário de um sotaque do norte de Portugal ou dum galego.
      No que diz respeito á pronúncia do Brasileiro e do Galego tem mais haver com a influência do espanhol no galego estandardizado. O galego rural é bem mais diferente.
      Vai aqui um exemplo de galego e português nortenho. Não vejo nada , mas mesmo nada em comum com o Português do Brasil.
      th-cam.com/video/lQB0O8590tg/w-d-xo.html
      th-cam.com/video/iAMU2lI-pgk/w-d-xo.html

  • @javierrosa2613
    @javierrosa2613 4 ปีที่แล้ว +2

    chévere!

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว

      Isso é espanhol argentino, não é galego.

    • @eduardocajias5626
      @eduardocajias5626 4 ปีที่แล้ว

      @@diogorodrigues747 Acho que não (mas não sei ao certo)...
      Este termo não é colombiano?!

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว +1

      @@eduardocajias5626 Talvez, mas espanhol não é!

  • @micheldolagoamaro8306
    @micheldolagoamaro8306 4 ปีที่แล้ว +3

    Imagino que o galego ainda conserva caraterísticas arcaicas do português falado até o século XV. Sofreu naturalmente a influência do castelhano, mas conservou, parece-me algumas características do português na época em que era chamado galego-português.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว

      Mas atenção que na sintaxe e gramática o português europeu é bem mais galego que a versão brasileira do português!

    • @eduardocajias5626
      @eduardocajias5626 4 ปีที่แล้ว

      @@diogorodrigues747 Poderia dar algum exemplo?!

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว +1

      @@eduardocajias5626 Galego: Eu ámote.
      Português europeu: Eu amo-te.
      Português brasileiro: Eu te amo.
      Galego: Eu estou a facer/facendo o caldo.
      Português europeu: Eu estou a fazer o caldo/a sopa.
      Português brasileiro: Eu estou fazendo a sopa.
      Galego: O autocar do meu pai é vermello.
      Português europeu: O autocarro do meu pai é vermelho.
      Português brasileiro: O ônibus de meu pai é vermelho.
      Galego: Pagámos a portaxe e viñemos en boa hora.
      Português europeu: Pagámos a portagem e viemos em boa hora/embora.
      Português brasileiro: Depois de pagar o pedágio, a gente se foi para outro lugar.

    • @eduardocajias5626
      @eduardocajias5626 4 ปีที่แล้ว +2

      @@diogorodrigues747 Nossa! Isso é interesante demais!
      Acho até que, se tiver muitos casos, isso dá para se fazer um livro.
      Obrigadíssimo!

    • @FabioNascimento79
      @FabioNascimento79 4 ปีที่แล้ว +1

      @@diogorodrigues747 pagamos o pedágio e fomos/viemos embora.

  • @criptococo3172
    @criptococo3172 4 ปีที่แล้ว +1

    Yo estudio portugués y para mi todo es nuevo y sorprendente. Opino que el gallego, por un lado, está tomado de la mano con el español y, por el lado contrario, al portugués. Son fuerzas poderosisimas. El gallego en Europa tendría que llevar acento portugués, y en América, el portugues que se parece mucho al gallego, está en un proceso de ampliación de su base lingüística por la influencia de los regionalismos sudamericanos. Al final, los idiomas; portugués y gallego, como todas las lenguas se modifican dinámicamente. El proceso es imparable e irreversible. A mi me está costando trabajo entender y aprender portugués de Brasil, pero, cuando escuché el gallego, automáticamente mi cerebro se identificó con esta bella lengua.

    • @silveriorebelo8045
      @silveriorebelo8045 4 ปีที่แล้ว +4

      claro: o galego atual está próximo do castelhano quanto à pronúncia...

  • @pauloxavier8026
    @pauloxavier8026 4 ปีที่แล้ว +2

    Galego é latin vulgar, quando falo vulgar me refiro comum. Gosto muito da sonoridade do sotaque galego.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 ปีที่แล้ว +2

      Sem dúvida, o galego bem falado é bem bonito.

  • @InspiradoCidadao
    @InspiradoCidadao 4 ปีที่แล้ว +4

    Ricardo Carvalho Calero - O porvir da lingua TVG (Parte I) (1987)
    th-cam.com/video/O3ZGMz2m4Tg/w-d-xo.html

  • @alex030271
    @alex030271 4 ปีที่แล้ว +2

    Para mim o Galego e o Português são a mesma língua. Bem como o Espanhol e o Castelhano são a mesma língua. Acho que o Galego deveria fazer essa reforma ortográfica para que fique igual a língua portuguesa. Seria uma forma de sobrevivência, pois temos mais de 200 milhões de falantes. Acho lindo o sotaque do galego ao falar. Viva a Galícia!

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 4 ปีที่แล้ว +2

      *Galiza. Obrigado polo seu apoio.

    • @alex030271
      @alex030271 4 ปีที่แล้ว

      IshmMaash Galiza é uma forma originária? Então devemos usar essa forma. Valeu pela dica.

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 4 ปีที่แล้ว +2

      @@alex030271 Isso mesmo, Galiza é a forma originária em galego-português, de facto, em Portugal só é usada a forma Galiza. 'Galícia' é o nome duma outra região da Europa central (na Polónia).
      Se pesquisar a palavra 'galego' nos dicionários brasileiros vai ver que aparece como Galiza:
      -galego (adj):
      1 Relativo ou pertencente à região da Galiza; galaico, galeciano.
      2 LING Diz-se de língua românica, semelhante ao português, falada na Galiza.

    • @LHollan
      @LHollan 4 ปีที่แล้ว +2

      270 milhões*