Language biography - Judeo-Spanish Collection
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- Zelda Natan's language biography in Judeo-Spanish of Istanbul
VLACH ID-number: ladi1251TRV0001a
Description:
Zelda Natan begins by recounting the different languages she has mastered and continues by explaining Turkey's political position during World War ll. She relates some details of her years at school and describes the island of Heybeliada where she spent her summers as a child. Zelda also recalls some unpleasant memories, namely the pain associated with the premature loss of some of her mother's children.
Cite as:
Kómo me ambezí las língwas ke konósko - Language biography; performer: Zelda Natan, camera/ interview: Ioana Nechiti, Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Nechiti, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0001a.
You can access our Judeo-Spanish video/audio/transcription collection on our website: www.oeaw.ac.at...
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
www.oeaw.ac.at...
Tengo una duda. Mi abuela era del norte de Cataluña, y nosotros siempre la hemos llamado babá, y a mi abuelo papú. He intentado buscar y no he encontrado nada, solo un vídeo titulado "Ladino- Esther Levi-" donde dice Babá para referirse a su abuela y papú para referirse a su abuelo. Me gustaría saber si esa palabra es de origen judío o algo, porque es muy interesante que yo haya utilizado esos términos sin saber por qué.
Vava y papu son palabras en judeo-espayol para nombrar a lo que en castellano es abuela y abuelo respectivamente.
This speaker has a lot more French mixed in due to her background.
Y ya sabemos por qué. Ella explicó que estudió en una escuela francesa. Y también nos dimos cuenta que ella sabía que eran palabras del francés y se esforzaba por pensar y buscar en su mente la palabra equivalente en judío-español. ¿Te fijaste que se corrigió con alegría cuando recordó la palabra "también"?
at 8:23 I may be mistaken but I think she says "Le Cid", which is a classic French play penned by Corneille and often taght in high school
I listened a few times and couldn’t really be sure of what she says there. It might be ‘lucide’ in a sort of French stretch of the meaning for intelligent, maybe because she (her mother) was literate? And then of course, El Cid is originally Spanish, so that is certainly a possibility. De toute manière c’est très intéressant pour voir comment les langues passent d’un peuple à l’autre.
"Cid" es una palabra árabe que en el español de entonces se usaba mucho y significa "señor", en un contexto de respeto. Recuerdo que en un famoso poema judío-español se usaba, la variante Cide". En cuanto a la obra de teatro francesa, se refiere a Rodrigo Díaz de Vivar "El Cid campeador", héroe legendario español que es retomado por Corneille para su tragedia neoclásica.
I'm Brazilian and understood 100% of what she said. Ladino and Portuguese have the same intonation and accent.
parece 1 mescla de espanhol com francês
Así es. El español y el portugués del siglo XV se parecían aún más entre ellos, que los actuales portugués y español; no obstante, nos entendemos sin necesidad de traductor; claro, si tenemos paciencia y no hablamos muy aprisa.
Vlahi🙌🙌❤
❤
Im romanian and i understant
Mee too, I'm Italian
parece espanhol com alguma influência do francês
Es español antiguo
Se entiende al 99'9