- 377
- 861 095
Vanishing Languages and Cultural Heritage
เข้าร่วมเมื่อ 28 พ.ค. 2018
This channel belongs to the Commission of Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) at the Austrian Academy of Sciences (ÖAW).
By investigating and documenting selected endangered languages and varieties, the Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the diversity of linguistic heritage. In principle, the Commission is concerned with the global phenomena of language loss and is therefore potentially interested in all endangered varieties. It attempts to develop strategies of language preservation and is committed to multilingualism as well as to the nurturing of cultural heritage. In terms of its contents, the Commission examines subject areas such as inter- and inner-linguistic variation, language shift, language transfer and all phenomena concerning disappearing or endangered linguistic varieties, cultures and identities.
By investigating and documenting selected endangered languages and varieties, the Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the diversity of linguistic heritage. In principle, the Commission is concerned with the global phenomena of language loss and is therefore potentially interested in all endangered varieties. It attempts to develop strategies of language preservation and is committed to multilingualism as well as to the nurturing of cultural heritage. In terms of its contents, the Commission examines subject areas such as inter- and inner-linguistic variation, language shift, language transfer and all phenomena concerning disappearing or endangered linguistic varieties, cultures and identities.
VLACH LECTURES 1 – Yaron Matras – What is Multilingualism?
VLACH LECTURES : HERITAGE AND RESILIENCE (1)
"What is multilingualism? Towards a critical reflection on research and
society"
Lecture organised by Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) Commission at the Austrian Academy of Sciences, Friday, May 26, 2023
Introduction: Thede Kahl, founder and chairman of the Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage
Speaker: Yaron Matras
Aston Institute for Forensic Linguistics, Birmingham
Department of Hebrew Language, University of Haifa
00:00 - Introduction by Prof. Thede Kahl
0:05:00 - Presentation by Prof. Yaron Matras
Abstract: New and complex connections between people and places, flexible mobility and
communication modes have created what social scientists have termed diverse ‘ethnoscapes’, transnationalism and local ‘super-diversity’. It is a new approach to identity and belonging that is tailored to a globalised world. When it comes to language, this requires us to rethink some of the notions that have been taken for granted both in academic discussions and in our understanding of social realities identity and belonging: Concepts like ‘mother tongue’ or ‘native language’ suggest unambiguous ownership of language. But the reality is one in which various actors shape and contribute to language practices beyond fixed attributes like parentage or place of birth.
Language itself is viewed traditionally in linguistic research and in society as an entity with clear boundaries that is linked to a fixed community of individuals; critical theory are now shifting to focus on dynamic and fluid repertoires of features that users embrace through networks of practice that are ever evolving. In his talk, Yaron Matras will revisit multilingualism through the lens of practice, addressing questions like: Can we count languages? Can we rely on native speaker judgement in research and judicial procedures? Can structures really be ‘borrowed’ from one language to another? What is the place of ideologies on the continuum of language practice? He draws on a variety of observations, including his work of many years on the Romani language and its dialects.
You can access our VLACH Lecture Series collection on our website: www.oeaw.ac.at/vlach/events/archive
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
www.oeaw.ac.at/vlach/
"What is multilingualism? Towards a critical reflection on research and
society"
Lecture organised by Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) Commission at the Austrian Academy of Sciences, Friday, May 26, 2023
Introduction: Thede Kahl, founder and chairman of the Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage
Speaker: Yaron Matras
Aston Institute for Forensic Linguistics, Birmingham
Department of Hebrew Language, University of Haifa
00:00 - Introduction by Prof. Thede Kahl
0:05:00 - Presentation by Prof. Yaron Matras
Abstract: New and complex connections between people and places, flexible mobility and
communication modes have created what social scientists have termed diverse ‘ethnoscapes’, transnationalism and local ‘super-diversity’. It is a new approach to identity and belonging that is tailored to a globalised world. When it comes to language, this requires us to rethink some of the notions that have been taken for granted both in academic discussions and in our understanding of social realities identity and belonging: Concepts like ‘mother tongue’ or ‘native language’ suggest unambiguous ownership of language. But the reality is one in which various actors shape and contribute to language practices beyond fixed attributes like parentage or place of birth.
Language itself is viewed traditionally in linguistic research and in society as an entity with clear boundaries that is linked to a fixed community of individuals; critical theory are now shifting to focus on dynamic and fluid repertoires of features that users embrace through networks of practice that are ever evolving. In his talk, Yaron Matras will revisit multilingualism through the lens of practice, addressing questions like: Can we count languages? Can we rely on native speaker judgement in research and judicial procedures? Can structures really be ‘borrowed’ from one language to another? What is the place of ideologies on the continuum of language practice? He draws on a variety of observations, including his work of many years on the Romani language and its dialects.
You can access our VLACH Lecture Series collection on our website: www.oeaw.ac.at/vlach/events/archive
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
www.oeaw.ac.at/vlach/
มุมมอง: 361
วีดีโอ
At the top of a tall tree - Kalmyk Audio Collection
มุมมอง 2299 หลายเดือนก่อน
Sandscha and Pelagia Buruschkin perform Kalmyk long song. VLACH ID-number: kalm1244USA0002a Description: This long song expresses the natural human desire to have friendly relationship with close people and strangers and to live happily at all times. The song is in the feast or toast subgenre of Oirat Kalmyk long songs. Variants of the Öndɪ́r modná oradə́ song were published in Khonkho. Kalmyk...
If you climb to the top of the Altai - Kalmyk Audio Collection
มุมมอง 21210 หลายเดือนก่อน
Sandscha Buruschkin performs Kalmyk wedding long song. VLACH ID-number: kalm1244USA0001a Description: “Altá deerɪ́nʹ ɣarhýnʹ” (“If you climb to the top of the Altai mountains”) is a Kalmyk folk song in the ut duun genre. It praises the parents and their significant role in a child’s upbringing. The performance of songs dedicated to parents used to be an integral part of Oirat-Kalmyk wedding c...
Mordoi's song - Țara Moților Collection
มุมมอง 1.6Kปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0107a The accordionist Nicolae Mateș from Horea village in Alba County leads a band that plays traditional Moți music. He performs a local song attributed to a villager from the past named Mordoi. Cite as: Țárina lui Mordói - Mordoi's song; performer: Nicolae Mateș; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Răzvan Roșu; translation: Răzvan Roșu; editor: Răzvan Ro...
Romanica's song from Fericet - Țara Moților Collection
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0108a Nicolae Mateș, also known as Nicu lui Pătruț, is from Horea village in Alba County. He leads a local band that performs Moți music in the most traditional way possible. He plays a tune by Romanica from the hamlet of Fericet. Romanica was a renowned fiddle player during the communist era. Cite as: Zîcála Romańícului d'in Feričét - Romanica's song from Fericet; p...
I won’t give up a cow for a bicycle - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 979ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0004a Johann Bertusch was one of the last speakers of the Sathmar Swabian dialect from the Petrești village, Satu Mare County. He recalls the poor economic conditions of his childhood. Johann Bertusch narrates about the fact his father refused to buy him a bicycle and an accordion, because of the Sathmar Swabian thriftiness. Cite as: I wiare it Ku nageie, a Bitzikle ...
In the old days when one went to Carei - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 450ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0003a Johann Bertusch recalls how the Sathmar Swabians from his native village Petrești used to go to the market in Carei city. He mentions the differences between the urban and rural environments, but also the poor economic conditions from the interwar period. Cite as: Wenn ma uf Karoul ganga send - In the old days when one went to Carei; performer: Johann Bertusch;...
A small birdie sits in a fir tree forest - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 366ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0010a A group from Petrești village, formed by Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Müller, József Horn, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz is singing an old traditional Sathmar Swabian song. The text narrates satirically about the trousseau of a Swabian girl and the possessions of a Swabian lad. Cite as: Sitzt klene Feigele n Tannenwald - A small birdie sits in a fir ...
I should go home - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 662ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0007a A group from Petrești village, formed by Johann Bertusch, Wilhelm Horn, Elisabetha Reich, Herman Manhertz is singing an old traditional Swabian song. This song used to be very popular in the Sathmar Swabian communities in the past. Johann Vezer accompanies the group on accordion. Cite as: Hui sott i ga - I should go home; performers: Johann Bertusch, Wilhelm Ho...
Oh no, what is rumbling and knocking - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 554ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0005a Johann Bertusch, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz from Petrești village, Satu Mare County are singing a traditional Sathmar Swabian song. One used to sing this song that underlines the joyful nature of the Sathmar Swabians at weddings, balls, and other special occasions. Johann Vezer accompanies the group on accordion. Cite as: U ie, was rumplet und pumpret - ...
On the meadow, the rabbits are grazing - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 307ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0008a A group from Petrești village formed by Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Müller, József Horn, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz is singing an old traditional Sathmar Swabian song. This song narrates about love in an unromantic way. Cite as: Uf dr Wiese grasset d Hasa - On the meadow, the rabbits are grazing; performers: Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Mü...
On the meadow, the rabbits are grazing - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 498ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0009a Two of the last Sathmar Swabian speakers, Maria Egli and Francisc Tempfli from Tiream village, are singing a Sathmar Swabian folk song that used to be very popular in these communities in the past. One can observe the traditional way in which the two sing and traces of polyphony that was typical for the Sathmar Swabian communities in the past. Cite as: Uf dr Wi...
Oh no, my grandfather has a fiddle - Sathmar Swabian Collection
มุมมอง 309ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0006a Two of the last Sathmar Swabian speakers, Maria Egli and Francisc Tempfli from Tiream village, are singing an old joyful Swabian folk song. One can observe the traditional way in which the two sing and traces of polyphony, that were typical for the Sathmar Swabian communities in the past. Cite as: U ie, mai Nähne khat Gaiga - Oh no, my grandfather has a fiddle;...
Old dance songs - Țara Oașului Collection
มุมมอง 802ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0106a Vasile Zele plays typical dance songs from Țara Oașului. As a child, he learned to play fiddle while accompanying his uncle, the renowned fiddle player and rhythmic shouts singer Petre Zele. After emigrating to Germany in the year 1997, Vasile Zele didn’t play the fiddle for over 25 years. However, after his uncle passed, he decided to honour him by playing the...
Tărnaru's and Tompoș's tune - Țara Oașului Collection
มุมมอง 913ปีที่แล้ว
VLACH ID-number: tran1277ROV0105a Vasile Zele plays typical dance songs from Țara Oașului. As a child, he learned to play fiddle while accompanying his uncle, the renowned fiddle player and rhythmic shouts singer Petre Zele. After emigrating to Germany in the year 1997, Vasile Zele didn’t play the fiddle for over 25 years. However, after his uncle passed, he decided to honour him by playing the...
Song from Criș area - Țara Moților Collection
มุมมอง 221ปีที่แล้ว
Song from Criș area - Țara Moților Collection
Țarina from Abrud - Țara Moților Collection
มุมมอง 177ปีที่แล้ว
Țarina from Abrud - Țara Moților Collection
Another tune by Goga - Țara Moților Collection
มุมมอง 277ปีที่แล้ว
Another tune by Goga - Țara Moților Collection
Românește dance tune - Țara Moților Collection
มุมมอง 321ปีที่แล้ว
Românește dance tune - Țara Moților Collection
Sleep with the sugar. Lullaby from Archangelos - Dodecanese Greek Collection
มุมมอง 1.2Kปีที่แล้ว
Sleep with the sugar. Lullaby from Archangelos - Dodecanese Greek Collection
Our baby is sleeping - Dodecanese Greek Collection
มุมมอง 977ปีที่แล้ว
Our baby is sleeping - Dodecanese Greek Collection
Saint Tryphon - Thracian Greek Collection
มุมมอง 814ปีที่แล้ว
Saint Tryphon - Thracian Greek Collection
The high voice of Thrace (The wide plain, Kyranno) - Thracian Greek Collection
มุมมอง 984ปีที่แล้ว
The high voice of Thrace (The wide plain, Kyranno) - Thracian Greek Collection
The dead wolf - Thracian Greek Collection
มุมมอง 609ปีที่แล้ว
The dead wolf - Thracian Greek Collection
Dancing on the Greek Bridge of İkizdere - Macedonian Greek collection
มุมมอง 2Kปีที่แล้ว
Dancing on the Greek Bridge of İkizdere - Macedonian Greek collection
Lenche was throwing an apple - Bessarabian Bulgarian collection
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
Lenche was throwing an apple - Bessarabian Bulgarian collection
Dagil dagil dostana - Cappadocian Greek Collection
มุมมอง 1.4Kปีที่แล้ว
Dagil dagil dostana - Cappadocian Greek Collection
Speaking with the plants - Cappadocian Greek Collection
มุมมอง 2Kปีที่แล้ว
Speaking with the plants - Cappadocian Greek Collection
The Spider, the Turtle and the Bee - Dodecanese Greek Collection
มุมมอง 735ปีที่แล้ว
The Spider, the Turtle and the Bee - Dodecanese Greek Collection
Vorbește ca bunica mea.
j love meglen vlachs jm from turkey trakya(thrace) my family ethnicity is muslim slavic pomak my family come from history salonica greece almopia karacaova 1922-1923 immigrants my fathers onkel married woman she is meglan muslim vlach come from greece viallage almpia karacaova notia hehe this woman is very good this is old ottoman imperium rules balkan volk mixxx dialekt baklava sarayli sekerleme serbet its very sweet meglen vlach language or turkish words
Bunico, dar un blestem stii?
Vlachs are Vlachs. They were the natives long time ago on the Balkan, they were also erased like Native-Americans because they were the problem to something that is going on even today. When people say "Americans" they do not think first about natives, but Europeans that came over there and did the same thing it was done to Vlachs long ago.
To all Vlachs out there, we were and still are the proud people and our history is much older than you think it is. Those who knows what I am talking about can confirm, those who don't, there are fragments you can find and learn that our whole history as people is oppressed to the point where it took me some time to process that fact. I am trying to find the reason why, so far my guess is, we were a thorn in the eye to those who wants full control instead absolute freedom.
I don't know why they are called dialects, but between Romanian and this is basically no difference if u go to Romania from one region to another and speak with countryside ppl. Indeed is closer to old Romanian, but not even archaic tbh. We have what is called "graiuri" in Romania, meaning non-academic spoken version of regional language. Aromanian is more archaic Romanian than this tho. This is how our grand grand parents were speaking in various areas in Romania.
They speak Romanian so deffo Serbians can find them a Romanian speaking priest. Romanian Ortodox Church could deffo help.
This is Romanian, it isnt a Vlach dialect. Pure Romanian. Same style it is spoken in Romania countryside, basically we have in Romania a tone of what we call "grai", regional type of accent and pronunciation, this is Romanian. A very clean one actually. U find more archaic words in Ardeal or Moldova in Romania spoken, than in this lady Romanian.
Before playing it, curious if they are Romanians from WW1 and WW2 or Vlachs. Romanians are Vlachs too, but not all Vlachs are Romanians refering to today modern Romania as a nationality.
OK, this is deffo Romanian. Not a dialect, it isnt aromanian nor megleno Romanian not istro Romanian, it s Romanian.
Mai sunt si alte teori. Uitativa si la acest domn:
Does this Thracian Greek have anything to do with ancient Thracian?
I really needed to hear this thousands of miles away from home. Thank you!
Tan lindo ladino
I'm so gonna draw a character based on this
wow, would be nice to see the result:)
Nenadmašni brate i guslaru - umjetniče Goranoviću!
ομορφα αυθεντικα.παρομοια μιλαμε και στην Κοζανη
Lelevo sen
its funny :D
This is very interesting. There are medieval greek words with turkish suffixes. The agglutination is visible not only in nouns but also in verbal endings. And what about the vocalic harmony and palatalization? I also realized it has palatalization and turkish vowels. Someone can analyze the gender please? I'm pretty sure that there is some kind of loss of gender.
Хэцүү зовлонг давсан халимагууд хэл, соёлоо мартаагүй нь гайхамшигтай. Баатарлаг түмэн билээ. Халуун мэнд!
Is she Russian?
As a Cypriot, it sounds like somewhere in between pontic greek and our dialect. I can understand it easier than pontic greek but only if I concentrate. There are similarities with the "zh/soft j" sound, we say "pou en pou jeis" for example (where do you live. Also with saying "ekama to" (i did it) as opposed to "to ekana" with the "to" coming after
This is bizarre- in the Cypriot dialect of Greek which I speak, pounga is an old fashioned word for pocket. Wishing for someone to have a pounga full of money at christmas wouldnt be out of the ordinary- i wonder what the connection is?
tak to je dábelskýýýýýýý 🥵
Treba da si rođen na ovom području da bih srcem razumeo
Pred svaki boj su svirale gusle,dizale duh i adrenalin, i ulaze u boj kao vukovi.
The Catholic Bulgarians in Banat and Hungary are still Bulgarian after over 300 years, while the Orthodox Bulgarian emigrants assimilated a long time ago. I've always said that the Orthodox church is the enemy of the Bulgaria nation.
PÂNĂ ÎN 1838 ACOLO NU EXISTA PICIOR DE SÂRB ! VLAHII ERAU DINTOTDEAUNA ACOLO DIN MOŞI STRĂMOŞI !
Хальмг домбр
Can you do Arvanitika some time in the future? I would love to hear the language
A collection of Arvanitika will be published soon. Thank you for your interest!
"Si cu cartofi ... o cum le ziceti dumneavoasta" ... excelent! <3. Doamna asta intelege ce diferenta e intre graiurile noastre si vrea sa fie inteleasa si ea ce zice. Mandru ca is ardelean.
Son los padres que tienen que pasar a los hijos . 500 anyos de conservar la lengua .
Слышу славянские слова - služba, zapisk, praznicu
Ты не знаешь как сербы поле ухода турок убивали попов и учителей что говорили на румынском?Школы и церкви тоже закрыли ,славяне дикие люди ,варвары и оккупанты
Îți vine să ți dai pumni în cap singur sau celorlalți cînd vezi cum bulgarii sau sîrbii încearcă să ne facă orice numai români nu,uitînd că sigur bulgarii au substrat latin,doar limba este slavă ca și sîrbii care au atins linia Dunării tîrziu peste masa latină,preromana,și în ziua de azi mulți sîrbi au strămoși români....
Ya me achileo kuando oygo 1 esta lingua maraviyoza
Please remove vlach from the title!!!
I'm Bulgarian and I understood almost every word.
beautiful
Ģycnw
😈
❤️💙❤️🇲🇳❤️💙❤️
Vrancea county itself It's one of the bigest musical treaaures of Romania. speaking strictly about the traditional Vrancean music, I can't clasify Vrancea neither as part of Moldavia, neither as part of Dobeogea, neither as part of Muntenia. Vrancea is all those musical cultures all together and itself at the same time. Vrancea is just Vrancea, perhaps the most culturaly representative judet of Romania. Especialy if You ❤ love Romanian wind musical intruments find out more about Vrancean traditional music. Greetings,😊 Álvaro din México (Fluier and Caval Mexican performer)
Soy de Paraguay y entendi todo!
Megleno-Romanian is pretty close to Romanian, like some mixture of the Crișana dialect and the Oltenia dialect. However, if spoken fast and without subtitles, I doubt I would be able to understand everything.
She is singing in Makam Sabah, known as Ήχος Α’ in Byzantine theory. Fascinating as it’s a complex mode that’s relatively rare in the music of Thrace.
Razbrah povecheto doumi.
We Bulgarians know a lot about Bulgarian communities abroad with the exception of the Banat Bulgarians. We need to change that.
Im Spanish 🇪🇦 and i fully undestand this Guy
This gipsy woman is speaking romanian, a simple roanian, but is romanian language.
I am Torghut from China, this lady sounds just like how my parents talk. It is amazing that even we have been separated from each other for centuries but we still talk the same way❤
Ta sän bäänä ta? Yes, our languages still very close. Do you live in Xinjiang?
Interesting language. Are my guesses true? I’ve found some similar words in Turkish. Bolad: Ol- (to-be) garhla: doğmak (born) cagla: çağ (era/age) Sara: Sarı (yellow) Hara: Kara (black) Bora: Gri (grey) Ürin: Bebek (baby) - similar to Turkish -üre (to breed) -ürün (product) Mini: Menim/Benim (mine) Bööre: Böbrek (kidney) Marlyn: Maral/Geyik
Yes, there are some similar vocabulary as the turkic and mongolic languages have one root.
This is Romanian 100%