If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław. th-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
How about this: Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup. She sells seashells by the seashore. Peter Piper picked a peck of pickled peppers. ... Pad kid poured curd pulled cod. Fuzzy Wuzzy was a bear. ... Supercalifragilisticexpialidocious 😅 Rob you doing well! I didn’t even know certain of those Polish tongue twisters… 😳 I’m a Pole, btw…
I would be able to explain you polish pronunciation in a very easy to understand way, but we would have to meet in person. If you'd like I am up for it.
Many Poles find it difficult to pronounce these tongue twisters correctly. An interesting fact is that I have a friend from Germany who learned how to pronounce it correctly: W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu klaszczą kleszcze na deszczu, szepcze szczygieł w szczelinie, szczeka szczeniak w Szczuczynie, piszczy pszczoła pod Pszczyną, świszcze świerszcz pod leszczyną, a trzy pliszki i liszka taszczą płaszcze w Szypliszkach!😮😂
@@matrixmannnTeż kiedyś nie znałam ale założyliśmy się z kolegą, że nauczy się najtrudniejszego lamanca językowego jaki mamy w Polsce i znaleźliśmy to. Kolega zdolny, języka polskiego nauczył się w pół roku, a ten łamaniec recytuje bezbłędnie 😉
As a joke, Polish say sometimes "stół bez nóg" when asked to pronounce "stół z powyłamywanymi nogami" - the shorter (and easier to pronounce) one means "a table without legs" 😜
Też używałem tego żartu kiedyś, ale teraz jak o tym myślę to liczba mnoga sugeruję minimum dwie wyłamane nogi, ale nie mówi o górnej liczbie. Stół z wyłamanymi tylko dwoma nogami, też możemy nazwać stołem z powyłamywanymi nogami. Wiem, że to tylko żart, a ja "sięgam" xD
@@kolo5141 'Stół bez nóg' też nie mówi ile nóg mu brakuje. To jest liczba mnoga 'stół bez nogi' i mówi że brakuje przynajmniej dwóch nóg...ale nie mówi że jest to stół bez jakiejkolwiek nogi. Różnica między 'Stół bez nóg' a 'Stół z powyłamywanimy nogami' jest tylko i wyłącznie w tym że pierwsze nie mówi czemu tych nóg brakuje, a drugie mówi. Ponieważ zostały wyłamane.
@@kikixchannel Ma to sens ale jednak widzę tam delikatną różnicę. Jeśli masz rozdwojone końcówki to nie koniecznie każdy włos jest rodwojony, ale jeśli nie masz włosow, to nie masz wszystkich włosów, ale rzeczywiście mogłem sie zapędzić w "kozi róg" i za bardzo to analizować. Pozdrawiam
@@Stadnicki82 No ale bez przesady. Wymówić to raczej 99% Polaków da radę. Pytanie, czy szybko. Rob oczywiście nie wymawiał tego szybko, bo nie miałby szans. W porównaniu do Polaka leży. Ale jak na obcokrajowca, to rzeczywiście poszło mu nieźle.
Rob, you've done really good there. I live in UK 18 years and this was by far the best British pronunciation of polish language I've ever heard. I know Brits married to polish and none of them isn't even close to you. Well done mate!
Very good job, Rob! Apart from some obvious difficulties I noticed three things. 1) The vowel "i" in Polish isn't pronounced like English "i" in "sin", but like "ee" in "seen". 2) The vowel "y" in Polish isn't pronounced like schwa (short "e"), but like "e" in "roses". 3) You tried to add a final vowel [eh] to those short Polish words "w" (meaning "in", "into" or "inside") or "z" (meaning "with") where there is none and those words should sound truncated.
Ad 3. It's natural when you're struggling with speaking, my kid does it all the time. These words just don't like to be left alone, they are always connected to the next one.
@@Erintii zaręczam że nie ma takiego słowa jak "powłamanymi" ;) i tego łamańca językowego można trochę oszukać gdy ktoś prosi o powtórzenie, wystarczy powiedzieć "stół bez nóg" a znaczeniowo powiedziało się to samo :D
😂😂😂😂😂. Don't worry. Those rhymes are especially difficult. Most Polish kids can't say them until they are late teens. And a lot of adults still struggle. The main challenge is not only to pronounce them but to do it quickly. Keep it up.
The main problem seems to be trying to pronounce rz separately as r and z (or just as r) when its the same sound as ż. Reading it as 'sz' (as in push) is much closer to actual sound of ż and doesn’t stop the flow of the word.
You did amazing job! As a Polish native I am also struggling with those and sometimes make mistakes. There are challenges for Poles to say those sentences fast. The question is not if someone will make mistake but when.... in the vast majority of cases.
I'm totally impressed! You did really good job. You said at least 3 sentences correctly 😊 Polish language is not easy and I'm sure that many Poles have a lot of struggles with pronunciation these tongue twisters. Believe me, I had and I'm Polish 😂
Całkiem nieźle Tobie to wychodzi, nie poddawaj się - a ja przy okazji coś odkryłem: Wyobraź sobie, że wśród tych wszystkich przykładów jednego nie znałem... "Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu, czy trzy części trzciny?", cóż... nawet i mnie momentami język Polski zaskakuje, pozdrawiam 🙂
You did absolutely great! Especially, that these sentences was made to be hard to pronounce, even for the Poles. Just a mater of practice pronouncing these "prz", "trz", "krz", "chrz" etc. And yes, "Ą" and "Ę" are distinctive for Polish. Even Russians struggle with them. Just a few words: 1. "Stół z powyłamywanymi nogami". Yes, that's because it's long. 2. Ząb zupa zębowa dąb zupa dębowa" is actually a joke. When you say it quickly, you most likely say "dąb dupa dębowa", just because in the first part all the words starts with the same letter. And "dupa" means "ass"> 3. "Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego" is an excercise for kids to correctly pronounce the letter "R" 4. "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" is the begining of a rhyme "Crząszcz" by Jan Brzechwa, one of the best Polish poet, known mostly for children books and rhymes. 5. "W czasie suszy szosa sucha" is one of the kind you mentioned "yellow lorry, red lorry". Easy to say slowly, puts knots on the tongue when you say it quickly. 6. "Jola lojalna, Jola nielojalna" another excercise for children, because of the "jol" and "loj". Thought it would be easy for you, because "lojalna" sounds pretty much like "loyal" 7. "Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny". Yes, that's tricky, it was made to distungish "trz" and "szcz" 8. "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz" Yes, you already know ;) 9. "wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu (przeintelektualizowanych prestidigatorów). These are just long words. And you have a clue: "individual" and "enthusiasm" are words you know ;) And be glad you don't learn German or a nordic language. They can say virtually whole sentence with one word. 10. "Nie pieprz pietrze wieprza pieprzem" is another kids' rhyme by Jan Brzechwa. Every language has its tongue twisters. Too many constans and not enogh voels? Well, maybe, we are Slavs after all. But it could be worse. Do you know what's the biggest island in Croatia? It's Krk. And what about Czech? "Škrt plch z mlh Brd pln skvrn z mrv prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp v krs vrb mls mrch srn čtvrthrst zrn" is a fully legitimate sentence!
"Stół z powyłamywanymi nogami" ( "Table with broken legs.") - this is a tongue twister that is at least 800-900 years old. It was also used in quite serious situations. E.g. in the beginning of 14th century, some of the inhabitants of Kraków rebelled, wanting to have more independence of the city's self-government from the royal authority. In this rebellion, an important role was played by the townspeople of German origin, who spoke very good Polish, but could not cope with tongue twisters, especially with "Ł" (very easy for French or English ppl, but not for German). When the revolt was suppressed, the Poles looked for Germans in Kraków, because they believed that they had stirred up the inhabitants of the city. Every citizen of Kraków was told to say "Stół z powyłamywanymi nogami" .The one who couldn't do that in a Polish way (smooth and sonorous) went to prison (or was killed on the spot) like a German troublemaker.
Thank you for giving me a good laugh! But honestly a lot of Poles have problems with this tongue twisters. You did absolutely fantastic! Also, about the dry road one - there was the word susza (suszy) that was translated to dry weather where in fact it's more of a drought. All the best to you and yours!
As a Polish, one word is difficult for me too from this list 😅. It is "Enthusiastic" PL: " "Rozentuzjazmowanego " (I had to look at the screen to help myself 😂). In English its more easier than in my own language lol 😂
Well, for starters, it's not 'Enthusiastic'. 'Enthusiastic' is 'Entuzjazm'. 'Rozentuzjazmowanego' should correctly be translated as 'made enthusiastic'. In fact, quite a number of these were mistranslated into English. Well, it doesn't in any way take away from the difficulty of pronunciation for the non-native speakers (and in some cases...native speakers).
Most of these are easy for Poles. Some are somewhat difficult but only when you try to say those quickly like Sucha Szosa(...), Jola Lojalna(...) or Zupa Zębowa(...). That is why Your best was Jola and Korale because you took time to pronounce them. Grzegorz Brzęczyszczykiewicz is easy to pronounce by any Pole. Real tongue twister here is Wiyindualizowaliśmy się (...) which is hard to pronounce even if You go sylable by sylable. I get idea of the vid saying those are tongue-twisters for foreigners that aren't familiar with Polish but i believe that a real tongue-twister is the one that is problematic to native speakers.
@@MrTabs4 Nie napiszę bo typ lub algorytm YT usuwa moje komentarze. Poza tym przed "a" stawia się przecinek. Weź to popraw. I kropka na końcu zdania, ziomeczku.
I think also this with rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu may be little problematic for Poles especially when read fast and honestly I've never heard that one even as a native Pole 😅
1:41 You did quiet well. Many younger Poles have problem to pronounce it in correct way. Word powyłamywanymi is quiet hard to say. 4:15 Also here you did good! 6:51 Quiet correct :D 9:12 One of the hardest sentences in Polish because of sz cz rz. 11:43 Good job! Even I am making mistakes in this one. Try to say it faster :P 12:40 You are right and it sounds quiet Polish. 14:25 Didn't know that one. Again lots of sz cz rz. Pretty hard for foreginers. 15:42 Close enough. 17:28 Good! You did good here! 18:29 You if you have pieprz you can say "psh" instead of "prz". The same with Pietrze. Instead of "trz" say "tsh". Similar situations with sz. You can say "sh". It might be helpful.
The hardest one for me is actually "Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu", because it requires you to do something that Polish language does not have as a standard - combining several words into one, which - for example - the German language does. But there's still a trick to it which can actually divide the word into a few pieces: - wy - vy (there's unfortunately no way known by me to represent it more accurately) - indywidual - individual (but instead of using second and third "i" letter, use "y") - izo - iso (but don't spell it like "iso" with "ay" but "ee-so" or "ee-zo") - wali - val ee (or something like "wall-e" but with "v" as the first letter) - śmy - shmy The same goes to "rozentuzjazmowanego": - roz - rose (but try not to add the hidden "ou" while spelling it, so not "rous" but "ros") - entuzjazm - enthusiasm (but with the "jazm" which should be spelled as "yasm") - owa - ova And then simply add "nego" at the end and it should be fine.
You have made my day! Fighting with the pronunciation of words in Polish is difficult even for Poles (the younger ones). So I admire you for the efforts you've made. As for someone who doesn't speak Polish,. you did well. I bet that no Pole will simply pronounce these linguistic twists in English: Which witch switched the Swiss wristwatches? or She sells seashells by the seashore. The whole problem is to pronounce these sentences quickly... I have one more sentence that is a Polish language twister: To co, że ze Szwecji? (literally: So what, that from Sweden?)
@@grzegorzradzanowski5424 It is generally easier for Poles to pronounce English words than for Brits to pronounce Polish words. Polish phonology is completely different from English (therefore it is much easier for other Slavs to learn Polish). I remember my first attempts with English tongue twisters 🙂
@@Axis-Libris Nie do końca o to chodzi. Powiedzieć "I cóż, że ze Szwecji" (ja znam to w takiej formie) nie jest trudno, ale powtórzyć to szybko 10 razy i się nie pomylić? No cóż, mi na ten przykład nie zawsze wychodzi.
"Stół z powyłamywanymi nogami" = "Table with broken legs", without the "It is just a". You did pretty awesome during the second sentence with all the "ą" and "ę". Don't worry! You're a fast learner. "W czasie suszy szosa sucha" literally means "In time of the drought the chausee is dry". The video you watched has a lousy translation. :P The one with Szczebrzeszyn is probably the hardest one of them all and it's not easy even for some Poles. ;) The truth is that we also have some letters that sound different grammatically in different situations like "rz" - it's usually like "ż" but when it's after a consonant you pronounce it like "sz" (sh). Don't worry Rob, you did very good. Have a great day!
Rob, You're doing great! And don't worry that some sounds don't want to work. They don't work YET. Because English doesn't have those sounds. For example a lot of Polish people struggles with "th", because we don't have that sound. So instead of proper th You may hear from them f or v. Like "fe" or "ve" instead of "the". And few tips: u/ó is like oo in poo, school, boot And maybe some French may help: ą is like an in fiancee, rz/ż is like j in Jaques, j'adore, and rz together is very almost always read the same like ż. Keep doing great work! Because that vid is already great. Many Poles struggle with those sentences too. That's why we love them so much. Always fun! 😁
What is really great and amazing that in word "szczypcach" there is "sz" and "cz" next to each other and you pronounced it PERFECTLY!!! Many english ppl pronounce it exactly same, incorrectly and sounding absolutely same. Like, they can't hear difference. That is really great achievement. Some of them sounds even same saying "sz", "cz", "rz" and they think they are right and correct, but they are not. You are doing it really well.
Lojalna Jola i nielojalna Jola, that was damn close. I would count overall 3 of those tongue twisters as "pretty close" for You. IDK why but I love to hear foreigners say these polish tongue twisters. It was pretty funny video and Your reactions are priceless. :D Keep it up!
Amazing video and videos!Love that you try and are so interested in learning. I am an English man also and on a similar path of learning polish and about Poland 🇵🇱 keep it up! Love the videos!
Agreed, have a headache from just watching 😂 Made me really laugh this video.. I agree why do words need to be so long! 😅 and I also really struggle with the word for 3..
You are doing pretty good to be honest, if you keep up like that, you probably will already have the basis in short time As a tip, ą is rather pronounced 'ou', and ę is rather pronounced 'eu'
Tip for you: U =Ó the same pronunciation RZ =Ż the same pronunciation CH=H the same pronunciation was not bad. Try this… Konstantynopolitańczykiewiczówna 😊
@@savitius7353 if you talk to someone from eastern Poland (closer to Ukraine and Belarus) you can hear the differences but currently in Polish this difference in pronunciation disappears. In the old pronunciation it was well distinguished (you can hear these differences just beyond our eastern border) but originally it was as you wrote one was harder in pronunciation than the other. similarly with ń/ni, ć/ci, ś/si, ź/zi and these sounds are similar but there are differences in them. (Shorter and longer sounds - difficult to explain here) Koń/ Koni, śmiech/ się, źdźbło/ zima
@@MrMalu01 That's because "H" was a variant of "G". Look at Russian: where we have "H" they use "G" They say "Gitler" or "alkogol", while they have the "ch" sound like in the word "chram". That's the sound we write as "CH" and in English transcription it's "KH". The Czechs went even further and most commonly turn our "G" into "H". "Góra" in Czech is "hora", "gra" is "hra" etc.
@@krzysztofpomorski8938thanks for this I have an ongoing competition with my brother of creating the longest polish word using Konstantynopolitańczykiewiczówna and this will help us reach the newest absurd of Konstantynoneopolitańczykiewiczówianeczkologistycznościowatościowatości (if I spelt it right, it now counts 72 letters I believe)which doesn't make any sense anymore but all the same thank you very much
I don't know why you try something so difficult, most Poles can't repeat it correctly. I have big problems with it myself. I think you're doing very well, you're improving yourself, you're picking up where you make mistakes, congratulations.
You're doing awesome 😊 It is not an easy language :) As a Pole I also want to say it's amazing to see you so interested in our country.. thank hou for all your videos🤗😉
01:25 It might be closer to pronounce "ą" as the English "o" (ou), and "ę" in a similar way (with "e" as in "learn", but sliding to "u" at the end, eu). The tricky part is to then add the air flow through your nose by opening that flap in the back of your throat (the velum) that usually block the air flow through the nose and directs it through your mouth. The "on" and "en" are rather misleading, because they sound far away from what they're supposed to sound like. It would be closer to use "om" and "em", because they let the air through the nose and with the right resonance in the mouth. Some Poles indeed pronounce it that way, when they are lazy and they don't want to open their mouths too much for "ą" and "ę". The "an" and "in" probably came from someone speaking French, because in French "an" is pronounced kinda like the Polish "ą", and "in" kinda like the Polish "ę".
Hi Rob! A fun fact for you. Lemski dialect of Polish language is the only dialect of Polish written in cyrillic alphabet. АБЦДЕФГХИЙКЛМНОПРСТУВЗШЩЧЯЮ. Its speakers are located mostly in southeastern Poland and also on the Slovakian side. Check out the song Hrdza - Stefan by the Slovakians
Some advice on ą and ę ą is like a french accented o (like in "shop'') and ę is like a french accented e (like in "red") some people are used to change ę into en like in dzięki, many people say dzienki, but some people say dzięki
Rob, I'm impressed! you're doing really well! The thing with tongue-twisters is the tempo- they cause problems if spoken fast. You did it perfect with "ząb zupa zębowa..."- the trick is that when you produce it really quickly, you tend to say "dupa" instead of "zupa" in the second part (zzz, ddd instead of zzz,dzd). The last one (pepper) was quite OK as for the first time. You struggled hard with them but you're not native speaker of Polish obviously and some of them are difficult even for Poles. If I were your teacher, I would say that I'm proud of you.
Those 'ą' and 'ę' letters you mentioned having trouble with, should be said a bit softer and more like one sound just between the letters you wrote on your note. The part in there should be done more with using the back of your tongue, not its tip. I hope I was able to explain it in an understandable way
3:58 This tongue twister was the subject of a song by the legendary Polish cabaret "Kabaret Starszych Panów" / "Cabaret of the Old Gentlemen". Admittedly, it talks about... an ass, but this cabaret was very sophisticated, artistic, and its members were the legendary film and theater actors and not some stand-up random guys. The song's lyrics are about patients suffering in a dentist's waiting room, but that's just an excuse. Anyway, the lyrics of the song itself are one big tongue twister. Therefore, it had to be performed by professional actors. th-cam.com/video/dykIxVzHVoY/w-d-xo.html
Ogonek (this line under ą and ę) is simply nasalization in IPA this is written as /ɔ̃/ and /ɛ̃/, in Slavistic Phonetic Alphabet /ǫ/ and /ę/. You can mimic this, make some seal and goose noises. You have some right in your notes (ę - en and ą - on), because /n/ and /m/ are nasal consonants, but in Polish we have minimal pair with these phonemes (this is why this is phoneme).
You are amazing at this! This is first time in my life hearing someone who is not native polish pronounce those even a bit close to hpw they should sound
my tip is ą sounds like ou and ę sounds like eu your pronunciation is REALLY good by the way and um "rz" is read the same as ż but also in the midle of a word it usualy sounds like "sz" oh and I have got one more tounge twister for you (I dont know how to translate it) wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował wyrewolwerowanego rewolwerowca
I remember when I was training to say Stół z powyłamywanymi nogami fast - firstly I trained "wyła-mywa, wyła-mywa, wyła-mywa" all the time and then I can say the whole phrase excellent 😄
The initial look of terror you have at some of the phrases is hilarious. I enjoy your videos and you are really doing better each time. Kudos! It took me a few years to get fully fluent in English, which is definitely easier, so be patient, it will come:) Greetings from Gdynia in Northern Poland
Man, you are doing really well, it's both funny and quite cute how your expressions scream "Argh! I probably butchered this" while you actually make a good job. Cheers mate!
Brave man! I like that you are really making an effort, reading it letter after letter, syllable after syllable. No guessing, no rushing. I believe that's why you are getting so much of it right.
Hi Rob, it's been pretty good in a few cases, but there's still a lot of work ahead of you. I admit that I had a lot of fun a few times, but you did some words quite well, regards Maciej
Brilliant Brilliant funny video Rob. You done well buddy 👏 not only in making me laugh out loud so all neighbours thought that I'm having another Heart attack as I couldn't catch my breath. Please please Rob more vlogs like this 👏👏👏👍👍
I am so amazed by your determination on learning polish. The pronunciation is hellish, but I have some tips for you. You struggle with letters "ą" and "ę", so "ą" sounds little bit like english sound "aw" used to express mild protest or sympathy: "aw, come on, Andy" (it's a short sound - just "aw" not "aww") "ę" sounds like combined two polish letters "eł" (but again "ł" is very short). But the good news is that most pols on the daily basis pronounce this letters as regular a and e - it's just easier especially when you talk fast. The other one was our famous "beetle" word - probably the most challenging. So: we have "ch" that sounds like regular "h" and then "rz" - but when "rz" is after the consonant "k", "t", "p" we pronounce it as "sz" like in the word "krzesło" eng "chair" or "trzcina" eng "reeds", "pieprz" eng pepper. But after letters like "b", "g" it will be regular "rz" - the name "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz". "sz" sounds like english "sh" in name Sharlotte, and "cz" like "ch" in word chocolate. "ó" an "u" it's the same sound like "oo" in word "wood" or "good". The rest ones you pronounce very good. I hope it helps a little, if you have any other question feel free to ask me. As a polish I am always happy when I see foreigners traying to learn polish language despite it's bad reputation. It's always appreciated and very respected.
If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław.
th-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
How about this:
Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.
She sells seashells by the seashore.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers. ...
Pad kid poured curd pulled cod.
Fuzzy Wuzzy was a bear. ...
Supercalifragilisticexpialidocious
😅
Rob you doing well!
I didn’t even know certain of those Polish tongue twisters… 😳
I’m a Pole, btw…
I would be able to explain you polish pronunciation in a very easy to understand way, but we would have to meet in person. If you'd like I am up for it.
just a tip you should read "I" as "E"
and read "SZ" as "SH"
this first is "stół bez nóg" :P
Rob, you're doing great! Polish is really difficult for non-slavic foreigners.
Thanks Igor!
@@martamaciejewska7018 Pani Marto, dlaczego pisze Pani słowo "Polak" z małej litery?
Broken legs means "połamane nogi". "Powyłamywane" it's "broken off".
As a Pole I am amazed as to how well you did. On your level of learning you get a 12/10
It's also hard for Polish people who never learned it.
Popłakałam się ze śmiechu. Dziękuję 😊 Brawo za wytrwałość.
Witaj Agnieszka bardzo bym chcial mowic tak do Ciebia abys tylko smiala sie caly dzien☺☺☺
Many Poles find it difficult to pronounce these tongue twisters correctly. An interesting fact is that I have a friend from Germany who learned how to pronounce it correctly:
W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu klaszczą kleszcze na deszczu, szepcze szczygieł w szczelinie, szczeka szczeniak w Szczuczynie, piszczy pszczoła pod Pszczyną, świszcze świerszcz pod leszczyną, a trzy pliszki i liszka taszczą płaszcze w Szypliszkach!😮😂
Piękne. Aż sobie zrobię screena.
Świetne, nie znałem tego.
@@matrixmannnTeż kiedyś nie znałam ale założyliśmy się z kolegą, że nauczy się najtrudniejszego lamanca językowego jaki mamy w Polsce i znaleźliśmy to. Kolega zdolny, języka polskiego nauczył się w pół roku, a ten łamaniec recytuje bezbłędnie 😉
😂
@@kubiyoshi2744 Dla Polaka może i jest łatwe 😉
As a joke, Polish say sometimes "stół bez nóg" when asked to pronounce "stół z powyłamywanymi nogami" - the shorter (and easier to pronounce) one means "a table without legs" 😜
połamanymi
I just say "blat" (countertop) which what a legless table essentially is.
Też używałem tego żartu kiedyś, ale teraz jak o tym myślę to liczba mnoga sugeruję minimum dwie wyłamane nogi, ale nie mówi o górnej liczbie. Stół z wyłamanymi tylko dwoma nogami, też możemy nazwać stołem z powyłamywanymi nogami. Wiem, że to tylko żart, a ja "sięgam" xD
@@kolo5141 'Stół bez nóg' też nie mówi ile nóg mu brakuje. To jest liczba mnoga 'stół bez nogi' i mówi że brakuje przynajmniej dwóch nóg...ale nie mówi że jest to stół bez jakiejkolwiek nogi.
Różnica między 'Stół bez nóg' a 'Stół z powyłamywanimy nogami' jest tylko i wyłącznie w tym że pierwsze nie mówi czemu tych nóg brakuje, a drugie mówi. Ponieważ zostały wyłamane.
@@kikixchannel Ma to sens ale jednak widzę tam delikatną różnicę. Jeśli masz rozdwojone końcówki to nie koniecznie każdy włos jest rodwojony, ale jeśli nie masz włosow, to nie masz wszystkich włosów, ale rzeczywiście mogłem sie zapędzić w "kozi róg" i za bardzo to analizować. Pozdrawiam
it's so charming when you pronounce one word correctly in polish, but in nerves you correct yourself for an english pronounciation :)
I would agree here.
yes. often the first, second try works out best for you.
haha I doubt myself
@@RobReacts1Nie rób tego!Dobrze sobie radzisz bracie😎
OMG! Rob, you've made amazing progress in your Polish pronunciation lately. I'm very impressed. Don't give up. You're doing a good job!!!
Thank you :D
Yes, don't give up. I'm doing the same with English :)
Naprawdę dobrze ci poszło 75% ludzi na świecie na pewno nie dali by tego wymówić
wielu Polaków nie da rady poprawnie tego wymówić
Dałoby, nie daliby, analfabeto.
w polsce
@@Stadnicki82 No ale bez przesady. Wymówić to raczej 99% Polaków da radę. Pytanie, czy szybko. Rob oczywiście nie wymawiał tego szybko, bo nie miałby szans. W porównaniu do Polaka leży. Ale jak na obcokrajowca, to rzeczywiście poszło mu nieźle.
nawet *nie dałoby :P
You did so well… and the way you naturally syllabized „powyłamywanymi” just brillant !
first "powyłamywanymi" was almost spot on, was kinda funny to see you struggle later on.
Rob, you've done really good there. I live in UK 18 years and this was by far the best British pronunciation of polish language I've ever heard. I know Brits married to polish and none of them isn't even close to you. Well done mate!
I will keep trying! :D
Very good job, Rob!
Apart from some obvious difficulties I noticed three things.
1) The vowel "i" in Polish isn't pronounced like English "i" in "sin", but like "ee" in "seen".
2) The vowel "y" in Polish isn't pronounced like schwa (short "e"), but like "e" in "roses".
3) You tried to add a final vowel [eh] to those short Polish words "w" (meaning "in", "into" or "inside") or "z" (meaning "with") where there is none and those words should sound truncated.
ó niech mówi jak "oo" :)
Ad 3. It's natural when you're struggling with speaking, my kid does it all the time. These words just don't like to be left alone, they are always connected to the next one.
@@tonik289 To się naucz i naucz dzieci, jeżeli reszta świata nie ma z tym problemu to oznacza, że to tylko TWOJA FANABERIA.
Perfectly explained.
brawa za wyzwanie, nawet Polacy nie umieją tego szybko powiedzieć poprawnie, pozdro.
to prawda każdy w końcu się pomyli
Prawda! Polskie łamańce językowe bywają trudne nawet dla Polaków.
@@Erintii chyba dla was stół z piłamawami? Hyk; no...weź
@@korneliusztrojan637 Moja śp. Babcia za dzieciaka dbała bym umiała powiedzieć takie łamańce i u mnie chyba było to "powłamanymi"
@@Erintii zaręczam że nie ma takiego słowa jak "powłamanymi" ;) i tego łamańca językowego można trochę oszukać gdy ktoś prosi o powtórzenie, wystarczy powiedzieć "stół bez nóg" a znaczeniowo powiedziało się to samo :D
We isolated ourselves from an enthusiastic crowd - in Polish. The absolute best sentence I've ever heard!!!!
You mean "Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu indywidualistów"? xD
You don't say 😂 I'm 40yo and still can't pronounce this freaking sentence correctly 😅
😂😂😂😂😂. Don't worry. Those rhymes are especially difficult. Most Polish kids can't say them until they are late teens. And a lot of adults still struggle. The main challenge is not only to pronounce them but to do it quickly. Keep it up.
You're actually pretty good with this especially that you've just started learning the language.
Thank you!
Ale ubaw😍. Podziwiam za chęć zdobywania wiedzy i pracy nad szczękoszczęką w wymowie językowej 😵
You looked so exhausted at the end, but don't worry, your pronunciation improves with each video. Good job!
I really was! My head hurt!
Uwielbiam patrzeć jak się męczysz mówiąc po polsku i bardzo cenię za to, że się starasz. ❤
haha I got a serious headache!
Świetnie ci idzie. Masz talent językowy :D
Thank you! However, I did stop learning Italian at school! Maybe as I actually want to learn polish I may do better
@@RobReacts1 yes! I say it's harder but more fun
The main problem seems to be trying to pronounce rz separately as r and z (or just as r) when its the same sound as ż.
Reading it as 'sz' (as in push) is much closer to actual sound of ż and doesn’t stop the flow of the word.
I am very impressed with your pronunciation. It's really good 👍
You did amazing job! As a Polish native I am also struggling with those and sometimes make mistakes. There are challenges for Poles to say those sentences fast. The question is not if someone will make mistake but when.... in the vast majority of cases.
To było świetne. Całkiem nieźle Ci poszło. Super że się nie poddałeś 🎉👍
I did end up with a head ache though! haha
I'm totally impressed! You did really good job. You said at least 3 sentences correctly 😊 Polish language is not easy and I'm sure that many Poles have a lot of struggles with pronunciation these tongue twisters. Believe me, I had and I'm Polish 😂
Rob, if someone is behind the camera with a gun forcing you to make these videos, blink quickly 2 times in the next video
😂😂😂
haha nope. All me. Im just giving you all a good laugh! :D
Całkiem nieźle Tobie to wychodzi, nie poddawaj się - a ja przy okazji coś odkryłem: Wyobraź sobie, że wśród tych wszystkich przykładów jednego nie znałem... "Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu, czy trzy części trzciny?", cóż... nawet i mnie momentami język Polski zaskakuje, pozdrawiam 🙂
You did pretty great, obviously you've got the accent but when you say them slowly you are pretty accurate. Good job!
Kinda common thing one may say when having guests over sounds almost like a tongue twister: "cieszę się, że przyszliście" (I'm glad you came).
I'm impressed with your progress over last two weeks with your pronunciation. You have made me smile and happy that you trying so hard. Good job.
haha thanks! I try
You did absolutely great! Especially, that these sentences was made to be hard to pronounce, even for the Poles. Just a mater of practice pronouncing these "prz", "trz", "krz", "chrz" etc. And yes, "Ą" and "Ę" are distinctive for Polish. Even Russians struggle with them.
Just a few words:
1. "Stół z powyłamywanymi nogami". Yes, that's because it's long.
2. Ząb zupa zębowa dąb zupa dębowa" is actually a joke. When you say it quickly, you most likely say "dąb dupa dębowa", just because in the first part all the words starts with the same letter. And "dupa" means "ass">
3. "Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego" is an excercise for kids to correctly pronounce the letter "R"
4. "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" is the begining of a rhyme "Crząszcz" by Jan Brzechwa, one of the best Polish poet, known mostly for children books and rhymes.
5. "W czasie suszy szosa sucha" is one of the kind you mentioned "yellow lorry, red lorry". Easy to say slowly, puts knots on the tongue when you say it quickly.
6. "Jola lojalna, Jola nielojalna" another excercise for children, because of the "jol" and "loj". Thought it would be easy for you, because "lojalna" sounds pretty much like "loyal"
7. "Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny". Yes, that's tricky, it was made to distungish "trz" and "szcz"
8. "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz" Yes, you already know ;)
9. "wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu (przeintelektualizowanych prestidigatorów). These are just long words. And you have a clue: "individual" and "enthusiasm" are words you know ;) And be glad you don't learn German or a nordic language. They can say virtually whole sentence with one word.
10. "Nie pieprz pietrze wieprza pieprzem" is another kids' rhyme by Jan Brzechwa.
Every language has its tongue twisters. Too many constans and not enogh voels? Well, maybe, we are Slavs after all. But it could be worse. Do you know what's the biggest island in Croatia? It's Krk. And what about Czech? "Škrt plch z mlh Brd pln skvrn z mrv prv hrd scvrnkl z brzd skrz trs chrp v krs vrb mls mrch srn čtvrthrst zrn" is a fully legitimate sentence!
The Czech one🤣🤣😂
"Stół z powyłamywanymi nogami" ( "Table with broken legs.") - this is a tongue twister that is at least 800-900 years old. It was also used in quite serious situations. E.g. in the beginning of 14th century, some of the inhabitants of Kraków rebelled, wanting to have more independence of the city's self-government from the royal authority. In this rebellion, an important role was played by the townspeople of German origin, who spoke very good Polish, but could not cope with tongue twisters, especially with "Ł" (very easy for French or English ppl, but not for German). When the revolt was suppressed, the Poles looked for Germans in Kraków, because they believed that they had stirred up the inhabitants of the city. Every citizen of Kraków was told to say "Stół z powyłamywanymi nogami" .The one who couldn't do that in a Polish way (smooth and sonorous) went to prison (or was killed on the spot) like a German troublemaker.
Way to go! You have a talent for learning foreign languages. For two lessons of Polish, you speak perfectly well.
Thank you for giving me a good laugh!
But honestly a lot of Poles have problems with this tongue twisters. You did absolutely fantastic!
Also, about the dry road one - there was the word susza (suszy) that was translated to dry weather where in fact it's more of a drought.
All the best to you and yours!
Rob it's perfect Polish people are straggling. Good job
As a Polish, one word is difficult for me too from this list 😅. It is "Enthusiastic" PL: " "Rozentuzjazmowanego " (I had to look at the screen to help myself 😂). In English its more easier than in my own language lol 😂
Well, for starters, it's not 'Enthusiastic'. 'Enthusiastic' is 'Entuzjazm'. 'Rozentuzjazmowanego' should correctly be translated as 'made enthusiastic'.
In fact, quite a number of these were mistranslated into English. Well, it doesn't in any way take away from the difficulty of pronunciation for the non-native speakers (and in some cases...native speakers).
@@kikixchannel Dobrze wiedzieć :) Dzięki Krystian :)
How ironic that in Eng it is easier to say than in our language - Rob is amazing
Most of these are easy for Poles. Some are somewhat difficult but only when you try to say those quickly like Sucha Szosa(...), Jola Lojalna(...) or Zupa Zębowa(...). That is why Your best was Jola and Korale because you took time to pronounce them. Grzegorz Brzęczyszczykiewicz is easy to pronounce by any Pole. Real tongue twister here is Wiyindualizowaliśmy się (...) which is hard to pronounce even if You go sylable by sylable.
I get idea of the vid saying those are tongue-twisters for foreigners that aren't familiar with Polish but i believe that a real tongue-twister is the one that is problematic to native speakers.
Wyindwidualizowaliśmy popraw bo napisałeś to tak źle jak tylko się dało a wystarczyło spisać z ekranu
@@MrTabs4 Nie napiszę bo typ lub algorytm YT usuwa moje komentarze. Poza tym przed "a" stawia się przecinek. Weź to popraw. I kropka na końcu zdania, ziomeczku.
I think also this with rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu may be little problematic for Poles especially when read fast and honestly I've never heard that one even as a native Pole 😅
I am impressed. Your pronunciation is much better than in your previous videos. This is very good. Keep working 🙂
Nawet Polacy mają trudności z niektórymi słowami xD Nieźle ci poszło :)
You did a great job. As a Polish I'm very proud of You.
1:41 You did quiet well. Many younger Poles have problem to pronounce it in correct way. Word powyłamywanymi is quiet hard to say.
4:15 Also here you did good!
6:51 Quiet correct :D
9:12 One of the hardest sentences in Polish because of sz cz rz.
11:43 Good job! Even I am making mistakes in this one. Try to say it faster :P
12:40 You are right and it sounds quiet Polish.
14:25 Didn't know that one. Again lots of sz cz rz. Pretty hard for foreginers.
15:42 Close enough.
17:28 Good! You did good here!
18:29 You if you have pieprz you can say "psh" instead of "prz". The same with Pietrze. Instead of "trz" say "tsh". Similar situations with sz. You can say "sh". It might be helpful.
+ "z" is rather - "ZY" (with the intention not to terminate Y) than "ZE" where Y in polish sounds like I in the words WITH.
Well I will take that :D
Rob, You are doing very well. Congrats!!
The hardest one for me is actually "Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu", because it requires you to do something that Polish language does not have as a standard - combining several words into one, which - for example - the German language does. But there's still a trick to it which can actually divide the word into a few pieces:
- wy - vy (there's unfortunately no way known by me to represent it more accurately)
- indywidual - individual (but instead of using second and third "i" letter, use "y")
- izo - iso (but don't spell it like "iso" with "ay" but "ee-so" or "ee-zo")
- wali - val ee (or something like "wall-e" but with "v" as the first letter)
- śmy - shmy
The same goes to "rozentuzjazmowanego":
- roz - rose (but try not to add the hidden "ou" while spelling it, so not "rous" but "ros")
- entuzjazm - enthusiasm (but with the "jazm" which should be spelled as "yasm")
- owa - ova
And then simply add "nego" at the end and it should be fine.
To nie jest łączenie osobnych wyrazów, to jest tylko jedno samodzielne słowo plus przed- i przy-rostki.
Now you understand why "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz" was so funny. We love to see how people try to do our tongue twisters.
You have made my day! Fighting with the pronunciation of words in Polish is difficult even for Poles (the younger ones). So I admire you for the efforts you've made. As for someone who doesn't speak Polish,. you did well. I bet that no Pole will simply pronounce these linguistic twists in English: Which witch switched the Swiss wristwatches? or She sells seashells by the seashore. The whole problem is to pronounce these sentences quickly... I have one more sentence that is a Polish language twister: To co, że ze Szwecji? (literally: So what, that from Sweden?)
Łatwizna xd
@@grzegorzradzanowski5424 It is generally easier for Poles to pronounce English words than for Brits to pronounce Polish words. Polish phonology is completely different from English (therefore it is much easier for other Slavs to learn Polish). I remember my first attempts with English tongue twisters 🙂
haha thanks!
@@grzegorzradzanowski5424 łatwizna, bo odruchowo odróżniasz ż od z 😏
@@Axis-Libris Nie do końca o to chodzi. Powiedzieć "I cóż, że ze Szwecji" (ja znam to w takiej formie) nie jest trudno, ale powtórzyć to szybko 10 razy i się nie pomylić? No cóż, mi na ten przykład nie zawsze wychodzi.
"Stół z powyłamywanymi nogami" = "Table with broken legs", without the "It is just a".
You did pretty awesome during the second sentence with all the "ą" and "ę". Don't worry! You're a fast learner.
"W czasie suszy szosa sucha" literally means "In time of the drought the chausee is dry". The video you watched has a lousy translation. :P
The one with Szczebrzeszyn is probably the hardest one of them all and it's not easy even for some Poles. ;)
The truth is that we also have some letters that sound different grammatically in different situations like "rz" - it's usually like "ż" but when it's after a consonant you pronounce it like "sz" (sh). Don't worry Rob, you did very good. Have a great day!
Good job 🎉 : o
Edit:
Your "chrząszcz" sounds like a little cute sweet adorable tiny beetle 😂
haha. Polish girls kept saying I was cute when in Wroclaw when I way trying to speak polish! haha
Rob, You're doing great! And don't worry that some sounds don't want to work. They don't work YET. Because English doesn't have those sounds. For example a lot of Polish people struggles with "th", because we don't have that sound. So instead of proper th You may hear from them f or v. Like "fe" or "ve" instead of "the".
And few tips:
u/ó is like oo in poo, school, boot
And maybe some French may help: ą is like an in fiancee, rz/ż is like j in Jaques, j'adore, and rz together is very almost always read the same like ż.
Keep doing great work! Because that vid is already great. Many Poles struggle with those sentences too. That's why we love them so much. Always fun! 😁
😂 Nawet dobrze Ci idzie 😅 Polski może dla ciebie skomplikowany ale serio dobra robota ❤
Ą it's not exactly "on", because it's only vowel, there's no contact tongue with anything :D and the air goes by nose :)
ogladam i placze ze smiechu 😃
You did great. Just as actor who played the german 🤣
I'm really proud of you, you make progress! 🎉🎉🎉
What is really great and amazing that in word "szczypcach" there is "sz" and "cz" next to each other and you pronounced it PERFECTLY!!! Many english ppl pronounce it exactly same, incorrectly and sounding absolutely same. Like, they can't hear difference. That is really great achievement. Some of them sounds even same saying "sz", "cz", "rz" and they think they are right and correct, but they are not. You are doing it really well.
Lojalna Jola i nielojalna Jola, that was damn close. I would count overall 3 of those tongue twisters as "pretty close" for You. IDK why but I love to hear foreigners say these polish tongue twisters. It was pretty funny video and Your reactions are priceless. :D Keep it up!
It was painful, not fun at all, sorry just being honest.
Trudniej by było Jola lojalna czy Jola nielojalna.
@@nataliamach7248 Bullshit, You are just a prick. Sorry just being honest.
Amazing video and videos!Love that you try and are so interested in learning. I am an English man also and on a similar path of learning polish and about Poland 🇵🇱 keep it up! Love the videos!
Its not easy and hurts my head sometimes! :D
Agreed, have a headache from just watching 😂 Made me really laugh this video.. I agree why do words need to be so long! 😅 and I also really struggle with the word for 3..
You are doing pretty good to be honest, if you keep up like that, you probably will already have the basis in short time
As a tip, ą is rather pronounced 'ou', and ę is rather pronounced 'eu'
Zależy w jakim środowisku fonologicznym.
Good job! I didn't expect it. What a progress👋👋
gratulacje! ale ucząc się polskiego jesteś masochistą 😄to pewnie przez pochwałę ładnych polskich dziewczyn.👍👌
You did really well :D Polish people often have problems with these twisters
Tip for you:
U =Ó the same pronunciation
RZ =Ż the same pronunciation
CH=H the same pronunciation
was not bad. Try this…
Konstantynopolitańczykiewiczówna 😊
Order man in Poland dont say "ch" and "h" in the same way. "H" is more hard.
@@savitius7353 if you talk to someone from eastern Poland (closer to Ukraine and Belarus) you can hear the differences but currently in Polish this difference in pronunciation disappears. In the old pronunciation it was well distinguished (you can hear these differences just beyond our eastern border) but originally it was as you wrote one was harder in pronunciation than the other. similarly with ń/ni, ć/ci, ś/si, ź/zi and these sounds are similar but there are differences in them. (Shorter and longer sounds - difficult to explain here) Koń/ Koni, śmiech/ się, źdźbło/ zima
@@MrMalu01 That's because "H" was a variant of "G". Look at Russian: where we have "H" they use "G" They say "Gitler" or "alkogol", while they have the "ch" sound like in the word "chram". That's the sound we write as "CH" and in English transcription it's "KH". The Czechs went even further and most commonly turn our "G" into "H". "Góra" in Czech is "hora", "gra" is "hra" etc.
+ neo (KonstantynoNEOpoliańczykiewiczówna / Konstantynopol + Neapol)
@@krzysztofpomorski8938thanks for this I have an ongoing competition with my brother of creating the longest polish word using Konstantynopolitańczykiewiczówna and this will help us reach the newest absurd of Konstantynoneopolitańczykiewiczówianeczkologistycznościowatościowatości (if I spelt it right, it now counts 72 letters I believe)which doesn't make any sense anymore but all the same thank you very much
Skoczyłeś na głęboką wodę i płynąłeś... Tzn. utrzymywałeś się na powierzchni ;)
I don't know why you try something so difficult, most Poles can't repeat it correctly. I have big problems with it myself. I think you're doing very well, you're improving yourself, you're picking up where you make mistakes, congratulations.
I tried it because I knew it would be amusing for people :D Plus I like a challenge
Good JOB - Mr. Rob :] friendly and funny - Big Thanks for your time.
Cheers mate :)
Fun fact: Polish language is considered to be third hardest language to learn :) First is Chinese, second - Hungarian :)
Moze sie myle ,slyszalam ze na pierwszym miejscu jest ugro- finski,polski na drugim.pozdrawiam.🇳🇱
You're doing awesome 😊 It is not an easy language :) As a Pole I also want to say it's amazing to see you so interested in our country.. thank hou for all your videos🤗😉
01:25 It might be closer to pronounce "ą" as the English "o" (ou), and "ę" in a similar way (with "e" as in "learn", but sliding to "u" at the end, eu). The tricky part is to then add the air flow through your nose by opening that flap in the back of your throat (the velum) that usually block the air flow through the nose and directs it through your mouth. The "on" and "en" are rather misleading, because they sound far away from what they're supposed to sound like. It would be closer to use "om" and "em", because they let the air through the nose and with the right resonance in the mouth. Some Poles indeed pronounce it that way, when they are lazy and they don't want to open their mouths too much for "ą" and "ę". The "an" and "in" probably came from someone speaking French, because in French "an" is pronounced kinda like the Polish "ą", and "in" kinda like the Polish "ę".
You're doing unexpectedly well mate!
Basically I am a trier! haha
You did very good. Many Poles have a problem with these tongue twisters.
say - wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował wyrewolwerowanego rewolwerowca
15:18 in Grzegorz there is the same sound in second and in the end, so when you say RZ in the end correct, this second should be the same 😅
Hi Rob! A fun fact for you. Lemski dialect of Polish language is the only dialect of Polish written in cyrillic alphabet. АБЦДЕФГХИЙКЛМНОПРСТУВЗШЩЧЯЮ. Its speakers are located mostly in southeastern Poland and also on the Slovakian side. Check out the song Hrdza - Stefan by the Slovakians
Some advice on ą and ę
ą is like a french accented o (like in "shop'')
and ę is like a french accented e
(like in "red")
some people are used to change ę into en
like in dzięki, many people say dzienki, but some people say dzięki
Rob, I'm impressed! you're doing really well! The thing with tongue-twisters is the tempo- they cause problems if spoken fast. You did it perfect with "ząb zupa zębowa..."- the trick is that when you produce it really quickly, you tend to say "dupa" instead of "zupa" in the second part (zzz, ddd instead of zzz,dzd). The last one (pepper) was quite OK as for the first time. You struggled hard with them but you're not native speaker of Polish obviously and some of them are difficult even for Poles. If I were your teacher, I would say that I'm proud of you.
Wspaniałe! :) Popłakałem się ze śmiechu. Lubię twoje filmy, ale ten bije wszystko :) Pozdro Rob!
haha the stress in my head! :D
@@RobReacts1 The key is a sense of humor and distance to yourself. Hold on brothers!
Those 'ą' and 'ę' letters you mentioned having trouble with, should be said a bit softer and more like one sound just between the letters you wrote on your note. The part in there should be done more with using the back of your tongue, not its tip.
I hope I was able to explain it in an understandable way
Gratuluję wytrwałości, nieźle ci poszło
3:58 This tongue twister was the subject of a song by the legendary Polish cabaret "Kabaret Starszych Panów" / "Cabaret of the Old Gentlemen". Admittedly, it talks about... an ass, but this cabaret was very sophisticated, artistic, and its members were the legendary film and theater actors and not some stand-up random guys. The song's lyrics are about patients suffering in a dentist's waiting room, but that's just an excuse. Anyway, the lyrics of the song itself are one big tongue twister. Therefore, it had to be performed by professional actors. th-cam.com/video/dykIxVzHVoY/w-d-xo.html
Proponuję jeszcze to (moje ulubione):
Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo jeżozwierzy :D
NIce video! Greetings from Poland! Every vid You're getting better and better in Polish language
Cheers :D
Ogonek (this line under ą and ę) is simply nasalization in IPA this is written as /ɔ̃/ and /ɛ̃/, in Slavistic Phonetic Alphabet /ǫ/ and /ę/. You can mimic this, make some seal and goose noises.
You have some right in your notes (ę - en and ą - on), because /n/ and /m/ are nasal consonants, but in Polish we have minimal pair with these phonemes (this is why this is phoneme).
Z rozentuzjazmowanego tłumu windywidualizował się człowiek z powyłamywanymi nogami! :DDD
You're doing great! :)))
The Zab zupa zebowa, Dab Zupa Debowa was great. Now I am watching Krol Karol and you made me laughing so much!!! :)
You convinced me with this video so much.
Subscribing!!!
Well done Rob, you are doing really great
You are getting better Rob. I'm impressed 😉
Rob, good job!
Now, top 10 english twisters translated to polish 😂
You're doing great! Those sentences are difficult even for polish ppl
You are amazing at this! This is first time in my life hearing someone who is not native polish pronounce those even a bit close to hpw they should sound
Jak na początek to bardzo ładnie przeczytałeś kilka słów.Gratulacje👏👏👏👏
my tip is ą sounds like ou and ę sounds like eu
your pronunciation is REALLY good by the way
and um "rz" is read the same as ż but also in the midle of a word it usualy sounds like "sz"
oh and I have got one more tounge twister for you (I dont know how to translate it)
wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował wyrewolwerowanego rewolwerowca
I remember when I was training to say Stół z powyłamywanymi nogami fast - firstly I trained "wyła-mywa, wyła-mywa, wyła-mywa" all the time and then I can say the whole phrase excellent 😄
The initial look of terror you have at some of the phrases is hilarious. I enjoy your videos and you are really doing better each time. Kudos! It took me a few years to get fully fluent in English, which is definitely easier, so be patient, it will come:) Greetings from Gdynia in Northern Poland
Man, you are doing really well, it's both funny and quite cute how your expressions scream "Argh! I probably butchered this" while you actually make a good job. Cheers mate!
haha well I have no idea how well im doing when speaking it :D
Nie poddawaj sie. Dobrze jest😊. Pozdr Rob
Brave man! I like that you are really making an effort, reading it letter after letter, syllable after syllable. No guessing, no rushing.
I believe that's why you are getting so much of it right.
Hi Rob, it's been pretty good in a few cases, but there's still a lot of work ahead of you. I admit that I had a lot of fun a few times, but you did some words quite well, regards Maciej
Dawno się tak nie uśmiałam, super:-)!!!
Po pracy w nocy, zrobił mi poranek. Super 👍👍
🎉
❤
Your last try on "Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa" was spot on 😁. You're doing really great 😁.
Brilliant Brilliant funny video Rob. You done well buddy 👏 not only in making me laugh out loud so all neighbours thought that I'm having another Heart attack as I couldn't catch my breath.
Please please Rob more vlogs like this 👏👏👏👍👍
I am so amazed by your determination on learning polish. The pronunciation is hellish, but I have some tips for you. You struggle with letters "ą" and "ę", so "ą" sounds little bit like english sound "aw" used to express mild protest or sympathy: "aw, come on, Andy" (it's a short sound - just "aw" not "aww") "ę" sounds like combined two polish letters "eł" (but again "ł" is very short). But the good news is that most pols on the daily basis pronounce this letters as regular a and e - it's just easier especially when you talk fast.
The other one was our famous "beetle" word - probably the most challenging. So: we have "ch" that sounds like regular "h" and then "rz" - but when "rz" is after the consonant "k", "t", "p" we pronounce it as "sz" like in the word "krzesło" eng "chair" or "trzcina" eng "reeds", "pieprz" eng pepper. But after letters like "b", "g" it will be regular "rz" - the name "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz".
"sz" sounds like english "sh" in name Sharlotte, and "cz" like "ch" in word chocolate.
"ó" an "u" it's the same sound like "oo" in word "wood" or "good". The rest ones you pronounce very good.
I hope it helps a little, if you have any other question feel free to ask me. As a polish I am always happy when I see foreigners traying to learn polish language despite it's bad reputation. It's always appreciated and very respected.